Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus einer Sammelprobe können mehrere reduzierte Proben entnommen werden.
Ze souborného vzorku může být odebráno několik omezených vzorků.
Ducky sagte, dass die Organe nur Minuten nach dem Tod entnommen werden müssen.
Ducky říkal, že orgány je třeba odebrat do pár minut po smrti.
Angabe der Art des Programms, für das die Proben entnommen wurden
Údaj o druhu programu, v rámci nějž byly vzorky odebrány.
Ich dachte, du wolltest nur einen Rückenwirbel entnehmen!
Myslel jsem, že mi odebereš jenom jeden obratel!
Pro Besuch sollten aus jeder Kategorie jedoch nur Proben aus nicht mehr als fünf Partien entnommen werden.
Během stejné návštěvy by ovšem z každé kategorie neměly být odebrány vzorky z více než pěti partií.
In weiser Voraussicht hatte Lex Moira Sullivan Rückenmarksflüssigkeit entnehmen lassen.
Lex měl tušení a tak odebral mozkomíšní mok Moiry Sullivanové v největší možné míře.
Pro Besuch sollten aus jeder Kategorie jedoch nur Proben aus nicht mehr als fünf Partien entnommen werden.
Během stejné návštěvy by ovšem z každé kategorie neměly být odebrány vzorky z více než pět partií.
Wir müssen Männer an die Explosionsstelle bringen, die Bodenproben und Trümmerteile entnehmen.
Museli bychom tam poslat své lidi, odebrat vzorky hlíny a sutí.
Neben den Untersuchungen gemäß Nummer 1 sind zur virologischen Untersuchung folgende Proben zu entnehmen:
Kromě testování stanoveného v bodě 1 musí být pro virologické vyšetření odebrány následující vzorky:
Wir haben Blut von sechs verschiedenen Stellen entnommen und nach erhöhtem Adrenalin gesucht.
Odebrali jsme krev ze šesti různých míst, hledali jsme jakýkoliv výkyv v adrenalinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während der Aufnahmephase werden mindestens fünf Fischproben entnommen sowie mindestens vier während der Ausscheidungsphase.
Ryby se odebírají alespoň pětkrát během fáze příjmu a alespoň čtyřikrát během fáze vylučování.
Entnehmen wir das Herz für U.N.O.S. oder ist der Empfänger hier?
Budeme srdce odebírat pro U.N.O.S., nebo je příjemce zde?
Während dieses Prüfvorgangs brauchen keine Abgasproben entnommen zu werden.
Vzorky výfukových emisí není potřeba během této fáze odebírat.
Einer von unseren Leuten ist in euer Camp eingedrungen und hat Blutproben entnommen, gleich nachdem euer Flugzeug abstürzte.
Jeden z našich lidí infiltroval váš tábor a začal odebírat krevní vzorky. Hned potom, co vaše letadlo spadlo.
Proben für die amtliche Kontrolle von Reiserzeugnissen auf LL REIS 601 sind nach den im folgenden beschriebenen Verfahren zu entnehmen.
Vzorky určené pro úřední kontrolu nepřítomnosti organismu LL RICE 601 v produktech z rýže se odebírají podle níže popsaných metod.
Wir entnehmen seit einem Monat Seelen.
- Odebíráme duše z těl už měsíce.
Wenn die Probe parallel zur Walzrichtung entnommen wird,
jsou-li zkušební vzorky odebírány rovnoběžně se směrem válcování:
- Sie entnimmt 'ne Gallengangprobe.
Odebírá vzorek z žlučovodu.
Die Mengen jeder Erzeugnisart, die den Interventionsbeständen entnommen werden dürfen, sind in Anhang I Buchstabe b aufgeführt.
Množství každého typu produktu, které se odebírá z intervenčních zásob jsou uvedeny v písmenu b) uvedené přílohy.
Die Abgase werden mit Umgebungsluft verdünnt, und eine kontinuierlich proportionale Probe wird für die Analyse entnommen.
Emise z výfuku jsou ředěny okolním vzduchem a proporcionální vzorek je průběžně odebírán a shromažďován pro analýzu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Daten sind in tabellarischer Form zusammenzufassen. Daraus müssen für jede Dosisgruppe und Kontrollgruppe die Anzahl der Tiere zu Beginn des Versuchs und die Anzahl der Tiere mit den einzelnen Schädigungsformen zu entnehmen sein.
Data se shrnou do tabulky, přičemž se pro každou exponovanou skupinu uvede počet zvířat na začátku zkoušky a počet zvířat, která vykazují jednotlivé typy léze.
Die vollständige Auflistung der Einschränkungen ist der Packungsbeilage (ebenfalls Bestandteil des EPAR) zu entnehmen.
Úplný seznam omezení je uveden v souhrnu údajů o přípravku (rovněž součástí zprávy EPAR).
Die Kriterien für die Auswahl von Kategorie B sind der TSI SRT zu entnehmen.
kritéria pro výběr kategorie B jsou uvedena v TSI bezpečnost v železničních tunelech.
Die Aufteilung der Mittel zwischen den allgemeinen Zielen für den Zeitraum 2011-2013 ist dem Anhang zu entnehmen.
Rozdělení finančních prostředků mezi obecné cíle na období let 2011 až 2013 je rámcově uvedeno v příloze.
Weitere Einzelheiten hinsichtlich der Identität und Spezifikation des Wirkstoffs sind dem Beurteilungsbericht zu entnehmen.“
Další podrobnosti o identitě a specifikaci účinné látky jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání.“
Ihrer Antwort, Frau Kommissarin, möchte ich bitte entnehmen können, wann genau die italienische Regierung die Europäische Kommission gebeten hat, einzugreifen, da es diesbezüglich gewisse Kontroversen gegeben hat, über die Sie sicherlich im Bilde sind.
Byl bych rád, kdybyste, paní komisařko, ve své odpovědi přesně uvedla, kdy italská vláda požádala Evropskou komisi o zásah, protože jsou tu jisté sporné body, o nichž všichni víme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Differenz, wie dies der Tabelle 5 entnommen werden kann, betrug 2008 28,4 Mrd. HUF und 2009 1,9 Mrd. HUF, also insgesamt 30,3 Mrd. HUF.
Rozdíl tedy činí 28,4 miliardy HUF za rok 2008 a 1,9 miliardy HUF za rok 2009, tj. celkem 30,3 miliardy HUF, jak je uvedeno v tabulce 5.
Der Ablauf der Ausweichmanöver und die verwendeten Bezeichnungen können der schematischen Darstellung des Anhangs 1 entnommen werden.
Postupy pro vyhýbací manévry a aplikované podmínky jsou uvedeny ve schématu v příloze č. 1.
Weitere Informationen über die Gemeinschaftsproduktion wurden dem Antrag sowie den Fragebogen der Unternehmen entnommen, die aus der Definition der Gemeinschaftsproduktion ausgeschlossen wurden.
Další informace o výrobě ve Společenství byly získány z odpovědí na dotazník, které uvedly společnosti, jež byly vyloučeny z definice výroby ve Společenství, a rovněž z údajů obsažených v podnětu.
Aufgrund der Offenlegungsbestimmungen der britischen Finanz- und Zollbehörde Her Majesty's Revenue and Customs (HMRC) konnten den amtlichen Statistiken nur zusammenfassende Angaben für Zweijahreszeiträume entnommen werden.
Vzhledem k pravidlům pro zveřejňování informací Úřadu Jejího Veličenstva pro příjmy a cla (Her Majesty's Revenue and Customs, HMRC) bylo možné v úředních statistikách uvést pouze sloučené pololetní údaje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
entnimmt dem Bericht über den Jahresabschluss, dass die Vorbereitungsphase des Projekts zur Erhöhung der Kapazitäten des Sitzes in Valenciennes abgeschlossen wurde;
bere na vědomí, že přípravná fáze projektu na zvýšení kapacity sídla ve Valenciennes byla podle výroční zprávy o činnosti agentury dokončena;
Es macht keinen Sinn, dem Constable eine Probe zu entnehmen.
Myslím, že není důvod brát vzorek i od konstábla.
entnimmt den Bemerkungen des Rechnungshofes, dass die geprüften Beschaffungsverfahren der Behörde nicht vollständig im Einklang mit den Vorschriften der Haushaltsordnung standen;
bere na vědomí, že podle Účetního dvora nebyly kontrolované postupy pro zadávání veřejných zakázek zcela v souladu s ustanoveními finančního nařízení;
Er könnte sein eigenes Blut über Monate entnommen haben.
Mohl si brát vlastní krev měsíce.
entnimmt dem Haushaltsbericht [8], dass sich der ursprüngliche Beitrag der Union zum Haushalt der Behörde für 2011 auf 4267000 EUR belief;
bere na vědomí, že podle zprávy o rozpočtu [8] původní příspěvek Unie do rozpočtu orgánu na rok 2011 činil 4267000 EUR;
- Einfacher, Gewebeproben zu entnehmen.
- Aby pro ní bylo lehčí brát vzorky tkáně.
entnimmt den Angaben der Agentur, dass 2012 eine körperliche Bestandsaufnahme stattgefunden hat;
bere na vědomí, že podle agentury byla kontrola fyzického inventáře provedena v roce 2012;
Ich entnehme dem, dass das ein Nein ist?
entnimmt dem Bericht des Rechnungshofs, dass das Einstellungsverfahren transparenter gestaltet werden muss;
bere na vědomí, že Účetní dvůr zjistil, že je nutné zlepšit transparentnost postupů při přijímání zaměstnanců;
Sie entnehmen mir mein Blut?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Holmes entnahm seiner Tasche ein Bündel Papiere.
Holmes vyňal balíček papírů ze své kapsy.
Die Eizellen der Frauen wurden chirurgisch entnommen, hier befruchtet und dann wieder eingepflanzt worden.
Ženská vajíčka chirurgicky vyjmul, oplodnil je a pak je vrátil zpátky.
Packung zu entnehmen und immer bei sich zu tragen.
vyňali z balení a měli ji vždy při sobě.
Ich will ihr bloß den Kopf abtrennen und ihr das Herz entnehmen.
Ne, jen jí chci uříznout hlavu a vyjmout srdce.
Wurden LAG aus dem Handgepäck entnommen, so hat der Fluggast Folgendes vorzulegen:
Jsou-li tekutiny, aerosoly a gely vyňaty z kabinového zavazadla, cestující předloží:
Der Chirurg muss vorübergehend Andies Herz entnehmen.
Kvůli jeho poloze, musí chirurg dočasně vyjmout srdce.
Teile, von denen keine Probe der in Anhang 6 Absatz 3.1 und Anhang 7 Absatz 3 vorgeschriebenen Abmessungen entnommen werden kann.
prvky, z nichž není možné vyjmout vzorek předepsaných rozměrů vymezených v bodě 3.1 přílohy 6 a v bodě 3 přílohy 7.
Wir wollen Ihre Gehirne bei ihrem Tod entnehmen und sie einfrieren, um so ihren Gehalt für die Nachwelt zu erhalten.
Chtěli bychom vyjmout ony mozky v okamžiku smrti a zmrazit je, zachovat je pro další generace.
Für die Konformitätskontrolle ist das Erzeugnis vollständig aus seiner Verpackung zu entnehmen.
Produkty musí být při kontrole shody zcela vyňaty z obalů.
Er hat nicht nur Teile meines Gehirns entnommen, sondern auch ihre Fähigkeit, sich zu replizieren, eingeschränkt.
Nevyjmul mi pouze kousky mozku, potlačil schopnost jejich reprodukce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Velosulin sollte vor den Mahlzeiten verabreicht werden ( die genauen Zeiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen ) .
Velosulin by měl být podáván před jídlem ( přesné časové rozvržení dávek naleznete v příbalových informacích ) .
OGAW entnehmen der Website der zuständigen Behörden jedes Mitgliedstaats, welche Angaben in diesem Abschnitt zu machen sind.
SKIPCP naleznou podrobné informace o tom, které údaje je třeba uvést v tomto oddíle, na internetových stránkách příslušných orgánů každého členského státu.
Nähere Angaben zu den Schreiben, die zwischen der Überwachungsbehörde und den isländischen Behörden ausgetauscht wurden, sind der Entscheidung Nr. 421/04/KOL der Überwachungsbehörde zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens zu entnehmen.
Podrobné informace ohledně různé korespondence mezi Kontrolním úřadem a islandskými orgány lze nalézt v rozhodnutí č. 421/04/KOL Kontrolního úřadu o zahájení formálního vyšetřovacího řízení.
Die Trauben werden im vorgefundenen Zustand entnommen.
Hrozny se trhají ve stavu, v jakém jsou nalezeny.
Insulin Human Winthrop sollte vor den Mahlzeiten verabreicht werden ( die genauen Zeiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen ) .
Insulin Human Winthrop by měl být podáván před jídlem ( přesné časové rozvržení dávek naleznete v příbalových informacích ) .
Sie werden im vorgefundenen Zustand entnommen.
Je třeba je trhat ve stavu, v jakém jsou nalezeny.
Insuman sollte vor Mahlzeiten verabreicht werden ( die genauen Zeiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen ) .
Insuman by měl být podáván před jídlem ( přesné časové rozvržení dávek naleznete v příbalových informacích ) .
Die vollständige Liste aller im Zusammenhang mit Tractocile berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen .
Úplný seznam všech vedlejších účinků hlášených v souvislosti s přípravkem Tractocile naleznete v příbalových informacích .
Die vollständige Auflistung der im Zusammenhang mit Mixtard berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen .
Úplný seznam všech vedlejších účinků hlášených v souvislosti s přípravkem Mixtard naleznete v příbalových informacích .
Die vollständige Auflistung der im Zusammenhang mit Plavix berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen .
Úplný seznam všech vedlejších účinků hlášených v souvislosti s přípravkem Plavix naleznete v příbalových informacích .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Festlegung des Inhalts der angemessenen Übergangsmaßnahmen und der genauen Dauer der entsprechenden Übergangsfrist hat sich die Kommission auf die ihr vorliegenden Angaben gestützt, die sie den eingegangenen Verpflichtungen sowie den vor oder kurz nach Annahme der Entscheidung 2003/757/EG von Belgien bzw. den betroffenen Unternehmen gestellten Anträgen und abgegebenen Erklärungen entnahm.
Komise s cílem určit obsah patřičných přechodných opatření a přesnou dobu trvání přiměřeného přechodného období vycházela z dostupných informací, které vyplývají z přijatých závazků, vypracovaných žádostí a prohlášení Belgie nebo dotčených podniků před přijetím rozhodnutí 2003/757/ES nebo krátce po něm.
Außerdem war dem Wortlaut nicht zu entnehmen, ob für die umgeschuldeten Darlehen die gleichen Beihilfesätze gegolten hätten, die im Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen im Agrarsektor [10] (nachstehend „Gemeinschaftsrahmen“) vorgesehen sind.
Kromě jiného z textu nevyplývalo, zda by opětovné sjednání úvěrů s sebou současně nepřineslo přizpůsobení úrokové míry podpory mírám, stanoveným v Pokynech ES pro státní podpory v oblasti zemědělství [10] (dále jen „Pokyny“).
Einerseits sei der Marktgrößenentscheidung 2002 nicht zu entnehmen, ob und in welchem Umfang die Postregulierungsbehörde die geltend gemachten Lasten für nicht wettbewerbsübliche Kosten berücksichtigt habe.
Na jedné straně prý z rozhodnutí o cenových limitech 2002 nevyplývá, zda a v jakém rozsahu zohlednil poštovní regulační orgán uplatňovanou zátěž spojenou s náklady, které jsou ve srovnání s konkurencí neobvyklé.
Da aber keine ausführlichen Arbeitsaufzeichnungen vorliegen, aus denen zu entnehmen wäre, wie viele Stunden die Mitarbeiter für die Maschinenringe bzw. für deren Tochtergesellschaften gearbeitet haben, und da dieselben Räumlichkeiten genutzt werden konnten, wäre es unmöglich gewesen, genau zu prüfen, wie viel die Mitarbeiter der Maschinenringe für die Tochtergesellschaften gearbeitet haben.
Protože však nejsou k dispozici podrobné pracovní záznamy, z nichž by vyplývalo, kolik hodin pracovali zaměstnanci pro strojní sdružení, resp. pro jejich dceřiné společnosti, a protože bylo možné využívat tytéž prostory, nebylo by možné přesně prověřit, kolik pracovních hodin zaměstnanci strojních sdružení odpracovali ve prospěch dceřiné společnosti.
Den Antworten auf den Fragebogen war zu entnehmen, dass die Lage der glasfaserverwendenden Industrie relativ gut ist.
Z odpovědí na dotazník vyplývá, že odvětví uživatelů skleněných vláken je v relativně dobrém stavu.
Leider kann der Erklärung in der Präambel zur Entschließung nicht entnommen werden, dass einige Erzeuger 12 Jahre Zeit hatten, um die Anpassung zu vollziehen, während andere acht Jahre und wieder andere nur fünf Jahre Zeit hatten.
Ani z ustanovení v preambuli usnesení bohužel nevyplývá, že někteří producenti budou mít na přizpůsobení dvanáct let, zatímco jiní budou mít osm a další jen pět let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den vorgelegten Informationen ist zu entnehmen, dass der Nettozinsertrag am sensitivsten auf Schwankungen des USD-Wechselkurses reagiert.
Z předložených informací vyplývá, že čistý úrokový výnos reaguje nejcitlivěji na výkyvy směnného kurzu USD.
Aus den Fakten lässt sich eindeutig entnehmen, dass die Rolle der EU in der Welt dieser Ambition nicht gerecht wird.
Jasně to vyplývá ze skutečnosti, že úloha EU ve světě neodpovídá jejím ambicím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem Umstrukturierungsplan sowie den ergänzenden Ausführungen Deutschlands ist zu entnehmen, dass die Schwierigkeiten der HRE im Wesentlichen auf folgende Faktoren zurückzuführen sind:
Z restrukturalizačního plánu, jakož i z doplňujících informací předložených Německem vyplývá, že potíže HRE způsobily především tyto faktory:
Außerdem sei der Kommissionsakte klar zu entnehmen, dass der luxemburgische Staat dem Käufer keine Garantien angeboten oder gewährt habe.
Z dokumentů, které má Komise k dispozici, navíc jasně vyplývá, že lucemburský stát ani nenabídl, ani neposkytl kupujícímu záruky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In manchen Fällen wird der Eintritt des Todes beschleunigt, um Organe zu entnehmen.
Existují případy urychlení smrti s cílem získat orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben weitere Tests durchgeführt und Rückenmarksflüssigkeit entnommen.
Provedli jsme další testy vaší dcery. Provedli jsme lumbární punkci, získali trochu mozkomíšní tekutiny.
Die entsprechenden Daten wurden der Buchführung der einzelnen Unternehmen entnommen.
Tyto údaje byly získány z účetních záznamů jednotlivých společností.
Obwohl Qi in unserem Körper existiert, können wir es auch aus der Natur um uns herum entnehmen.
Ačkoliv čchi existuje přirozeně uvnitř tvého těla, můžeme ji také získat z přírody kolem nás.
Diese Informationen können kommerziellen Marktberichten, nationalen Überwachungsmaßnahmen sowie anderen einschlägigen und benannten Quellen entnommen werden.
Tyto informace mohou být získány z dostupných zpráv o trhu, vnitrostátních monitorovacích opatření a jiných relevantních a určených zdrojů.
Wie viele Eizellen haben Sie entnommen?
Tak kolik vajíček jsi získal?
Die Ein- und Ausfuhrmengen wurden Statistiken von Eurostat entnommen.
Dovezená a vyvezená množství byla získána z Eurostatu.
Oh, ich habe gerade deine Nieren entnommen.
Zrovna jsem získal tvoji ledvinu.
Die zu meldenden Einzelheiten umfassen ausschließlich Daten, die den bestehenden Aufzeichnungen der Marktteilnehmer entnommen werden können.
Informace, které musí být oznámeny, zahrnují pouze údaje, které lze získat z existujících záznamů účastníků trhu.
Wie hast du sie ihr entnommen?
Jak jste to vůbec získali?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist die wichtigste Botschaft, die ich dem Bericht entnehme.
To je z mého pohledu hlavní poslání, které jsem si ze zprávy vzal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können Ihrem Sohn Knochenmark und eine halbe Lunge entnehmen.
Můžeme vzít kostní dřeň a půl plíce od vašeho syna.
Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Sätze werden aus dem vollständigen Satz von acht Exemplaren gemäß dem Muster in Titel III dieses Anhangs entnommen.
Dílčí sady zmíněné v odstavci 1 a 2 jsou vzaty z úplné sady osmi výtisků, v souladu se vzorem uvedeným v hlavě III této přílohy.
Unterzeichnen Sie das, damit ich Ihnen 'ne Hirnprobe entnehmen kann.
Podepiš tohle, ať si můžu vzít kousek tvého mozku.
Die Probenahmen, die nicht vom Käufer entnommen werden, werden gemäß Anhang XII Nummer 2 Buchstabe a) verbucht.
jiné vzorky, než které si vzali kupující, se zaúčtovávají v souladu s přílohou XII částí 2 písm. a).
Der Arzt wird mir raten, dass es das Beste ist, wenn sie alles entnehmen.
Doktor mi poradí, že bude nejlepší, když ti vezmou úplně všechno.
Wenn man nämlich jetzt diese Summe für Jugend aus dem EP-Haushalt entnimmt, dann nimmt man sie zum Beispiel der neuen Agentur für Finanzaufsicht und auch der Agentur für Lebensmittelsicherheit weg.
Pokud budou tyto peníze vzaty z rozpočtu Evropského parlamentu, pak budeme škrtat dostupné zdroje například na nový orgán finančního dohledu nebo na Agenturu pro bezpečnost potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr habt bereits Proben aus jedem Teil von mir entnommen.
Už jste si ode mě vzali mraky vzorků.
• Der Arzt oder die medizinische Fachkraft sollten Sie darüber informiert haben, wie viel Sie der Durchstechflasche entnehmen müssen.
Pokud jste takový návod nedostali, obraťte se na ně. • Vezměte jednu z prázdných injekčních stříkaček z podnosu a odstraňte plastový obal.
Ich bezweifle, dass er sich eine Blutprobe entnehmen lassen wird.
Pochybuji, že si nechá vzít vzorek krve.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erlaubt es die Form der Produkte, so sind in der gleichen Weise Prüfmuster von den Fertigprodukten zu entnehmen.
Stejným způsobem se vyberou vzorky z hotových výrobků, jestliže to tvar výrobku dovolí.
Der Chesapeake-Ripper entnimmt normalerweise nur erlesenste Organe.
Chesapeakeský Rozparovač si obvykle vybere jen některý orgán.
Alle zu prüfenden Motoren werden willkürlich aus der Serienproduktion entnommen.
Všechny motory, které budou podrobeny zkouškám, budou vybrány namátkově ze sériové výroby.
Sie entnimmt der Mom Disziplin und leitet sie in die Roboter um.
Vybere z mámy všechnu disciplínu a dá ji do Chůvo-botů.
Statistisch betrachtet gleicht dies Situationen, in denen ein Anleger einem Fonds Geld entnimmt und dieses in einem anderen Fonds anlegt.
Ze statistického hlediska je tato situace stejná, jako když investor vybere prostředky z jednoho fondu a investuje je do jiného fondu.
Sie hat für über $1000 Ware entnommen.
Vybrali si už přes tisíc dolarů.
Aus der gemäß Absatz 7 dieser Regelung festgelegten Motorenfamilie werden Motoren für die Emissionsprüfung zur Bestimmung der Verschlechterungsfaktoren für die Lebensdauer entnommen.
Ke zjištění faktorů zhoršujících dobu životnost budou vybrány motory z rodiny motorů vymezené v odstavci 7 tohoto předpisu.
in einem Abschnitt mit der Überschrift „Wie lange sollte ich die Anlage halten, und kann ich vorzeitig Geld entnehmen?“
v oddíle nazvaném „Jak dlouho bych měl investici držet? Mohu si peníze vybrat předčasně?“ informace o tom:
Zur Nachprüfung der nach Absatz 7.1 geforderten Übereinstimmung ist aus der Serie ein Fahrzeug zu entnehmen, das ein Genehmigungszeichen nach dieser Regelung trägt.
K ověření shody podle odstavce 7.1 se ze série vybere jedno vozidlo označené schvalovací značkou podle tohoto předpisu.
Bei mehr als 20 Archiv-Einzelproben sollten 20 Proben zufällig entnommen und einzeln auf das Vorhandensein von GVO untersucht werden.
Pokud existuje více než 20 dílčích vzorků k archivaci, mělo by se náhodně vybrat 20 vzorků a jednotlivě je podrobit analýze na výskyt GMO.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein weiterer Punkt, den ich der Erklärung entnehme, besteht darin, dass Entwicklungsländer hauptsächlich auf ihre eigenen Ressourcen angewiesen sein werden.
Dále jsem z prohlášení vyrozuměl, že rozvojové země se budou muset primárně spoléhat na své vlastní zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie ich den Worten des Kommissars entnehme, wird er dazu morgen die Initiative auf dem Gebiet der Strukturfonds ergreifen, und das stimmt mich froh.
Vyrozuměla jsem, že pan komisař bude v tomto smyslu zítra iniciovat opatření týkající se strukturálních fondů, což mě těší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission entnimmt den Ausführungen der griechischen Behörden und den von ihnen vorgelegten Erläuterungen zu den nationalen Vorschriften, dass das System in der Praxis funktionierte wie nachstehend beschrieben.
Z připomínek a vysvětlení vnitrostátních předpisů, které poskytly řecké orgány, Komise vyrozuměla, že systém v praxi fungoval následovně.
(BG) Frau Präsidentin, aus den Beiträgen der Redner entnehme ich als wichtigste Botschaft, dass sie davon ausgehen, die vorgeschlagenen Änderungen würden Homosexuelle diskriminieren.
(BG) Paní předsedající, hlavní myšlenka, kterou jsem vyrozuměl z příspěvků řečníků, je, že se domnívají, že navrhované změny budou diskriminovat homosexuály.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Laufen entnahm er einigen Ausrufen, daß ein Transport eurasischer Gefangener auf der anderen Seite des Platzes unter schwerer Bewachung vorübergefahren wurde. Schon verkeilte eine dichte Menschenmenge die Südseite des Platzes.
Jak běžel, vyrozuměl z některých výkřiků, že tu prochází zástup eurasijských zajatců. Jižní strana náměstí už byla zatarasená hustou masou lidí.
Es ist ein sehr wichtiger Sachverhalt, und Sie haben, wie ich hoffe, meiner Einführung entnommen, dass wir Ihre Sorgen zu den entsetzlichen, in Conakry geschehenen Menschenrechtsverletzungen teilen.
Jedná se o velmi vážnou záležitost a, jak jste, doufám, vyrozuměli z mého úvodu, sdílíme vaše obavy z hrůzného porušení lidských práv, ke kterému došlo v Conakry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihren Bemerkungen habe ich auch entnommen, dass wir nach Ihrem Wunsch von der übrigen Welt sehr isoliert sein sollten, dass wir nämlich mit Leuten, die nicht dieselben Normen wie wir haben, keinen Handel treiben werden.
Rovněž jsem z vašich poznámek vyrozuměl, že chcete, abychom byli velmi izolováni od zbytku světa, že pokud lidé nebudou mít stejné normy jako my, nebudeme s nimi obchodovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Konnten Sie dieser Nachricht noch mehr entnehmen, Mr. Holmes?
Vyčetl jste ještě něco jiného v dopise tom, pane Holmesi?
Was ich den Einsatznachbesprechungen so entnehmen kann, bist du ziemlich ruhig geblieben.
Z hlášení jsem vyčetl, tak ty jsi hlavu neztratila.
Den vorgelegten Informationen ist jedoch zu entnehmen, dass die endgültige Investitionsentscheidung erst im Juni 2006, also nach Erreichen der für Sovello2 gesetzten „Meilensteine“, getroffen wurde.
Z předložených informací lze však vyčíst, že definitivní rozhodnutí o investici padlo teprve v červnu 2006, tedy po dosažení „milníků“ stanovených pro Sovello2.
Die Finanzmärkte scheinen eine starke weitere Straffung der Geldpolitik in Asien zu erwarten, zumindest ist das die Botschaft, die man den steil aufwertenden asiatischen Währungen entnehmen kann, die auf die voraussichtlichen Bewegungen der Leitzinssätze zu reagieren scheinen.
Finanční trhy patrně očekávají ještě pořádnou porci asijského měnového zpřísnění – právě takové poselství lze vyčíst přinejmenším ze strmě zhodnocujících asijských měn, které zřejmě reagují na výhledové posuny úrokových sazeb centrálních bank.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie dem WIK-Gutachten (vgl. Abbildung 3) zu entnehmen ist, entfielen rund 88 % der Gesamterlöse in den Jahren 1990 bis 2007 auf die Universaldienstleistungen. Der Großteil der Universalbriefdienste unterlag aufgrund der marktbeherrschenden Stellung der Deutschen Post einer Preisregulierung (vgl. Abschnitt II.2.1).
Jak lze vyčíst z posudku WIK (viz obrázek 3), připadalo 88 % celkových výnosů v letech 1990 až 2007 na univerzální služby. Velká část univerzálních listovních služeb podléhala na základě dominantního postavení Deutsche Post cenové regulaci (viz oddíl II.2.1).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man hört, dass Hingerichteten Organe entnommen werden, ohne dass sie um ihr Einverständnis gefragt wurden.
Slyšíme o tom, že se odbírají orgány popraveným osobám, které nebyly požádány o svolení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der tatsächliche Kreis der Berichtspflichtigen besteht aus gebietsansässigen Kreditinstituten und sonstigen Finanzinstituten, die dem potenziellen Kreis der Berichtspflichtigen entnommen und von den NZBen ausgewählt werden.
Skutečný soubor zpravodajských jednotek se skládá z rezidentských MFI kromě centrálních bank a fondů peněžního trhu, které z referenčního souboru zpravodajských jednotek vybírají národní centrální banky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
entnimmt dem Jahresbericht [12] der Behörde, dass sich 2011 die gebundenen Mittel der Behörde auf 6579663 EUR bzw. 62 % des Haushalts 2011 beliefen, wovon 6276158,59 EUR ausgegeben wurden und 303504,79 EUR automatisch auf 2012 übertragen wurden;
shledává, že podle výroční zprávy orgánu za rok 2011 [12] dosáhly prostředky na závazky 6579663 EUR, čili 62 % rozpočtu na rok 2011, z čehož 6276158,59 EUR bylo vyplaceno a 303504,79 EUR bylo automaticky převedeno do roku 2012;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entnehmen Sie die Spritze aus der Faltschachtel und überprüfen Sie, dass: • das Verfalldatum nicht abgelaufen ist ich
Vyjměte injekční stříkačku z obalu a zkontrolujte, že: již
Öffnen Sie die innere sterile Packung und entnehmen Sie den Schwamm .
Otevřete vnitřní sterilní obal a vyjměte houbičku .
Entnehmen Sie die Spritze aus der Faltschachtel und überprüfen Sie, dass: • das Verfalldatum nicht abgelaufen ist ich
Vyjměte injekční stříkačku z krabičky a zkontrolujte, že: ek
Entnehmen Sie eine Spritze aus der Packung und entfernen Sie die Schutzkappe von der Injektionsnadel .
Vyjměte jednu stříkačku z balení a sejměte ochranný kryt s jehly .
● Ziehen Sie die Plastikfolie von dem Plastikeinsatz zurück und entnehmen Sie die Spritze und die Nadel.
● Odstraňte plastikový kryt blistru a vyjměte injekční stříkačku a jehlu.
Entnehmen Sie die Durchstechflasche unter Einhaltung steriler Techniken aus ihrer Verpackung .
Sterilním způsobem vyjměte injekční lahvičku z obalu .
Wie die erste Filmtablette entnommen werden sollte Brechen Sie die Plastikversiegelung ab und entnehmen Sie die erste Filmtablette.
Jak si vezmete první tabletu Odlomte plastový jazýček a vyjměte první tabletu.
Nehmen Sie die Plastikschale aus der Packung, ziehen Sie das Papier ab und entnehmen Sie die Spritze.
Vyjměte plastikový zásobník z krabičky, sloupněte papírový kryt a vyjměte injekční stříkačku.
Öffnen Sie den Folienbeutel an der vorgestanzten Kerbstelle und entnehmen Sie die sterile Injektionshilfe .
Otevřete fólii prostřednictvím předem vyraženého naříznutí a vyjměte sterilní injekční aplikátor .
Öffnen Sie den Folienbeutel an der vorgestanzten Kerbstelle und entnehmen Sie die sterile Injektionshilfe .
Otevřete fólii prostřednictvím předem vyraženého naříznutí a vyjměte sterilního injekčního aplikátoru .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entnehmen
307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entnehmen Sie ihren Beckenknochen.
Entnehmen Sie Ihre Keycard.
Odeberte si přístupovou kartu.
• Weitere Informationen entnehmen Sie bitte
• Další informace jsou uvedeny v příbalové
Entnehmen Sie das gewünschte Volumen .
Do stříkačky natáhněte požadovaný objem
Schutzhülle aufreißen und Dosiertube entnehmen .
Roztržením otevřete ochranný sáček a vyjměte dávkovací tubu .
BITTE ENTNEHMEN SIE IHRE KARTE
Prosím, vezměte si účtenku.
Das ist nicht zu entnehmen.
Zpráva to neupřesnila, pane.
Entnehmen von Abfallbatterien und -akkumulatoren
Vyjímání odpadních baterií a akumulátorů
Sie entnehmen sie den Leichen.
Entnehmen Sie Ihrer eine Blutprobe.
Vemte vzorek krve vaší "ženy".
Entnehmen Sie Blut und Rückenmarksflüssigkeit.
Sie entnehmen mir mein Blut?
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte der Packungsbeilage .
Podrobnější informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte der Packungsbeilage .
Více informací najdete v příbalových informacích .
Ausführliche Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Další podrobnosti jsou uvedeny v příbalových informacích .
Weitere Einzelheiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
So ist es der Abstimmungsliste zu entnehmen.
To stojí na hlasovací listině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einzelheiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Více podrobností naleznete v příbalových informacích .
Nähere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Další podrobnosti jsou uvedeny v příbalových informacích.
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Podrobnější informace naleznete v příbalových informacích.
Einzelheiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Podrobnější informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Ausführliche Bedienungshinweise sind der Gebrauchsinformation zu entnehmen .
K získání podrobnějších informací o používání Viani Diskus , přečtěte si příbalovou informaci .
Nähere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Další informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Weitere Hinweise entnehmen Sie bitte der Packungsbeilage.
Další podrobnosti jsou uvedeny v příbalových informacích.
Ausführliche Informationen entnehmen Sie bitte der Packungsbeilage .
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Nähere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
naleznete v příbalové informaci.
Nähere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Podrobné informace o používání přípravku Binocrit jsou uvedeny v příbalových informacích.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte der Packungsbeilage .
Další informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Další informace o používání přípravku jsou uvedeny v příbalových informacích .
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Další informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Nähere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Podrobnější informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Jaká rizika jsou spojena s přípravkem Protopy?
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Podrobnější informace o používání přípravku jsou uvedeny v příbalových informacích .
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Více informací naleznete v příbalových informacích.
Nähere Angaben sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Podrobnosti jsou uvedeny v příbalových informacích .
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Více informací nalezete v příbalových informacích.
sind Anhang I Nummer 1 zu entnehmen.
stanoveny v bodě 1 přílohy I.
Was können wir der Diskussion bisher entnehmen?
Co můžeme z dosavadního průběhu rozpravy usuzovat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausführliche Erläuterungen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Nähere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Podrobnosti jsou uvedeny v příbalových informacích.
Nähere Einzelheiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Podrobnosti jsou uvedeny v příbalových informacích.
Einzelheiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích. ní
Nähere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Podrobné informace o používání přípravku jsou uvedeny v příbalových informacích.
Nähere Einzelheiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Další podrobnosti jsou uvedeny v příbalových informacích.
Nähere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Tvorbu červených krvinek z kostní dřeně stimuluje hormon s názvem erytropoetin .
Entnehmen Sie der Packung eine Pipette .
Vyjměte jednu pipetu z balení .
Nähere Einzelheiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Podrobné údaje naleznete v příbalových informacích .
Ausführliche Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Detailní informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Detaillierte Informationen entnehmen Sie bitte der Packungsbeilage .
Pro podrobné informace čtěte prosím příbalovou informaci .
Detaillierte Informationen entnehmen Sie bitte der Packungsbeilage .
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalovéu informaci .
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Podrobnější informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Nähere Einzelheiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Další podrobnosti jsou uvedeny v příbalových informacích .
Ausführliche Bedienungshinweise sind der Gebrauchsinformation zu entnehmen .
K získání podrobnějších informací o používání Seretide Diskus , přečtěte si příbalovou informaci .
Nähere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Další informace o přípravku jsou uvedeny v příbalových informacích.
Ausführliche Anwendungshinweise sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Úplné pokyny pro použití naleznete v příbalovém letáku .
Weitere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Více informací najdete v příbalových informacích .
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte der Packungsbeilage .
Další informace o přípravku jsou uvedeny v příbalových informacích .
Entnehmen Sie den Adapter nicht der Verpackung .
Nevyjímejte nástavec z plastového obalu .
Nähere Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Další informace o používání přípravku jsou uvedeny v příbalových informacích .
Nicht alle Kapseln auf einmal entnehmen .
Nevyjímejte najednou všechny tobolky .
Entnehmen Sie eine Probe der Aussenhaut!
- Ich werd mal 'ne Probe entnehmen.
Tohle je přece sladká voda. Odeberu vzorek.
Ich werde eine frische Blutprobe entnehmen.
Ich glaube, sie entnehmen unseren Gehirnen Neurochemikalien.
Myslím, že chtějí neurochemikálie z našich mozků.
Wir entnehmen seit einem Monat Seelen.
- Odebíráme duše z těl už měsíce.
Einzelheiten sind Abschnitt 6.2 zu entnehmen.
Podrobnosti jsou uvedeny v kapitole 6.2.
Einzelheiten entnehmen Sie dem Bord-Magazin.
Podrobnosti najdete v palubním časopise.
Aus der Asche war nichts zu entnehmen.
Ten popel jsme taky nerozluštili.
Die Marktanteile sind folgender Tabelle zu entnehmen:
Tyto tržní podíly jsou uvedeny v následující tabulce:
Material, dem Proben zu entnehmen sind
Materiál, který má být odebrán
Als Proben sind intakte Zäka zu entnehmen.
Vzorky, které se odeberou, jsou neporušená slepá střeva.
Überwachung des Einsteckens und Entnehmens von Fahrtenschreiberkarten;
monitorování vkládání a vyjímání karet tachografu,
Die Verpflichtungen sind dem Anhang zu entnehmen.
Závazky jsou uvedeny v příloze.
Diese Verpflichtungen sind dem Anhang zu entnehmen.
Tyto závazky jsou uvedeny v příloze.
Weitere Informationen sind Quelle (11) zu entnehmen.
Další pokyny jsou uvedeny v (11).
entnehmen dem gesamten Fang repräsentative biologische Proben.
shromažďují reprezentativní biologické vzorky z celého úlovku.
Das Testaliquot ist der Endprobe zu entnehmen.
Testovaná část se odebírá z konečného vzorku.
Entnehmen Sie Tabelle 4 das Risiko
Vyhledejte riziko v tabulce 4
Es sind Stichproben des Öls zu entnehmen.
Odeberou se vzorky oleje.
Es sind Stichproben des Kraftstoffs zu entnehmen.
Odeberou se vzorky paliva.
Um die Romantik zu entnehmen, ja.
Pokud to chceš bez romantiky, tak jo.
Sie können die Frequenzen dem Computer entnehmen.
Frekvence si můžete stáhnout z počítače.
Erzeugnisse, von denen Proben zu entnehmen sind
Výrobky, ze kterých se odebírají vzorky
Einzelheiten sind Abschnitt 3.2 zu entnehmen.
Veškeré podrobnosti jsou uvedeny v bodě 3.2.
Wir müssen ihr dieses Ding entnehmen.
Den unterlagen entnehmen Sie, für welchen Bereich
V informačních balících najdete informace o části stanice za kterou zodpovídáte.
Bitte entnehmen Sie davon eine Probe.
Chceme použít vaše zkušenosti při sbírání vzorků
Wir sollten anfangen die gewebeproben zu entnehmen.
Entnehmen Sie das entsprechende Volumen des Infusionslösungskonzentrats wie folgt:
Odeberte odpovídající objem tekutého koncentrátu podle následujících pokynů:
Die vollständige Auflistung dieser Arzneimittel ist der Packungsbeilage zu entnehmen .
Úplný seznam těchto léčiv je uveden v příbalových informacích .
Nähere Informationen dazu sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
1, 0 ml der Thyrogen-Lösung aus der Durchstechflasche entnehmen .
Z injekční lahvičky odeberte 1, 0 ml roztoku přípravku Thyrogen .
Die vollständige Auflistung dieser Arzneimittel ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Seznam těchto léčivých přípravků je uveden v příbalových informacích.
Die vollständige Auflistung der Einschränkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen .
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
-Entnehmen Sie der Durchstechflasche das berechnete Volumen an Busilvex .
-natáhněte vypočítané množství Busilvexu z injekční lahvičky .
Die vollständige Auflistung dieser Arzneimittel ist der Packungsbeilage zu entnehmen .
Úplný seznam všech těchto přípravků naleznete v příbalových informacích .