Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Patient ist mindestens 12 bis 24 Stunden zu beobachten und erst nach vollständigem Rückgang der Symptome zu entlassen.
Musí zde zůstat na pozorování nejméně 12 až 24 hodin a může být propuštěn až po úplném vymizení příznaků.
Tommy wurde vor zwei Tagen aus der Entzugsklinik entlassen.
Tommy byl právě propuštěn z léčebny před dvěma dny.
Insgesamt wurden mehr als 3 000 Arbeitnehmer entlassen.
Celkem bylo propuštěno více než 3 000 pracovníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Whitney und Heatherton wurden behandelt und entlassen wegen im Kampf erlittener Wunden.
Whitney a Heatherton byli léčeni ze zranění z boje a následně propuštěni.
Nelson Mandela wurde im Februar 1990 aus der Haft entlassen.
Nelson Mandela byl propuštěn v únoru 1990.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Elsa und Irma sollen entlassen werden, weil sie Jüdinnen sind?
Elsa a Irma musí být propuštěny, protože to jsou Židovky?
Wenn sich ein Unternehmen entschließt, unter diesen Bedingungen Mitarbeiter zu entlassen, sollte dies auch geschehen dürfen.
Pokud by se za těchto podmínek firma rozhodla propustit zaměstnance, nemělo by jí v tom nic bránit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cahill wurde 1995 ins Gefängnis geschickt und vor sechs Monaten entlassen.
Cahill byl poslán do vězení v roce 1995 a propuštěn byl o 6 měsíců později.
Farai Maguwu muss unverzüglich aus dem Gefängnis entlassen werden.
Farai Maguwu musí být okamžitě propuštěn z vězení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, Alex erwähnte, dass Sie entlassen wurden.
Alex se zmínil, že vás propustili z práce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Patient ist mindestens 12 bis 24 Stunden zu beobachten und erst nach vollständigem Rückgang der Symptome zu entlassen.
Musí zde zůstat na pozorování nejméně 12 až 24 hodin a může být propuštěn až po úplném vymizení příznaků.
Tommy wurde vor zwei Tagen aus der Entzugsklinik entlassen.
Tommy byl právě propuštěn z léčebny před dvěma dny.
Nelson Mandela wurde im Februar 1990 aus der Haft entlassen.
Nelson Mandela byl propuštěn v únoru 1990.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cahill wurde 1995 ins Gefängnis geschickt und vor sechs Monaten entlassen.
Cahill byl poslán do vězení v roce 1995 a propuštěn byl o 6 měsíců později.
Herr Schulz hieß im Anschluss den türkischen Journalisten Ahmat Şık willkommen, der eben erst aus einjähriger Haft entlassen wurde.
Předseda Schulz za potlesku poslanců přivítal v plénu tureckého novináře Ahmata Şıka, který byl nedávno propuštěn z roční vazby.
Miguel, sie werden wahrscheinlich in zwei Jahren auf Bewährung entlassen.
Migueli, pravděpodobně budete do dvou let podmínečně propuštěn.
Farai Maguwu muss unverzüglich aus dem Gefängnis entlassen werden.
Farai Maguwu musí být okamžitě propuštěn z vězení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dort verdient er sich das Navy Cross und wird dann unehrenhaft entlassen.
Tam si nejdřív vysloužil námořní kříž a pak byl beze cti propuštěn.
Hwang wurde nun kürzlich von der Universität Seoul entlassen, und sechs seiner Mitarbeiter wurden suspendiert oder mussten Gehaltskürzungen hinnehmen.
Hwang byl nyní propuštěn ze Soulské národní univerzity a šest z jeho spolupracovníků bylo zbaveno funkcí nebo jim byl snížen plat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und warum sagt er, will er unverzüglich entlassen werden?
A proč si myslí, že by měl být propuštěn?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ab dem Jahr 1999 war Bull erneut gezwungen, Vermögenswerte zu veräußern und Beschäftigte zu entlassen.
Po roce 1999 musela společnost Bull znovu prodávat aktiva a propouštět zaměstnance.
Uh, diejenige wird ins Hospiz entlassen?
Uh, tahle se propouští do hospice?
Frühere Rezessionen haben gezeigt, dass junge Menschen am schlimmsten betroffen sind, da sie als Letzte eingestellt und in vielen Fällen als Erste entlassen werden.
Předchozí recese ukázaly, že mladí lidé jsou nejhůře postiženi, neboť jsou do zaměstnání přijímáni jako poslední a v řadě případů jsou jako první propouštěni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während wir hier essen, wird unser Lager aufgelöst, die Gefangenen entlassen.
Zatím, co my tady jíme, ruší náš tábor a propouštějí vězně.
Die Direktoren werden auf Vorschlag des Exekutivdirektors vom Verwaltungsrat ernannt oder entlassen.
Ředitele jmenuje nebo propouští správní rada na návrh výkonného ředitele.
Er will Leute entlassen, weil sein Budget kleiner sei als letztes Jahr.
Diedrich tvrdí, že propouští lidi kvůli změnám v rozpočtu.
Die Staaten sind gezwungen, Arbeiter zu entlassen, da die Steuereinnahmen fallen.
Státy jsou nuceny propouštět zaměstnance a daňové příjmy strmě klesají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entlasst die Arbeiter! Nur so macht man Geld."
Ty propouští zaměstnance, protože jedině tak vyděláte peníze.
In Polen beispielsweise werden Journalisten heutzutage allein deswegen entlassen, weil sie konservative Ansichten haben.
Například v dnešním Polsku jsou novináři propouštěni čistě proto, že mají konzervativní názory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niemand wird so früh nach einer Verurteilung zu 20 Jahren entlassen.
Z 20letého trestu nikoho takhle brzy nikdy nepropouští.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dass du nicht fahren kannst oder dass ich dich entlasse?
Že neumíš řídit? Nebo že tě nevyhodím?
Entlasse ihn einfach, wenn du ihn nicht magst.
Když se ti nebude zamlouvat, můžeš ho vyhodit.
Es ist zu früh und Thorne hat noch niemanden entlassen.
Je příliš brzy a Thornová ještě nikoho nevyhodila.
Sie haben gesagt, in heterosexuellen Kreisen werden mehr Kinder missbraucht. Wieso nicht auch die heterosexuellen Lehrer entlassen? - Sehen Sie.
Řekl jste, že ke zneužívání dochází více mezi heterosexuály, proč potom nevyhodit heterosexuální učitele?
Ich glaube, die werden mich entlassen.
Tony wollte uns die Schichten nicht frei geben, während du an den Stuhl gefesselt warst, also hat er uns sowas wie entlassen.
Tony nebyl šťastný z toho, že jsme vynechali všechny směny, když jsi byl přikovaný k židli a tak nás jaksi vyhodil.
Kang und Carlisle haben mich gewarnt, dass Brie die Bienen für militärische Zwecke umrüstet, deshalb habe ich sie entlassen.
Kang a Carlisle mne varovali, že Brie je přetváří pro vojenské účely, tak jsem ji vyhodila.
Abel Mindler, Truckfahrer, lokale Firma, wurde vor einem Jahr entlassen, hat alles verloren.
Abel Mindler, řidič kamionu v místní společnosti. Před rokem ho vyhodili, přišel o všechno.
Franklin hat den dortigen IT-Kerl entlassen, darum bedrohte der ihn online.
Ten chlápek z IT, Franklin ho nechal vyhodit, tak mu vyhrožoval online.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin entlassen und du gehst auf 'n Strich.
Já jsem propuštěnej a ty jsi šlapka
Seit dem 1. Mai 2009 wurde der Anwendungsbereich des EGF erweitert und schließt jetzt Hilfen für Arbeitnehmer ein, die unmittelbar infolge der Wirtschafts-, Finanz- und Sozialkrise entlassen wurden.
Od 1. května 2009 se pravomoc EGF rozšířila a zahrnula podporu pro pracovníky propuštěné v přímém důsledku hospodářské, finanční a sociální krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe drei Männer aus Shaws Regiment befragt, zwei politische Gegener und ein Verbundener, welcher unehrenhaft entlassen wurde, und niemals ein schlechtes Wort fallen lies.
Vyzpovídal jsem 3 muže z Shawova pluku, dva politické odpůrce a přidělence, propuštěného bez cti. Nikdo neřekl křivého slova.
"Wilson, der noch lebende Mörder von Angela, ist aus der Haft entlassen." "Wilson wurde damals immer als Boy A bezeichnet."
Wilson, žijící vrah 10-leté Angely Miltonové, během procesu také známy jako Chlapec A, byl nedávno propuštěný z vězení na podmínku.
schriftlich. - (ES) Der Antrag erfüllt die Anforderungen des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung und betrifft 200 der 594 Arbeitnehmer, die über einen Zeitraum von neun Monaten in drei polnischen Unternehmen, welche im Maschinenbau tätig sind und deren Ausfuhren um 58 % zurückgegangen sind, entlassen wurden.
písemně. - (ES) Žádost je v souladu s požadavky Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci a týká se 200 z 594 pracovníků propuštěných v průběhu devíti měsíců ve třech polských podnicích, které se zabývají výrobou strojů a zařízení a které snížily svůj vývoz o 58 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unternehmer müssen mit dem Wettbewerb konfrontiert werden, um sich weiterzuentwickeln, während Einzelne, die entlassen werden, unter Umständen Schwierigkeiten haben, wieder eine produktive Arbeit zu finden.
Podnikatelé potřebují čelit konkurenci, aby se mohli rozvíjet, zatímco propuštěným jednotlivcům může činit potíže zařadit se zpět do pracovního procesu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spanien hat einen Antrag auf EGF-Gelder für entlassene Arbeitnehmer im Automobilsektor gestellt, der im Einklang mit der Verordnung des Fonds steht.
Španělsko podalo žádost o uvolnění finančních prostředků EFG pro propuštěné pracovníky v automobilovém odvětví, což je v souladu s nařízením upravujícím činnost fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beide Optionen schließen die Möglichkeit einer Unternehmensneugründung durch die entlassene Person ein.
Oba programy zahrnují rovněž možnost, že propuštěný pracovník založí nový podnik.
460 entlassene Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer werden von personenbezogenen Maßnahmen profitieren, die in einer Gesamthöhe von 0,32 Mio. EUR durch den EGAF gefördert werden.
Na čtyři sta šedesát propuštěných pracovníků bude těžit z individualizovaných opatření podporovaných financemi EFG v celkové výši 0,32 milionu EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir sollten zugunsten der Unterstützung für entlassene Arbeitnehmer in Schweden, Österreich und den Niederlanden stimmen.
Pane předsedající, budeme hlasovat pro podporu určenou pracovníkům propuštěným ve Švédsku, v Rakousku a Nizozemsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
entlassen worden
propuštěn
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich dachte, Ray Ray wäre auf Bewährung entlassen worden.
Myslel jsem, že Ray Ray byl podmínečně propuštěn.
Sieht aus, als wäre er unehrenhaft entlassen worden.
Vypadá, to že byl propuštěn bez poct.
Lukasz Niepolomski ist vor einer Woche entlassen worden.
Byl propuštěn před týdnem.
Als ich gegen Mittag zur Einsatzzentrale kam, war der stellvertretende Leiter, Eric Rayburn, vom Präsidenten entlassen worden.
Po příjezdu do operačního centra jsem zjistil, že můj zástupce Rayburn byl prezidentem propuštěn.
- Er ist wohl entlassen worden.
Vypadá to, že byl podmíněně propuštěn.
Er war entlassen worden, weswegen er leichte Angstzustände hatte, aber meiner Meinung nach war er nicht klinisch depressiv.
Byl propuštěn, což v něm vyvolalo menší úzkost, ale dle mého názoru klinickou depresi neměl.
fristlos entlassen
okamžitě propustit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr seid fristlos aus dem Dienst entlassen.
Jste okamžitě propuštěn ze služby.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entlassen
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird Major Marshall entlassen?
Ty propustíš majora Marshalla?
Die Geschworenen sind entlassen.
Soudnost poroty je zpochybněna.
- Dann werde ich entlassen.
- Sie haben ihn entlassen?
- Sie wollen ihn entlassen.
Sie wurden bereits entlassen.
- Sie sind alle entlassen!
- Bald wird sie entlassen.
Wann wurdest du entlassen?
-Sonny, sakra, kdy tě pustili?
- Doch, wenn auch entlassene.
Radši řekni, že vyhraje každou hru.
Und Sie wurden entlassen.
Takže tě přinutili odejít.
- Dann entlassen Sie mich.
- Když jsme v kampani tak daleko?
Du bist entlassen, ldabelle.
Sie entlassen massiv Personal.
- Er wird bald entlassen.
Dein Dad wurde entlassen.
Tvého otce pustili, není to skvělé?
Ich wurde vorzeitig entlassen.
Vrátil jsem se předčasně.
Sie sind hiermit entlassen.
Deshalb, Baumklasse entlassen.
Stromová přednáška je u konce.
- Du wurdest also entlassen.
Takže, tys dostal padáka?
- Kdo by něco takového dokázal?
- Sie haben sie entlassen.
- Wir mussten Rose entlassen.
Snad nejsi zklamaná z toho, že jsem těhotná?
Sie entlassen den General.
Propouštějí generála na svobodu.
Du bist entlassen, Fotze.
Du solltest entlassen werden.
- To by měli vykopnout jen tebe.
- Ich muss dich entlassen.
- Budu tě muset nechat jít.
Wann wurden Sie entlassen?
Er wird ehrenvoll entlassen.
Nemůžeme očekávat žádnou pomoc.
Zoya, ich werde entlassen.
Sie entlassen eine Lebertransplantation?
- Propouštíte pacienta na transplantaci?
- Sie wollen sie entlassen?
Du bist entlassen worden.
-Wann werde ich entlassen?
- Kdy se odtud mám dostat?
Sie wurden 2002 entlassen.
Byli propuštěni v roce 2002.
Gerade heute Morgen entlassen?
"Wir müssen dich entlassen."
Sie haben mich entlassen.
Jeff musste sie entlassen.
Deine Freundin wurde entlassen.
Tvoje přítelkyně odchází na podmínku.
Sie würden mich entlassen.
- Danach entlassen sie dich.
- Po první tě vyhodí z práce.
Heute werde ich entlassen.
Dneska jdu k doktorovi na kontrolu.
Wird verletzt, wird entlassen.
Wegen guter Führung entlassen?
Pustili tě za dobrý chování?
Sie wurden unehrenhaft - entlassen.
Všechny tři propustili se ztrátou cti.
Ich werde gerade entlassen.
Ich werde vermutlich entlassen.
Sie sind entlassen, Colonel!
Uvolňuji vás ze služby, plukovníku.
- Entlassen Sie sie bitte.
- Propustili jste mě, ne?
- Er wird bald entlassen.
Also wurde Milton entlassen?
Tak jste Miltonovy řekli že má jít?
- Sie könnten jeden entlassen.
- No tak nech jít všechny.
- Vor einem Monat entlassen.
- Před měsícem ho vyrazili.
Haben die dich entlassen?
Propustili tě ze svejch služeb?
- Der Vermieter ist entlassen.
- Našeho domácího pustili ze špitálu.
Tora wurde bald entlassen.
Po nějakém čase byla Mikazuki Otora propuštěna.
Die haben dich entlassen?
Sonst werde ich entlassen.
Sonst wirst du entlassen.
Jsi zproštěn svého postavení!
Zoya, die entlassen mich.
Entlassen Sie den Angeklagten.
Obžalovaný je zproštěn obžaloby.
Ich bin rausgeflogen. Entlassen!
Byl jsem vyhozen, vykopnut na ulici.
- Sie haben ihn entlassen.
Ich wurde erst entlassen.
Zrovna mě pustili z vězení.
Hätte ich dich entlassen.
Ich wurde als Assistenzoberarzt entlassen, ich wurde vom Krankenhaus entlassen.
Mě zas vyrazili z pozice šéf-rezidentky a pak i z nemocnice.
Haben die schon jemanden entlassen?
- Už je policie propustila?
Sie haben dich entlassen, richtig?
Takže jsi dostal padáka, co?
- Gerade entlassen. Saß sieben Monate.
-Právě jsem vypad po 7 měsících.
- Ihr Vater wird mich entlassen.
Könnte sie auch entlassen werden?
Mohla by také opustit simulátor?
- Sie sagte, sie wäre entlassen.
Říkala, že je propuštěna.
Ich wurde auf Ehrenwort entlassen.
Pustili mě za písemnou záruku.
Sie sind noch nicht entlassen.
Nedal jsem povolení k odchodu.
Glauben Sie, Sie werden entlassen?
- Vielleicht haben sie sie entlassen.
Sie würden mit Sicherheit entlassen.
Přišel byste o svou učitelskou licenci.
Sie wurden noch nicht entlassen.
Dass ich sie entlassen soll?
Abych ji nechal na pokoji?
Entlassen oder einen Tunnel gegraben?
Veřejné práce nebo sis kopala tunel?
Willst du auch entlassen werden?
Chceš, aby tě taky vyhodili?