Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entlasten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entlasten zbavit 34 zbavovat 10 ulevit 9 zprostit obvinění 8 odlehčit 6 ulehčit 4 ulevovat 3 odtížit 1 odlehčovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entlasten zbavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BankCo wurde von den früher gewährten riskanten Darlehen entlastet und hat beträchtliche Barmittel erhalten.
Byla zbavena rizikových úvěrů z minulosti a obdržela značnou hotovost.
   Korpustyp: EU
Ich war der Meinung, er wurde entlastet, Sir.
Ale v této věci byl přece zbaven obvinění, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein Unternehmen von derartigen Kosten durch den Staat entlastet, erlangt es dadurch einen wirtschaftlichen Vorteil.
Pokud stát zbaví podnik těchto nákladů, představuje to pro podnik zvýhodnění.
   Korpustyp: EU
Sie geben mir Jimmy und ich entlaste Ihren Club.
Dej mi Jimmyho, a zbavím obvinění i klub.
   Korpustyp: Untertitel
Die Molkereien würden insbesondere nicht von Kosten entlastet, die sie normalerweise tragen müssten.
Především se mlékárny nezbavily nákladů, které by za normálních okolností musely uhradit.
   Korpustyp: EU
Sie geben mir Namen und ich entlaste Ihre Mutter.
Dej mi jména, a já zbavím matku obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Die HGAA befand sich in einer Notsituation, und die BayernLB wurde durch die staatliche Garantie entsprechend dem Ausmaß der Notsituation der HGAA vom Kreditrisiko entlastet.
HGAA se nacházela v kritické situaci a BayernLB byla díky státní záruce zbavena úvěrového rizika v rozsahu, který kritické situaci v HGAA odpovídal.
   Korpustyp: EU
Fahrt fort, teure Lady, entlastet Euch selbst.
Do toho, drahá dámo, zbavte se toho břemene.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Postbetreiber trugen ein ähnliches wirtschaftliches Risiko, bevor sie von den Verbindlichkeiten entlastet wurden, und waren gegenüber ihren Wettbewerbern ähnlich benachteiligt.
Ostatní zavedení provozovatelé poštovních služeb nesli před tím, než byli svých závazků zbaveni, podobné ekonomické riziko a v porovnání se svými konkurenty byli podobně znevýhodněni.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie sie von den Morden entlasten wollen, holen Sie sie mit an Bord.
Jestli ji chceš zbavit obvinění z vraždy, přesvědč ji.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entlasten

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entlasten Sie Ihre Gedanken.
Na nic teď nemyslete.
   Korpustyp: Untertitel
- Was meinst du mit entlasten?
- Co tím myslíš, že mě ospravedlníš?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht entlasten.
Vy mi nemůžete dát rohřešení?
   Korpustyp: Untertitel
Er versuchte, ihn zu entlasten.
Snažil se ho zprostit viny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Sie nur entlasten.
- Poznal jsem to z vašeho povzdechu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Entlasten Sie das Bein, Mr. Gardiner.
Nestoupejte na tu nohu, pane Gardinere.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, lass die Kindermädchen dich zumindest entlasten.
Nech chůvy, ať tě vystřídají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeiten, Walter zu entlasten stehen schlecht.
Možnosti pro polehčující okolnosti pro Waltra jsou hrozivé.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so können wir ihn entlasten.
To je jediná cesta, jak mu vrátit čest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue alles, um Sie zu entlasten.
Udělám, co budu moct, abych tě do toho nezatáhla.
   Korpustyp: Untertitel
Lincoln sagt, er könne ihn entlasten!
A co Crab Simmons?
   Korpustyp: Untertitel
Würde es helfen, sich selbst entlasten?
Nechcete se svěřit, aby se vám ulevilo?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Agenda würde die Finanzmärkte enorm entlasten.
Tento postup by přinesl okamžitou úlevu finančním trhům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Glück wird das Material Sie entlasten.
S trochou štěstí vám to záběry potvrdí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, die Beweise entlasten sie.
Myslela jsem, že důkazy je všechny očistily.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir müssen das Ventrikel entlasten.
Musíme krev z mozkové komory vysát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Beweise entlasten die Männer.
Myslela jsem, že je ten důkaz očistil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das würde Sie entlasten.
- Myslel jsem, že vás to osvobodí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, ihre Wirbelsäule zu entlasten.
Uvolňují jí tlak na páteři.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht be-, sondern entlasten muss das Ziel sein!
Měli bychom usilovat o zmenšení zátěže, nikoli zvětšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viertens müssen wir Elektroautos EU-weit steuerlich entlasten.
Začtvrté, musíme poskytnout daňovou slevu na elektromobily po celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Möglichkeit, Sie zu entlasten, wäre eine sogenannte strukturierte Stellungnahme.
Možnost, jak omezit tvoje ohrožení, je tzv. strukturované doznání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zuversichtlich, dass das Susie entlasten wird.
Jsem přesvědčena, že to Susie očistí.
   Korpustyp: Untertitel
Was mich bei der Anzahlung leicht entlasten wird.
Díky čemuž budu mít splacenou zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, Schatz, das würde dich doch aber im Haushalt entlasten.
Vím, že nerada někomu přenecháváš kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge dafür, dass ihn die Umstände seines Versagens entlasten.
Dohlédnu na to, aby ho okolnosti jeho selhání očistily.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum zum Teufel würdest du lügen, um Flass zu entlasten?
Proč bys sakra lhal, abys ospravedlnil Flasse?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen, dass Sie, als unser Anwalt, Craig entlasten.
Chceme, abyste jako náš právník očistil Craiga.
   Korpustyp: Untertitel
Die können die Damen unterhalten, Mr Novello entlasten.
Můžou bavit dámy. Ať si pan Novello odpočine.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er arbeiten könnte, könnte er sie entlasten.
To proto uvažuje o práci, aby nemusel zatěžovat svou matku.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird mein Team entlasten, Shaw wird bloßgestellt.
- Očistí to můj tým a Shaw bude odhalen.
   Korpustyp: Untertitel
David Ronaldo suchte nach Beweisen, um Cruz zu entlasten.
No, David Ronaldo hledal důkazy o Cruzově nevině.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll aussagen, um sich selbst zu entlasten.
Připadá nám víc než nutné, aby to vysvětlil.
   Korpustyp: Untertitel
Senator Cherryh sagte, die Fakten würden ihn entlasten.
Senátor Cherryh prohlásil, že bude osvobozen.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte genug Zweifel aufbringen, um Spencer zu entlasten.
Mohlo by to být dost na očistění Spencer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte er hätte Informationen, die Chicky Hines entlasten?
Myslela jsem, že má informace dokazují nevinu Chickyho Hinese?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 24 Stunden, um Nordberg zu entlasten.
Máš 24 hodin. Dokaž, že Nordberg v ničem nejede.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie hier, um Ihr Gewissen zu entlasten?
Jste tady, abyste si očistil svědomí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum sollte Emily Thorne Ihren Vater entlasten wollen?
Proč by mělo Emily Thorneovou zajímat ospravedlnění vašeho otce?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweise sollten Conrad überführen und Ihren Vater entlasten.
Myslel, že má k pověšení Conrada a osvobození tvého otce dost důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen mich, um Peter Declan zu entlasten.
Potřebuješ, abych Petera Declana očistil.
   Korpustyp: Untertitel
Du verrätst deinen Komplizen, um dich zu entlasten!
Myslíš, že když zradíš parťáka, tak se z toho dostaneš?
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen, ich werde dich entlasten.
Neboj.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie für Beweise, die Sherry entlasten?
Máte nějaký důkaz, který zbavuje Sherry viny?
   Korpustyp: Untertitel
Ventilieren Sie, um das sekundäre Lungensystem zu entlasten.
Připojte pacienta na umělou ventilaci.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass wir etwas erfinden, um den Captain zu entlasten.
Řeknou, že řekneme všechno, abychom očistili kapitána.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte er hätte Informationen, die Chicky Hines entlasten.
Myslela jsem, že má informace ospravedlňující Chickyho Hinese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme das auf, um Dr. Roberts zu entlasten.
Tuto nahrávku pořizuji, abych očistil jméno doktora Robertse.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut gut, mal die Füße zu entlasten.
Sednout si, to je lahoda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unser bestes geben um A'Yan zu entlasten, ok?
No, uděláme co je v našich silách, abychom dostali A'Yan ven, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Eine wirksame Möglichkeit, die den Mitgliedstaaten zur Verfügung stünde wäre es, die Beschäftigung steuerlich zu entlasten.
Účinným lékem, který je jen v rukou členských států, by bylo snížení daňové zátěže lidské práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In erster Linie müssen wir den Verbrauch von Milchprodukten steigern, um den Markt zu entlasten.
V první řadě musíme zvýšit spotřebu mléčných výrobků, abychom snížili napětí na trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch, dass die Abstimmungen in den Ausschüssen vorbereitet werden und stattfinden, entlasten sie das Parlament enorm.
Při přípravách hlasování tady v Parlamentu hlasování ve výborech značně odlehčí hlasování v plénu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Forschungseinrichtungen: Forschungseinrichtungen spielen im gesamten Zulassungsverfahren eine zentrale Rolle und entlasten somit die Einwanderungsbehörden.
Výzkumné organizace: v celém procesu přijímání zahraničních pracovníků hrají ústřední roli výzkumné organizace, které tak usnadňují úlohu imigračních úřadů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie Beweise finden, die ihn entlasten, geben Sie ihm die Southern Cross.
Najdete-li důkaz, který ho zprošťuje viny, svěřte mu Southern Cross.
   Korpustyp: Untertitel
Deckard hat die einzigen Beweise zerstört, die mich entlasten konnten und er schießt, um zu töten.
Deckard zničil jediný důkaz, Snažím se dosáhnu toho, abych očistil svoje jméno a on mě zastřelí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Sie entlasten Sie können es haben aber ich brauche eine Gegenleistung.
Tohle všechno vás očistí. A je to vaše. Ale potřebuju něco na oplátku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergessen, Mason, dass ich das bieten kann, was Sie eines Tages entlasten könnte.
Zapomínáte, Masone, že mám jedinou věc, která by vás jednou mohla zprostit viny.
   Korpustyp: Untertitel
Nie ein Mann, mit dem ich reden kann, um die Monotonie meines Lebens zu entlasten.
Nikdy s mužem, se kterým mohla mluvit o hloupostech, abych se mu vyznala ze svého jednotvárného života.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte Sie entlasten, als Wiedergutmachung dafür, was er Ihnen antat.
Chtěl to vzít na sebe kvůli tomu, co vám prováděl.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie irgendetwas sagen um ihn vor Gericht zu entlasten, etwas, das sein Leben retten könnte?
Je tady něco, co můžete říct cokoliv, co by zachránilo jeho život?
   Korpustyp: Untertitel
Weil der DNS Test dich entlasten wird und damit gehörst du ganz mir.
Protože tenhle test DNA vás očistí a zůstanete jenom mně.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen drängte "A" uns dazu, Dinge zu tun, die Garrett entlasten würden.
Proto nás "A" nutila, abychom dělaly věci, co by Garretta očistily.
   Korpustyp: Untertitel
die Antragstellung aussetzen, um den Markt zu entlasten, wenn Anträge für große Mengen gestellt werden.
pozastaví podávání žádostí s cílem řídit trh, na kterém jsou požadována velká množství.
   Korpustyp: EU
Gebaut wurde es um 1893 Um das Krankenhaus in Denver zu entlasten.
byla postavená v roce 1893 aby pomohli místní nemocnici s hospitalizací nemocných lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte genug sein, um ihn bei der Strafverfolgungsbehörde zu entlasten.
To by mělo stačit, aby ho Vnitřní nechalo být.
   Korpustyp: Untertitel
Die entlasten dich jeder Schuld für das, was bei dem Angriff passierte.
Zprostili tě jakékoli viny za to, co se stalo při tom náletu.
   Korpustyp: Untertitel
Die dem Artikel zugrunde liegende Absicht, das Plenum zu entlasten, bezieht sich auch auf getrennte Abstimmungen.
Účel článku, kterým je usnadnit práci plenárnímu zasedání, platí také pro dílčí hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Das kommt alles etwas schnell, aber ich bin nur hier, um Sie etwas zu entlasten.
Tohle všecko se na vás valí příliš rychle, ale jsem tu jen proto, abych z vás sejmul část vašeho břemene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke Schwester McCormick rauf um Sie für 10 Minuten zu entlasten.
Posílám vám sestru McCormickovou na střídání na 10 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob Sie das von dem, was Sie mir und meiner Familie angetan haben, entlasten könnte.
Jako by vás to mohlo omluvit za to, co jste udělala mně, mojí rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Dass, wenn er zurückkommt, sie ihn entlasten würden, um die Task-Force zu beschützen.
Že když se vrátí, zprostí ho viny, aby ochránili jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie gerne entlasten, Javier, aber das Gericht möchte das nicht.
Jsem ochotna tomu věřit, Javiere, ale soudce ne.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Gelegenheit, vor deinem Tod dein Gewissen zu entlasten.
Regino, teď máš příležitost odejít s čistým svědomím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe für die Bewilligung gestimmt, den achten, neunten und zehnten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2009 zu entlasten.
Hlasovala jsem pro souhlas s udělením absolutoria za plnění rozpočtu osmého, devátého a desátého Evropského rozvojového fondu na rok 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will mich in der Vampir-Bar in Shreveport etwas umhören, und versuche, meinen Bruder zu entlasten.
Chci se porozhlédnout v tom baru ve Shreveportu a pokusit se prokázat Jasonovu nevinu,
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte er hätte Beweise, die Otis Williams entlasten würden. Und dass er diese an unser Büro -…chicken würde.
Řekl, že má důkazy, které by ospravedlnily Otise Williamse, a chystá se je poslat do kanceláře státního návladního.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein paar Jahre nicht unsere Anlagen zu regeln, könnte uns von einer großen Menge Stress entlasten.
Kdybychom se nemuseli chvíli starat o náš majetek, ušetřilo by nás to trochu starostí.
   Korpustyp: Untertitel
In derartigen Fällen kann der Staat Beihilfen gewähren, die die Unternehmen dazu bewegen, die Umwelt stärker zu entlasten.
V těchto případech lze poskytnout státní podporu k tomu, aby se pro podnik vytvořila pobídka zlepšovat ochranu životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen erhöht der Preisanstieg die Mitnahmegewinne der Eigentümer der Ölvorkommen, statt die öffentlichen Haushalte in den betreffenden Ländern zu entlasten.
Cenový boom tak nezlepšuje veřejné finance jednotlivých zemí, nýbrž zvyšuje neočekávané zisky držitelů ropných ložisek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sagt, Sie hätten ihm vor der Verurteilung geschrieben, dass Sie Staatsanwalt Kingsly Informationen geben würden, die ihn entlasten.
Říká, že jste mu večer jeho odsouzení napsala vzkaz, kde jste slíbila, že půjdete za žalobcem Kingslym s informací, která ho osvobodí.
   Korpustyp: Untertitel
Simon hat viel riskiert, als er hierher zurückkam, nur um Ihnen diese Unterlagen zu geben, die Sie entlasten können.
Simon velmi riskoval, když se sem vrátil, jen aby vám předal tyzo podklady, které by vás zbavili viny.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir brauchen jemanden wie Sie, der uns mit der niedrigeren Klientenprofilen Arbeit hilft, um unsere Top Anwälte zu entlasten.
Některé z vás budeme potřebovat, aby pomohli s klienty s nižším profilem, což uvolní naše nejlepší advokáty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiB, das kommt alles etwas schnell, aber ich bin nur hier, um Sie etwas zu entlasten.
Vím, že se tohle všecko na vás valí příliš rychle, ale jsem tu jen proto, abych z vás sejmul část vašeho břemene.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich entlasten, indem Sie Karakurt verfolgen, den wahren Mörder der 14 Agenten und Senator Hawkins.
Začnete stíhat Karakurta, čímž mě ospravedlníte, a sedět půjde skutečný vrah čtrnácti agentů a senátora Hawkinse.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wenn die privaten Vorsorgemodelle ihre Wirkung entfalten und die staatlichen Rentensysteme entlasten, werden die Haushaltsvorteile sichtbar.
fiskální přínosy se projeví teprve, až od státních systémů začnou přebírat penzijní závazky soukromé programy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Kaufkraft zu stärken und niedrige und mittlere Einkommen zu entlasten, sind Steuersenkungen zur Belebung des Konsums vorrangig.
Pro zpevnění kupní síly a oživení spotřeby jsou nezbytné daňové škrty pro domácnosti s nízkými a středně vysokými příjmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betriebsbeihilfen entlasten ein Unternehmen von Kosten, die es normalerweise im Rahmen seiner laufenden Geschäfte oder normalen Wirtschaftstätigkeit tragen müsste.
Provozní podpora osvobozuje podnik od nákladů, které by obvykle musel vynaložit v rámci běžného řízení či běžných činností [45].
   Korpustyp: EU
Captain, ich denke, die F.I.D. wird mich entlasten, sofern Ihr endgültiger Bericht am Ende mit meinem übereinstimmt.
Kapitánko, myslím, že mě F.I.D. očistí, pokud bude vaše závěrečná zpráva souhlasit s tou mojí.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Name fiel bei der Polizei in Montauk, als ich half, Ihren Partner wegen der Drogen zu entlasten.
Jeho jméno přišlo na přetřes, když jsem byl na policii a pomáhal se stažením falešného drogového obvinění vašeho parťáka.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollten dringend Anstrengungen unternommen werden, um Kleinstunternehmen von Reglementierungen zu entlasten und den Zugang zu Mikrofinanzinstituten möglichst einfach zu machen.
Je nutné urychleně vyřešit otázku regulační zátěže mikropodniků a co nejvíce zpřístupnit mikrofinanční instituce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen versuchen, einfache, gut verständliche, bestverfügbare Technologien soweit wie möglich finanziell zu entlasten, damit es sich jeder leisten kann, diese auch zu verwenden.
Musíme se pokusit tuto technologii co nejvíce cenově zpřístupnit, aby si skutečně každý mohl dovolit ji používat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Idee, nationale Beiträge zum EU-Haushalt zu entlasten, stieß auf entschlossenen Widerstand einer Gruppe von Mitgliedstaaten, die vor der Reaktion der Öffentlichkeit Angst hatte.
Myšlenka vnitrostátních příspěvků do rozpočtu Evropské unie narazila na rozhodný odpor skupiny členských států, které se obávaly reakce veřejného mínění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immer ging es auch darum, die EZB zu entlasten, die mit ihren Rettungsfonds aus der Druckerpresse in Vorlage gegangen war und ohne Hilfe in ernsthafte Schwierigkeiten gekommen wäre.
Ve všech případech bylo hlavním cílem snížení zátěže pro ECB, která poskytla peníze jejich natištěním a bez pomoci by se byla ocitla ve vážných obtížích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor sieben Monaten - genauer gesagt am 23. April - weigerte sich eine große Mehrheit dieses Parlaments den Haushaltsplan des Rates für 2007 zu entlasten.
Před sedmi měsíci, abych byl přesný, tak dne 23. dubna, tato sněmovna velkou většinou hlasů zamítla udělení absolutoria za rozpočet Rady na rok 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass dies die Frage war, die dazu führte, dass eine große Mehrheit der Abgeordneten dieses Parlaments sich weigerte, den Haushaltsplan des Rates zu entlasten.
Domnívám se, že to byla právě tato otázka, která vedla většinu poslanců této sněmovny k tomu, že zamítli udělení absolutoria za rozpočet Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund ist staatliche Beihilfe ein geeignetes Hilfsmittel, um das Wirtschaftsunternehmen von Kosten zu entlasten, die bei der Reorganisierung einer bisherigen staatlichen Abteilung anfallen.
V této souvislosti je státní podpora vhodným nástrojem pro osvobození komerční společnosti od nákladů, které vznikly při reorganizaci bývalého státního oddělení.
   Korpustyp: EU
Die Finanzierung dieser Dienste mit öffentlichen Mitteln würde den Flughafenbetreiber von Ausgaben entlasten, die er bei der Ausübung seiner üblichen Tätigkeiten normalerweise zu bestreiten hätte.
Jakékoli veřejné financování těchto služeb by ulevilo provozovateli letiště od nákladů, které by obvykle nesl v rámci svých běžných činností.
   Korpustyp: EU
Die zinsvergünstigten Darlehen verbessern die Finanzlage des Beihilfeempfängers, indem sie ihn von Aufwendungen entlasten, die er ohne die staatliche Finanzhilfe zur Umsetzung von Marktdurchdringungsprogrammen tragen müsste.
Zvýhodněné půjčky zlepšují finanční situaci příjemce podpory, tím, že mu snižují náklady, které by jinak musel nést při realizaci programů pronikání na trh bez státní finanční podpory.
   Korpustyp: EU
Die in diesen Leitlinien formulierten Grundsätze gelten sinngemäß, wenn zwei oder mehr EWR-Staaten Maßnahmen koordinieren, um grenzübergreifend tätige Banken zu entlasten.
Zásady těchto pokynů se obdobně použijí, pokud dva nebo více států EHP koordinují opatření na záchranu aktiv přeshraničních bank.
   Korpustyp: EU