Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Notfall muss die Tür zuerst entriegelt werden.
V takovém případě nouze musí být dveře nejprve odblokovány.
In diesem Fall muss die Tür zuerst entriegelt werden.
V takovém případě musí být dveře nejprve odblokovány.
VERSUCHEN Sie NICHT die Fertigspritze vor der Injektion zu entriegeln.
Nepokoušejte se odblokovat předplněnou stříkačku před injekcí.
Dadurch wird der Sicherheitszylinder entriegelt.
Tímto způsobem odblokujete pouzdro.
Kein Teil des Sicherheitsgurts oder eines Rückhaltesystems, durch das der Fahrzeuginsasse zurückgehalten wird, darf reißen, und kein Verschluss oder keine Verriegelungs- oder Verstelleinrichtung darf sich entriegeln oder öffnen.
žádná část soupravy pásu nebo zádržného systému ovlivňující zadržování cestujícího se nesmí zlomit a žádné spony nebo blokovací či přestavovací systém se nesmějí odblokovat a
Dehnungstechnik Stellen Sie sicher , dass die Haut an der Injektionsstelle ( " unter und , um den vorgefüllten Injektor herum " ) fest und gespannt ist , so dass der Widerstand ausreicht um die Sicherheitshülse Dehnen zurückzudrücken und den vorgefüllten Injektor zu entriegeln ..
Ujistěte se , že kůže pod a okolo předplněného pera je pevná a Napnout napnutá a poskytuje dostatečný odpor , aby se bezpečnostný kryt úplně zasunul a odblokoval pero .
Eine Aufrolleinrichtung, die der Benutzer mithilfe einer manuell zu betätigenden Einrichtung entriegeln muss, um die gewünschte Gurtlänge abrollen zu können, und die sich automatisch verriegelt, sobald der Benutzer diese Einrichtung nicht mehr betätigt;
Navíječ, který musí uživatel ručně odblokovat, aby mohl odvinout požadovanou délku popruhu, a který se samočinně zablokuje, jakmile uvedený úkon ustane.
Eine Aufrolleinrichtung, die der Benutzer mit Hilfe einer manuell zu betätigenden Einrichtung entriegeln muss, um die gewünschte Gurtlänge abrollen zu können, und die sich automatisch verriegelt, sobald der Benutzer diese Einrichtung nicht mehr betätigt.
Navíječ, který musí uživatel ručně odblokovat, aby mohl odvinout požadovanou délku popruhu, a který se samočinně zablokuje, jakmile ustane uvedený úkon.
Stellen Sie sicher, dass die Haut an der Injektionsstelle (" unter und, um den vorgefüllten Injektor herum") fest und gespannt ist, Dehnen so dass der Widerstand ausreicht um die Sicherheitshülse zurückzudrücken und den vorgefüllten Injektor zu entriegeln.
Ujistěte se, že kůže pod a okolo předplněného pera je pevná a napnutá a poskytuje dostatečný odpor, aby se bezpečnostný kryt úplně zasunul a odblokoval pero.
Stellen Sie sicher , dass die Haut an der Injektionsstelle ( " unter und , um den vorgefüllten Injektor herum " ) fest und gespannt ist , Dehnen so dass der Widerstand ausreicht um die Sicherheitshülse zurückzudrücken und den vorgefüllten Injektor zu entriegeln .
Ujistěte se , že kůže pod a okolo předplněného pera je pevná a Napnout napnutá a poskytuje dostatečný odpor , aby se bezpečnostný kryt úplně zasunul a odblokoval pero .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Lösen der Feststellbremsanlage ist zulässig, wenn die Betätigungseinrichtung hierfür mechanisch entriegelt werden muss.
Uvolnění systému parkovacího brzdění je přípustné, pokud musí být ovladač odblokován mechanicky, aby mohl uvolnit systém parkovacího brzdění.
Jess, kannst du bitte bei den Türen die Kindersicherung entriegeln,
Jess, můžeš ty dveře uvolnit, abych se mohla zabít?
Während der dynamischen Prüfungen darf kein zum Halten des Kindes bestimmtes Teil der Rückhalteeinrichtung für Kinder versagen; weder ein Verschluss noch eine Verriegelungs- oder Verstelleinrichtung darf sich entriegeln oder lösen.
Během dynamické zkoušky se žádná část dětského zádržného systému skutečně přispívající k udržování dítěte ve správné poloze nesmí roztrhnout a žádné spony ani zajišťovací systém nebo přestavovací systém se nesmějí uvolnit.
Kein Teil des Sicherheitsgurts oder eines Rückhaltesystems, durch das der Fahrzeuginsasse zurückgehalten wird, darf reißen, und kein Verschluss oder keine Verriegelungs- oder Verstelleinrichtung darf sich entriegeln oder öffnen;
Žádná část soupravy pásu nebo zádržného systému zajištující uživatele se nesmí porušit a žádné spony ani zajišťovací nebo přestavovací systém se nesmí uvolnit nebo odjistit a
Kein Teil des Sicherheitsgurts oder eines Rückhaltesystems, durch das der Fahrzeuginsasse zurückgehalten wird, darf reißen, und kein Verschluss oder keine Verriegelungs- oder Verstelleinrichtung darf sich entriegeln oder öffnen und
Žádná část soupravy pásu nebo zádržného systému zajištující uživatele se nesmí porušit a žádné spony ani zajišťovací nebo přestavovací systém se nesmí uvolnit nebo odjistit a
Während der dynamischen Prüfungen darf kein zum Halten des Kindes bestimmter Teil des Kinderrückhaltesystems ganz oder teilweise brechen; weder ein Verschluss noch eine Verriegelungs- oder Verstelleinrichtung darf sich entriegeln oder lösen.
Během dynamické zkoušky se žádná část dětského zádržného systému ovlivňující zadržení dítěte ve správné poloze nesmí zcela ani částečně roztrhnout a žádné spony ani zajišťovací nebo přestavovací systémy se nesmějí uvolnit nebo odemknout.
Sind Teile des Hochstuhls zusammenklappbar oder abnehmbar, so müssen sie so verriegelt sein, dass sie weder vom Kind, das das Produkt benutzt, noch von einem anderen Kind noch unbeabsichtigt von einem Erwachsenen entriegelt werden können.
Jakákoli část vysoké židle, kterou lze skládat nebo oddělit, musí být zajištěna tak, aby ji dítě používající daný výrobek nebo jiné dítě nemohlo uvolnit nebo aby ji nemohla bezděčně uvolnit dospělá osoba.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein Teil des Sicherheitsgurts oder eines Rückhaltesystems, durch das der Fahrzeuginsasse zurückgehalten wird, darf reißen, und kein Verschluss oder keine Verriegelungs- oder Verstelleinrichtung darf sich entriegeln oder öffnen;
Žádná část soupravy pásu nebo zádržného systému zajištující uživatele se nesmí porušit a žádné spony ani zajišťovací nebo přestavovací systém se nesmí uvolnit nebo odjistit a
Kein Teil des Sicherheitsgurts oder eines Rückhaltesystems, durch das der Fahrzeuginsasse zurückgehalten wird, darf reißen, und kein Verschluss oder keine Verriegelungs- oder Verstelleinrichtung darf sich entriegeln oder öffnen und
Žádná část soupravy pásu nebo zádržného systému zajištující uživatele se nesmí porušit a žádné spony ani zajišťovací nebo přestavovací systém se nesmí uvolnit nebo odjistit a
Sie gingen langsam und vorsichtig über den Hausflur, und Monks entriegelte und öffnete leise die Tür. Mit einem einfachen Kopfnicken verabschiedete sich das wackere Ehepaar von ihrem geheimnisvollen Bekannten und trat in die Nacht und den Regen hinaus.
Když Monks tiše odjistil a otevřel vrátka, kterými předtím vstoupili, pokynuli si manželé se svým záhadným známým pouze mlčky hlavou a vyšli do deštivé tmy venku.
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "entriegeln"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chci abys odemkla ten poklop.
Entriegeln Sie einfach die Tür.
Überbrückung der Eindämmung, Verschluss entriegeln.
Vypněte bezpečnostní jištění a odstraňte uzávěr.
Okay, Casey wird das für uns entriegeln.
Dobře, tohle nám bude muset otevřít Casey.
Ich kann ihn nicht entriegeln, versuch du's!
Tady máš. Nejde to. Zkus to ty.
Du hast keine Ahnung, wann sie die Türen entriegeln, oder?
Nemáš náhodou tušení, kdy odemknou dveře, že?
Der Druckabfall in der Kabine wird die Türen entriegeln.
Pokles tlaku v kabině odemknul dveře.
Nun schauen sie nach der Reihenfolge die Notventile zu entriegeln.
Teď najděte postup pro uvolnění nouzového ventilu.
Bitte, Sir. Sicherlich ist ein Christ dazu angehalten, die Tür komplett zu entriegeln
Prosím, pane, křesťan by přece kompletně odemčel své dveře.
Nach dem Aufprall sind die Seitentüren an der Seite, an der kein Aufprall erfolgte, zu entriegeln.
Boční dveře na nenárazové straně musí být po nárazu odemčeny.
Ich nehme an, man muss den Bolzen entriegeln, um einen Schuss zu feuern.
Na co se musí asi tak zmáčknout, abych si podmanil celý svět.
Wenn Sie "Kode 10" hören, entriegeln Sie jeweils die Ihnen zugewiesene Tür.
Když uslyšíte kód 10, jděte hned ke dveřím a sundejte řetězi.
Stellen Sie sicher, dass die Haut an der Injektionsstelle (" unter und, um den vorgefüllten Injektor herum") fest und gespannt ist, Dehnen so dass der Widerstand ausreicht um die Sicherheitshülse zurückzudrücken und den vorgefüllten Injektor zu entriegeln.
Ujistěte se, že kůže pod a okolo předplněného pera je pevná a napnutá a poskytuje dostatečný odpor, aby se bezpečnostný kryt úplně zasunul a odblokoval pero.
Stellen Sie sicher , dass die Haut an der Injektionsstelle ( " unter und , um den vorgefüllten Injektor herum " ) fest und gespannt ist , Dehnen so dass der Widerstand ausreicht um die Sicherheitshülse zurückzudrücken und den vorgefüllten Injektor zu entriegeln .
Ujistěte se , že kůže pod a okolo předplněného pera je pevná a Napnout napnutá a poskytuje dostatečný odpor , aby se bezpečnostný kryt úplně zasunul a odblokoval pero .
Dehnungstechnik Stellen Sie sicher , dass die Haut an der Injektionsstelle ( " unter und , um den vorgefüllten Injektor herum " ) fest und gespannt ist , so dass der Widerstand ausreicht um die Sicherheitshülse Dehnen zurückzudrücken und den vorgefüllten Injektor zu entriegeln ..
Ujistěte se , že kůže pod a okolo předplněného pera je pevná a Napnout napnutá a poskytuje dostatečný odpor , aby se bezpečnostný kryt úplně zasunul a odblokoval pero .
Wird gemäß Anhang 4 Absatz 5.2.2.1 geprüft, so muss der Hersteller zur Zufriedenheit des technischen Dienstes nachweisen (z. B. anhand betriebsinterner Daten), dass sich, wenn ein solches System nicht vorhanden oder das System abgeschaltet ist, die Seitentüren auf der Seite, auf der kein Aufprall erfolgte, entriegeln.
Zkouší-li se podle bodu 5.2.2.1 přílohy 4, musí výrobce navíc prokázat ke spokojenosti technické zkušebny (například pomocí svých interních údajů), že pokud systém není namontován nebo je-li deaktivován, boční dveře na nenárazové straně se při nárazu odemknou.