Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entriegeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entriegeln odblokovat 10 uvolnit 7 odjistit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entriegeln odblokovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Notfall muss die Tür zuerst entriegelt werden.
V takovém případě nouze musí být dveře nejprve odblokovány.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall muss die Tür zuerst entriegelt werden.
V takovém případě musí být dveře nejprve odblokovány.
   Korpustyp: EU
VERSUCHEN Sie NICHT die Fertigspritze vor der Injektion zu entriegeln.
Nepokoušejte se odblokovat předplněnou stříkačku před injekcí.
   Korpustyp: Fachtext
Dadurch wird der Sicherheitszylinder entriegelt.
Tímto způsobem odblokujete pouzdro.
   Korpustyp: Fachtext
Kein Teil des Sicherheitsgurts oder eines Rückhaltesystems, durch das der Fahrzeuginsasse zurückgehalten wird, darf reißen, und kein Verschluss oder keine Verriegelungs- oder Verstelleinrichtung darf sich entriegeln oder öffnen.
žádná část soupravy pásu nebo zádržného systému ovlivňující zadržování cestujícího se nesmí zlomit a žádné spony nebo blokovací či přestavovací systém se nesmějí odblokovat a
   Korpustyp: EU
Dehnungstechnik Stellen Sie sicher , dass die Haut an der Injektionsstelle ( " unter und , um den vorgefüllten Injektor herum " ) fest und gespannt ist , so dass der Widerstand ausreicht um die Sicherheitshülse Dehnen zurückzudrücken und den vorgefüllten Injektor zu entriegeln ..
Ujistěte se , že kůže pod a okolo předplněného pera je pevná a Napnout napnutá a poskytuje dostatečný odpor , aby se bezpečnostný kryt úplně zasunul a odblokoval pero .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Aufrolleinrichtung, die der Benutzer mithilfe einer manuell zu betätigenden Einrichtung entriegeln muss, um die gewünschte Gurtlänge abrollen zu können, und die sich automatisch verriegelt, sobald der Benutzer diese Einrichtung nicht mehr betätigt;
Navíječ, který musí uživatel ručně odblokovat, aby mohl odvinout požadovanou délku popruhu, a který se samočinně zablokuje, jakmile uvedený úkon ustane.
   Korpustyp: EU
Eine Aufrolleinrichtung, die der Benutzer mit Hilfe einer manuell zu betätigenden Einrichtung entriegeln muss, um die gewünschte Gurtlänge abrollen zu können, und die sich automatisch verriegelt, sobald der Benutzer diese Einrichtung nicht mehr betätigt.
Navíječ, který musí uživatel ručně odblokovat, aby mohl odvinout požadovanou délku popruhu, a který se samočinně zablokuje, jakmile ustane uvedený úkon.
   Korpustyp: EU
Stellen Sie sicher, dass die Haut an der Injektionsstelle (" unter und, um den vorgefüllten Injektor herum") fest und gespannt ist, Dehnen so dass der Widerstand ausreicht um die Sicherheitshülse zurückzudrücken und den vorgefüllten Injektor zu entriegeln.
Ujistěte se, že kůže pod a okolo předplněného pera je pevná a napnutá a poskytuje dostatečný odpor, aby se bezpečnostný kryt úplně zasunul a odblokoval pero.
   Korpustyp: Fachtext
Stellen Sie sicher , dass die Haut an der Injektionsstelle ( " unter und , um den vorgefüllten Injektor herum " ) fest und gespannt ist , Dehnen so dass der Widerstand ausreicht um die Sicherheitshülse zurückzudrücken und den vorgefüllten Injektor zu entriegeln .
Ujistěte se , že kůže pod a okolo předplněného pera je pevná a Napnout napnutá a poskytuje dostatečný odpor , aby se bezpečnostný kryt úplně zasunul a odblokoval pero .
   Korpustyp: Fachtext

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "entriegeln"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entriegeln Sie die Tür!
Tak, kam to bude?
   Korpustyp: Untertitel
Entriegeln Sie die Luke.
Chci abys odemkla ten poklop.
   Korpustyp: Untertitel
Entriegeln Sie einfach die Tür.
Jen odemkněte ty dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Überbrückung der Eindämmung, Verschluss entriegeln.
Vypněte bezpečnostní jištění a odstraňte uzávěr.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Casey wird das für uns entriegeln.
Dobře, tohle nám bude muset otevřít Casey.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht entriegeln, versuch du's!
Tady máš. Nejde to. Zkus to ty.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung, wann sie die Türen entriegeln, oder?
Nemáš náhodou tušení, kdy odemknou dveře, že?
   Korpustyp: Untertitel
Der Druckabfall in der Kabine wird die Türen entriegeln.
Pokles tlaku v kabině odemknul dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Nun schauen sie nach der Reihenfolge die Notventile zu entriegeln.
Teď najděte postup pro uvolnění nouzového ventilu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Sir. Sicherlich ist ein Christ dazu angehalten, die Tür komplett zu entriegeln
Prosím, pane, křesťan by přece kompletně odemčel své dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Aufprall sind die Seitentüren an der Seite, an der kein Aufprall erfolgte, zu entriegeln.
Boční dveře na nenárazové straně musí být po nárazu odemčeny.
   Korpustyp: EU
Ich nehme an, man muss den Bolzen entriegeln, um einen Schuss zu feuern.
Na co se musí asi tak zmáčknout, abych si podmanil celý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie "Kode 10" hören, entriegeln Sie jeweils die Ihnen zugewiesene Tür.
Když uslyšíte kód 10, jděte hned ke dveřím a sundejte řetězi.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sicher, dass die Haut an der Injektionsstelle (" unter und, um den vorgefüllten Injektor herum") fest und gespannt ist, Dehnen so dass der Widerstand ausreicht um die Sicherheitshülse zurückzudrücken und den vorgefüllten Injektor zu entriegeln.
Ujistěte se, že kůže pod a okolo předplněného pera je pevná a napnutá a poskytuje dostatečný odpor, aby se bezpečnostný kryt úplně zasunul a odblokoval pero.
   Korpustyp: Fachtext
Stellen Sie sicher , dass die Haut an der Injektionsstelle ( " unter und , um den vorgefüllten Injektor herum " ) fest und gespannt ist , Dehnen so dass der Widerstand ausreicht um die Sicherheitshülse zurückzudrücken und den vorgefüllten Injektor zu entriegeln .
Ujistěte se , že kůže pod a okolo předplněného pera je pevná a Napnout napnutá a poskytuje dostatečný odpor , aby se bezpečnostný kryt úplně zasunul a odblokoval pero .
   Korpustyp: Fachtext
Dehnungstechnik Stellen Sie sicher , dass die Haut an der Injektionsstelle ( " unter und , um den vorgefüllten Injektor herum " ) fest und gespannt ist , so dass der Widerstand ausreicht um die Sicherheitshülse Dehnen zurückzudrücken und den vorgefüllten Injektor zu entriegeln ..
Ujistěte se , že kůže pod a okolo předplněného pera je pevná a Napnout napnutá a poskytuje dostatečný odpor , aby se bezpečnostný kryt úplně zasunul a odblokoval pero .
   Korpustyp: Fachtext
Wird gemäß Anhang 4 Absatz 5.2.2.1 geprüft, so muss der Hersteller zur Zufriedenheit des technischen Dienstes nachweisen (z. B. anhand betriebsinterner Daten), dass sich, wenn ein solches System nicht vorhanden oder das System abgeschaltet ist, die Seitentüren auf der Seite, auf der kein Aufprall erfolgte, entriegeln.
Zkouší-li se podle bodu 5.2.2.1 přílohy 4, musí výrobce navíc prokázat ke spokojenosti technické zkušebny (například pomocí svých interních údajů), že pokud systém není namontován nebo je-li deaktivován, boční dveře na nenárazové straně se při nárazu odemknou.
   Korpustyp: EU