Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entmutigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entmutigen odradit 27 zastrašit 3 zlomit 1 zastrašovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entmutigen odradit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um die Wahrheit zu sagen: Ihre Website entmutigt die Bürgerinnen und Bürger, eine Beschwerde einzureichen.
Po pravdě řečeno, občany Vaše stránky od sepsání stížnosti spíše odradí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lal lernt langsam, wird aber kaum noch durch Rückschläge entmutigt.
Lal pokračuje velmi pomalu, ale nenechá se odradit počátečními neúspěchy.
   Korpustyp: Untertitel
Aspekte der EU-Politik wie dieser beflecken das Image der Union bei ihren Bürgern und entmutigen die Menschen, den Umgang mit ihr zu suchen.
Taková hlediska politiky EU mohou pouze poškodit obraz Evropské unie mezi občany a odradit je od kontaktu s EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterlagen in alle Winde zu verstreuen, entmutigt die Ermittler.
Záznamy se rozptýlí všude možně, aby to odradilo vyšetřovatele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich jedoch hoffentlich dadurch nicht entmutigen lassen und auch in diesem Halbjahr weitere Initiativen auf den Weg bringen.
Nicméně doufám, že vás to neodradí a že v následujících šesti měsících vyvinete další iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist der Sohn von Mogh wirklich so leicht zu entmutigen?
Dá se syn Moghův vskutku tak snadno odradit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns nicht davon entmutigen lassen, wenn es anfangs nur langsam vorangeht.
Nemělo by nás odradit, pokud bude zpočátku pomalý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außer, sie wollen uns zusammenschießen, um die anderen zu entmutigen.
No pokud z nás nebudou chtít udělat odstrašující příklad, aby odradili ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, dass solche erbärmlichen Summen diese Organisationen entmutigen werden, sich weiterhin intensiv für Verbraucherrechte einzusetzen.
Obávám se, že taková směšná suma spotřebitelské organizace odradí zastávat práva spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kenne die andere Seite. Ich bin schwer zu entmutigen.
Znám život z té druhé strany, nedám se jen tak odradit.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "entmutigen"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das wird Andersdenkende entmutigen.
Pomohlo by to potlačit případný odpor.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst mich entmutigen.
- Zase mě odrazuješ!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten uns entmutigen.
Odhalovaly věci doslova z jiného světa.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich entmutigen.
Uděláš cokoliv, abys mě zranila.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte dich nur entmutigen.
Řekl to jen, abys znejistila.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht entmutigen.
Nedělejte si nic z toho, co se dnes stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen die Beitrittskandidaten nicht entmutigen.
Nesmíme kandidáty na přistoupení demotivovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine schmachtende Seele kann das nicht entmutigen.
Rocky, spolkni svou pýchu a vydrž až do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wieso sollten wir ihn entmutigen?
Ale kdo jsme, abychom ho od toho odrazovali?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich von den Bastarden nicht entmutigen.
Pughová, nenech ty hajzly, aby tě zničili."
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, wir lassen uns nicht entmutigen.
Nenecháme si zkazit náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst den Jungen nicht immer entmutigen.
Marge, nerozmlouvej mu to.
   Korpustyp: Untertitel
Furchtbar, wie leicht ich mich entmutigen lasse.
Je strašné jak snadno ztrácím odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Alice nicht so entmutigen
Neměla bys v Alici vzbuzovat takové naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen Ihrer Niederlage nicht erlauben Sie zu entmutigen.
Nesmíte dovolit, aby vás odradilo vaše selhání.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, sie wollen uns zusammenschießen, um die anderen zu entmutigen.
No pokud z nás nebudou chtít udělat odstrašující příklad, aby odradili ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, dass solche erbärmlichen Summen diese Organisationen entmutigen werden, sich weiterhin intensiv für Verbraucherrechte einzusetzen.
Obávám se, že taková směšná suma spotřebitelské organizace odradí zastávat práva spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ängste vor zukünftigen Vermögensteuern könnten das Unternehmertum entmutigen und die Sparquote verringern.
Obavy z dalších daní z bohatství by demotivovaly podnikatelského ducha a snížily míru úspor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte Sie im Hinblick auf das Engagement der betreffenden Länder auch nicht entmutigen.
Současně bych vás nechtěl zrazovat ohledně míry závazků dotčených zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz recht. Aber wir dürfen uns nicht zu sehr entmutigen lassen.
Vskutku, ostuda, ale neměli bychom, podléhat malomyslnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Putins Untätigkeit sieht wie Schwäche aus, und diese Skandale entmutigen ausländische Investitionen.
Putinova nečinnost vypadá jako slabost a přitom tyto skandály odrazují zahraniční investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es könnte ihn entmutigen, wenn die nächsten Level zu schwierig sind.
Tohle není hra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie ja nicht entmutigen, denn Ihr Vorschlag ist bewundernswert.
Nechci vám to rozmlouvat, protože nápad je to obdivuhodný.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Männer ließen sich von Eurem Schweigen entmutigen, aber ich liebe Herausforderungen.
Víš, většina mužů by tvé mlčení brala jako odrazující, - ale já výzvy miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner begünstigen Warenmarktregulierungen bereits auf dem Markt tätige Firmen und entmutigen junge Unternehmen:
Navíc je tady regulace trhů, která favorizuje existující subjekty a odrazuje nově příchozí firmy:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollte deswegen beachtet werden, dass aktuelle Verfahren von Finanzierungsanträgen, die zu kompliziert sind, wahrscheinlich potenzielle Begünstigte der Kohäsionspolitik entmutigen.
Je rovněž důležité zdůraznit, že postupy žádostí o financování, které jsou příliš složité, pravděpodobně odradí případné příjemce politiky soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ríos Montt ließ sich dadurch aber nicht entmutigen und gründete eine politische Partei, die Republikanische Front Guatemalas (FRG).
Odmítnut, avšak nezlomen, Ríos Montt založil politickou stranu Guatemalská republikánská fronta (FRG).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden sich jedoch hoffentlich dadurch nicht entmutigen lassen und auch in diesem Halbjahr weitere Initiativen auf den Weg bringen.
Nicméně doufám, že vás to neodradí a že v následujících šesti měsících vyvinete další iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen hier kleine Unternehmen aktiv fördern, und sie zu entmutigen, kann einfach nicht der richtige Weg sein.
Aktivně zde podporujeme drobné podnikatele a jejich zastrašování nemůže být cestou kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weißt du, vielleicht solltest du dir Reden aussuchen, das dich weniger entmutigen lassen etwas wie, "Say Anything" oder "Twilight."
Možná by sis mohla ke srovnání vybrat něco méně znepokojivého, třeba jako "Řekni cokoliv" nebo "Stmívání."
   Korpustyp: Untertitel
Solche Vorschriften sollten größere Wellen kurzfristiger Kapitalzuflüsse in Entwickelländer entmutigen, weil, wenn diese zurückschwappen, die Krise in der Regel folgt;
Tato regulace by měla bránit nárazovým tokům krátkodobého kapitálu do rozvíjejících se zemí, poněvadž v okamžiku, kdy dojde k jejich obratu, následuje téměř vždy krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonderes Augenmerk verdient die Beseitigung all dieser Schwierigkeiten, die den Zugang zu den Gemeinschaftsfonds behindern und die Menschen entmutigen, EU-Finanzhilfen zu erlangen.
Zvláštní pozornost musí být věnována odstranění veškerých překážek, které brání přístupu k financím Společenství a odrazují obyvatele od získávání finanční podpory EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird sie nicht entmutigen, sondern im Gegenteil Hoffnungen und Träume wecken und die Nähe herstellen, die wir so dringend brauchen.
To je neodradí, ale ve skutečnosti jim to dá naději, sny a pocit blízkosti, kterých se nám tak zoufale nedostává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonderes Augenmerk verdient die Beseitigung aller Schwierigkeiten, die die Tätigkeit von Kleinstunternehmen behindern und die Menschen entmutigen, sich um EU-Finanzhilfen zu bemühen.
Odstraňování všech těchto těžkostí, které omezují činnost mikropodniků a odrazují občany od finanční podpory od EU, je nutné věnovat zvláštní pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die angewendeten Strategien ärgern und enttäuschen unsere Bürgerinnen und Bürger, und die Entscheidungsprozesse entmutigen sie, sich zu beteiligen, wie die jüngsten Wahlen zum Europäischen Parlament zeigen.
Uplatňované politiky naše občany rozčilují a zklamávají a procesy rozhodování je odrazují od zapojení se, jak ukázaly poslední evropské volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei dem von der Kommission vorgesehenen Zeitraum von einem Jahr bestand die Gefahr, die Einrichtungen zu entmutigen, sechs Monate hingegen entsprechen dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit.
La période d'un an prévue par la Commission risquait de décourager les organismes, celle de six mois répond au principe de proportionnalité.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsdokument der Kommission SEK(2005) 1398. behindern grenzüberschreitende Transaktionen, entmutigen die Marktteilnehmer und führen zu einer Abschwächung grenzüberschreitender Synergien und umfangreicher Einsparungen sowie von Kosteneffizienz.
Pracovní document Komise SEK(2005) 1398. , která účastníky trhu odrazuje a snižuje míru přeshraničních synergií a úspor z rozsahu a ze specializace, jakož i z efektivnosti nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen standhaft bleiben bis zum Anbruch der Nacht, um unsere Feinde zu entmutigen und die Bauern anzuspornen, zurückzukommen, zu kämpfen und zu siegen.
Nesmíme ustoupit do tmy, abychom odstrašili nepřítele a povzbudili obyvatele, aby se vrátili bojovali a zvítězili.
   Korpustyp: Untertitel
Ein inländischer Anbieter darf die als seine Vertriebsstellen dienenden Einzelhändler nicht daran hindern, davon abbringen oder entmutigen, Verträge über separate Roamingdienste mit alternativen Roaminganbietern anzubieten.
Domovský poskytovatel nebrání maloobchodníkům, kteří slouží jako místa prodeje domovského poskytovatele, v nabízení smluv pro oddělené roamingové služby s alternativními poskytovateli roamingu, ani je od toho neodrazuje nebo nedemotivuje.
   Korpustyp: EU
Parteiischer Mißbrauch der Verwaltungsstrukturen eines Landes um Widerstand zu entmutigen ist weitverbreitet, insbesondere der Einsatz der Steuerkontrolleure, um Gegner zu belästigen.
Státní byrokratické struktury fanaticky zneužívaly a stále zneužívají své moci k všestranně rozšířenému omezování disentu, a ze všeho nejraději využívají výběrčích daní k pronásledování oponentů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich entmutigen derartige Kampagnen nur die Gemäßigten, die dann, weil sie sich verraten fühlen, versuchen werden, eigene Verabredungen mit Teheran zu schließen.
Taková snaha pouze zdeptá relativně umírněné aktéry, kteří se začnou cítit zrazeni a pokusí se uzavřít vlastní dohodu s Teheránem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Politik und die Aussagen O'Neills können diese langfristigen Bemühungen durch die sinnlose Verschlimmerung der kurzfristigen Schmerzen, die solche Reformen unweigerlich mit sich bringen, gründlich entmutigen.
Avšak O'Neillovy kroky a výroky, jež zbytečně zhoršují útrapy, které k těmto reformám nevyhnutelně patří, by snadno mohly toto úsilí oslabit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Aufgabe für sich allein wäre genug, eine Regierung zu entmutigen, egal, wie groß die Mehrheit und wie klar der Wählerauftrag.
Tyto úkoly jsou oříškem pro každou vládu, nehledě na to, jakou má většinu a nakolik jasný je její volební mandát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, dass das einige von euch nicht entmutigen wird. Deshalb werde ich euch erst mal Dr Morgan überlassen, der das alles kennt und kuriert hat.
Ale protože vím, že nic z toho, co říkám, některé z vás neodradí, předám teď slovo doktoru Morganovi, který to všechno viděl a léčil.
   Korpustyp: Untertitel
Diese werden oftmals durch rückläufige Entwicklungen wieder wettgemacht und im Großen und Ganzen waren sie nicht ausreichend, um wirkliche Verbesserungen zu erzielen, aber wir dürfen uns nicht entmutigen lassen.
Často jsou vyvážena krokem zpět a celkově nejsou dostatečná k dosažení skutečného zlepšení, ale nesmíme propadat beznaději.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese sind nun vom Rat und vom Berichterstatter der PPE entfernt worden, da diese anscheinend ein repressiveres Vorgehen bevorzugen, in der Hoffnung, die Menschen zu entmutigen, die bereits im Zustand der Verzweiflung sind.
Tyto byly nyní Radou a zpravodajem skupiny PPE odstraněny, neboť se zdá, že dávají přednost represivnějšímu balíčku opatření v naději, že to odradí ty, kteří jsou již ve stavu zoufalství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedauere, dass er nicht anwesend ist und dass ich schlechte Nachrichten für ihn habe, die ihn entmutigen werden, nämlich dass diese Initiative die Europäische Union stärken und in keiner Weise schwächen wird.
Škoda, že tu není, je mi líto, že mám pro něj špatné zprávy a že ho zklamu, protože tato iniciativa Evropskou unii posílí a v žádném případě ji neoslabí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch selbst ihn könnte die Aufgabe entmutigen, die gegensätzlichen Forderungen der EZB und des französischen politischen Establishments unter einen Hut zu bringen: Erstere will den Normalisierungsprozess der Zinssätze beschleunigen und Letzteres den Status quo aufrechterhalten.
I pro něj by však mohlo být nadlidským úkolem uvádět v soulad protichůdné požadavky ECB na urychlení procesu normalizace úrokových sazeb a francouzského politického establishmentu na udržení statu quo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
31. fordert die Mitgliedsstaaten auf, die Besteuerung von Beschäftigung einer Prüfung zu unterziehen, um festzustellen, inwieweit Steueranreize Frauen entmutigen, eine Vollbeschäftigung aufzunehmen, so dass das klassische Familienmodell weiterhin zu Lasten von Frauen geht;
31. žádá, aby byla v členských státech přezkoumána daň z příjmu, aby se zjistilo, do jaké míry odrazují daňové pobídky ženy od toho, aby přijaly práci na plný úvazek, což má za následek, že klasický rodinný model funguje i nadále na úkor žen;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin ist der Ansicht, dass diese Zahlen Argumente dafür liefern, dass Unterschiede im Vertragsrecht Unternehmen, insbesondere KMU, entmutigen, sich im grenzüberschreitenden Handel zu engagieren, und sie von Möglichkeiten und Vorteilen des Binnenmarkts abhalten.
Zpravodajka se domnívá, že tyto údaje svědčí o tom, že odlišnosti ve smluvním právu odrazují podniky, zejména malé a střední podniky, od přeshraničního obchodu a od toho, aby využívaly příležitosti a přínosy, které vnitřní trh nabízí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass die 2001 aufgestellten Ziele nicht erreicht wurden, wird die industrialisierten Nationen nicht entmutigen. Im Gegenteil: Sie werden weiterhin sicherstellen, dass Staaten, die Hilfe benötigen, ganz oben auf der internationalen Agenda stehen und die Bereitstellung neuer gezielter Geldquellen und den Aufbau von Kooperationsprogrammen fördern.
Nenaplnění cílů stanovených v roce 2001 vyspělé národy neodradí, naopak budou i nadále zajišťovat, aby země, které potřebují pomoc, byly jedním z hlavních bodů na pořadu jednání mezinárodního společenství, přičemž budou podporovat nové zacílené zdroje financování a vytváření programů spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Zugangsbeschränkung zu den Inputs (input foreclosure) wird wahrscheinlich auch neue Konkurrenten in diesem Markt entmutigen, da potentielle Marktteilnehmer nicht davon ausgehen, in der Lage zu sein, Verträge für Gaslieferungen mit dem neuen Unternehmen zu ähnlichen Bedingungen zu schließen, wie sie für die verbundenen Unternehmen von E.ON gelten.
Je možné, že toto omezení vstupu odradí potencionální účastníky od vstupu na tento trh, protože nebudou předpokládat, že by mohli získat takové postavení, aby mohli uzavřít s novým hospodářským subjektem smlouvu o dodávkách zemního plynu za podobných podmínek, jaké mají pobočky společnosti E.ON.
   Korpustyp: EU
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Sanktionen für kriminelle Handlungen zu verschärfen, die die Umwelt schädigen, und zwar vor allem für diejenigen, die Waldbrände verursachen, und vertritt die Auffassung, dass eine rasche und effiziente Untersuchung, die die Verantwortlichkeiten bestimmen würde, gefolgt von adäquaten Strafen, nachlässiges und absichtliches kriminelles Verhalten entmutigen würde;
vyzývá členské státy, aby posílily postihy za trestné činy, které poškozují životní prostředí, a zejména za ty, které způsobují lesní požáry, a je přesvědčen, že pohotové a účinné vyšetřování, které povede k odhalení viníků a po němž bude následovat odpovídající trest, by odradilo nedbalé a záměrně zločinné jednání;
   Korpustyp: EU DCEP
Warum sind eindeutige Verdächtigungen von Korruption, Herausziehen von Vermögenswerten und glatter Diebstahl bis heute nicht untersucht und bestraft worden, obwohl in beiden Unternehmen die Regierung die Aktienmehrheit besitzt und die meisten Ratsmitglieder vom Staat ernannt worden sind? Putins Untätigkeit sieht wie Schwäche aus, und diese Skandale entmutigen ausländische Investitionen.
Proč nejsou jasná podezření z korupce, odkrajování aktiv a otevřená zlodějina vyšetřovány a trestány, i když majoritní balík v obou společnostech patří státu a většina členů představenstva je volená státem? Putinova nečinnost vypadá jako slabost a přitom tyto skandály odrazují zahraniční investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar