Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entlegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
entlegen odlehlý 113 vzdálený 77
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entlegen odlehlý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Festlegung entlegener Gebiete sollte durch die zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten erfolgen.
Určení odlehlých oblastí by mělo být v pravomoci příslušných orgánů daného členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines Tages, in einem entlegenen Gebiet des Planeten, wurden wir von einem heftigen Sturm überrascht.
Jednou, když jsme byli na odlehlé části planety, nás zastihla silná bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Digitale Kartentechnologie hat besonders die entlegenen und weniger entwickelten Regionen der Welt verändert.
Nejhlubší dopad má technologie digitálního mapování na nejodlehlejší a nejméně rozvinuté oblasti světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und es ist ein sehr, sehr entlegener Ort.
A je to velmi odlehlé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem können die ländlichen Poststellen in entlegenen Regionen ein wichtiges Netz an Infrastrukturen für den Zugang zu neuen elektronischen Kommunikationsdiensten bieten.
Kromě toho mohou poštovní přístupová místa v odlehlých venkovských oblastech poskytovat důležitou síť infrastruktury pro přístup k novým službám elektronické komunikace.
   Korpustyp: EU
Ist es wohl möglich, dass die Quelle des mächtigen Nils, der durch Ägypten fließt, hier in den entlegenen Bergen der äußeren Welt entspringt?
Je možné aby, mohutného Nil v Egyptě, pramenil v tak odlehlých horách na hranicí světa?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtgröße entlegener Gebiete in einem Mitgliedstaat sollte von der zuständigen Behörde dieses Mitgliedstaats festgelegt werden .
Celková rozloha odlehlých oblastí v rámci členského státu by měla být určena příslušným orgánem členského státu .
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, Orlando, ich fürchte, es wird Euch bald nach Unterhaltung dürsten in einem solch entlegenen Winkel der Welt.
Dobře, Orlando. Budete v tom odlehlém koutu světa postrádat konverzaci a radovánky.
   Korpustyp: Untertitel
Es obliegt der zuständigen Behörde des jeweiligen Mitgliedstaates, die entlegenen Gebiete in dessen Hoheitsgebiet festzulegen ;
Je v pravomoci příslušného orgánu každého členského státu, aby určil odlehlé oblasti na svém území.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Liberalisierung darf aber nicht auf Kosten der entlegenen und weniger bevölkerten sowie meist auch wirtschaftlich weniger entwickelten Gebiete der EU geschehen.
Otevření trhu však nesmí probíhat na úkor odlehlých a méně osídlených oblastí, ani na úkor hospodářsky méně rozvinutých oblastí EU.
   Korpustyp: EU DCEP

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "entlegen"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht finden Sie was Entlegenes.
Něco odlehlejšího. Ano, Kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Mitgliedstaaten , entlegene Regionen und Inselregionen
Nové členské státy , odlehlé a ostrovní oblasti
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Jungs parkten entlegen am Feld.
Moji chlapi parkovali u okraje pole.
   Korpustyp: Untertitel
So ein ruhiger und entlegener Ort.
Je to tu tiché a opuštěné.
   Korpustyp: Untertitel
Eine entlegene Stätte für Kolinahr und friedvolle Meditation.
Svatyně pro Kolinahr a poklidné meditování.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, wir haben entlegene landwirtschaftliche Bereiche, klar?
Řekněme, že máme zemědělské složky z oblasti NY, správně?
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste Personal wurde in entlegene Bereiche evakuiert.
Postradatelný personál byl přesunut do nejvzdálenější části lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Entlegene Regionen nach Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags.
Nejvzdálenější regiony uvedené v čl. 299 odst. 2 Smlouvy
   Korpustyp: EU
Sozialbeihilfen für die Beförderung von Einwohnern entlegener Gebiete
Sociální podpora na dopravu obyvatel odlehlých regionů
   Korpustyp: EU
Sozialbeihilfen für die Beförderung von Einwohnern entlegener Gebiete (Art. 51)
Sociální podpora na dopravu obyvatel odlehlých regionů (článek 51)
   Korpustyp: EU
Und es ist ein sehr, sehr entlegener Ort.
A je to velmi odlehlé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Abschnitt 9 — Sozialbeihilfen für die Beförderung von Einwohnern entlegener Gebiete
Oddíl 9 – Sociální podpora na dopravu obyvatel odlehlých regionů
   Korpustyp: EU
Begriffsbestimmungen für Sozialbeihilfen für die Beförderung von Einwohnern entlegener Gebiete
Definice platné pro oblast sociální podpory na dopravu obyvatel odlehlých regionů
   Korpustyp: EU
Der Widerstand wird zusammenbrechen, wenn entlegene Kolonien abspringen.
Jejich obrana se zhroutí ve chvíli, kdy vnější kolonie začnou bojovat o své přežití.
   Korpustyp: Untertitel
Entlegene Regionen wie die Inseln der Ägäis haben objektive Probleme beim Aufbau organisatorischer Strukturen.
Odlehlé oblasti, jako jsou ostrovy v Egejském moři, čelí objektivním potížím, pokud jde o vytváření organizačních struktur.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtgröße entlegener Gebiete in einem Mitgliedstaat sollte von der zuständigen Behörde dieses Mitgliedstaats festgelegt werden .
Celková rozloha odlehlých oblastí v rámci členského státu by měla být určena příslušným orgánem členského státu .
   Korpustyp: EU DCEP
11. betont, dass diese Simulationsübungen auf entlegene Regionen und auf ländliche Gebiete ausgedehnt werden sollten;
11. zdůrazňuje, že tato simulační cvičení by měla být rozšířena tak, aby probíhala i v odlehlých regionech a venkovských oblastech;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Festlegung entlegener Gebiete sollte durch die zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten erfolgen.
Určení odlehlých oblastí by mělo být v pravomoci příslušných orgánů daného členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sag mal, junger Luke, was bringt dich in diese entlegene Gegend?
Co tě dovedlo až sem, Luku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten besagen, dass es don't eine entlegene Station gibt. Auf der Nordhalbkugel.
Údaje říkají, že je tam stavba, právě zde, na severní polokouli.
   Korpustyp: Untertitel
Sozialbeihilfen für die Beförderung von Einwohnern entlegener Gebiete, sofern die Voraussetzungen des Artikels 51 erfüllt sind;
sociální podpora na dopravu obyvatel odlehlých regionů, jsou-li splněny podmínky článku 51;
   Korpustyp: EU
Ich möchte mich in diesem Zusammenhang zum großen Straßenbauprogramm, das für entlegene Gebiete sehr wichtig ist, äußern.
Rád bych zasadil do příslušných souvislostí plán hlavních silnic, který je v odlehlých oblastech velmi důležitý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu den von Armut am stärksten betroffenen Gebieten – mit geringen Einschulungsraten und politischer Diskriminierung – gehören natürlich auch entlegene ländliche Regionen.
Mezi nejchudší regiony s nízkou mírou vzdělanosti a s malým politickým významem určitě patří vzdálené venkovské oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wäre vor allem für entlegene ländliche Gegenden ein Fortschritt, da durch die Frequenzen lange Entfernungen überbrückt werden können.
To je dobrá zpráva havně pro vzdálené venkovské oblasti, protože takováto technologie může pokrýt velmi velké vzdálenosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können für entlegene Gebiete mit geringer Bestandsdichte, wo tote Tiere nicht abgeholt werden, Ausnahmen vorsehen.
Členské státy se však mohou rozhodnout vyloučit z odběru vzorků vzdálené oblasti s nízkou hustotou zvířat, kde se neorganizuje svoz mrtvých zvířat.
   Korpustyp: EU
Die Gebiete, in denen Lachs gezüchtet wird, sind in der Regel entlegen — vor allem die Westküsten Schottlands und Irlands.
Oblasti, ve kterých je chov lososa provozován, bývají spíše odlehlé – především na západním pobřeží Skotska a Irska.
   Korpustyp: EU
Außerdem sieht die Maßnahme keine besonderen Anreize vor, die Rundfunkanbieter dazu bewegen könnten, ihr Angebot auf entlegene Gebiete auszudehnen.
Kromě toho opatření nepočítá s žádnými zvláštními pobídkami, které by mohly provozovatele vysílání motivovat k rozšíření své nabídky na odlehlé oblasti.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können für entlegene Gebiete mit geringer Bestandsdichte, wo tote Tiere nicht abgeholt werden, Ausnahmen vorsehen.
Členské státy se však mohou rozhodnout vyřadit z odběru vzorků vzdálené oblasti s nízkou hustotou zvířat, kde se neorganizuje sběr mrtvých zvířat.
   Korpustyp: EU
Von Natur aus benachteiligte Gebiete (entlegene Gebiete, Berggebiete bzw. dünn bevölkerte Gebiete) kommen in den Genuss einer besonderen Behandlung.
Přírodně znevýhodněné oblasti (odlehlé, horské nebo řídce obydlené oblasti) požívají výhod zvláštního zacházení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berge sollte man ernst nehmen, und zwar gilt das für jeden, der sich in entlegene Gebiete aufmacht.
Hory mají svá nebezpečí, a to pro každého, kdo do nich přijede.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in Schottland, das ich hier vertrete, Dutzende kleiner Flughäfen, und Flugreisen sind kein Luxus, sondern sichern die Anbindung entlegener Gemeinden.
V mém volebním obvodu ve Skotsku máme desítky malých letišť a letecká doprava zde není luxus - je to nutnost sloužící místním křehkým komunitám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt dort ein paar winzige, entlegene Siedlungen im äußersten Norden mit einer Bevölkerung von lediglich 10 - 20 Menschen, die vom Robbenfang leben.
Na dalekém severu existuje několik maličkých, odlehlých osad s pouhými 10-20 obyvateli, kteří jsou živi z lovu tuleňů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fast kein Winkel in unserem nationalen Leben ist entlegen genug, als dass Brüssel seine Ranken dort nicht sprießen ließe, dabei das Sonnenlicht aussperrt und das natürliche Wachstum verhindert.
V naší národní existenci není snad jediného koutku či skulinky, které by byly dostatečně skryté, aby se do nich Brusel nesnažil vklínit, zadusit přirozené světlo a zabránit přirozenému růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Bewertung der Anfragen muss die Kommission auch die jeweiligen Eigenheiten der einzelnen Regionen beachten, vor allem die besonders heikle Situation isolierter und entlegener Regionen.
Při posuzování těchto žádostí musí Komise zohlednit specifickou povahu jednotlivých regionů, zejména křehkost izolovaných a okrajových regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um entlegene Gebiete, bei denen die Mitgliedstaaten die ländliche Entwicklungspolitik nutzen können, um diesen Gebieten den Zugang zum Breitbandnetz zu ermöglichen.
Jedná se o vzdálené oblasti, kde mohou členské státy využít politiku rozvoje zemědělství k rozšíření spojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere Ausnahmebestimmungen wurden für entlegene ländliche Gebiete sowie Inseln, wie in meinem eigenen Wahlkreis Orkney und Shetland, festgelegt, wo längere Transportzeiten unvermeidlich sind.
Zvláštní výjimky byly také povoleny odlehlým venkovským oblastem a ostrovům, jako jsou v mém volebním obvodu například Orkneje a Shetlandy, kde jsou dlouhé přepravní časy nevyhnutelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gesamtgröße entlegener Gebiete in einem Mitgliedstaat sollte begrenzt werden, damit sichergestellt wird, dass die allgemeine Pflicht erfüllt wird, über ein sachgemäßes Beseitigungssystem gemäß dieser Verordnung zu verfügen .
Celková rozloha odlehlých oblastí v rámci členského státu by měla být omezena, aby se zajistilo splnění základní povinnosti zavedení vhodného systému neškodného odstraňování podle tohoto nařízení .
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich doch mit ein paar Tiermenschen in ein entlegenes Gebiet gehen, von dem Sie nichts wissen, und ich bilde sie aus.
Pošlete mě se skupinou lidských zvířat a technikou na nějaké vzdálené místo, raději, aby jste nevěděl kam a vyzkoušet je trénovat.
   Korpustyp: Untertitel
über die Gebiete, die sie in Anwendung von Absatz 1 Buchstabe b als entlegene Gebiete einstufen, sowie die Gründe dafür und aktualisierte Informationen über Veränderungen dieser Einstufung;
o oblastech, které řadí do kategorie odlehlých oblastí pro účely použití odst. 1 písm. b), a důvodech k tomuto zařazení a aktualizované informace o každé změně tohoto zařazení a
   Korpustyp: EU
Entlegene Regionen nach Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags, die die in Anhang II Nummer 20 für diese Regionen vorgesehene zusätzliche Zuweisung erhalten.
Nejvzdálenější regiony uvedené v čl. 299 odst. 2 Smlouvy čerpající dodatečně přidělené finanční prostředky pro tyto regiony podle bodu 20 přílohy II
   Korpustyp: EU
Maßnahmen im Verkehrsbereich für Einwohner entlegener Gebiete, sofern es sich um Beihilfen aus sozialen Gründen handelt, die unabhängig von der Identität des Verkehrsunternehmens gewährt werden,
obyvatel odlehlých regionů na dopravu, pokud má podpora sociální charakter a je poskytována nezávisle na totožnosti dopravce,
   Korpustyp: EU
In Indien dienen entlegene Mobilfunkmasten, die sonst mithilfe von Dieselgeneratoren versorgt werden müssten, als „Stammkunde“ für den Strom aus neuen Mini-Netzen.
V Indii zase odlehlé věže mobilních sítí, které by se jinak musely napájet energií z dieselových generátorů, slouží jako „kotevní odběratelé“ v nových minisítích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während Technologiefirmen in einem Augenblick Terabytes an Daten in entlegene Kontinente schicken, bewegen sich die lokalen öffentlichen Verkehrsmittel mit fast mittelalterlicher Geschwindigkeit fort.
Ačkoliv společnosti nových technologií v každém okamžiku přenášejí terabajty informací do odlehlých kontinentů, místní doprava se pohybuje bezmála středověkou rychlostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der kalten Jahreszeit laden bestens präparierte Pisten zu einer rasanten Abfahrt ein, beim Ski-Langlauf kann der Urlauber die weiße Winterlandschaft bis in entlegene Winkel erkunden.
V zimním období zvou skvěle vypreparované lyžařské sjezdovky k razantímu sjezdu, na běžkách může turist prozkoumat bílou zimní krajinu až do nejzapadlejšího koutku.
   Korpustyp: Webseite
Ein grundsätzliches Verbot aller politischer Maßnahmen, die nicht auf die Schaffung gleicher Wettbewerbsbedingungen für die Akteure abzielen, vernachlässigt die besonderen Bedürfnisse entlegener Gebiete.
Zákaz veškerých politik, jejichž cílem není zachování stejných podmínek pro všechny, nezohlední zvláštní potřeby izolovaných společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Flughafennetze müssen in der Lage sein, eine gemeinsame Sicherheitsentgeltregelung anzuwenden, um den territorialen Zusammenhalt zu fördern und die Wettbewerbsnachteile entlegener Gebiete zu beschränken.
Sítě letišť musí mít možnost uplatňovat společný systém výběru bezpečnostních poplatků, aby byla posílena teritoriální soudržnost a odstraněno konkurenční znevýhodnění vzdálených regionů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Förderung von Gütertransporten mit Gemeinschaftsmitteln darf nicht in die marktwirtschaftlichen Wettbewerbsverhältnisse eingreifen und sollte daher auf die Grundversorgung für entlegene Gebiete beschränkt werden.
The use of Community funds to support goods transport must not affect competition in the market economy and should therefore be confined to basic services.
   Korpustyp: EU DCEP
„entlegene Gebiete“: in äußerster Randlage gelegene Gebiete, Malta, Zypern, Ceuta und Melilla, Inseln im Staatsgebiet eines Mitgliedstaats und Gebiete mit geringer Bevölkerungsdichte;
„odlehlými regiony“ se rozumí nejvzdálenější regiony, Malta, Kypr, Ceuta a Melilla, ostrovy, které jsou součástí území členského státu, a řídce osídlené oblasti;
   Korpustyp: EU
Der direkte Verkehr mit den Behörden war ja nicht allzu schwer, denn die Behörden hatten, so gut sie auch organisiert sein mochten, immer nur im Namen entlegener, unsichtbarer Herren entlegene, unsichtbare Dinge zu verteidigen, während K. für etwas lebendigst Nahes kämpfte, für sich selbst;
Přímý styk s úřady nebyl příliš obtížný, nebol úřady, ať byly sebedokonaleji organizovány, měly za úkol vždycky jen hájit odlehlé, neviditelné záležitosti jménem odlehlých, neviditelných pánů, kdežto K. bojoval za něco nanejvýš živého a blízkého, za sebe;
   Korpustyp: Literatur
Hierbei handelt es sich um eine erneuerbare Energiequelle mit großem Erweiterungspotenzial in Vulkangebieten, die insbesondere für entlegene und Inselregionen der Union von Bedeutung ist, für die keine Ziele gesteckt wurden.
Je to obnovitelný zdroj energie s velkým potenciálem pro rozvoj ve vulkanických oblastech, který je obzvláště významný pro vzdálené a ostrovní regiony Unie a pro nějž nebyly stanoveny žádné cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter besonderen Umständen jedoch, und falls bestimmte Kriterien erfüllt sind, kann der Fonds auch für kleinere "außergewöhnliche regionale Katastrophen" verwendet werden, insbesondere wenn es um entlegene Regionen wie Madeira geht.
Za výjimečných okolností a pokud jsou splněna zvláštní kritéria však může být fond použit na menší "mimořádné regionální katastrofy" zejména tehdy, pokud se týkají nejvzdálenějších regionů, jako je Madeira.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gebiet dieser Makroregion ist maritim, gefährdet und entlegen, sodass die Strategie eines integrierten, horizontalen und territorialen Fokus bedarf, dessen jegliche Formate die Umwelt schützen, die Zugänglichkeit, Mobilität und Anbindung fördern und die Kohäsion voranbringen.
Oblast makroregionu je námořní, křehká a odlehlá, a proto je nutné, aby strategie měla integrované, průřezové a územní zaměření, kde by všechny dimenze měly chránit životní prostředí, podporovat přístupnost, mobilitu a propojenost a podněcovat soudržnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lange vorbei sind jene Tage als Beamte des amerikanischen Außenministeriums in ihren Jeeps in Ländern der Dritten Welt in entlegene Dörfer fuhren und den von der Außenwelt abgeschnittenen Dorfbewohnern Filme auf Band vorführten.
Dávno minuly doby, kdy činitelé diplomatické služby USA vyjížděli do odlehlých regionů třetího světa v džípech, aby tam venkovanům odříznutým od světa promítali filmy z pásku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grüne Energie, insbesondere Windenergie, kann für afrikanische Länder tatsächlich hilfreich sein, um auch entlegene ländliche Gebiet mit etwas Strom zu versorgen, doch das herkömmliche Stromnetz wird den meisten Menschen den größten Nutzen bringen.
Zelená energie, zejména větrná, skutečně může pomoci africkým zemím například se zajištěním elektřiny v odlehlých venkovských oblastech. Nejvíc dobra většině lidí ale přinese rozvodná soustava.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es dürften keine Beihilfen für die Versorgung der Inseln mit Waren des Grundbedarfs ausgezahlt werden, ohne im Gegenzug nicht auch den Transport der auf den Inseln erzeugten Produkte in die restliche Union und in andere entlegene Märkte zu unterstützen.
Poskytovat ostrovům finanční prostředky na podporu zásobování základními komoditami, aniž by byly poskytovány prostředky také na následnou přepravu jejich produkce do EU a na další odlehlé trhy, nemá žádné opodstatnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies trifft insbesondere auf benachteiligte Regionen zu, sowie auf Regionen der Konvergenzziele, Regionen mit geringer Bevölkerungsdichte oder Landfluchtproblemen sowie Gebirgs-, Insel- und Grenzregionen, entlegene Gebiete und extrem periphere Regionen.
Zejména to platí pro znevýhodněné regiony , jako jsou regiony spadající pod konvergenční cíl, regiony s nízkou hustotou osídlení nebo s úbytkem obyvatelstva a horské, ostrovní pohraniční, vzdálené a odlehlé regiony.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag für eine Verordnung sieht eine Ausnahmeregelung für „entlegene Gebiete“ vor (Landwirte wären somit berechtigt, Material der Kategorien 2 und 3 durch Vergraben oder Verbrennung an Ort und Stelle zu beseitigen).
Navrhované nařízení povoluje odchylku pro „vzdálené oblasti“ (zemědělcům bude povoleno odstraňovat poražená zvířata kategorie 2 a 3 spálením a zahrabáním na místě).
   Korpustyp: EU DCEP
(23) „entlegenes Gebiet“: ein Gebiet, in dem die betreffenden Einrichtungen so weit entfernt sind, dass der mit dem Abholen und der Beförderung verbundene finanzielle oder administrative Aufwand im Vergleich zu einer Beseitigung an Ort und Stelle unangemessen wäre .
23) „odlehlou oblastí“ rozumí oblast, kde se zařízení pro neškodné odstraňování nacházejí v takové vzdálenosti, že opatření nezbytná ke sběru a přepravě vedlejších produktů živočišného původu by byla ve srovnání s neškodným odstraněním v místě nepřijatelně náročná, ať už z hlediska finančního či administrativního .
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die am schwersten betroffenen Gebiete unzugänglich geworden sind, da Straßen und Kommunikationssysteme weitgehend zerstört sind, und weist nachdrücklich auf die tragischen Folgen hin, die eine weitere Verzögerung der humanitären Hilfslieferungen an entlegene Berggebiete haben wird;
zdůrazňuje, že nehůře zasažené oblasti se staly nedostupnými, jelikož cesty a komunikační systémy jsou do značné míry zničeny, a zdůrazňuje tragické důsledky, které vyplynou z trvajícího zpoždění v dodávkách humanitární pomoci do vzdálených horských oblastí;
   Korpustyp: EU DCEP
3. begrüßt die Vorschläge der Kommission, betont den Stellenwert des Flugverkehrs als Mittel im Verkehrssektor zur Gewährleistung des territorialen, wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts der Union und hebt dabei seine Bedeutung für entlegene Regionen sowie Rand- und Inselregionen hervor;
3. vítá návrhy předložené Komisí a zdůrazňuje význam letecké dopravy, která zajišťuje územní, hospodářskou a sociální soudržnost Unie, zejména s ohledem na vzdálené, okrajové a ostrovní regiony;
   Korpustyp: EU DCEP
1. begrüßt die Vorschläge der Kommission, betont den Stellenwert des Flugverkehrs als Mittel im Verkehrssektor zur Gewährleistung des territorialen, wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts der Union und hebt dabei seine Bedeutung für entlegene Regionen sowie Rand- und Inselregionen hervor;
1. vítá návrhy předložené Komisí, zdůrazňuje význam letecké dopravy, která zajišťuje územní, hospodářskou a sociální soudržnost Unie, zejména s ohledem na vzdálené, okrajové a ostrovní regiony;
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Voraussetzung der Verhältnismäßigkeit zu erfüllen, müsste sich die Beihilfe auf das Notwendige beschränken, d. h., sie dürfe nur für entlegene ländliche Gebiete anwendbar sein und müsste alle Betreiber gleich begünstigen, indem Pflichten für einen effektiven Zugang festgelegt würden.
Má-li podpora splnit podmínku přiměřenosti, musí být omezena na nezbytnou míru, což znamená, že musí být použita pouze na vzdálené venkovské oblasti a musí přinést stejný prospěch všem provozovatelům, jimž ukládá závazky účinného přístupu.
   Korpustyp: EU
Mit der Beihilferegelung soll der Prozess des Umstiegs auf die Digitaltechnik in Spanien beschleunigt und der fortgesetzte Empfang des Fernsehsignals für die Einwohner bestimmter entlegener ländlicher Gebiete sichergestellt werden.
Cílem režimu podpor je urychlit proces přechodu na digitální technologii ve Španělsku a zajistit obyvatelům některých vzdálených a venkovských oblastí trvalý příjem televizního signálu.
   Korpustyp: EU
Kürzungen der Beihilfen für Bewohner entlegener Gebiete und der Zuschüsse an verschiedene, den Ministerien unterstehende Einrichtungen mit dem Ziel, die Ausgaben im Jahr 2012 um mindestens 190 Mio. EUR zu senken;
škrty příspěvků osobám bydlícím v odlehlých oblastech a škrty dotací několika subjektům pod dohledem ministerstev s cílem snížit výdaje v roce 2012 alespoň o 190 milionů EUR;
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe muss unabhängig von der Identität des Verkehrsunternehmens und der Art der Leistung und ohne Einschränkungen im Hinblick auf die genaue Reiseroute von dem beziehungsweise in das entlegene Gebiet gewährt werden.
Pokud jde o totožnost dopravce nebo druh dopravy, poskytuje se podpora bez diskriminace a omezování konkrétní trasy do odlehlého regionu nebo z něj.
   Korpustyp: EU
Die beihilfefähigen Kosten sind der dem Verbraucher von dem Verkehrsunternehmen in Rechnung gestellte Preis für die Hin- und Rückreise aus dem beziehungsweise in das entlegene Gebiet einschließlich aller Steuern und Gebühren.
Způsobilými náklady jsou cena zpáteční letenky či přepravního dokladu z odlehlého regionu nebo do něj, včetně všech daní a poplatků účtovaných dopravcem spotřebiteli.
   Korpustyp: EU
(2) Artikel 13 der Richtlinie 91/496/EWG erlaubt besondere Regeln für Kontrollen bei der Einfuhr von zum lokalen Verzehr bestimmten Schlachttieren sowie von Zucht- und Nutztieren in entlegene Gebiete der Mitgliedstaaten.
Článek 13 směrnice 91/496/EHS povoluje zvláštní pravidla pro kontroly, které mají být prováděny na živých zvířatech dovážených k porážce a která jsou určena pro místní spotřebu a na plemenných nebo užitkových zvířatech určených pro použití v odlehlých oblastech členských států.
   Korpustyp: EU
(3) Artikel 18 der Richtlinie 97/78/EWG erlaubt besondere Regeln für Kontrollen bei der Einfuhr von Erzeugnissen tierischen Ursprungs zur lokalen Verwendung in entlegene Gebiete (unter anderem) der Französischen Republik.
Článek 18 směrnice 97/78/ES povoluje zvláštní pravidla pro kontroly, které mají být prováděny na produktech živočišného původu dovážených pro místní použití v odlehlých oblastech, mimo jiné v odlehlých oblastech Francouzské republiky.
   Korpustyp: EU
Die Gebiete, in denen Lachs gezüchtet wird, sind in der Regel entlegen, denn es handelt sich vor allem um Küstengebiete im Westen und Norden Schottlands und die Westküste Irlands.
Oblasti, ve kterých je chov lososa provozován, bývají spíše odlehlé – především na pobřeží západního a severního Skotska a na západním pobřeží Irska.
   Korpustyp: EU
Lhasa, vor dreißig Jahren ein verschlafener, ziemlich schmutziger und entlegener Ort, ist heute eine Stadt mit großen öffentlichen Plätzen, Einkaufszentren, hohen Gebäuden und durch eine Hochgeschwindigkeitsbahn mit China verbunden.
Lhasa, ještě před 30 lety ospalý a dosti umouněný zapadákov, je dnes metropolí s obrovskými veřejnými prostranstvími, nákupními centry a věžáky, kterou se zbytkem Číny spojuje vysokorychlostní železnice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und einmal im Monat sorgen wir dafür, dass Gesundheitsmitarbeiter „die letzten Kilometer“ zu Müttern und Kindern in entlegene ländliche Gebiete bewältigen und sie mit Impfungen und anderen medizinischen Leistungen versorgen.
A jednou za měsíc se ujišťujeme, že zdravotníci v odlehlých venkovských oblastech skutečně doručí vakcíny a další zdravotnické služby „poslední míli“ až k matkám a dětem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
12. weist darauf hin, dass insbesondere in Mitgliedstaaten mit großer Fläche Entfernungen sehr groß sein können und die Bevölkerungsdichte sehr gering sein kann; fordert die Kommission auf, im europäischen Verkehrssystem auch den Transportbedarf entlegener und dünn besiedelter Gebiete zu berücksichtigen;
12. připomíná, že zejména v členských státech s velkou rozlohou se může jednat o značné vzdálenosti, zatímco počet obyvatel je nízký; vyzývá Komisi, aby v rámci evropského systému dopravy přihlédla také k potřebám odlehlých a řídce obydlených regionů, pokud jde o dopravu;
   Korpustyp: EU DCEP
Gebiet II — darunter fallen weniger besiedelte und entlegene Gebiete, in denen 2,5 % der Bevölkerung leben und in denen in der Vergangenheit die öffentlichen und privaten Sender über das analoge terrestrische Fernsehen empfangen wurden.
oblast II – jedná se o méně urbanizované a vzdálené oblasti, kde žije 2,5 % obyvatel, kteří dříve přijímali veřejné a soukromé kanály prostřednictvím pozemního analogového televizního vysílání.
   Korpustyp: EU
Bei Beihilfen im Passagierluft- und Personenseeverkehr handelt es sich um Sozialbeihilfen, wenn sie dazu dienen, die kontinuierliche Anbindung von Einwohnern entlegener Gebiete zu verbessern, indem sie zur Senkung bestimmter Beförderungskosten für diese Personen beitragen.
V letecké a námořní přepravě cestujících má podpora sociální charakter tehdy, pokud řeší problém pravidelného dopravního spojení pro obyvatele odlehlých regionů snížením některých jejich nákladů na jízdné.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus könnte der Anschluss von Krankenhäusern an das Internet deren Leistungsfähigkeit erhöhen, Diagnosen über größere Entfernungen ermöglichen und Informationen auch in entlegene Gegenden bringen, in denen es zu wenig Ärzte oder andere medizinische Einrichtungen gibt.
Dále pak to, že budou kliniky on-line může zvýšit jejich produktivitu, umožnit diagnostikování na dálku a poskytnout informace tam, kde je nedostatek doktorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Sicht der Regionalentwicklung sind Häfen ein entscheidendes Element der Kohäsion in Europa. Gründe dafür sind sowohl der Ausbau von Kapazitäten für den Fremdenverkehr als auch die Schaffung von über einer halben Million Arbeitsplätze, die entlegene Regionen sowohl dynamischer machen als auch zu ihrer Entwicklung beitragen.
Z pohledu regionálního rozvoje přístavy představují jeden ze základních prvků soudržnosti v Evropě, díky rozvoji kapacity cestovního ruchu, jakož i vytvoření víc než půl milionu pracovních míst, což společně dynamizuje a rozvíjí nejvzdálenější regiony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt entlegene Gebiete des Atlantiks, die schwer zugänglich sind, da sie in großer geografischer Entfernung vom europäischen Kontinent liegen. Ich spreche speziell über die entlegensten Regionen der EU, in denen Probleme der Anbindung und der Zugänglichkeit sich in der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung wiederspiegeln.
V Atlantském oceánu existují odlehlé oblasti, které jsou obtížně přístupné kvůli velké vzdáleností od evropského kontinentu: mám na mysli nejodlehlejší oblasti EU, kde se problémy se spojením a přístupností odrážejí v úrovni jejich hospodářského a sociálního rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
regt an, die Anwendung aus nationalen Mitteln zu finanzieren, da derartige Maßnahmen zur Stärkung der regionalen Konvergenz, des territorialen Zusammenhalts und der Entwicklung von Tätigkeiten wie des Tourismus, die für entlegene Regionen wie etwa Inseln wichtig sind, einen zusätzlichen Nutzen bringen;
vybízí k uplatňování zásady vnitrostátních prostředků, vzhledem k přínosu takových opatření pro posilování regionální konvergence, územní soudržnosti a rozvojových aktivit, jako je cestovní ruch, které jsou významné pro vzdálené regiony – například pro ostrovní oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Partnerschaften mit Krankenhäusern in den Entwicklungsländern zu entwickeln und die Zusammenarbeit über Videokonferenzen zu fördern, durch die relativ kleine und entlegene Krankenhäuser in den Genuss von hochkarätigem Fachwissen und Beratung durch andere Krankenhäuser oder Länder kommen können, und die Entwicklung einer medizinischen Grundversorgung aktiv zu unterstützen;
vyzývá Komisi a členské státy, aby rozvinuly partnerství s nemocnicemi v rozvojových zemích a aby podporovaly spolupráci prostřednictvím video-konferencí, které mohou umožnit i relativně malým a odlehlým nemocnicím, aby těžily z vysoké odbornosti a poradenství jiných nemocnic či zemí, a aktivně podpořit rozvoj základní zdravotní péče;
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass eine unkontrollierte Verstädterung auf engstem Raum zu demografischen, wirtschaftlichen, gesellschaftlichen und ökologischen Ungleichheiten und solchen im Verkehrsbereich und zur Ausbreitung der Vorstädte führen kann, während von Städten entlegene ländliche Gebiete Einwohner verlieren; fordert deshalb die Kommission auf, dieses Problem durch die Vorlage konkreter Vorschläge besonders zu behandeln;
konstatuje, že neřízený růst měst může vytvářet demografické, hospodářské, sociální, dopravní a environmentální nerovnosti na omezeném prostoru a vést ke vzniku předměstí a k vylidňování venkovských oblastí vzdálených od měst; žádá proto Komisi, aby se obzvláště tímto problémem zabývala a předložila konkrétní návrhy k řešení potíží tohoto druhu;
   Korpustyp: EU DCEP
(23) „entlegenes Gebiet“: ein Gebiet, in dem der Tierbestand so gering ist und die betreffenden Einrichtungen so weit entfernt sind, dass der mit dem Abholen und der Beförderung verbundene Aufwand im Vergleich zu einer Beseitigung an Ort und Stelle unangemessen wäre;
23) „odlehlou oblastí“ rozumí oblast, jejíž živočišná populace je natolik malá a kde se zařízení pro neškodné odstraňování nacházejí v takové vzdálenosti, že opatření nezbytná ke sběru a přepravě vedlejších produktů živočišného původu by byla ve srovnání s neškodným odstraněním v místě nepřijatelně obtížná;
   Korpustyp: EU DCEP
(23) „entlegenes Gebiet“: ein Gebiet, in dem der Tierbestand so gering ist und die betreffenden Anlagen oder Betriebe so weit entfernt sind, dass der mit dem Abholen und der Beförderung verbundene Aufwand im Vergleich zu einer Beseitigung an Ort und Stelle unangemessen wäre;
23) „odlehlou oblastí“ rozumí oblast, jejíž živočišná populace je natolik malá a kde se zařízení nebo provozovny pro neškodné odstraňování nacházejí v takové vzdálenosti, že opatření nezbytná ke sběru a přepravě vedlejších produktů živočišného původu by byla ve srovnání s neškodným odstraněním v místě nepřijatelně obtížná;
   Korpustyp: EU DCEP
23. regt an, die Anwendung des Grundsatzes der „Transportäquivalenz“ aus EFRE-Mitteln und aus nationalen Mitteln zu finanzieren, da derartige Maßnahmen zur Stärkung der regionalen Konvergenz, des territorialen Zusammenhalts und der Entwicklung von Tätigkeiten wie des Tourismus, die für entlegene Regionen wie etwa Inseln wichtig sind, einen zusätzlichen Nutzen bringen;
23. vybízí k uplatňování zásady „dopravního ekvivalentu“ s využitím prostředků z EFRR a vnitrostátních prostředků, vzhledem k přínosu takových opatření pro posilování regionální konvergence, územní soudržnosti a rozvojových aktivit, jako je cestovní ruch, které jsou významné pro vzdálené regiony – například pro ostrovní oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall der Beseitigung tierischer Nebenprodukte in entlegenen Gebieten gemäß Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 überwacht die zuständige Behörde in regelmäßigen Abständen die als entlegene Gebiete eingestuften Gebiete, um sicherzustellen, dass diese Gebiete und die Beseitigungsvorgänge ordnungsgemäß kontrolliert werden.
V případě neškodného odstraňování vedlejších produktů živočišného původu ve vzdálených oblastech v souladu s čl. 19 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 1069/2009 zajistí příslušný orgán pravidelný dohled nad oblastmi, které byly zařazeny mezi vzdálené oblasti, aby zajistil, že uvedené oblasti a neškodné odstraňování jsou řádně kontrolovány.
   Korpustyp: EU
Deutschland führt weiter an, dass die Versorgung ländlicher und entlegener Gebiete aufgrund der Topologie der versorgten Gebiete in Nordrhein-Westfalens kostspieliger und folglich die Einführung von DVB-T aus kommerzieller Sicht weniger interessant sei als zum Beispiel in einer Region wie Berlin-Brandenburg.
Německo dále uvádí, že pokrytí venkovských a odlehlých oblastí na základě topologie pokrytých oblastí v Severním Porýní-Vestfálsku je nákladnější, a proto je zavedení DVB-T z komerčního hlediska méně zajímavé než například v regionu, jako je Berlín-Braniborsko.
   Korpustyp: EU
Die in Absatz 1 Buchstabe a genannten hochwertigen Straßen sind die Straßen, die eine wichtige Rolle im Güter- und Personen-Fernverkehr spielen, die wichtigsten städtischen und wirtschaftlichen Zentren miteinander verbinden, die Anbindung an andere Verkehrsträger gewährleisten sowie in Bergen gelegene, entlegene, eingeschlossene und am Rande gelegene NUTS-2-Gebiete mit den zentralen Regionen der Union verbinden.
Silnice vysoké kvality uvedené v odst. 1 písm. a) jsou silnice, které plní důležitou úlohu v dálkové nákladní a osobní dopravě, integrují hlavní městská a hospodářská centra, poskytují propojení s jinými druhy dopravy a spojují horské, vzdálené, špatně přístupné a okrajové regiony NUTS 2 s centrálními regiony Unie.
   Korpustyp: EU
begrüßt die von der Kommission im Anhang ihrer Mitteilung gemachten Vorschläge, betont den Stellenwert des Flugverkehrs als Mittel im Verkehrssektor zur Gewährleistung des territorialen, wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts der Union und hebt dabei seine Bedeutung für entlegene Regionen sowie Rand- und Inselregionen hervor;
vítá návrhy předložené Komisí v jejím sdělení a zdůrazňuje význam letecké dopravy, která zajišťuje územní, hospodářskou a sociální soudržnost Unie, zejména s ohledem na vzdálené, okrajové a ostrovní regiony;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die EU auf, die Einrichtung eines weltweiten Frühwarnsystems für Überschwemmungen, Erdrutsche und Tsunamis (möglicherweise unter der Federführung der Vereinten Nationen) zu fördern und dafür zu sorgen, dass diese Informationen auch in entlegene Gebiete gelangen und die sozial schwächsten Bevölkerungsgruppen in den Entwicklungsländern erreichen;
vyzývá EU, aby podporovala zavedení celosvětového systému včasného varování před záplavami, sesuvy půdy a tsunami (eventuálně pod záštitou OSN) a aby zajistila, že se tyto informace dostanou do odlehlých oblastí a k nejohroženějším vrstvám obyvatelstva v rozvojových zemích;
   Korpustyp: EU DCEP
Für einen maximal wirksamen Einsatz der ESF-Unterstützung werden die mit größten Problemen konfrontierten Regionen und Orte einschließlich städtischer Problemgebiete, ländlicher Gebiete mit rückläufiger Entwicklung , Insel- und Berggebiete, entlegener Gebiete, Gebiete mit niedriger Bevölkerungsdichte oder demographischer Benachteiligung und Gebiete, die von dem Fischereisektor abhängig sind, in den operationellen Programmen besonders berücksichtigt.
Pro maximalizaci účinnosti podpory Evropského sociálního fondu operační programy berou v úvahu zejména regiony a místa, která se potýkají s vážnými problémy, včetně upadajících městských oblastí, venkovských, o strovních, horských a okrajových oblastí s nízkou mírou osídlení nebo demografickým znevýhodněním a oblastí závisejících na rybolovu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Stellungnahme schlägt spezifische Änderungen zur Eingliederung ländlicher und entlegener Gegenden in das breitere Wirtschaftsleben der Union vor und versucht, einzigartige Aspekte des ländlichen Lebens zu schützen, die unter Umständen verloren gehen, wenn solche Gegenden in eine engere, wirtschaftlich untergeordnete Rolle gegenüber dem Zentrum gedrängt werden.
The draftsman suggests specific amendments to integrate rural and isolated areas into the wider economic life of the Union, while attempting to protect unique aspects of rural life that may be lost if such areas are drawn into a tighter, subordinate economic role with the centre.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter die Gruppenfreistellung fallen nun unter anderem folgende neue Gruppen von Beihilfen: Beihilfen zur Bewältigung der Folgen bestimmter Naturkatastrophen, Sozialbeihilfen für die Beförderung von Einwohnern entlegener Gebiete, Beihilfen für Breitbandinfrastrukturen, Innovationsbeihilfen, Beihilfen für Kultur und die Erhaltung des kulturellen Erbes sowie Beihilfen für Sportinfrastrukturen und multifunktionale Freizeitinfrastrukturen.
K těmto novým kategoriím podpory v působnosti blokové výjimky patří: podpora na náhradu škod způsobených některými přírodními pohromami, sociální podpora na dopravu obyvatel odlehlých regionů, podpora na širokopásmovou infrastrukturu, podpora inovací, podpora kultury a zachování kulturního dědictví a podpora na sportovní a multifunkční rekreační infrastrukturu.
   Korpustyp: EU
Das Vergraben oder die Verbrennung tierischer Nebenprodukte, insbesondere von toten Tieren, kann in besonderen Situationen gerechtfertigt sein; dies gilt speziell für entlegene Gebiete oder im Rahmen der Seuchenbekämpfung, die die sofortige Beseitigung der Tiere erforderlich macht, die wegen des Ausbruchs einer ernsten übertragbaren Krankheit getötet wurden.
Zahrabání a spálení vedlejších produktů živočišného původu, zejména mrtvých zvířat, může být v některých situacích odůvodněné, obzvláště v odlehlých oblastech nebo v situacích tlumení nákazy vyžadujících nouzové neškodné odstranění zvířat usmrcených v rámci opatření k tlumení vzplanutí závažného přenosného onemocnění.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtgröße entlegener Gebiete in einem Mitgliedstaat sollte ausgehend von den mit der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 gemachten Erfahrungen begrenzt werden, damit sichergestellt wird, dass die allgemeine Pflicht erfüllt wird, über ein sachgemäßes Beseitigungssystem gemäß der vorliegenden Verordnung zu verfügen.
Celková rozloha odlehlých oblastí v členském státě by měla být na základě zkušeností získaných s uplatňováním nařízení (ES) č. 999/2001 omezena, aby se zajistilo splnění základní povinnosti zavedení vhodného systému neškodného odstraňování podle tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
„entlegenes Gebiet“: ein Gebiet, in dem der Tierbestand so gering ist und die betreffenden Beseitigungsanlagen oder -betriebe so weit entfernt sind, dass der mit der Sammlung und dem Transport verbundene Aufwand im Vergleich zu einer Beseitigung an Ort und Stelle unangemessen wäre;
„odlehlou oblastí“ oblast, jejíž živočišná populace je natolik malá a kde se zařízení nebo podniky pro neškodné odstraňování nacházejí v takové vzdálenosti, že opatření nezbytná ke sběru a přepravě vedlejších produktů živočišného původu by byla ve srovnání s neškodným odstraněním v místě nepřijatelně obtížná;
   Korpustyp: EU