Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entleeren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entleeren vyprázdnit 29 vyprazdňovat 5 vypustit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entleeren vyprázdnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beim Entladen sollte der Transportbehälter rückstandslos entleert und ordnungsgemäß gereinigt werden.
Po vyložení je třeba přepravní kontejner zcela vyprázdnit a vhodně vyčistit.
   Korpustyp: EU
Ich kann selbst auf die Toilette und meinen Darm entleeren.
Umím sám sebe dostat na záchod a vyprázdnit si střeva.
   Korpustyp: Untertitel
Fässer und Behälter müssen entleert und gereinigt worden sein.
Sudy a kontejnery musí být vyprázdněny a vyčištěny.
   Korpustyp: EU
Okay, Jungs, könnt ihr bitte eure Taschen entleeren?
Dobrá, hoši, můžete vyprázdnit kapsy, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
An der Entladestelle sind die Tankcontainer restlos zu entleeren.
Na místě vykládky musí být cisternové kontejnery úplně vyprázdněny.
   Korpustyp: EU
Komm schon, Papa muss seine Blase entleeren.
No tak, taťka potřebuje vyprázdnit měchýř.
   Korpustyp: Untertitel
Fässer und Behälter müssen entleert und gereinigt worden sein;
Sudy a nádrže musí být vyprázdněny a vyčištěny.
   Korpustyp: EU
- Ich möchte mich auf dir entleeren.
Mým záměrem je se na vás vyprázdnit.
   Korpustyp: Untertitel
Können sie nicht vollständig entleert werden, so sind sie nach dem Entladen bis zur erneuten Befüllung dicht zu verschließen.
Pokud je nelze vyprázdnit úplně, musí být po vykládce pevně uzavřeny, než budou znovu naplněny.
   Korpustyp: EU
Nun, ich muss meine Blase entleeren.
Musím jít vyprázdnit svůj močový měchýř.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "entleeren"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herkommen und die Taschen entleeren.
Obrať kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Männer entleeren ihren Darm.
Někdo pak neudrží stolici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diesen Abszess entleeren.
Musím mu celý ten absces vyříznout. Odsávejte.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Mädchen etwas zu entleeren.
Aby ji to trochu pročistilo.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss doch seine Talgzyste entleeren.
Musí si odsát svojí tukovou cystu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur den Mülleimer entleeren.
Jen jsem vysypával koš.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut in der Brusthöhle entleeren.
Odstraňte krev z hrudní dutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst in Ruhe deinen Darm entleeren.
Budeš moci vykonávat potřebu v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr dieses Ding einschaltet, entleeren wir den Kern.
Když tu věc nahodíš, vysajeme jádro.
   Korpustyp: Untertitel
Dicken, entleeren Sie das Säurebecken in Gruft eins.
- Dickene, odsaj kyselinu ze studny v kryptě.
   Korpustyp: Untertitel
An der Entladestelle sind die Tankcontainer restlos zu entleeren.
Na místě vykládky musí být cisternové kontejnery úplně vyprázdněny.
   Korpustyp: EU
Einer ihrer Mexikaner wird ihn dann morgen entleeren.
Mohou mít jednoho s těch Mexičanů ráno tady a on se o to postará.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Herunterdrücken des oberen Ringes die Pipette in ein nicht-alkoholisches Getränk entleeren (außer Tee!)
Stlačením pístu vyprázdněte pipetu do jakéhokoli nealkoholického nápoje kromě čaje.
   Korpustyp: Fachtext
Die Strahlenbelastung des Körpers kann durch eine verstärkte Diurese und häufiges Entleeren der Harnblase begrenzt werden .
Dávku ozáření těla lze omezit podporou diurézy a častým vylučováním moči .
   Korpustyp: Fachtext
Entleeren Sie den Inhalt der Spritze in die Durchstechflasche , indem Sie die Kolbenstange herunterdrücken .
Vyprázdněte obsah injekční stříkačky do injekční lahvičky stlačením táhla pístu .
   Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie diese Lösung nicht mehr , sondern entleeren Sie die Spritze in einen Ausguss .
Roztok z této stříkačky již nepoužívejte , nýbrž ho zlikvidujte vystříknutím a spláchnutím do odpadu umyvadla .
   Korpustyp: Fachtext
Warmes Spülwasser in die Applikationsspritze ziehen, bis diese gefüllt ist, und wieder vollständig entleeren.
Natáhněte teplou mýdlovou vodu do celé stříkačky a poté stříkačku úplně vyprázdněte.
   Korpustyp: Fachtext
Dann die Tube zusammendrücken , um den gesamten Inhalt auf diese Stelle zu entleeren .
Silně stlačte tubu , aby jste vytlačili její obsah na jedno místo .
   Korpustyp: Fachtext
Wechsle ich jetzt zu einer anderen Crew, wird man mir nur das Entleeren der Pisspötte anvertrauen.
Když se teď dám k jiný posádce, jedinej úkol, kterej mi svěří, bude čištění kbelíků na chcanky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir des Abszess entleeren und den Splitter entfernen, können die Antibiotika ihre Aufgabe verrichten.
Jakmile odstraníme absces a šrapnel, mohou nastoupit antibiotika.
   Korpustyp: Untertitel
Umfüllmaße müssen so ausgelegt sein, dass das vollständige Entleeren der gemessenen Flüssigkeit nicht behindert wird.
Odměrné nádoby sloužící k přelévání musí být provedeny tak, aby nebránily úplnému vylití měřené kapaliny.
   Korpustyp: EU
Mehrere Flüsse entleeren sich ins Meer und die Riffe und die Watten sind gefährlich.
Do moře vtéká několik řek a jsou tam nebezpečné útesy a mělčiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie die Flaschen da drüben und entleeren Sie sie auf der Toilette.
Vezmi ty lahve támhle a vyprázdni je na záchodě.
   Korpustyp: Untertitel
…urch entleeren des flüssigen Gases und es in kleinere Behälter geben, so würde ich es machen.
…ím odčerpává zkapalněný plyn a odvádí ho do menších nádob, to bych udělal já.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich musste sie entleeren lassen, weil sie buchstäblich so groß wie ein Golfball war.
A museli mi to rozříznout protože to bylo velký úplně jak golfovej míček.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie die Spitze der Spritze auf die Haut auf und entleeren Sie den Inhalt direkt auf die Haut .
Špičku stříkačky přiložte na kůži a aplikujte obsah přímo na kůži .
   Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie diese Lösung nicht mehr , sondern entleeren Sie die Spritze in einen Ausguss . Beginnen Sie wieder mit Schritt 1 .
Roztok z této stříkačky již nepoužívejte , nýbrž ho zlikvidujte vystříknutím a spláchnutím do odpadu umyvadla. Začněte znovu od bodu 1 .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie Ihre Blase während des Wasserlassens nur unvollständig entleeren können, könnte die Anwendung von Oxybutynin dieses Problem verstärken.
20 Pokud trpíte neúplným vyprazd ováním mo ového m chý e p i mo ení, použití oxybutyninu m že tento problém zhoršit.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Diebstahl wäre es viel praktischer die ganze Stationen zu stehlen als eine nach der Anderen zu entleeren.
Kdyby úmyslem byla krádež, bylo by daleko efektivnější ukrást stanice samotné, namísto vysátí jedné za druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aerosolpackung in Sprühstößen von höchstens 30 s Dauer bis zu einer Nennfüllmenge zwischen 10 bis 12 Massenprozent entleeren.
Vyprazdňujte aerosolový rozprašovač na 10 % až 12 % úrovně jmenovité náplně (hmotnosti) rozprachem maximálně 30 sekund.
   Korpustyp: EU
Den Inhalt des Kolbens über dem Tiegel entleeren und hierbei den faserigen Rückstand mit dem Glasstab abtrennen.
Obsah baňky se přenese do filtračního kelímku, kam se přenese pomocí skleněné tyčinky i vlákenný zbytek.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Inhalt des Kolbens über dem Tiegel entleeren und hierbei den faserigen Rückstand mit dem Glasstab abtrennen.
Obsah baňky se přenese do filtračního kelímku, kam se pomocí skleněné tyčinky přenese i vlákenný zbytek.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige verrückte Sachen, wie zum Beispiel, dass ausgesteckte Herzgeräte angingen und sich Infusionsapparatbeutel einfach ohne Grund entleeren.
Spousta divných věci. Jako třeba EKG vytažené ze zásuvky nebo bezdůvodně odkapávající kapačka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn während der Entnahme in der Applikationsspritze für Zubereitungen zum Einnehmen Blasen entstehen , entleeren Sie die Rapamune-Lösung zurück in die Flasche und wiederholen Sie die Entnahme .
Jestliže při natahování vznikají ve stříkačce bubliny , vypusťte roztok Rapamunu zpět do lahvičky a opakujte natahovací proces .
   Korpustyp: Fachtext
Entleeren Sie den Inhalt der Applikationsspritze für Zubereitungen zum Einnehmen in ein Glas - oder Plastikgefäß mit wenigstens 60 ml Wasser oder Orangensaft .
Obsah dávkovací stříkačky vyprázdněte pouze do skleněné nebo plastové nádoby obsahující minimálně 60 ml vody nebo pomerančového džusu .
   Korpustyp: Fachtext
Entleeren Sie das Arzneimittel aus der Spritze in einen der mitgelieferten Dosierbecher , indem Sie auf den Kolben der Spritze drücken ( siehe Abbildung 3 ) .
Stlačením pístu stříkačky vyprázdněte lék do jedné dávkovací nádobky ( viz obrázek 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Setzen Sie die Pipettenspitze auf die Haut auf und drücken Sie die Pipette mehrmals kräftig , um den Inhalt direkt auf die Haut zu entleeren .
Špičku pipety přiložte na kůži a aplikujte obsah přímo na kůži několikerým stlačením pipety .
   Korpustyp: Fachtext
Setzen Sie die Spitze der Pipette auf die Haut auf und drücken Sie die Pipette mehrmals kräftig , um den Inhalt direkt auf die Haut zu entleeren .
Špičku pipety přiložte na kůži a aplikujte obsah přímo na kůži několikerým stlačením pipety .
   Korpustyp: Fachtext
Setzen Sie die Pipettenspitze auf die Haut auf und drücken Sie leicht auf die Pipette , um einen Teil des Inhalts direkt auf die Haut zu entleeren .
Špičku pipety přiložte na kůži a jemným stlačením pipety vytlačte část obsahu přímo na kůži .
   Korpustyp: Fachtext
Dosiertube durch leichten Druck in den Mund des Säuglings in Richtung der Wangentasche entleeren ( dabei kann ein Resttropfen in der Spitze der Tube verbleiben ) .
Dávku vakcíny aplikujte jemným vymačkáváním tekutiny do úst kojence na vnitřní stranu tváře , dokud se dávkovací tuba nevyprázdní . ( Ve špičce aplikátoru tuby může zůstat zbytková kapka . )
   Korpustyp: Fachtext
Jetzt bitte ich Sie, Ihre rechte Hand in die Jackentasche des Clubmitglieds zu Ihrer Rechten zu stecken und den Inhalt dieser Taschen auf den Tisch zu entleeren.
Chci vás teď požádat, abyste vsunuli svou pravou ruku do kapsy muže po vaší pravici a vyprázdnili její obsah na stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bekam ich furchtbares Bauchweh. Er freute sich und nötigte mich, mich vor seinen Augen zu entleeren, was ich, ganz ohne Scham, tat.
Náhle se má střeva vzbouřila a on mi přikázal si ulevit což jsem bez rozpaků učinila.
   Korpustyp: Untertitel
Und das fing alles an, als ich den Zuschuss-Antrag in diesen Briefkasten geworfen habe, den diese Typen entleeren und wegbringen.
A všechno to začalo vhozením žádosti do té schránky. Kterou teď chtějí odvézt.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann geht kurz weg, um seinen Darm zu entleeren und die Abenteuer des "Caped Crusader" nachzuholen. um dann herauszufinden, dass seine Wohnung in ein Kabarett verwandelt wurde.
Člověk si na chvíli odskočí, aby si pročistil střeva a dohnal Batmanova dobrodružství, jen aby zjistil, že se znenadání jeho byt proměnil v kabaret.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie den Kolben mit gleichmäßigem Druck vorsichtig und langsam aus , um den gesamten Inhalt in der Drüse zu entleeren und massieren Sie das Euterviertel , um das Präparat in der Milchzisterne zu verteilen .
Píst stlačit plynulým tlakem , jemně a pomalu , aby se vytlačil celý obsah do mléčné žlázy a čtvrť promasírovat , aby se přípravek rozptýlil do mléčné cisterny .
   Korpustyp: Fachtext
Die Fische sollten während einer bestimmten Frist vor dem Transport kein Futter mehr erhalten, damit sich der Darm entleeren kann und die Verunreinigung des Transportsystems durch Fäkalien verringert wird.
Před přepravou by měla být rybám odepřena potrava po dobu dostatečnou k tomu, aby se jim vyčistila střeva a nedocházelo ke znečištění přepravního systému výkaly.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 4 und Anhang II der Richtlinie 94/63/EG gelten die Anforderungen an das Befüllen und Entleeren vorhandener beweglicher Behältnisse in Auslieferungslagern in Bulgarien bis zu folgenden Terminen nicht:
Odchylně od článku 4 a přílohy II směrnice 94/63/ES se v Bulharsku neuplatňují požadavky na nakládku a vykládku stávajících mobilních cisteren v terminálech:
   Korpustyp: EU
Der Behälter ist danach zu entleeren und wieder bis zu 50 % seines Fassungsvermögens mit dem Prüfkraftstoff zu füllen. Danach ist er hermetisch zu verschließen und bei einer Temperatur von 313 K ± 2 K (40 °C ± 2 °C) zu lagern.
Potom musí být nádrž vyprázdněna a znovu naplněna zkušebním palivem do 50 procent svého objemu, načež musí být hermeticky uzavřena a uložena při teplotě 313 K ± 2 K (40 °C ± 2 °C).
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 4 und Anhang II der Richtlinie 94/63/EG gelten die Anforderungen an das Befüllen und Entleeren vorhandener beweglicher Behältnisse in Auslieferungslagern in Rumänien bis zu folgenden Terminen nicht:
Odchylně od článku 4 a přílohy II směrnice 94/63/ES se v Rumunsku neuplatňují požadavky na nakládku a vykládku stávajících mobilních cisteren v terminálech:
   Korpustyp: EU
Den Tiegel durch Absaugen entleeren, dann den Rückstand mit Ameisensäurelösung, heißem Wasser, verdünntem Ammoniak und schließlich kaltem Wasser auswaschen, wobei der Tiegel nach jeder Flüssigkeitszugabe durch Absaugen vollständig entleert wird.
Kelímek se vyprázdní odsáváním a zbytek se promyje kyselinou mravenčí, horkou vodou, zředěným roztokem čpavku a nakonec studenou vodou, přičemž se po každém přidání kelímek vyprázdní odsáváním.
   Korpustyp: EU DCEP
So hatte beispielsweise der nationale Menschenrechtsausschuss in Frankreich - ich zitiere - seine große Besorgnis angesichts der Änderungen zum Ausdruck gebracht, die an den Artikeln über die sozialen Rechte - ich zitiere immer noch - vorgenommen wurden und die Gefahr laufen, die Charta ihres sozialen Inhalts zu entleeren.
Například francouzská Komise pro lidská práva vyjádřila, a cituji, své hluboké znepokojení nad změnami provedenými v článcích o sociálních právech - stále cituji -, které ohrožují sociální obsah Listiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
18 Ihr Arzt wird Sie dazu auffordern , in den ersten 6 Stunden nach der Injektion von QUADRAMET möglichst viel zu trinken und so oft wie möglich Ihre Harnblase zu entleeren. Er wird entscheiden , wann Sie die nuklearmedizinische Abteilung wieder verlassen dürfen .
V průběhu 6 hodin po injekci QUADRAMETu vám bude váš lékař doporučovat , abyste co nejčastěji pili a močili . Lékař rozhodne , kdy vám bude dovoleno opustit oddělení nukleární medicíny .
   Korpustyp: Fachtext
Nach jeder Benutzung oder, bei sehr kurzen Zeitspannen zwischen dem Entleeren und dem Nachfüllen, nach mehreren Benutzungen, auf jeden Fall jedoch einmal pro Arbeitstag, müssen die Behälter und Tanks, die zur Beförderung der Milch und des Kolostrums verwendet wurden, entsprechend gereinigt und desinfiziert werden, bevor sie erneut verwendet werden.
Nádoby a cisterny použité při přepravě mléka a mleziva musí být před dalším použitím vhodným způsobem vyčištěny a vydezinfikovány, a to po každé přepravě nebo sérii přeprav, jestliže mezi vykládkou a následnou nakládkou uplynula velmi krátká doba, v každém případě však minimálně jedenkrát za den.
   Korpustyp: EU
im Fall von Ballonen ab dem Moment, in dem das Füllen der Ballonhülle beginnt, bis zum Entleeren der Ballonhülle, es sei denn, der Kommandant hat einer anderen qualifizierten Person die Verantwortung während des Füllens bis zum Eintreffen des Kommandanten wie im Betriebshandbuch festgelegt übertragen;
v případě balonů od okamžiku, kdy začne plnění obalu, až do doby, kdy je obal vypuštěn, pokud velitel letadla nepřenesl tuto odpovědnost na jinou kvalifikovanou osobu během fáze plnění až do doby příchodu velitele letadla, jak je stanoveno v provozní příručce (OM),
   Korpustyp: EU