Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BankCo wurde von den früher gewährten riskanten Darlehen entlastet und hat beträchtliche Barmittel erhalten.
Byla zbavena rizikových úvěrů z minulosti a obdržela značnou hotovost.
Ich war der Meinung, er wurde entlastet, Sir.
Ale v této věci byl přece zbaven obvinění, pane.
Wird ein Unternehmen von derartigen Kosten durch den Staat entlastet, erlangt es dadurch einen wirtschaftlichen Vorteil.
Pokud stát zbaví podnik těchto nákladů, představuje to pro podnik zvýhodnění.
Sie geben mir Jimmy und ich entlaste Ihren Club.
Dej mi Jimmyho, a zbavím obvinění i klub.
Die Molkereien würden insbesondere nicht von Kosten entlastet, die sie normalerweise tragen müssten.
Především se mlékárny nezbavily nákladů, které by za normálních okolností musely uhradit.
Sie geben mir Namen und ich entlaste Ihre Mutter.
Dej mi jména, a já zbavím matku obvinění.
Die HGAA befand sich in einer Notsituation, und die BayernLB wurde durch die staatliche Garantie entsprechend dem Ausmaß der Notsituation der HGAA vom Kreditrisiko entlastet.
HGAA se nacházela v kritické situaci a BayernLB byla díky státní záruce zbavena úvěrového rizika v rozsahu, který kritické situaci v HGAA odpovídal.
Fahrt fort, teure Lady, entlastet Euch selbst.
Do toho, drahá dámo, zbavte se toho břemene.
Die anderen Postbetreiber trugen ein ähnliches wirtschaftliches Risiko, bevor sie von den Verbindlichkeiten entlastet wurden, und waren gegenüber ihren Wettbewerbern ähnlich benachteiligt.
Ostatní zavedení provozovatelé poštovních služeb nesli před tím, než byli svých závazků zbaveni, podobné ekonomické riziko a v porovnání se svými konkurenty byli podobně znevýhodněni.
Wenn Sie sie von den Morden entlasten wollen, holen Sie sie mit an Bord.
Jestli ji chceš zbavit obvinění z vraždy, přesvědč ji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Umstrukturierung entlaste BE von den Verbindlichkeiten für die Hauptkosten eines Atomstromerzeugers.
Restrukturalizace zbavuje BE závazků za hlavní náklady výrobce jaderné elektrické energie.
Was haben Sie für Beweise, die Sherry entlasten?
Máte nějaký důkaz, který zbavuje Sherry viny?
Die Maßnahme entlastet die Unternehmen von Kosten, die sie andernfalls zu tragen hätten, und überträgt ihnen somit einen Vorteil.
Opatření zbavuje podniky nákladů, které by jinak musely nést a poskytuje jim ta výhodu.
Das entlastet dich nicht.
Ohne eine solche unabhängige Prüfung sind Rat und Parlament nicht in der Lage, die Kommission weiterhin von ihrer finanziellen Verantwortung zu entlasten.
Bez takového nezávislého auditu nejsou Rada a Parlament v takovém postavení, aby mohly nadále zbavovat Komisi její finanční odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens müssen die Beihilfemaßnahmen der neuen Bank Vorteile verschaffen, in deren Folge sie von Belastungen, die sie normalerweise aus ihrem Budget zu bestreiten hätte, entlastet wird.
Opatření podpory musí za prvé poskytnout nové bance výhody, které ji zbavují poplatků, jež by musela obvykle hradit ze svého rozpočtu.
Die belgischen Behörden machen geltend, dass die Übernahme der Pensionsverpflichtungen gemäß dem Ansatz im Urteil Combus [29] keine staatliche Beihilfe sei, da die belgische Post von einer außergewöhnlichen Belastung und nicht von normalen Belastungen eines Unternehmens entlastet worden sei.
Belgické orgány zdůrazňují, že v souladu s přístupem použitým v rozsudku ve věci Combus [29] nepředstavuje převzetí závazků v oblasti důchodů státní podporu, protože zbavuje belgickou poštu neobvyklých výdajů a ne výdajů, které běžně zatěžují rozpočet podniku.
Sie ist geeignet, den Wettbewerb im Gemeinsamen Markt zu verfälschen, weil sie Vauxhall von einem erheblichen Teil der Ausbildungskosten entlastet und dadurch gegenüber anderen Wettbewerbern, die keine Fördermittel erhalten, begünstigt.
Je pravděpodobné, že naruší hospodářskou soutěž na společném trhu, jelikož tím, že příjemce zbavuje značné části nákladů na vzdělávání, poskytne opatření podniku Vauxhall výhodu oproti ostatním soutěžitelům, kteří podporu neobdrží.
Dadurch, dass WAM SpA durch die Finanzhilfe von Kosten im Zusammenhang mit der Durchdringung ausländischer Märkte entlastet wurde, konnte sie somit die eingesparten Mittel anderweitig einsetzen, um ihre Stellung auf dem Binnenmarkt zu festigen [27].
Alternativně finanční podpora, kterou společnost obdržela, ji zbavovala nákladů vázaných na pronikání na zahraniční trhy a umožňovala jí použít takto ušetřené prostředky ke konsolidaci vlastní pozice na trhu EU pro jiné účely [27].
Die durch den Staat erfolgende Vergütung der Differenz zwischen dem für Einlagen geltenden Zinssatz und dem Grenzwert für die Preisbildung in Höhe von […] Bps über dem Referenzzinssatz entlastet die BPN von Kosten, die sie unter normalen Umständen zu tragen hätte. Ihr erwächst also ein Vorteil daraus.
Protiplnění poskytnuté státem za rozdíl mezi platnou úrokovou sazbou u vkladů a cenovým prahem ve výši […] základních bodů nad referenční sazbou zbavuje společnost BPN nákladů, které by běžně musela hradit, a tudíž jí poskytuje výhodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, es ist für uns alle hier der Verkehrsträger, durch den die Straßen entlastet werden sollten.
Všichni zde si myslíme, že je to dobré, aby železnice ulevily silnicím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stimmt, das entlastet mich ein wenig.
To je pravda, trochu se mi ulevilo.
Um die Staatshaushalte zu entlasten, könnte also ein Teil der momentan auf nationaler Ebene geplanten Investitionsausgaben über europäische Kreditaufnahme finanziert werden.
Část investičních výdajů, které se v současnosti plánují na národní úrovni, by tedy bylo možné financovat prostřednictvím evropských půjček, aby se ulevilo národním rozpočtům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joey, das geht so entlastet werden.
Die Finanzierung dieser Dienste mit öffentlichen Mitteln würde den Flughafenbetreiber von Ausgaben entlasten, die er bei der Ausübung seiner üblichen Tätigkeiten normalerweise zu bestreiten hätte.
Jakékoli veřejné financování těchto služeb by ulevilo provozovateli letiště od nákladů, které by obvykle nesl v rámci svých běžných činností.
Würde es helfen, sich selbst entlasten?
Nechcete se svěřit, aby se vám ulevilo?
Die Forderung nach einer leichten Erhöhung oder einem Einfrieren ist lächerlich - daher habe ich gegen ein Einfrieren gestimmt -, da das, was wirklich benötigt wird, ein scharfer Einschnitt in den Haushaltsplan ist, um die Steuerzahlerinnen und Steuerzahler zu entlasten.
Volání po malém zvýšení nebo zmrazení směšné - a proto jsem hlasovala proti zmrazení - protože to, co je opravdu potřeba, je ostré snížení rozpočtu, jenž by ulevilo daňovým poplatníkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entlaste dich, vertrau dich mir an.
Důvěřuj mi, ulev svému břemeni.
Unsere gesamten Streitkräfte greifen von Frankreich, dem Mittelmeer und Skandinavien aus ein. Das entlastet die Ostfront und ermöglicht es den Russen und Chinesen, den Feind zurückzudrängen.
Veškeré jednotky SOS zaútočí na Francii, Středozemí a Skandinávii, čímž uleví východní frontě a umožní Rusům a Číňanům nepřítele zatlačit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er muss begeistert sein, dass Sie entlastet wurden.
Musí být nadšený, že Vás zprostili všech obvinění.
Marshal Walsh, stimmt es, dass Sheridan vollkommen entlastet wurde?
Šerife Walshová, je pravda, že Mark Sheridan byl úplně zproštěn obvinění?
Besonders, weil wir das bereits hinter uns haben, vor zwei Jahren, als Oliver Queen entlastet wurde.
Obzvláště, když už jsme se touhle cestou vydali před 2 roky, kdy byl Oliver Queen zproštěn obvinění.
Abgesehen davon wurde der Mann dreimal untersucht und wieder entlastet.
Mimochodem, už třikrát ho vyšetřovali a zprostili obvinění.
Ich bin die einzige, die Barbie entlasten kann.
Jsem jediná, kdo dokáže Barbieho zprostit obvinění.
Du hättest mir früher sagen können, dass die Blutanalyse ihn entlastet hat.
Mohl jsi mi říct dřív, že ho ta krev zprostí obvinění.
Der Tag von Gwyneks Spezialuntersuchung ist da, deren Ergebnisse ihn komplett entlasten könnten.
Nastal den Gwynekových testů, jejichž výsledky by ho mohly zprostit všech obvinění.
Und ich es tut mir leid wegen Annie, aber ich muss alles wissen, was passiert ist in Kopenhagen zwischen ihr und Henry. Ich werde Beweise finden, die ihn mit dem Angriff verbinden und Arthur entlasten.
A Annie mi je opravdu líto, ale potřebuji vědět všechno, co se stalo mezi ní a Henrym v Kodani, jestli mám najít důkaz, který ho spojí s útokem, a který Arthura zprostí obvinění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Motor wird entlastet und bei Leerlaufdrehzahl betrieben.
Motor se odlehčí a běží s otáčkami volnoběhu.
Wir sollen dich entlasten, wegen dieser ganzen FBI Sache.
Musíme vám odlehčit, když máte tu FBI záležitost.
Das entlastet eine Stadt.
To jim pomůže odlehčit dopravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du musst das Seil entlasten!
Musíš to odlehčit, pak to proklouzne.
bekräftigt seinen Willen, diese Kooperationsvereinbarung beizubehalten, die ein Beispiel für gute interinstitutionelle Zusammenarbeit ist, die Effizienz beider Einrichtungen aufgrund eines größeren Sachverstands in logistischen und technischen Angelegenheiten erhöht und die Möglichkeit bietet, die für das "Kerngeschäft" zuständigen Dienststellen von täglichen Managementaufgaben zu entlasten;
je nadále ochoten tuto dohodu zachovat, neboť je příkladem dobré spolupráce mezi institucemi a zvyšuje účinný chod obou subjektů díky větším odborným znalostem logistických a technických úkolů a díky možnosti odlehčit hlavním oddělením od každodenních správních povinností;
Das waren einerseits eine ungebremste Wachstumseuphorie, die eigentlich nur darauf setzt, weitere Flughäfen zu bauen, um die alten zu entlasten, und auf der anderen Seite das Bedenken, dass es auch die Fragen der Organisation und natürlich die Verantwortung für Umweltschutz und Flughafenanrainer gibt.
Na jedné straně to byla nespoutaná euforie o vyhlídkách růstu, přičemž se zdálo, že se opírala výhradně o výstavbu nových letišť s cílem odlehčit starým. Na druhé straně byla obava týkající se organizačních aspektů a, samozřejmě, věc zodpovědnosti za ochranu životního prostředí, stejně jako místních obyvatel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen diejenigen Mitgliedstaaten entlasten, die niedrige Pro-Kopf-Einkommen haben oder deren Haushalte hohe Defizite aufweisen. Dazu zählt auch Rumänien.
Musíme ulehčit břemeno těm členským státům, které mají nízký příjem na obyvatele, nebo jejichž rozpočty se potýkají s finančními problémy, což je rovněž případ Rumunska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ja, ich habe sie um ihr Auto und ihr Baby entlastet.
A ano, ulehčil jsem jí o dítě a auto.
Die Cross-Compliance-Regelung wird in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich umgesetzt, und die Beratungssysteme für Landwirte funktionieren häufig nicht so, dass die Landwirte entlastet werden.
Podmíněnost se v jednotlivých členských státech provádí zcela rozdílně a poradenské systémy pro zemědělce často nefungují takovým způsobem, aby zemědělcům ulehčily od zátěže, která na nich spočívá.
- Er kann dir helfen, dich entlasten.
Může ti pomoct, ulehčit ti práci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollen die Konzerne und die Bezieher hoher Einkommen noch weiter entlastet werden, obwohl sie schon jahrelang in ganz Europa durch Steuergeschenke gemästet wurden?
Měli bychom ulevovat velkým společnostem a lidem s vysokými příjmy, přestože celá léta využívali daňových úlev v celé Evropě?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Umkehrung harmonisiert die Gehirnflüssigkeit und entlastet die Rückenwirbel.
Obrácení vyrovnává mozkomíšní tekutinu a ulevuje obratlům.
Die von der Kommission vorgeschlagenen Änderungen sind insofern sehr sinnvoll, als an Kleinbetriebe zwar weiterhin Hygieneanforderungen gestellt werden, sie aber gleichzeitig von dem bürokratischen Aufwand entlastet und von Verpflichtungen entbunden werden, die für kleine Unternehmen wirklich nicht tragbar sind.
Pozměňovací návrhy předložené Komisí jsou velmi užitečné, protože od malých společností i nadále vyžadují, aby plnily hygienické normy, ale zároveň jim ulevují od byrokracie a povinností, které skutečně nejsou pro malé podniky splnitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
[Rückzahlung des Partizipationskapitals] Die ÖVAG verpflichtet sich, alle geeigneten Maßnahmen zu setzen, die Republik Österreich aus ihrer Stellung als Partizipant im ersten Halbjahr 2017 um die Hälfte (EUR 150 Millionen) und spätestens unmittelbar nach dem 31.12.2017 vollständig zu entlasten.
[Splacení majetkové účasti] ÖVAG se zavazuje přijmout všechna vhodná opatření, kterými odtíží Rakouskou republiku jako účastníka, a sice v prvním pololetí 2017 o polovinu (150 milionů EUR) a nejpozději bezprostředně po 31. prosinci 2017 v plném rozsahu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings sind diese Abscheider wegen der begrenzten Entstaubungsleistung nur als Vorabscheider geeignet. Sie entlasten Elektrofilter und Gewebefilter von hohen Staubfrachten und vermindern so deren Verschleiß.
Nicméně kvůli své omezené účinnosti při odstraňování částic se hodí pouze jako předodlučovače a odlehčují elektrostatickým odlučovačům a textilním filtrům od velkého zatížení prachem a zmírňují problémy spojené s obrušováním.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entlasten
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entlasten Sie Ihre Gedanken.
- Was meinst du mit entlasten?
- Co tím myslíš, že mě ospravedlníš?
Du kannst mich nicht entlasten.
Vy mi nemůžete dát rohřešení?
Er versuchte, ihn zu entlasten.
Snažil se ho zprostit viny.
- Ich wollte Sie nur entlasten.
- Poznal jsem to z vašeho povzdechu, pane.
Entlasten Sie das Bein, Mr. Gardiner.
Nestoupejte na tu nohu, pane Gardinere.
Nun, lass die Kindermädchen dich zumindest entlasten.
Nech chůvy, ať tě vystřídají.
Die Möglichkeiten, Walter zu entlasten stehen schlecht.
Možnosti pro polehčující okolnosti pro Waltra jsou hrozivé.
Nur so können wir ihn entlasten.
To je jediná cesta, jak mu vrátit čest.
Ich tue alles, um Sie zu entlasten.
Udělám, co budu moct, abych tě do toho nezatáhla.
Lincoln sagt, er könne ihn entlasten!
Würde es helfen, sich selbst entlasten?
Nechcete se svěřit, aby se vám ulevilo?
Diese Agenda würde die Finanzmärkte enorm entlasten.
Tento postup by přinesl okamžitou úlevu finančním trhům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit Glück wird das Material Sie entlasten.
S trochou štěstí vám to záběry potvrdí.
- Ich dachte, die Beweise entlasten sie.
Myslela jsem, že důkazy je všechny očistily.
Okay, wir müssen das Ventrikel entlasten.
Musíme krev z mozkové komory vysát.
Ich dachte, die Beweise entlasten die Männer.
Myslela jsem, že je ten důkaz očistil.
Ich dachte, das würde Sie entlasten.
- Myslel jsem, že vás to osvobodí.
Sie versuchen, ihre Wirbelsäule zu entlasten.
Uvolňují jí tlak na páteři.
Nicht be-, sondern entlasten muss das Ziel sein!
Měli bychom usilovat o zmenšení zátěže, nikoli zvětšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viertens müssen wir Elektroautos EU-weit steuerlich entlasten.
Začtvrté, musíme poskytnout daňovou slevu na elektromobily po celé Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Möglichkeit, Sie zu entlasten, wäre eine sogenannte strukturierte Stellungnahme.
Možnost, jak omezit tvoje ohrožení, je tzv. strukturované doznání.
Ich bin zuversichtlich, dass das Susie entlasten wird.
Jsem přesvědčena, že to Susie očistí.
Was mich bei der Anzahlung leicht entlasten wird.
Díky čemuž budu mít splacenou zálohu.
Äh, Schatz, das würde dich doch aber im Haushalt entlasten.
Vím, že nerada někomu přenecháváš kontrolu.
Ich sorge dafür, dass ihn die Umstände seines Versagens entlasten.
Dohlédnu na to, aby ho okolnosti jeho selhání očistily.
- Warum zum Teufel würdest du lügen, um Flass zu entlasten?
Proč bys sakra lhal, abys ospravedlnil Flasse?
Wir wollen, dass Sie, als unser Anwalt, Craig entlasten.
Chceme, abyste jako náš právník očistil Craiga.
Die können die Damen unterhalten, Mr Novello entlasten.
Můžou bavit dámy. Ať si pan Novello odpočine.
Wenn er arbeiten könnte, könnte er sie entlasten.
To proto uvažuje o práci, aby nemusel zatěžovat svou matku.
Es wird mein Team entlasten, Shaw wird bloßgestellt.
- Očistí to můj tým a Shaw bude odhalen.
David Ronaldo suchte nach Beweisen, um Cruz zu entlasten.
No, David Ronaldo hledal důkazy o Cruzově nevině.
Er soll aussagen, um sich selbst zu entlasten.
Připadá nám víc než nutné, aby to vysvětlil.
Senator Cherryh sagte, die Fakten würden ihn entlasten.
Senátor Cherryh prohlásil, že bude osvobozen.
Das könnte genug Zweifel aufbringen, um Spencer zu entlasten.
Mohlo by to být dost na očistění Spencer.
Ich dachte er hätte Informationen, die Chicky Hines entlasten?
Myslela jsem, že má informace dokazují nevinu Chickyho Hinese?
Du hast 24 Stunden, um Nordberg zu entlasten.
Máš 24 hodin. Dokaž, že Nordberg v ničem nejede.
Sind Sie hier, um Ihr Gewissen zu entlasten?
Jste tady, abyste si očistil svědomí?
Aber warum sollte Emily Thorne Ihren Vater entlasten wollen?
Proč by mělo Emily Thorneovou zajímat ospravedlnění vašeho otce?
Die Beweise sollten Conrad überführen und Ihren Vater entlasten.
Myslel, že má k pověšení Conrada a osvobození tvého otce dost důkazů.
Sie brauchen mich, um Peter Declan zu entlasten.
Potřebuješ, abych Petera Declana očistil.
Du verrätst deinen Komplizen, um dich zu entlasten!
Myslíš, že když zradíš parťáka, tak se z toho dostaneš?
Mach dir keine Sorgen, ich werde dich entlasten.
Was haben Sie für Beweise, die Sherry entlasten?
Máte nějaký důkaz, který zbavuje Sherry viny?
Ventilieren Sie, um das sekundäre Lungensystem zu entlasten.
Připojte pacienta na umělou ventilaci.
Und dass wir etwas erfinden, um den Captain zu entlasten.
Řeknou, že řekneme všechno, abychom očistili kapitána.
Ich dachte er hätte Informationen, die Chicky Hines entlasten.
Myslela jsem, že má informace ospravedlňující Chickyho Hinese.
Ich nehme das auf, um Dr. Roberts zu entlasten.
Tuto nahrávku pořizuji, abych očistil jméno doktora Robertse.
Es tut gut, mal die Füße zu entlasten.
Sednout si, to je lahoda.
Wir werden unser bestes geben um A'Yan zu entlasten, ok?
No, uděláme co je v našich silách, abychom dostali A'Yan ven, dobře?
Eine wirksame Möglichkeit, die den Mitgliedstaaten zur Verfügung stünde wäre es, die Beschäftigung steuerlich zu entlasten.
Účinným lékem, který je jen v rukou členských států, by bylo snížení daňové zátěže lidské práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In erster Linie müssen wir den Verbrauch von Milchprodukten steigern, um den Markt zu entlasten.
V první řadě musíme zvýšit spotřebu mléčných výrobků, abychom snížili napětí na trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch, dass die Abstimmungen in den Ausschüssen vorbereitet werden und stattfinden, entlasten sie das Parlament enorm.
Při přípravách hlasování tady v Parlamentu hlasování ve výborech značně odlehčí hlasování v plénu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Forschungseinrichtungen: Forschungseinrichtungen spielen im gesamten Zulassungsverfahren eine zentrale Rolle und entlasten somit die Einwanderungsbehörden.
Výzkumné organizace: v celém procesu přijímání zahraničních pracovníků hrají ústřední roli výzkumné organizace, které tak usnadňují úlohu imigračních úřadů.
Wenn Sie Beweise finden, die ihn entlasten, geben Sie ihm die Southern Cross.
Najdete-li důkaz, který ho zprošťuje viny, svěřte mu Southern Cross.
Deckard hat die einzigen Beweise zerstört, die mich entlasten konnten und er schießt, um zu töten.
Deckard zničil jediný důkaz, Snažím se dosáhnu toho, abych očistil svoje jméno a on mě zastřelí.
Das wird Sie entlasten Sie können es haben aber ich brauche eine Gegenleistung.
Tohle všechno vás očistí. A je to vaše. Ale potřebuju něco na oplátku.
Sie vergessen, Mason, dass ich das bieten kann, was Sie eines Tages entlasten könnte.
Zapomínáte, Masone, že mám jedinou věc, která by vás jednou mohla zprostit viny.
Nie ein Mann, mit dem ich reden kann, um die Monotonie meines Lebens zu entlasten.
Nikdy s mužem, se kterým mohla mluvit o hloupostech, abych se mu vyznala ze svého jednotvárného života.
Er wollte Sie entlasten, als Wiedergutmachung dafür, was er Ihnen antat.
Chtěl to vzít na sebe kvůli tomu, co vám prováděl.
Können Sie irgendetwas sagen um ihn vor Gericht zu entlasten, etwas, das sein Leben retten könnte?
Je tady něco, co můžete říct cokoliv, co by zachránilo jeho život?
Weil der DNS Test dich entlasten wird und damit gehörst du ganz mir.
Protože tenhle test DNA vás očistí a zůstanete jenom mně.
Deswegen drängte "A" uns dazu, Dinge zu tun, die Garrett entlasten würden.
Proto nás "A" nutila, abychom dělaly věci, co by Garretta očistily.
die Antragstellung aussetzen, um den Markt zu entlasten, wenn Anträge für große Mengen gestellt werden.
pozastaví podávání žádostí s cílem řídit trh, na kterém jsou požadována velká množství.
Gebaut wurde es um 1893 Um das Krankenhaus in Denver zu entlasten.
byla postavená v roce 1893 aby pomohli místní nemocnici s hospitalizací nemocných lidí.
Das sollte genug sein, um ihn bei der Strafverfolgungsbehörde zu entlasten.
To by mělo stačit, aby ho Vnitřní nechalo být.
Die entlasten dich jeder Schuld für das, was bei dem Angriff passierte.
Zprostili tě jakékoli viny za to, co se stalo při tom náletu.
Die dem Artikel zugrunde liegende Absicht, das Plenum zu entlasten, bezieht sich auch auf getrennte Abstimmungen.
Účel článku, kterým je usnadnit práci plenárnímu zasedání, platí také pro dílčí hlasování.
Das kommt alles etwas schnell, aber ich bin nur hier, um Sie etwas zu entlasten.
Tohle všecko se na vás valí příliš rychle, ale jsem tu jen proto, abych z vás sejmul část vašeho břemene.
Ich schicke Schwester McCormick rauf um Sie für 10 Minuten zu entlasten.
Posílám vám sestru McCormickovou na střídání na 10 minut.
Als ob Sie das von dem, was Sie mir und meiner Familie angetan haben, entlasten könnte.
Jako by vás to mohlo omluvit za to, co jste udělala mně, mojí rodině.
Dass, wenn er zurückkommt, sie ihn entlasten würden, um die Task-Force zu beschützen.
Že když se vrátí, zprostí ho viny, aby ochránili jednotku.
Ich würde Sie gerne entlasten, Javier, aber das Gericht möchte das nicht.
Jsem ochotna tomu věřit, Javiere, ale soudce ne.
Du hast die Gelegenheit, vor deinem Tod dein Gewissen zu entlasten.
Regino, teď máš příležitost odejít s čistým svědomím.
Ich habe für die Bewilligung gestimmt, den achten, neunten und zehnten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2009 zu entlasten.
Hlasovala jsem pro souhlas s udělením absolutoria za plnění rozpočtu osmého, devátého a desátého Evropského rozvojového fondu na rok 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will mich in der Vampir-Bar in Shreveport etwas umhören, und versuche, meinen Bruder zu entlasten.
Chci se porozhlédnout v tom baru ve Shreveportu a pokusit se prokázat Jasonovu nevinu,
Er sagte er hätte Beweise, die Otis Williams entlasten würden. Und dass er diese an unser Büro -…chicken würde.
Řekl, že má důkazy, které by ospravedlnily Otise Williamse, a chystá se je poslat do kanceláře státního návladního.
Für ein paar Jahre nicht unsere Anlagen zu regeln, könnte uns von einer großen Menge Stress entlasten.
Kdybychom se nemuseli chvíli starat o náš majetek, ušetřilo by nás to trochu starostí.
In derartigen Fällen kann der Staat Beihilfen gewähren, die die Unternehmen dazu bewegen, die Umwelt stärker zu entlasten.
V těchto případech lze poskytnout státní podporu k tomu, aby se pro podnik vytvořila pobídka zlepšovat ochranu životního prostředí.
Infolgedessen erhöht der Preisanstieg die Mitnahmegewinne der Eigentümer der Ölvorkommen, statt die öffentlichen Haushalte in den betreffenden Ländern zu entlasten.
Cenový boom tak nezlepšuje veřejné finance jednotlivých zemí, nýbrž zvyšuje neočekávané zisky držitelů ropných ložisek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er sagt, Sie hätten ihm vor der Verurteilung geschrieben, dass Sie Staatsanwalt Kingsly Informationen geben würden, die ihn entlasten.
Říká, že jste mu večer jeho odsouzení napsala vzkaz, kde jste slíbila, že půjdete za žalobcem Kingslym s informací, která ho osvobodí.
Simon hat viel riskiert, als er hierher zurückkam, nur um Ihnen diese Unterlagen zu geben, die Sie entlasten können.
Simon velmi riskoval, když se sem vrátil, jen aby vám předal tyzo podklady, které by vás zbavili viny.
Also, wir brauchen jemanden wie Sie, der uns mit der niedrigeren Klientenprofilen Arbeit hilft, um unsere Top Anwälte zu entlasten.
Některé z vás budeme potřebovat, aby pomohli s klienty s nižším profilem, což uvolní naše nejlepší advokáty.
Ich weiB, das kommt alles etwas schnell, aber ich bin nur hier, um Sie etwas zu entlasten.
Vím, že se tohle všecko na vás valí příliš rychle, ale jsem tu jen proto, abych z vás sejmul část vašeho břemene.
Sie werden mich entlasten, indem Sie Karakurt verfolgen, den wahren Mörder der 14 Agenten und Senator Hawkins.
Začnete stíhat Karakurta, čímž mě ospravedlníte, a sedět půjde skutečný vrah čtrnácti agentů a senátora Hawkinse.
Erst wenn die privaten Vorsorgemodelle ihre Wirkung entfalten und die staatlichen Rentensysteme entlasten, werden die Haushaltsvorteile sichtbar.
fiskální přínosy se projeví teprve, až od státních systémů začnou přebírat penzijní závazky soukromé programy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um die Kaufkraft zu stärken und niedrige und mittlere Einkommen zu entlasten, sind Steuersenkungen zur Belebung des Konsums vorrangig.
Pro zpevnění kupní síly a oživení spotřeby jsou nezbytné daňové škrty pro domácnosti s nízkými a středně vysokými příjmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Betriebsbeihilfen entlasten ein Unternehmen von Kosten, die es normalerweise im Rahmen seiner laufenden Geschäfte oder normalen Wirtschaftstätigkeit tragen müsste.
Provozní podpora osvobozuje podnik od nákladů, které by obvykle musel vynaložit v rámci běžného řízení či běžných činností [45].
Captain, ich denke, die F.I.D. wird mich entlasten, sofern Ihr endgültiger Bericht am Ende mit meinem übereinstimmt.
Kapitánko, myslím, že mě F.I.D. očistí, pokud bude vaše závěrečná zpráva souhlasit s tou mojí.
Sein Name fiel bei der Polizei in Montauk, als ich half, Ihren Partner wegen der Drogen zu entlasten.
Jeho jméno přišlo na přetřes, když jsem byl na policii a pomáhal se stažením falešného drogového obvinění vašeho parťáka.
Es sollten dringend Anstrengungen unternommen werden, um Kleinstunternehmen von Reglementierungen zu entlasten und den Zugang zu Mikrofinanzinstituten möglichst einfach zu machen.
Je nutné urychleně vyřešit otázku regulační zátěže mikropodniků a co nejvíce zpřístupnit mikrofinanční instituce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen versuchen, einfache, gut verständliche, bestverfügbare Technologien soweit wie möglich finanziell zu entlasten, damit es sich jeder leisten kann, diese auch zu verwenden.
Musíme se pokusit tuto technologii co nejvíce cenově zpřístupnit, aby si skutečně každý mohl dovolit ji používat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Idee, nationale Beiträge zum EU-Haushalt zu entlasten, stieß auf entschlossenen Widerstand einer Gruppe von Mitgliedstaaten, die vor der Reaktion der Öffentlichkeit Angst hatte.
Myšlenka vnitrostátních příspěvků do rozpočtu Evropské unie narazila na rozhodný odpor skupiny členských států, které se obávaly reakce veřejného mínění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Immer ging es auch darum, die EZB zu entlasten, die mit ihren Rettungsfonds aus der Druckerpresse in Vorlage gegangen war und ohne Hilfe in ernsthafte Schwierigkeiten gekommen wäre.
Ve všech případech bylo hlavním cílem snížení zátěže pro ECB, která poskytla peníze jejich natištěním a bez pomoci by se byla ocitla ve vážných obtížích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor sieben Monaten - genauer gesagt am 23. April - weigerte sich eine große Mehrheit dieses Parlaments den Haushaltsplan des Rates für 2007 zu entlasten.
Před sedmi měsíci, abych byl přesný, tak dne 23. dubna, tato sněmovna velkou většinou hlasů zamítla udělení absolutoria za rozpočet Rady na rok 2007.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass dies die Frage war, die dazu führte, dass eine große Mehrheit der Abgeordneten dieses Parlaments sich weigerte, den Haushaltsplan des Rates zu entlasten.
Domnívám se, že to byla právě tato otázka, která vedla většinu poslanců této sněmovny k tomu, že zamítli udělení absolutoria za rozpočet Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund ist staatliche Beihilfe ein geeignetes Hilfsmittel, um das Wirtschaftsunternehmen von Kosten zu entlasten, die bei der Reorganisierung einer bisherigen staatlichen Abteilung anfallen.
V této souvislosti je státní podpora vhodným nástrojem pro osvobození komerční společnosti od nákladů, které vznikly při reorganizaci bývalého státního oddělení.
Die Finanzierung dieser Dienste mit öffentlichen Mitteln würde den Flughafenbetreiber von Ausgaben entlasten, die er bei der Ausübung seiner üblichen Tätigkeiten normalerweise zu bestreiten hätte.
Jakékoli veřejné financování těchto služeb by ulevilo provozovateli letiště od nákladů, které by obvykle nesl v rámci svých běžných činností.
Die zinsvergünstigten Darlehen verbessern die Finanzlage des Beihilfeempfängers, indem sie ihn von Aufwendungen entlasten, die er ohne die staatliche Finanzhilfe zur Umsetzung von Marktdurchdringungsprogrammen tragen müsste.
Zvýhodněné půjčky zlepšují finanční situaci příjemce podpory, tím, že mu snižují náklady, které by jinak musel nést při realizaci programů pronikání na trh bez státní finanční podpory.
Die in diesen Leitlinien formulierten Grundsätze gelten sinngemäß, wenn zwei oder mehr EWR-Staaten Maßnahmen koordinieren, um grenzübergreifend tätige Banken zu entlasten.
Zásady těchto pokynů se obdobně použijí, pokud dva nebo více států EHP koordinují opatření na záchranu aktiv přeshraničních bank.