Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entlaufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entlaufen utéci 10 uprchnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entlaufen utéci
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Tiere werden in der Stallung unter sicheren Bedingungen gehalten; insbesondere wird darauf geachtet, dass sie nicht entlaufen können und vor Raubtieren geschützt sind.
Zvířata musí být ustájena bezpečně a musí být zajištěno, aby nemohla utéci a aby byla chráněna před predátory.
   Korpustyp: EU
Die arme Schwester Augusta steckt in Schwierigkeiten wegen der Entlaufenen.
Ubohá sestra Augusta má teď problémy, protože uteklo děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Da Sie aber doch frei sind - ich schließe wenigstens aus Ihrer Ruhe, daß Sie nicht aus dem Gefängnis entlaufen sind - so können Sie doch kein solches Verbrechen begangen haben.
Ale ježto jste přece na svobodě - soudím alespoň podle vašeho klidu, že jste neutekl z vězení -, nemohl jste se přece dopustit takového zločinu.
   Korpustyp: Literatur
In dem Jahr hatte Grandpa einen Infarkt, Robbie Shultz einen Unfall und unsere Katze entlief.
Toho samého roku měl děda infarkt a rabína porazilo auto. A naše kočka utekla.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, er ist vor ungefähr vier Wochen seinen Eltern, arbeitsamen und achtbaren Leuten, entlaufen und hat sich einer Diebesbande angeschlossen. Der armen Mutter ist darüber fast das Herz gebrochen.
Ale utekl, paní, odpověděla mladá žena, málem před měsícem utekl od rodičů, takových pracovitých a řádných lidí, a šel vám a přidal se k bandě zlodějů a všelijakých lumpů - matce z toho div srdce nepuklo.
   Korpustyp: Literatur
Wer weiß, was dieser Kerl denkt, aus welchem Gulag er entlaufen ist.
Kdo ví, na co myslí, z jakého gulagu utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Inhalt war kurz der: Oliver sei ein Findling, das Kind geineiner und lasterhafter Eltern, tückisch, undankbar und boshaft. Er habe auf einen harmlosen Jungen einen blutdürstigen und hinterlistigen Angriff gemacht und sei dann bei Nacht und Nebel aus dem Hause seines Lehrherrn entlaufen.
A že svou krátkou životní dráhu v rodném městečku zakončil tím, že podnikl vražedný a zákeřný útok na nevinného bezbranného jinocha a v noci pak utekl z domu svého mistra.
   Korpustyp: Literatur
Ich frage mich, aus welchem Reservat er entlaufen ist.
Ze který rezervace toho blázna nechali utýct?
   Korpustyp: Untertitel
Das war sicher ein zahmes Kaninchen, entlaufen.
Domácího, asi někomu utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte mal wieder ein Hamster oder so entlaufen, ich stehe zur Verfügung.
Až příště uteče křeček, pes, slepice nebo kočka, tak mi dej vědět, postarám se o to.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "entlaufen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Leopard ist entlaufen!
Máme tu leopardu na útěku!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist keine entlaufene Katze.
Není to zatoulaná kočka.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein entlaufener Sträfling namens Kags.
Byl to uprchlý galejník a jmenoval se Kags.
   Korpustyp: Literatur
Das war sicher ein zahmes Kaninchen, entlaufen.
Domácího, asi někomu utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Versteck für entlaufene Sklaven.
Byla to část, krytu.
   Korpustyp: Untertitel
Entlaufene Echse! Rufen sie Morrison an.
Ztratil se ještěr Volej Morrisona
   Korpustyp: Untertitel
Entlaufene Eidechse. Rufen sie Morrison an.
Ztratil se ještěr Volej Morrisona
   Korpustyp: Untertitel
KATZE ENTLAUFEN DIE KINDER SIND UNTRÖSTLICH
ZTRATILA SE KOČKA DĚTI JSOU SMUTNÉ
   Korpustyp: Untertitel
Jeder entlaufene Sklave und Sachse folgt ihm.
Každý uprchlý sluha se k němu přidá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ding ist aus dem Zoo entlaufen?
- Ta věc utekla ze zoo?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Barstow, mir sind zwei gefährliche Sträflinge entlaufen.
Mám na útěku dva velmi nebezpečné trestance.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bloß ein entlaufener Nigger aus Georgia.
Jseš jen uprchlej negr z Georgie.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein entlaufener Sklave. Ich bin Rechtsanwalt.
Ty jsi uprchlý otrok a já právník.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Polizei hat sie ein entlaufener Wahnsinniger angegriffen.
Policejní hlášení říká, že byl napaden uprchlým šílencem.
   Korpustyp: Untertitel
Da hängen dann Plakate und Anschläge wegen entlaufener Haustiere.
Třeba telefonních budkách plakáty a oznámení o zmizelých mazlíčcích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, aus welchem Reservat er entlaufen ist.
Ze který rezervace toho blázna nechali utýct?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden sagen, in jedem Fall ist er ein aus der Lehre entlaufener Bursche.
Řekli by, co je vlastně zač? Poběhlík!
   Korpustyp: Literatur
Wer weiß, was dieser Kerl denkt, aus welchem Gulag er entlaufen ist.
Kdo ví, na co myslí, z jakého gulagu utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Aus was für einem irren Labor du auch entlaufen bist, du bist unglaublich, kleiner Amigo, Wahnsinn!
Nevím, z jaké to bláznivé laboratoře jsi, ale jsi úžasnej, malej příteli. Úžasnej!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben erfahren, dass der entlaufene Sklave des Ministers sich hier versteckt.
Bylo mi řečeno, že uprchlý ministrův sluha se skrývá právě zde.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil wir nicht so aussehen, als wären wir gerade aus einer Anstalt entlaufen.
Možná proto, že nechceme chodit oblečeni jako někdo z Glee.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kein freier Mann, sondern nichts weiter als ein Entlaufener aus Georgia.
Nejseš svobodnej člověk. Jseš jen utečenec z Georgie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich löse den Fall, dann werdet ihr wieder entlaufene Pudel suchen.
Hoši, tohle si vyřeším sám a vy se vrátíte ke stopování zaběhnutých pudlů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so weitergeht:: frage ich mich, ob ich nicht als vogelfreier Anführer:: entlaufener Sklaven ende:
Pokud to tak půjde dál skončím možná jako nezákonný vůdce uprchlých otroků:
   Korpustyp: Untertitel
Ein entlaufener Dachs läuft vielleicht hier herum, aber ich habe meine besten Leute darauf angesetzt.
Možná je tu vypuštěný jezevec, ale nasadila jsem na to ty nejlepší lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Um eventuell seiner Sklavin Diona zu folgen, die kürzlich entlaufen ist.
Který možná následoval jeho otrokyni Dionu, která nedávno uprchla.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sind Sie hier, an Ihrem freien Tag, und setzen alles in Bewegung, um ihr entlaufenes Entlein zu finden.
A teď jste tady, dobrovolně, a se zápalem hledáte jedno z vašich ztracených káčátek.
   Korpustyp: Untertitel
Fälle, in denen Fahrzeuge ohne angekoppeltes Triebfahrzeug oder unbesetzte Züge entlaufen und ein Haltesignal überfahren, sind ausgenommen.
Nejsou zahrnuty případy, kdy vozidla bez připojené trakční jednotky nebo vlak bez obsluhy projedou návěstidla zakazující jízdu.
   Korpustyp: EU
Alle Fälle, in denen Fahrzeuge ohne angekoppeltes Triebfahrzeug oder unbesetzte Züge entlaufen und ein Haltesignal überfahren, sind ausgenommen.
Nejsou zahrnuty případy, kdy vozidla bez připojené trakční jednotky nebo vlak bez obsluhy projedou návěstidla zakazující jízdu.
   Korpustyp: EU
Wie standen sie einem noch gegenüber, selbst wenn man ihnen schon längst entlaufen war, wenn es also längst nichts mehr zu fangen gab!
Jak zůstávají ještě stát proti člověku, i když jim už dávno unikl, když už tedy dávno nebylo koho nachytat!
   Korpustyp: Literatur
Da Sie aber doch frei sind - ich schließe wenigstens aus Ihrer Ruhe, daß Sie nicht aus dem Gefängnis entlaufen sind - so können Sie doch kein solches Verbrechen begangen haben.
Ale ježto jste přece na svobodě - soudím alespoň podle vašeho klidu, že jste neutekl z vězení -, nemohl jste se přece dopustit takového zločinu.
   Korpustyp: Literatur
Ach, er ist vor ungefähr vier Wochen seinen Eltern, arbeitsamen und achtbaren Leuten, entlaufen und hat sich einer Diebesbande angeschlossen. Der armen Mutter ist darüber fast das Herz gebrochen.
Ale utekl, paní, odpověděla mladá žena, málem před měsícem utekl od rodičů, takových pracovitých a řádných lidí, a šel vám a přidal se k bandě zlodějů a všelijakých lumpů - matce z toho div srdce nepuklo.
   Korpustyp: Literatur
Ihr Inhalt war kurz der: Oliver sei ein Findling, das Kind geineiner und lasterhafter Eltern, tückisch, undankbar und boshaft. Er habe auf einen harmlosen Jungen einen blutdürstigen und hinterlistigen Angriff gemacht und sei dann bei Nacht und Nebel aus dem Hause seines Lehrherrn entlaufen.
A že svou krátkou životní dráhu v rodném městečku zakončil tím, že podnikl vražedný a zákeřný útok na nevinného bezbranného jinocha a v noci pak utekl z domu svého mistra.
   Korpustyp: Literatur