Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entlassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entlassen propustit 876 propuštěn 209 propouštět 80 vyhodit 22
[ADJ/ADV]
entlassen propuštěný 205
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entlassen propustit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Patient ist mindestens 12 bis 24 Stunden zu beobachten und erst nach vollständigem Rückgang der Symptome zu entlassen.
Musí zde zůstat na pozorování nejméně 12 až 24 hodin a může být propuštěn až po úplném vymizení příznaků.
   Korpustyp: Fachtext
Tommy wurde vor zwei Tagen aus der Entzugsklinik entlassen.
Tommy byl právě propuštěn z léčebny před dvěma dny.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt wurden mehr als 3 000 Arbeitnehmer entlassen.
Celkem bylo propuštěno více než 3 000 pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Whitney und Heatherton wurden behandelt und entlassen wegen im Kampf erlittener Wunden.
Whitney a Heatherton byli léčeni ze zranění z boje a následně propuštěni.
   Korpustyp: Untertitel
Nelson Mandela wurde im Februar 1990 aus der Haft entlassen.
Nelson Mandela byl propuštěn v únoru 1990.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elsa und Irma sollen entlassen werden, weil sie Jüdinnen sind?
Elsa a Irma musí být propuštěny, protože to jsou Židovky?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich ein Unternehmen entschließt, unter diesen Bedingungen Mitarbeiter zu entlassen, sollte dies auch geschehen dürfen.
Pokud by se za těchto podmínek firma rozhodla propustit zaměstnance, nemělo by jí v tom nic bránit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cahill wurde 1995 ins Gefängnis geschickt und vor sechs Monaten entlassen.
Cahill byl poslán do vězení v roce 1995 a propuštěn byl o 6 měsíců později.
   Korpustyp: Untertitel
Farai Maguwu muss unverzüglich aus dem Gefängnis entlassen werden.
Farai Maguwu musí být okamžitě propuštěn z vězení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, Alex erwähnte, dass Sie entlassen wurden.
Alex se zmínil, že vás propustili z práce.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entlassen worden propuštěn 6
fristlos entlassen okamžitě propustit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entlassen

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wird Major Marshall entlassen?
Ty propustíš majora Marshalla?
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschworenen sind entlassen.
Soudnost poroty je zpochybněna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn entlassen.
- Propustil jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann werde ich entlassen.
- Budu vyhozen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurden entlassen.
Jste volná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurden entlassen.
- Vždyť vás propustila.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind entlassen.
- Končím s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ihn entlassen?
- Oni ho pustili?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen ihn entlassen.
To říkají oni.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat Sie entlassen?
- Takže tě pustili?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden bereits entlassen.
Ti byli již propuštěni.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind alle entlassen!
- Všichni mají padáka!
   Korpustyp: Untertitel
- Bald wird sie entlassen.
-a že ji brzy pustí.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurdest du entlassen?
-Sonny, sakra, kdy tě pustili?
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, wenn auch entlassene.
Radši řekni, že vyhraje každou hru.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wurden entlassen.
Takže tě přinutili odejít.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann entlassen Sie mich.
- Když jsme v kampani tak daleko?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist entlassen, ldabelle.
Rozlučte se, Idabelle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entlassen massiv Personal.
Propouštíš jako o závod.
   Korpustyp: Untertitel
So sind wir entlassen.
Jenom nás klidně vyžeň.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird bald entlassen.
- Brzy ho pustí.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Dad wurde entlassen.
Tvého otce pustili, není to skvělé?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde vorzeitig entlassen.
Vrátil jsem se předčasně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hiermit entlassen.
Tímto jste jí zproštěni.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird bald entlassen.
-Jo, za chvíli ho pustí.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb, Baumklasse entlassen.
Stromová přednáška je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wurdest also entlassen.
Takže, tys dostal padáka?
   Korpustyp: Untertitel
- Wurden Sie entlassen?
- Už vás pustili?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist entlassen worden.
- Kdo by něco takového dokázal?
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde 2003 entlassen.
Pustili ho v roce 2003.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben sie entlassen.
- Vy jste ji propustil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir mussten Rose entlassen.
Snad nejsi zklamaná z toho, že jsem těhotná?
   Korpustyp: Untertitel
Sie entlassen den General.
Propouštějí generála na svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist entlassen, Fotze.
Si vyhozen, píča.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest entlassen werden.
- To by měli vykopnout jen tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss dich entlassen.
- Budu tě muset nechat jít.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurden Sie entlassen?
Kdy jste se dostal pryč?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ehrenvoll entlassen.
Nemůžeme očekávat žádnou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Zoya, ich werde entlassen.
Zoyo, propouštějí mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entlassen eine Lebertransplantation?
- Propouštíte pacienta na transplantaci?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen sie entlassen?
- Pozvu ji na kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist entlassen worden.
Ty jsi přišla o práci.
   Korpustyp: Untertitel
-Wann werde ich entlassen?
- Kdy se odtud mám dostat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden 2002 entlassen.
Byli propuštěni v roce 2002.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist entlassen.
- Jsi mimo hru.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade heute Morgen entlassen?
Pustili vás dnes ráno?
   Korpustyp: Untertitel
"Wir müssen dich entlassen."
"Musíme tě nechat jít."
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich entlassen.
- Zas mě pošlete pryč?
   Korpustyp: Untertitel
Jeff musste sie entlassen.
Jeff ji o to požádal.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freundin wurde entlassen.
Tvoje přítelkyně odchází na podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden mich entlassen.
- Oni mě jinak propustí.
   Korpustyp: Untertitel
- Danach entlassen sie dich.
- Po první tě vyhodí z práce.
   Korpustyp: Untertitel
Heute werde ich entlassen.
Dneska jdu k doktorovi na kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wird verletzt, wird entlassen.
Zranil se, vykopli ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen guter Führung entlassen?
Pustili tě za dobrý chování?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden unehrenhaft - entlassen.
Všechny tři propustili se ztrátou cti.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Klasse entlassen?
- Rozpustila trídu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gerade entlassen.
Teď mě necháváte jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde vermutlich entlassen.
Myslím, že mě vyhodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie entlassen mich?
- Pustí mě domů?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind entlassen, Colonel!
Uvolňuji vás ze služby, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle entlassen.
Mají padáka, všichni.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie entlassen mich.
- Vy mě propouštíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Entlassen Sie sie bitte.
Propusťte ji, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie entlassen?
Tebe vyhodili?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin entlassen, oder?
- Propustili jste mě, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird bald entlassen.
- Za pár týdnů ho pustí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurden entlassen.
Vyhodili vás?
   Korpustyp: Untertitel
Also wurde Milton entlassen?
Tak jste Miltonovy řekli že má jít?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnten jeden entlassen.
- No tak nech jít všechny.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor einem Monat entlassen.
- Před měsícem ho vyrazili.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die dich entlassen?
Propustili tě ze svejch služeb?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Vermieter ist entlassen.
- Našeho domácího pustili ze špitálu.
   Korpustyp: Untertitel
Tora wurde bald entlassen.
Po nějakém čase byla Mikazuki Otora propuštěna.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben dich entlassen?
To už tě pustili?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst werde ich entlassen.
Nebo mě jinak vyhodí.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wirst du entlassen.
Jsi zproštěn svého postavení!
   Korpustyp: Untertitel
Zoya, die entlassen mich.
Zoyo, propouštějí mě.
   Korpustyp: Untertitel
Entlassen Sie den Angeklagten.
Obžalovaný je zproštěn obžaloby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin rausgeflogen. Entlassen!
Byl jsem vyhozen, vykopnut na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ihn entlassen.
- Co? - Vyrazili ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich wurde entlassen.
Jo, propustili mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde erst entlassen.
Zrovna mě pustili z vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich dich entlassen.
Tak bych tě vyhodil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde als Assistenzoberarzt entlassen, ich wurde vom Krankenhaus entlassen.
Mě zas vyrazili z pozice šéf-rezidentky a pak i z nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die schon jemanden entlassen?
- Už je policie propustila?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dich entlassen, richtig?
Takže jsi dostal padáka, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Gerade entlassen. Saß sieben Monate.
-Právě jsem vypad po 7 měsících.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Vater wird mich entlassen.
Její otec mě vyhodí.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte sie auch entlassen werden?
Mohla by také opustit simulátor?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagte, sie wäre entlassen.
Říkala, že je propuštěna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde auf Ehrenwort entlassen.
Pustili mě za písemnou záruku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind noch nicht entlassen.
Nedal jsem povolení k odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, Sie werden entlassen?
Myslíš, že tě propustí?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht haben sie sie entlassen.
- Možná ji pustili domů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden mit Sicherheit entlassen.
Přišel byste o svou učitelskou licenci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden noch nicht entlassen.
- Oni tě ale nepropustí.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich sie entlassen soll?
Abych ji nechal na pokoji?
   Korpustyp: Untertitel
Entlassen oder einen Tunnel gegraben?
Veřejné práce nebo sis kopala tunel?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du auch entlassen werden?
Chceš, aby tě taky vyhodili?
   Korpustyp: Untertitel