Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entnehmen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entnehmen odebrat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aus einer Sammelprobe können mehrere reduzierte Proben entnommen werden.
Ze souborného vzorku může být odebráno několik omezených vzorků.
   Korpustyp: EU
Ducky sagte, dass die Organe nur Minuten nach dem Tod entnommen werden müssen.
Ducky říkal, že orgány je třeba odebrat do pár minut po smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe der Art des Programms, für das die Proben entnommen wurden
Údaj o druhu programu, v rámci nějž byly vzorky odebrány.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, du wolltest nur einen Rückenwirbel entnehmen!
Myslel jsem, že mi odebereš jenom jeden obratel!
   Korpustyp: Untertitel
Pro Besuch sollten aus jeder Kategorie jedoch nur Proben aus nicht mehr als fünf Partien entnommen werden.
Během stejné návštěvy by ovšem z každé kategorie neměly být odebrány vzorky z více než pěti partií.
   Korpustyp: EU
In weiser Voraussicht hatte Lex Moira Sullivan Rückenmarksflüssigkeit entnehmen lassen.
Lex měl tušení a tak odebral mozkomíšní mok Moiry Sullivanové v největší možné míře.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Besuch sollten aus jeder Kategorie jedoch nur Proben aus nicht mehr als fünf Partien entnommen werden.
Během stejné návštěvy by ovšem z každé kategorie neměly být odebrány vzorky z více než pět partií.
   Korpustyp: EU
Wir müssen Männer an die Explosionsstelle bringen, die Bodenproben und Trümmerteile entnehmen.
Museli bychom tam poslat své lidi, odebrat vzorky hlíny a sutí.
   Korpustyp: Untertitel
Neben den Untersuchungen gemäß Nummer 1 sind zur virologischen Untersuchung folgende Proben zu entnehmen:
Kromě testování stanoveného v bodě 1 musí být pro virologické vyšetření odebrány následující vzorky:
   Korpustyp: EU
Wir haben Blut von sechs verschiedenen Stellen entnommen und nach erhöhtem Adrenalin gesucht.
Odebrali jsme krev ze šesti různých míst, hledali jsme jakýkoliv výkyv v adrenalinu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entnehmen Sie vyjměte 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entnehmen

307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entnehmen Sie ihren Beckenknochen.
Vyjměte jí pánevní kost.
   Korpustyp: Untertitel
Entnehmen Sie Ihre Keycard.
Odeberte si přístupovou kartu.
   Korpustyp: Untertitel
• Weitere Informationen entnehmen Sie bitte
• Další informace jsou uvedeny v příbalové
   Korpustyp: Fachtext
Entnehmen Sie das gewünschte Volumen .
Do stříkačky natáhněte požadovaný objem
   Korpustyp: Fachtext
Schutzhülle aufreißen und Dosiertube entnehmen .
Roztržením otevřete ochranný sáček a vyjměte dávkovací tubu .
   Korpustyp: Fachtext
BITTE ENTNEHMEN SIE IHRE KARTE
Prosím, vezměte si účtenku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht zu entnehmen.
Zpráva to neupřesnila, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Entnehmen von Abfallbatterien und -akkumulatoren
Vyjímání odpadních baterií a akumulátorů
   Korpustyp: EU
Sie entnehmen sie den Leichen.
Mají je z mrtvol.
   Korpustyp: Untertitel
Entnehmen Sie Ihrer eine Blutprobe.
Vemte vzorek krve vaší "ženy".
   Korpustyp: Untertitel
Entnehmen Sie Blut und Rückenmarksflüssigkeit.
Krevní obraz a CSF.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entnehmen mir mein Blut?
Vy mi berete krev?
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích.
   Korpustyp: Fachtext
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte der Packungsbeilage .
Podrobnější informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte der Packungsbeilage .
Více informací najdete v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
Ausführliche Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Další podrobnosti jsou uvedeny v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Einzelheiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
So ist es der Abstimmungsliste zu entnehmen.
To stojí na hlasovací listině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einzelheiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Více podrobností naleznete v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
Nähere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Další podrobnosti jsou uvedeny v příbalových informacích.
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Podrobnější informace naleznete v příbalových informacích.
   Korpustyp: Fachtext
Einzelheiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Podrobnější informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
Ausführliche Bedienungshinweise sind der Gebrauchsinformation zu entnehmen .
K získání podrobnějších informací o používání Viani Diskus , přečtěte si příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Nähere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Další informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Hinweise entnehmen Sie bitte der Packungsbeilage.
Další podrobnosti jsou uvedeny v příbalových informacích.
   Korpustyp: Fachtext
Ausführliche Informationen entnehmen Sie bitte der Packungsbeilage .
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
Nähere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
naleznete v příbalové informaci.
   Korpustyp: Fachtext
Nähere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Podrobné informace o používání přípravku Binocrit jsou uvedeny v příbalových informacích.
   Korpustyp: Fachtext
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte der Packungsbeilage .
Další informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Další informace o používání přípravku jsou uvedeny v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Další informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
Nähere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Podrobnější informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Jaká rizika jsou spojena s přípravkem Protopy?
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Podrobnější informace o používání přípravku jsou uvedeny v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Více informací naleznete v příbalových informacích.
   Korpustyp: Fachtext
Nähere Angaben sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Podrobnosti jsou uvedeny v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Více informací nalezete v příbalových informacích.
   Korpustyp: Fachtext
sind Anhang I Nummer 1 zu entnehmen.
stanoveny v bodě 1 přílohy I.
   Korpustyp: EU DCEP
Was können wir der Diskussion bisher entnehmen?
Co můžeme z dosavadního průběhu rozpravy usuzovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausführliche Erläuterungen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
Nähere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Podrobnosti jsou uvedeny v příbalových informacích.
   Korpustyp: Fachtext
Nähere Einzelheiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Podrobnosti jsou uvedeny v příbalových informacích.
   Korpustyp: Fachtext
Einzelheiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích. ní
   Korpustyp: Fachtext
Nähere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Podrobné informace o používání přípravku jsou uvedeny v příbalových informacích.
   Korpustyp: Fachtext
Nähere Einzelheiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Další podrobnosti jsou uvedeny v příbalových informacích.
   Korpustyp: Fachtext
Nähere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Tvorbu červených krvinek z kostní dřeně stimuluje hormon s názvem erytropoetin .
   Korpustyp: Fachtext
Entnehmen Sie der Packung eine Pipette .
Vyjměte jednu pipetu z balení .
   Korpustyp: Fachtext
Nähere Einzelheiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Podrobné údaje naleznete v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
Ausführliche Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Detailní informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
Detaillierte Informationen entnehmen Sie bitte der Packungsbeilage .
Pro podrobné informace čtěte prosím příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Detaillierte Informationen entnehmen Sie bitte der Packungsbeilage .
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalovéu informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Podrobnější informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
Nähere Einzelheiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Další podrobnosti jsou uvedeny v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
Ausführliche Bedienungshinweise sind der Gebrauchsinformation zu entnehmen .
K získání podrobnějších informací o používání Seretide Diskus , přečtěte si příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Nähere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Další informace o přípravku jsou uvedeny v příbalových informacích.
   Korpustyp: Fachtext
Ausführliche Anwendungshinweise sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Úplné pokyny pro použití naleznete v příbalovém letáku .
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Více informací najdete v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte der Packungsbeilage .
Další informace o přípravku jsou uvedeny v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
Entnehmen Sie den Adapter nicht der Verpackung .
Nevyjímejte nástavec z plastového obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Nähere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Další informace o používání přípravku jsou uvedeny v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht alle Kapseln auf einmal entnehmen .
Nevyjímejte najednou všechny tobolky .
   Korpustyp: Fachtext
Entnehmen Sie eine Probe der Aussenhaut!
Vezměte vzorek z trupu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd mal 'ne Probe entnehmen.
Tohle je přece sladká voda. Odeberu vzorek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine frische Blutprobe entnehmen.
Odeberu mu ten vzorek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie entnehmen unseren Gehirnen Neurochemikalien.
Myslím, že chtějí neurochemikálie z našich mozků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entnehmen seit einem Monat Seelen.
- Odebíráme duše z těl už měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelheiten sind Abschnitt 6.2 zu entnehmen.
Podrobnosti jsou uvedeny v kapitole 6.2.
   Korpustyp: EU
Einzelheiten entnehmen Sie dem Bord-Magazin.
Podrobnosti najdete v palubním časopise.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Asche war nichts zu entnehmen.
Ten popel jsme taky nerozluštili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Marktanteile sind folgender Tabelle zu entnehmen:
Tyto tržní podíly jsou uvedeny v následující tabulce:
   Korpustyp: EU
Material, dem Proben zu entnehmen sind
Materiál, který má být odebrán
   Korpustyp: EU
Als Proben sind intakte Zäka zu entnehmen.
Vzorky, které se odeberou, jsou neporušená slepá střeva.
   Korpustyp: EU
Überwachung des Einsteckens und Entnehmens von Fahrtenschreiberkarten;
monitorování vkládání a vyjímání karet tachografu,
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtungen sind dem Anhang zu entnehmen.
Závazky jsou uvedeny v příloze.
   Korpustyp: EU
Diese Verpflichtungen sind dem Anhang zu entnehmen.
Tyto závazky jsou uvedeny v příloze.
   Korpustyp: EU
Weitere Informationen sind Quelle (11) zu entnehmen.
Další pokyny jsou uvedeny v (11).
   Korpustyp: EU
entnehmen dem gesamten Fang repräsentative biologische Proben.
shromažďují reprezentativní biologické vzorky z celého úlovku.
   Korpustyp: EU
Das Testaliquot ist der Endprobe zu entnehmen.
Testovaná část se odebírá z konečného vzorku.
   Korpustyp: EU
Entnehmen Sie Tabelle 4 das Risiko
Vyhledejte riziko v tabulce 4
   Korpustyp: EU
Es sind Stichproben des Öls zu entnehmen.
Odeberou se vzorky oleje.
   Korpustyp: EU
Es sind Stichproben des Kraftstoffs zu entnehmen.
Odeberou se vzorky paliva.
   Korpustyp: EU
Um die Romantik zu entnehmen, ja.
Pokud to chceš bez romantiky, tak jo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Frequenzen dem Computer entnehmen.
Frekvence si můžete stáhnout z počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnisse, von denen Proben zu entnehmen sind
Výrobky, ze kterých se odebírají vzorky
   Korpustyp: EU
Einzelheiten sind Abschnitt 3.2 zu entnehmen.
Veškeré podrobnosti jsou uvedeny v bodě 3.2.
   Korpustyp: EU
Wir müssen ihr dieses Ding entnehmen.
Musíme tu věc dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Den unterlagen entnehmen Sie, für welchen Bereich
V informačních balících najdete informace o části stanice za kterou zodpovídáte.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entnehmen Sie davon eine Probe.
Chceme použít vaše zkušenosti při sbírání vzorků
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten anfangen die gewebeproben zu entnehmen.
Odebereme mu pár vzorků.
   Korpustyp: Untertitel
Entnehmen Sie das entsprechende Volumen des Infusionslösungskonzentrats wie folgt:
Odeberte odpovídající objem tekutého koncentrátu podle následujících pokynů:
   Korpustyp: Fachtext
Die vollständige Auflistung dieser Arzneimittel ist der Packungsbeilage zu entnehmen .
Úplný seznam těchto léčiv je uveden v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
Nähere Informationen dazu sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
1, 0 ml der Thyrogen-Lösung aus der Durchstechflasche entnehmen .
Z injekční lahvičky odeberte 1, 0 ml roztoku přípravku Thyrogen .
   Korpustyp: Fachtext
Die vollständige Auflistung dieser Arzneimittel ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Seznam těchto léčivých přípravků je uveden v příbalových informacích.
   Korpustyp: Fachtext
Die vollständige Auflistung der Einschränkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen .
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
-Entnehmen Sie der Durchstechflasche das berechnete Volumen an Busilvex .
-natáhněte vypočítané množství Busilvexu z injekční lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Die vollständige Auflistung dieser Arzneimittel ist der Packungsbeilage zu entnehmen .
Úplný seznam všech těchto přípravků naleznete v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext