Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entlohnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entlohnen odměňovat 27 odměnit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entlohnen odměňovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die an den Tätigkeiten des Kooperationsnetzes Beteiligten werden von der Kommission für ihre Arbeit nicht entlohnt.
Komise neodměňuje ty, kdo se podílejí na činnostech sítě pro spolupráci, za jejich služby.
   Korpustyp: EU
Danach wurden Sie behandelt und entlohnt.
A na základě toho s vámi náležitě i zacházíme a odměňujeme vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zu Schöpfungskraft und Innovation ermutigen, Anreize dafür schaffen, sie schützen und entlohnen.
Musíme povzbuzovat, podněcovat, chránit a odměňovat vynálezy a inovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus unserer Sicht muss der Landwirt als Dienstleister an der Gesellschaft entlohnt werden.
Podle našeho názoru je třeba zemědělce odměňovat za služby společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Aktienpreise beeinflussen die Fähigkeit eines Unternehmens, Kredite aufzunehmen und Manager durch Aktien-Optionen anzulocken und zu entlohnen;
hodnota akcií ovlivňuje, zda si firma bude moci půjčovat a zda bude schopna lákat a odměňovat management zaměstnaneckými akciemi;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Mitarbeiter sind von ihren jeweiligen Arbeitergebern zu entlohnen und unterliegen deren Beschäftigungsbedingungen.
Tito pracovníci jsou odměňováni svými příslušnými zaměstnavateli a nadále se na ně vztahují pracovní podmínky jejich zaměstnavatelů.
   Korpustyp: EU
Bei Arbeit hingegen bedient man sich einer individuellen Kapazität, die zwar entlohnt, aber nicht besessen werden kann, weil die Sklaverei abgeschafft wurde.
Pracovní síla je pak využívání schopností jednotlivců, které mohou jiní lidé odměňovat, avšak ne vlastnit, poněvadž otroctví už skončilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2. Wir müssen Zahlungen der ersten Säule beibehalten, die Landwirte für ihre Arbeit entlohnen und die Industrie mit direkten Zahlungen sichern.
2. Musíme zachovat platby podle pilíře 1, které odměňují zemědělce za práci a zajišťují odvětví přímými platbami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Mitarbeiter, die Kontrollfunktionen innehaben, werden entsprechend der Erreichung der mit ihren Aufgaben verbundenen Ziele entlohnt, und zwar unabhängig von den Leistungen in den von ihnen kontrollierten Geschäftsbereichen;
zaměstnanci v kontrolních funkcích jsou odměňováni podle míry plnění úkolů souvisejících s jejich funkcemi, nezávisle na výsledcích obchodních útvarů, které kontrolují;
   Korpustyp: EU
Personen, die mit der Ausübung der Risikomanagement-Funktion betraut sind, werden entsprechend der Erreichung der mit dieser Funktion verbundenen Ziele entlohnt, und zwar unabhängig von den Tätigkeiten der operativen Einheiten, einschließlich der Funktion Portfolioverwaltung;
osoby zapojené do výkonu funkce řízení rizik jsou odměňovány podle dosažení cílů souvisejících s touto funkcí nezávisle na výsledcích provozních jednotek, včetně činnosti správy portfolia;
   Korpustyp: EU

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "entlohnen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde Sie großzügig entlohnen.
Uvidíte, že ohledně odměny nebudu skoupý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie reich entlohnen.
Bohatě se vám odměním.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich Lloyd Richards jemals entlohnen?
Jak mohu splatit svůj dluh Lloydu Richardsovi?
   Korpustyp: Untertitel
Dich wird der Applaus reichlich entlohnen.
Tobě jako uznání postačí potlesk.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, wir können wir dich nur entlohnen?
Kryštofe, jak se ti odvděčíme?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich würden wir Sie für Ihre Mühe entlohnen.
A kdybychom vám nahradili vzniklou škodu?
   Korpustyp: Untertitel
Und man würde Sie auch ordentlich dafür entlohnen.
A také byste získal patřičné uznání.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das in Ordnung und kann ich seine Mühen mit meiner Kreditkarte entlohnen?
Mohl bych to udělat a nechat mu tam odměnu z mojí kreditky?
   Korpustyp: Untertitel
Juristische Person Die Einkünfte werden verwendet, um Anteilseigner mit Dividenden/Gewinnen zu entlohnen.
Společnost orientovaná na zisk příjmy se používají na výplatu dividend/zisků akcionářům.
   Korpustyp: EU
Diese Mitarbeiter sind von ihren jeweiligen Arbeitergebern zu entlohnen und unterliegen deren Beschäftigungsbedingungen.
Tito pracovníci jsou odměňováni svými příslušnými zaměstnavateli a nadále se na ně vztahují pracovní podmínky jejich zaměstnavatelů.
   Korpustyp: EU
Gewinnorientiertes Unternehmen Die Einkünfte werden verwendet, um Aktionäre mit Dividenden/Gewinnen zu entlohnen.
Společnost orientovaná na zisk příjmy se používají na výplatu dividend/zisků akcionářům.
   Korpustyp: EU
Tausend Pfund würden mich schon entlohnen, Mr. Clennam. Das ist nichts mehr für Mr. Dorrit.
1, 000 liber by bylo na místě, pane Clenname, a to panu Dorritovi teď ani nepřijde.
   Korpustyp: Untertitel
Entlohnen wir den jungen Mann zu reich, berauben wir sie ihrer Existenzgrundlage.
Odměníme-li mladého muže štědře, vezmeme všem ostatním peníze na živobytí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen entscheidend zu unserer Gesellschaft bei und wir müssen einen Weg finden, sie dafür zu entlohnen.
Jsou pro společnost obrovským přínosem a společnost musí najít způsob, jak jim to oplatit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird jeden Gebieter reichlich entlohnen, der weise genug ist ihm und dem Haus von Rahl zu dienen.
Bohatě se odmění každému vládci, který je natolik moudrý, aby se sním spojil.
   Korpustyp: Untertitel
2. Wir müssen Zahlungen der ersten Säule beibehalten, die Landwirte für ihre Arbeit entlohnen und die Industrie mit direkten Zahlungen sichern.
2. Musíme zachovat platby podle pilíře 1, které odměňují zemědělce za práci a zajišťují odvětví přímými platbami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zehn großen Lebensmittelhersteller übernehmen außerdem keine ausreichende Verantwortung dafür, dass die größeren Landwirtschaftsbetriebe unter ihren Lieferanten ihre Arbeiter menschenwürdig entlohnen.
„Velká desítka“ také nepřijímá dostatečnou zodpovědnost za zajištění, aby jejich větší zemědělští dodavatelé vypláceli svým zaměstnancům mzdu umožňující slušné živobytí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überlegen Sie nur, in zwei Tagen haben Sie Ihr Leben wieder und können sich überlegen, wie ich Sie für Ihre Mühe entlohnen kann.
Za dva dny se budete moct vrátit ke svému životu a začít přemýšlet o vhodném bonusu za všechnu vaši snahu.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch bieten sie Hoffnung auf eine gewisse Beschäftigungssicherheit. Natürlich brauchen wir ein flexibleres Arbeitsrecht, damit diese kleinen Unternehmen auch flexibel auf neue Anforderungen reagieren und Fachleute einfacher im Einklang mit neuen Zielen entlohnen können.
Potřebujeme samozřejmě flexibilnější zákoníky práce, aby i ty malé podniky mohly flexibilně reagovat na novou poptávku, aby mohly snadněji obměňovat odborníky podle nových cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste Säule der GAP sollte die Ausgleichszahlungen für landwirtschaftlich benachteiligte Gebiete und Agrarumweltzahlungen abdecken und somit dazu beitragen, zu verhindern, dass Anbauflächen aufgegeben werden. Ferner sollte sie den ökologischen Nutzen, der sich aus großflächigen landwirtschaftlichen Praktiken ergibt, entlohnen.
První pilíř SZP by měl pokrývat kompenzace pro zemědělsky méně příznivé oblasti a agroenvironmentální platby, což by pomohlo zabránit opouštění zemědělské půdy a odměnilo přínosy pro ochranu životního prostředí vyplývající z postupů extenzivního zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie versuchen, Möglichkeiten auszutüfteln, um Finanzunternehmen zu disziplinieren, allerdings bislang ohne sichtbaren Erfolg, wie die gewaltigen Beträge zeigen, die von Goldman Sachs beiseite gelegt wurden, um die Mitarbeiter nach dem jüngsten profitablen Quartal der Bank zu entlohnen.
Ti se snaží vymyslet způsoby, jak ukáznit finanční společnosti, avšak zatím bez valného úspěchu, jak dokládají vysoké částky, které po posledním ziskovém čtvrtletí vyčlenila na odměny banka Goldman Sachs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er erkennt auch an, dass Kinder, die laut Gesetz arbeiten dürfen, auf der Grundlage des Prinzips der gleichen Bezahlung für gleiche Arbeit zu entlohnen sind. Allzu oft werden Jugendliche als billige Alternative zu anderen Arbeitskräften betrachtet, obwohl sie in vielen Bereichen genauso gut und genauso hart arbeiten.
Rovněž uznává princip, že děti se zákonným právem pracovat by měly být placeny na základě rovné mzdy za stejnou práci - příliš mnoho mladých lidí je využíváno k tomu, aby poskytovali levnou alternativu k ostatním pracovníkům, i když v mnoha odvětvích pracují stejně dobře a stejně tvrdě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte