Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entrichten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entrichten zaplatit 290 platit 180 odvádět 25 odvést 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entrichten zaplatit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa würde dafür einen nicht vertretbar hohen Preis zu entrichten haben, und die Nato hätte ihre Zukunft wohl hinter sich.
Evropa by byla nucena zaplatit nepřijatelně vysokou cenu a budoucnost NATO by zřejmě byla v ohrožení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Herren von der Presse sind natürlich willkommen sobald sie 10 Schilling und 6 Pence Mitgliedsbeitrag entrichtet haben.
Pánové od tisku jsou samozřejmě vítáni, hned jak zaplatí členský poplatek deset šilinků a šest pencí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Einfuhrpreis niedriger, wäre die Differenz zwischen dem tatsächlichen Preis und dem festgesetzten Einfuhrpreis zu entrichten.
Pokud bude dovozní cena nižší, bude nutno zaplatit rozdíl mezi skutečnou cenou a stanovenou minimální dovozní cenou.
   Korpustyp: EU
Genommen Sie an, Sie möchten zu entrichten.
Předpokládám, že budete chtít zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Registrierungspflichtige, die Mitglieder eines Konsortiums sind, entrichten einen proportionalen Anteil der Gebühr für die Registrierung.
Každý žadatel o registraci, který je účastníkem konsorcia, zaplatí odpovídající podíl na poplatku za registraci.
   Korpustyp: EU DCEP
- Bitte ihn, die Studiengebühren zu entrichten.
- Řekněte mu, aby si zaplatil školné - Zaplatím ho.
   Korpustyp: Untertitel
Der bürgende Verband hat die geltend gemachten Beträge binnen drei Monaten nach dem Tag der Zahlungsaufforderung zu entrichten.
Záruční sdružení zaplatí požadované částky ve lhůtě tří měsíců ode dne, kdy byla žádost o úhradu uplatněna.
   Korpustyp: EU
Die Bank entrichtete keinen Kaufpreis für die ausgewählten Aktiva und Passiva der Probank.
Národní banka za nákup vybraných aktiv a závazků banky Probank nezaplatila žádné vyrovnání.
   Korpustyp: EU
Wenn die Verlängerungsgebühren entrichtet wurden, die Eintragung aber nicht verlängert wird, werden diese Gebühren erstattet.
Pokud byly zaplaceny poplatky za obnovu zápisu, ale zápis nebyl obnoven, tyto poplatky se vrátí.
   Korpustyp: EU
Innerhalb eines Zeitraums von mindestens sechs Monaten unmittelbar vor Ablauf der Eintragung sind der Antrag auf Verlängerung einzureichen und die Verlängerungsgebühren zu entrichten.
Žádost o obnovu zápisu musí být podána a poplatky za obnovu zaplaceny v období nejméně šesti měsíců přede dnem uplynutí doby platnosti zápisu.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zoll entrichten platit clo 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entrichten

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du meinst meinen Beitrag entrichten?
Jakože musím splatit své dluhy?
   Korpustyp: Untertitel
KMU entrichten nur eine ermäßigte Gebühr.
Malé a střední podniky platí pouze snížený poplatek.
   Korpustyp: EU DCEP
- Bitte ihn, die Studiengebühren zu entrichten.
- Řekněte mu, aby si zaplatil školné - Zaplatím ho.
   Korpustyp: Untertitel
die Gebühren, die zu entrichten sind an:
poplatků, které mají být placeny:
   Korpustyp: EU
Die Gebühren sind vom Antragsteller zu entrichten.
Platba je splatná žadatelem.
   Korpustyp: EU
die Visumgebühr nach Artikel 16 zu entrichten;
zaplatí vízový poplatek v souladu s článkem 16;
   Korpustyp: EU
seinen Jahresmitgliedsbeitrag gemäß Anlage 2 zu entrichten;
platí roční členský příspěvek uvedený v příloze 2;
   Korpustyp: EU
Die Gebühren sind in Euro zu entrichten.
Poplatky se platí v eurech.
   Korpustyp: EU
seinen Jahresbeitrag gemäß Anhang 2 entrichten;
platí roční poplatek podle přílohy č. 2;
   Korpustyp: EU
Für Beifänge ist keine Genehmigungsgebühr zu entrichten.
Za vedlejší úlovky se poplatek za oprávnění k rybolovu neplatí.
   Korpustyp: EU
Alle Gebühren sind in Euro zu entrichten.
Všechny poplatky se platí v eurech.
   Korpustyp: EU
--- Nullkupon-Emissionen , d. h. Instrumente , die keine periodischen Kuponzahlungen entrichten .
nástroje , které nejsou spojeny s periodickými kupónovými výnosy .
   Korpustyp: Allgemein
d) Personen, die ein Biozidprodukt vermarkten, entrichten eine Jahresgebühr;
d) osoby uvádějící na trh biocidní přípravky hradí roční poplatek;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde keinen Zehnten entrichten für die Zerstörung unserer Basilika.
Řím je obchod s nádobím, ve kterém jsme nechali rozzuřeného býka.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb dieses Zeitraums sind auch die Gebühren zu entrichten.
V této lhůtě musí být rovněž zaplaceny poplatky.
   Korpustyp: EU
Die Antragsteller entrichten eine Visumgebühr von 60 EUR.
Žadatelé uhradí vízový poplatek ve výši 60 EUR.
   Korpustyp: EU
den Jahresbeitrag für Beobachter gemäß Anlage 2 zu entrichten;
platí roční příspěvek pozorovatele uvedený v příloze 2;
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder und Beobachter entrichten Jahresbeiträge gemäß Anlage 2.
Členové a pozorovatelé platí roční příspěvky, jak je specifikováno v příloze 2.
   Korpustyp: EU
Zinsen und/oder Kosten sind wie folgt zu entrichten:
Úroky a/nebo poplatky budou splatné tímto způsobem:
   Korpustyp: EU
Entrichten die Begünstigten mindestens 20 % der nationalen Steuer?
Platí příjemci podpory alespoň 20 % vnitrostátní daně?
   Korpustyp: EU
Schulden sind eine ernste Sache. Sie sind pünktlich zu entrichten.
Nesplacený dluh je jako zrada a já vždy trestám ty, co mě zdradí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfeempfänger entrichten mindestens 20 % der nationalen Umweltsteuer;
příjemci podpory uhradí alespoň 20 % vnitrostátní ekologické daně, nebo
   Korpustyp: EU
Nullkupon-Emissionen, d. h. Instrumente, die keine periodischen Kuponzahlungen entrichten.
bezkupónové dluhopisy, tj. nástroje, které nejsou spojeny s periodickými kupónovými výnosy.
   Korpustyp: EU
In Fällen höherer Gewalt ist dieser Zuschlag nicht zu entrichten.
V případě vyšší moci se dodatečná částka vracet nemusí.
   Korpustyp: EU
Entrichten die Beihilfeempfänger mindestens 20 % der nationalen Umweltsteuer?
Platí příjemci podpory alespoň 20 % vnitrostátní daně?
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass für die Zertifikatsanmeldung und den Verlängerungsantrag eine Gebühr zu entrichten ist.
Členské státy mohou stanovit, že předložení žádosti o osvědčení a předložení žádosti o prodloužení doby platnosti osvědčení podléhá poplatkové povinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Einreichung des Registrierungsdossiers ist die von der Agentur festgelegte Gebühr zu entrichten.
Předložení registrace je spojeno s poplatkem stanoveným agenturou.
   Korpustyp: EU DCEP
Registrierungspflichtige, die Mitglieder eines Konsortiums sind, entrichten einen proportionalen Anteil der Gebühr für die Registrierung.
Každý žadatel o registraci, který je účastníkem konsorcia, zaplatí odpovídající podíl na poplatku za registraci.
   Korpustyp: EU DCEP
Regelmäßig erhobene Zahlungsdienstgebühren sind nur anteilmäßig bis zur Beendigung des Vertrags durch den Zahlungsdienstnutzer zu entrichten.
U poplatků za platební služby, jež jsou účtovány pravidelně, bude zaplacena poměrná část až do vypovězení smlouvy uživatelem platebních služeb .
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Einreichung des Registrierungsdossiers ist die Gebühr nach Titel IX zu entrichten.
Podání žádosti o registraci podléhá poplatku podle hlavy IX.
   Korpustyp: EU DCEP
Registrierungspflichtige, die Mitglieder eines Konsortiums sind, brauchen nur ein Drittel der Registrierungsgebühren zu entrichten.
Každý žadatel o registraci, jenž je členem konsorcia, hradí pouze jednu třetinu poplatku za registraci.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig mit einem Zulassungsantrag ist die von der Agentur festgelegte Gebühr zu entrichten.
Žádost o povolení je spojena s poplatkem stanoveným agenturou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass für die Zertifikatsanmeldung und den Verlängerungsantrag eine Gebühr zu entrichten ist.
"Členské státy mohou stanovit, že podání žádosti o osvědčení a podání žádosti o prodloužení doby platnosti osvědčení podléhá poplatku.
   Korpustyp: EU DCEP
über die Höhe des finanziellen Beitrags, den jeder Mitgliedstaat nach Buchstabe c zu entrichten hat.
výši finančního příspěvku, který má každý členský stát vložit v souladu s písmenem c).
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine Familie für jedes Kind Visumgebühren entrichten muss, werden die Gesamtkosten des Antrags unverhältnismäßig hoch.
Hradí-li rodina poplatky za vízum pro všechny děti, jsou celkové náklady na žádost neúměrné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Subunternehmer Dritter entrichten einen Betrag an HSY für die Nutzung ihrer Anlagen.
Subdodavatelé třetích stran platí za využití zařízení ŘL určité částky.
   Korpustyp: EU
Die diesbezügliche Gebühr ist für jede zu ändernde Eintragung zu entrichten.
Požadovaný poplatek se platí za každý zápis, který má být změněn.
   Korpustyp: EU
Die chinesischen Hersteller der betroffenen Ware entrichten beim Einkauf von Primäraluminium die fällige Mehrwertsteuer.
Čínští výrobci dotčeného výrobku platí z nákupu surového hliníku DPH.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass für die Zertifikatsanmeldung und den Verlängerungsantrag eine Gebühr zu entrichten ist.
Členské státy mohou stanovit, že podání žádosti o osvědčení a podání žádosti o prodloužení doby platnosti podléhá poplatku.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass für das Zertifikat Jahresgebühren zu entrichten sind.
Členské státy mohou vyžadovat, aby osvědčení podléhalo placení ročních poplatků.
   Korpustyp: EU
Für die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke sind die Anmeldegebühr und gegebenenfalls eine oder mehrere Klassengebühren zu entrichten.
Přihláška ochranné známky Společenství podléhá zaplacení přihlašovacího poplatku a případně i jednoho nebo několika poplatků za třídu.
   Korpustyp: EU
Gütersteuern (D.21) sind pro Einheit bestimmter produzierter oder grenzüberschreitend gehandelter Waren oder Dienstleistungen zu entrichten.
Daně z produktů (D21) se platí za jednotku určitých výrobků či služby, které jsou vyrobeny anebo prodány přes hranice.
   Korpustyp: EU
Für Einfuhren, die über das Zollkontingents hinausgehen, ist ein Zoll zu entrichten.
Clo se platí na dovoz nad rámec přidělené kvóty.
   Korpustyp: EU
Für Bankanleihen ist bei Erwerb ein Prozentsatz des gezeichneten Betrags zu entrichten.
odměna vyplacená za distribuci bankovních obligací se skládala z přímého procentního podílu upsané částky;
   Korpustyp: EU
Beim Verkauf des Vermögenswertes wäre eine Provision von WE 3 zu entrichten.
Pokud by aktivum bylo prodáno, byla by zaplacena provize ve výši 3 CU.
   Korpustyp: EU
Die Entgelte sind vom Antragsteller oder gegebenenfalls vom Kläger zu entrichten.
Poplatky jsou splatné žadatelem nebo případně navrhovatelem.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall sind die Mehrwertsteuer und gegebenenfalls die Verbrauchsteuer im Bestimmungsmitgliedstaat zu entrichten.
V takovém případě bude DPH a případně spotřební daň splatná v členském státě konečného určení.
   Korpustyp: EU
einen Jahresbeitrag in Höhe von 0,15 % des geschützten Betrags, der von allen Teilnehmern zu entrichten ist;
ročním příspěvkem, který odpovídá 0,15 % kryté částky (hrazeným všemi účastníky);
   Korpustyp: EU
Das Gesetz sieht keineswegs vor, dass diese Abgabe anstelle der Gewerbesteuer zu entrichten sei.
Zákon v žádném případě neříká, že tato dávka nahrazuje živnostenskou daň.
   Korpustyp: EU
Haben die Betreiber für die Erteilung und Aktualisierung von Genehmigungen Gebühren zu entrichten?
Účtují se provozovatelům za vydání a aktualizaci povolení poplatky?
   Korpustyp: EU
Haben die Betreiber Gebühren für die Vergabe von Zertifikaten zu entrichten?
Jaké poplatky se provozovatelům účtují za vydání povolenek?
   Korpustyp: EU
Innerhalb dieser Nachfrist sind die Verlängerungsgebühren und eine Zuschlagsgebühr zu entrichten.
V této dodatečné lhůtě se zaplatí poplatek za obnovu a příplatek.
   Korpustyp: EU
die Verpflichtung für die Mitglieder, die für die Finanzierung der Erzeugerorganisation erforderlichen Finanzbeiträge zu entrichten;
předepisování členských příspěvků nezbytných k financování organizace producentů;
   Korpustyp: EU
Da TV2 keine örtlichen Frequenzen zum Aufbau eines nationalen Netzes nutzt, muss TV2 keine Netzgebühr entrichten.
Jelikož TV2 může vytvořit celonárodní vysílací síť, aniž by při vysílání využívala systém lokálních frekvencí, nepodléhá placení poplatku za vysílání v síťovém systému.
   Korpustyp: EU
Für Einfuhren, die über das Zollkontingent hinausgehen, ist ein Zoll zu entrichten.
Clo se platí na dovoz nad rámec přidělené kvóty.
   Korpustyp: EU
Er muss mindestens 20 % der nationalen Steuer entrichten, außer wenn sich ein niedrigerer Satz rechtfertigen lässt.
Příjemce platí alespoň 20 % vnitrostátní daně, pokud není oprávněna nižší úroveň.
   Korpustyp: EU
Bei verbundenen Unternehmen, die Nettozinsen entrichten, werden 50 % der gezahlten Nettozinsen zur Steuerbemessungsgrundlage hinzugefügt [4].
Na úrovni přidružené společnosti platící čistý úrok je k základu daně připočteno 50 % výše zaplaceného čistého úroku [4].
   Korpustyp: EU
Sämtliche von den Mitgliedern geschuldeten Beträge sind in der Währung des Gastgeberlandes zu entrichten.
Všechny splatné částky od členů se platí v měně hostitelské země.
   Korpustyp: EU
Liechtenstein hat seinen jeweiligen Gesamtbeitrag für 2010 bis zum 31. Dezember 2010 zu entrichten.“
Lichtenštejnsko uhradí v plné výši svůj příspěvek na rok 2010 do 31. prosince 2010“;
   Korpustyp: EU
Gütersteuern sind pro Einheit bestimmter produzierter oder grenzüberschreitend gehandelter Waren oder Dienstleistungen zu entrichten.
Daně z produktů se platí za jednotku určitého zboží či služby, které jsou vyrobeny anebo prodány přes hranice.
   Korpustyp: EU
Für jeden Mitgliedstaat des Verbrauchs, in dem die Mehrwertsteuer zu entrichten ist [6]
Pro každý členský stát spotřeby, ve kterém je DPH splatná [6]
   Korpustyp: EU
Die steuerähnliche Abgabe ist zeitanteilig entsprechend der in der Fischereizone Mauretaniens verbrachten Zeit zu entrichten.
Pokud jde o parafiskální daň, platí se úměrně podle doby strávené v rybolovné oblasti Mauritánie.
   Korpustyp: EU
Eine eventuelle Geldbuße ist spätestens 30 Tage nach der Schlichtung per Banküberweisung zu entrichten.
Platba případné pokuty musí být provedena převodem nejpozději do 30 dnů po uzavření smíru.
   Korpustyp: EU
nach dem vom Bestimmungsmitgliedstaats festgelegten Verfahren die Verbrauchsteuer des Bestimmungsmitgliedstaats zu entrichten;
zaplatí spotřební daň v členském státě určení podle postupu stanoveného tímto členským státem;
   Korpustyp: EU
Die Verbrauchsteuer ist nach dem vom Bestimmungsmitgliedstaat festgelegten Verfahren zu entrichten.
Spotřební daň se platí postupem stanoveným členským státem určení.
   Korpustyp: EU
die Verpflichtung der Mitglieder, die für die Finanzierung der Erzeugerorganisation erforderlichen Finanzbeiträge zu entrichten;
předepisování členských příspěvků nezbytných k financování organizace producentů;
   Korpustyp: EU
Im Berichtsjahr waren keine Pensionszahlungen an frühere Direktoriumsmitglieder oder deren Angehörige zu entrichten .
Bývalým členům Výkonné rady ani osobám na nich závislým nebyly během roku vypláceny žádné penze .
   Korpustyp: Allgemein
Regelmäßig erhobene Zahlungsdienstgebühren sind nur anteilmäßig bis zur Beendigung des Vertrags zu entrichten.
U poplatků za platební služby, jež jsou účtovány pravidelně, bude zaplacena poměrná část až do vypovězení smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Regelmäßig erhobene Zahlungsdienstgebühren sind nur anteilmäßig bis zur Beendigung des Vertrags durch den Zahlungsdienstnutzer zu entrichten.
U poplatků za platební služby, jež jsou účtovány pravidelně, bude zaplacena poměrná část až do vypovězení smlouvy uživatelem platební služby .
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch ungerecht, dass alle Unternehmen unabhängig von ihrer Größe die gleiche Gebühr entrichten müssen.
Není také spravedlivý, neboť posuzuje všechny podniky stejně, bez ohledu na jejich velikost.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund ist die Verbrauchsteuer auf diese Produkte im Bestimmungsland zu entrichten.
Therefore the excise duty to be paid for these products is due in the country of destination.
   Korpustyp: EU DCEP
des Betrags, den eine Bank mit durchschnittlichem Risiko als Beitrag entrichten müsste.
částky, kterou by musela přispět banka s průměrným rizikem.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müssten die Wettbewerber beispielsweise in Belgien, Deutschland und Schweden keine vergleichbare Energiesteuer entrichten.
Nizozemsko mimoto tvrdí, že konkurenční výrobci například v Belgii, Německu nebo Švédsku jsou osvobozeni od podobné energetické daně.
   Korpustyp: EU
Auf die bereitgestellten Mittel entrichten die KMU eine Provision von 6 %.
Malým a středním podnikům bude účtována provize ve výši 6 % získaných finančních prostředků.
   Korpustyp: EU
Sie dürfen nicht höher sein als die Beträge, die andere Schiffe für entsprechende Leistungen entrichten.
Nemohou být vyšší než částky, které běžně platí jiná plavidla za tytéž služby.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls eine Gebühr für die weitere Führung der Registrierung an die zuständige Stelle entrichten.
uhradí příslušnému orgánu poplatek za prodloužení registrace, pokud se poplatek vybírá.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls eine Gebühr für die weitere Führung der Registrierung an die zuständige Stelle entrichten.
uhradí příslušnému orgánu poplatek za další vedení registrace, pokud se poplatek vybírá.
   Korpustyp: EU
Beide Entgelte sind in zwölf halbjährlichen Raten von Dezember 2009 bis Juni 2015 zu entrichten.
Oba poplatky jsou splatné ve 12 stejných pololetních splátkách počínaje od prosince 2009 do června 2015.
   Korpustyp: EU
Der Verbraucher sollte für die elementaren Informationen über ausgeführte Zahlungsvorgänge kein zusätzliches Entgelt zu entrichten haben.
Spotřebitel by měl obdržet základní informace o provedených platebních transakcích bez dalšího poplatku.
   Korpustyp: EU
Bei Übermittlung der Informationen ist die Gebühr nach Titel IX zu entrichten.
Podání oznámení podléhá poplatku podle hlavy IX.
   Korpustyp: EU
Bei der Registrierung ist die Gebühr nach Titel IX zu entrichten.
Podání žádosti o registraci podléhá poplatku podle hlavy IX.
   Korpustyp: EU
Bei der Aktualisierung ist der betreffende Anteil der Gebühr nach Titel IX zu entrichten.
Podání žádosti o aktualizaci podléhá příslušné části poplatku požadovaného podle hlavy IX.
   Korpustyp: EU
 Die Beihilfeempfänger entrichten mindestens die in der maßgeblichen Richtlinie festgelegten gemeinschaftlichen Mindeststeuerbeträge.
 příjemci platí alespoň minimální úroveň daně ve Společenství, která je stanovena v příslušné platné směrnici.
   Korpustyp: EU
An verschiedenen Orten in Europa sind Entgelte für die Nutzung von Wasserstraßen und Häfen zu entrichten.
V různých místech Evropy se za použití vodních cest a přístavů platí.
   Korpustyp: EU
Bei Einreichung des Zulassungsantrags ist die Gebühr nach Titel IX zu entrichten.
Podání žádosti o povolení podléhá poplatku podle hlavy IX.
   Korpustyp: EU
Versäumt der Antragsteller, die Gebühren zu entrichten, wird das Ersuchen von der Agentur nicht bearbeitet.
Pokud žadatel poplatky neuhradí, agentura se dotazem nezabývá.
   Korpustyp: EU DCEP
Im ESVG 95 sind auch Angaben zu den Industriezweigen und Sektoren enthalten, die die Steuern entrichten.
Systém ESA-95 obsahuje rovněž informace o tom, která hospodářská odvětví a sektory odvádějí daně.
   Korpustyp: EU
Dagegen sind auf Kapitalgewinne im Vereinigten Königreich allgemein Körperschaftssteuern zu entrichten.
Oproti tomu ve Spojeném království jsou kapitálové zisky obecně zdanitelné v rámci korporační daně.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls ist bei Antragstellung eine Gebühr gemäß Artikel 19 zu entrichten.
Případně je při předložení žádosti zaplacen poplatek podle článku 19.
   Korpustyp: EU
für die Übertragung von Aktien eines berechtigten Unternehmens ist keine Stempelsteuer zu entrichten.
neexistuje žádný poplatek za převod akcií oprávněné společnosti.
   Korpustyp: EU
Regelmäßig erhobene Zahlungsdienstentgelte sind nur anteilmäßig bis zur Kündigung des Vertrags durch den Zahlungsdienstnutzer zu entrichten.
U poplatků za platební služby, jež jsou účtovány pravidelně, platí uživatel platebních služeb pouze jejich poměrnou část za dobu do okamžiku vypovězení smlouvy.
   Korpustyp: EU
☐ die Beihilfeempfänger entrichten mindestens die in der einschlägigen Richtlinie vorgeschriebenen Mindeststeuerbeträge der Union [179].
☐ příjemci uhradí daň alespoň na minimální úrovni zdanění v Unii, kterou stanoví příslušná použitelná směrnice [179].
   Korpustyp: EU
Ich gehe davon aus, dass Sie eine Entschuldigung zusammen mit Mr. Donnellys Entlassung entrichten.
Beru to tak, že panu Donnellymu s propuštěním vyřídíte i omluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Für Zulassungstätigkeiten, für die ein veränderlicher Betrag zu entrichten ist, werden 30 % des Gesamtbetrags (einschließlich eines eventuellen Festbetrags) vor Beginn der Tätigkeit fällig und 40 % sind während der Tätigkeit in vierteljährlichen Raten zu entrichten.
Pro operace, které vedou k platbě obsahující proměnnou část, je 30 % celé částky splatné platby (včetně případné pevné části) splatných před začátkem příslušné operace a 40 % této částky je splatných v závislosti na průběhu operace po čtvrtletních částech.
   Korpustyp: EU
Vereinbart wurde, diese in 10 Raten zu entrichten, beginnend mit der Lieferung des ersten Fahrzeugs, während die restlichen 9 Raten jeweils bei Lieferung der 9 letzten elektrischen Triebfahrzeuge zu entrichten sind.
Bylo dohodnuto splácení této částky v 10 splátkách s tím, že první splátka bude uhrazena s dodávkou prvního vozidla, zbývajících devět splátek bude uhrazeno vždy s dodávkou každého ze zbývajících 9 elektrických vozidel.
   Korpustyp: EU
Vereinbart wurde, diese in 10 Raten zu entrichten, beginnend mit der Lieferung des ersten Fahrzeugs, während die restlichen 9 Raten jeweils bei Lieferung jedes der 9 letzten elektrischen Triebfahrzeuge zu entrichten sind.
Bylo dohodnuto splácení této částky v 10 splátkách s tím, že první splátka bude uhrazena s dodávkou prvního vozidla, zbývajících devět splátek bude uhrazeno vždy s dodávkou každé ze zbývajících 9 elektrických lokomotiv.
   Korpustyp: EU
Die Beitragssenkung entsprach einer Übernahme zu 50 % von drei Zwölfteln der Beiträge, die die Unternehmer im Jahr 1999 für sich selbst entrichten mussten, sowie der Abgaben, die im letzten Quartal des Jahres 1999 für ihre Arbeitnehmer zu entrichten waren.
Úleva odpovídala zohlednění povinných osobních srážek ze strany zaměstnavatelů a podnikatelů ve výši 50 % ze tří dvanáctin srážek, vyžadovaných za rok 1999 a srážek ze mzdy za zaměstnance, k nimž jsou zavázáni za poslední tři měsíce roku 1999.
   Korpustyp: EU
Kreditinstitute zahlen mindestens 75 % und höchstens 200% des Betrags, den eine Bank mit durchschnittlichem Risiko als Beitrag entrichten müsste.
Úvěrové instituce platí nejméně 75 %, avšak nejvýše 200 % částky, kterou by musela přispět banka s průměrným rizikem.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche laufende Einnahmen erhält sie durch Gebühren, die vom Ku nden bzw. dem Antragsteller für erstellte Ratings zu entrichten sind .
Organizace obdrží dodatečné, běžné příjmy ve formě poplatků za vydané ratingy placených zákazníky, resp. žadateli.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Gebühr ist in der Regel wiederkehrend und so lange zu entrichten, wie die Vermögenswerte angelegt sind. .
Tento poplatek je obvykle vyplácen opakovaně po celou dobu, kdy jsou aktiva investována. .
   Korpustyp: EU DCEP