Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entrinnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entrinnen uniknout 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entrinnen uniknout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie können dem entrinnen, wenn Sie wollen.
Můžeš z toho uniknout, kdykoli budeš chtít.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin nur knapp dem Tod entronnen, Sir.
Sotva jsem unikla smrti, sire.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schreckliche Rache, welcher der Go a head nicht entrinnen sollte!
Bude to strašná pomsta a Go ahead jí neunikne!
   Korpustyp: Literatur
Ein Spiel für jeden, der drauf sinnt, wie er seiner Welt entrinnt.
Těm, kdo chtějí prokouknout, jak ze světa uniknout."
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenn sie auch dieser Gefahr glücklich entronnen, wie kam es, daß sie nicht in den Fluthen des Pacifischen Oceans ertrunken war?
Jestliže však unikli zalknutí, jak to, že se neutopili ve vodách Pacifiku?
   Korpustyp: Literatur
Ich allein bin entronnen, es zu berichten.
Já jako jediná unikla, abych vám o tom pověděla.
   Korpustyp: Untertitel
er war von Stein und in seiner Mitte gähnte der ungeheure Schlund, dem ich entronnen war;
Byla kamenná. Uprostřed zela okrouhlá jáma, jejímuž jícnu jsem unikl;
   Korpustyp: Literatur
Wir sind sehr froh, dass an diesem Tag die Krankenschwestern aus Bulgarien und die Ärzte unter uns sind, die vor kurzem der Todesstrafe in Libyen entronnen sind.
Jsme velmi rádi, že v tento den jsou s námi také zdravotní sestry z Bulharska a doktoři, kteří před nedávnem unikli trestu smrti v Libyi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Kinderarbeit den Kindern das Recht auf Bildung verweigert, das ein grundlegendes Instrument darstellt, damit künftige Generationen der Armut entrinnen können,
vzhledem k tomu, že dětská práce brání dětem v uplatňování práva na vzdělání, které je základním předpokladech k tomu, aby budoucí generace unikly před chudobou,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ihm aber vollständige, letzte Unterwerfung gelingt, wenn er seinem Ich entrinnen, in der Partei aufgehen kann, so daß es die Partei ist, dann ist er allmächtig und unsterblich.
Když se však člověk dokáže dokonale a naprosto podřídit, dovede uniknout vlastní identitě a splynout se Stranou tak, že sám je Stranou, potom je všemocný a nesmrtelný.
   Korpustyp: Literatur

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "entrinnen"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gibt kein Entrinnen.
Už mě nech spát.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es kein Entrinnen?
A není z toho úniku?
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es kein Entrinnen.
S těma nedostaneš zpáteční letenku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Entrinnen gibt es nicht
* Ano, není se kam skrýt
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit gab es kein Entrinnen.
Ve skutečnosti nebylo úniku.
   Korpustyp: Literatur
Man kann dem, was kommt, nicht entrinnen.
Nelze utéct před tím, co přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Merken sie nicht Es gibt kein Entrinnen
* To nevidí, že se není kam ukrýt?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist, es gibt kein Entrinnen.
Pravda je ale samozřejmě taková, že odtud není úniku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, meine Liebe, es gibt kein Entrinnen.
Ne, má drahá, pro tebe už není úniku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage ihnen allerdings, dass es ein Entrinnen gibt.
Ale já ti říkám, že možná může být.
   Korpustyp: Untertitel
Greift man ihn, soll er nicht dem Tod entrinnen!
Tu chvíli zemře, jestli se kdy vrátí!
   Korpustyp: Untertitel
Eric ist hinter dir her. Und es gibt kein Entrinnen.
Eric už si pro tebe jde a není před ním úniku.
   Korpustyp: Untertitel
Die pausenlosen, ununterbrochenen schönen Stunden, denen man nicht entrinnen kann.
Nepřetržitě, 24/7, s rodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Merken sie nicht Es gibt kein Entrinnen Vor mir
* To nevidí * že přede mnou se nelze nikam ukrýt?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können noch nicht mal einem Frittiertopf entrinnen.
Vždyť se nemůžou dostat ani z hrnce vařící vody.
   Korpustyp: Untertitel
Um dem sicheren Ertrinken zu entrinnen, begannen sie zu schwimmen.
Nenašly žádnou podporu pod nohama, začaly plavat, aby se vyhnuly utonutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich gefangen, als gäbe es kein Entrinnen.
Cítím se jak v pasti, z níž není úniku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle verflucht und es gibt kein Entrinnen.
Jsme prokletí a nikdy tomu neutečeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Entrinnen aus der Qual des Ich-Seins.
Co je zadržování dechu?
   Korpustyp: Untertitel
Eine schreckliche Rache, welcher der Go a head nicht entrinnen sollte!
Bude to strašná pomsta a Go ahead jí neunikne!
   Korpustyp: Literatur
Können wir dem Feuer der Verdammnis entrinnen am Tage des Strafgerichts?
Budeme ušetřeni ohňů věčného zatracení, když přijde Soudný den?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lass uns über die Grenze kommen. Lass mich den Klauen von AK entrinnen.
Prosím, dej, ať dokážeme překročit hranice a ať uteču těm chlapům, co poslal AK.
   Korpustyp: Untertitel
Da er das nicht getan hat, kann Mbeki der Verantwortung für Hunderttausende von Todesfällen nicht entrinnen.
Jelikož tak Mbeki neučinil, zodpovědnosti za stovky tisíc úmrtí neuteče.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber dasselbe gilt für Wohlstandsziele, die es hunderten Millionen Menschen ermöglichen, der Armut zu entrinnen.
Stejně tak ovšem pomohou cíle zaměřené na prosperitu, které umožní stamilionům lidí skoncovat s chudobou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für mich ist es entspannend, der Hektik der Stadt zu entrinnen.
Vždy si rád odpočinu od městského shonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein notwendiges Übel, dessen Kreis ich scheinbar nicht entrinnen kann.
Jste nezbytné zlo, z jehož dosahu nemohu utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Romeo flieh schnell von hinnen! Greift man ihn, soll er nicht dem Tod entrinnen.
Ať Romeo se klidí z bran, když dopadnou ho, trest bude vykonán.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Widerspruch kann man nicht entrinnen, und vor seiner Lösung wird auch der Krieg in Afghanistan nicht beendet werden können.
Tomuto rozporu se nevyhneme, a stejně tak nebude bez jeho vyřešení možný konec války v Afghánistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Die Regierungskonferenz hat sich vermutlich im tiefsten Innern des Ärmelkanaltunnels versammelt, um der öffentlichen Meinung zu entrinnen.
(FR) Vážený pane předsedající, mezivládní konference se pravděpodobně sešla v nejhlubší části tunelu La Manche, aby se ukryla před veřejným míněním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können dem Grund nicht entrinnen und den Zweck nicht leugnen. Denn wie wir beide wissen, würden wir
Má to svůj účel a logiku, protože oba víme, že bez účelu
   Korpustyp: Untertitel
, kommt plötzlich Verderben" "über sie wie die Wehen über eine schwangere Frau, und es gibt kein Entrinnen."
"tak náhle jako bolesti na těhotnou ženu. A oni neuniknou."
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Jahrzehnte seit seinem Tod bestätigten, dass es kein Entrinnen aus dem Widerstreit staatlicher Souveränitäten gibt.
Během desetiletí po jeho smrti se však potvrdilo, že před konflikty suverénních států není úniku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch da es kein Entrinnen gab, waren die Frauen, sobald sie in diesem System landeten, praktisch versklavt.
Jelikož z nich však nebylo úniku, jakmile byla žena polapena do systému, stala v podstatě otrokyní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer Pikettys Prämisse akzeptiert, dass Ungleichheit wichtiger ist als Wachstum, sollte nicht vergessen, dass viele Bürger in den Entwicklungsländern Wachstum brauchen, um der Armut zu entrinnen.
Přijímáme-li Pikettyho premisu, že nerovnost je významnější než růst, je třeba si uvědomit, že mnozí občané rozvojových zemí spoléhají, že jim k úniku z chudoby pomůže růst v bohatých zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Kinderarbeit den Kindern das Recht auf Bildung verweigert, das ein grundlegendes Instrument darstellt, damit künftige Generationen der Armut entrinnen können,
vzhledem k tomu, že dětská práce brání dětem v uplatňování práva na vzdělání, které je základním předpokladech k tomu, aby budoucí generace unikly před chudobou,
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Europäische Union in einem solchen Zustand ist, stelle ich die Frage: Können wir uns den Luxus erlauben, Steuergelder in Milliardenhöhe einfach entrinnen zu lassen?
Je-li Evropská unie v takovémto stavu, ptám se: můžeme si dovolit takový přepych, že jen tak necháme zmizet miliardy z daní?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein paar gute Freunde von uns haben ihm einen kleinen Hinterhalt gelegt. Und aus dieser Falle gibt es für Deinen General kein Entrinnen.
Několik našich dobrých přátel už na něj nastražilo léčku, z ní už se náš generál nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Tod seines Freundes gab Barry seinen Traum von Soldatenruhm auf, und wollte nur noch dem Kriegsdienst entrinnen, zu dem er für weitere sechs Jahre verpflichtet war.
Po přítelově smrti začal Barry myslet ne na slávu, ale na útěk ze služby, ke které byl uvázán na dalších šest let.
   Korpustyp: Untertitel
Er tat, als würde er den Brüdern zu ihrer Zauberkunst gratulieren und sagte, weil sie so klug gewesen seien, ihm zu entrinnen, verdiene jeder von ihnen einen Lohn.
Na oko třem bratrům poblahopřála a prohlásila, že tím, jak chytře se vyhnuli nástrahám, si každý vysloužil odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Im Wachen und im Schlafen, bei der Arbeit oder beim Essen, im Haus oder außer Haus, im Bad oder im Bett - es gab kein Entrinnen.
Ať člověk spal nebo bděl, pracoval nebo jedl, uvnitř nebo venku, ve vaně nebo v posteli - nebylo úniku.
   Korpustyp: Literatur
Wie Bo waren beide Mitglieder des Zentralkomitees der KPCh, des inneren Zirkels der Partei – ein Status, der es ihnen ermöglichte, der Todesstrafe zu entrinnen (anders als der rangniedere ehemalige Eisenbahnminister Liu Zhijun nach seiner Verurteilung wegen ähnlicher Korruptions- und Amtsmissbrauchsvorwürfe).
Oba tito muži byli stejně jako Po členy ústředního výboru KS Číny, tedy nejužšího kruhu partaje – a díky tomuto postavení unikli trestu smrti (na rozdíl od níže postaveného někdejšího ministra železnic Liou Č’-ťüna, odsouzeného za podobná obvinění z korupce a zneužití pravomocí).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir uns darum nicht kümmern, können wir eine große Destabilisierung erwarten, eine Zunahme an Ausschreitungen und möglicherweise erhebliche Probleme mit der internationalen Migration, weil die Menschen abwandern werden, um der Lebensmittel- und Wasserknappheit zu entrinnen.
Pokud se tím nebudeme zabývat, můžeme očekávat vážnou destabilizaci, nárůst vzpour a potenciálně závažné problémy v souvislosti s mezinárodní migrací, protože se lidé budou stěhovat pryč, aby se uchránili před nedostatkem potravin a vody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn ohne andauerndes Wachstum besteht wenig Hoffnung darauf, dass die langfristigen Reformen durchgeführt werden, die notwendig sind, um das Entrinnen Russlands aus dem sowjetischen System zu vervollständigen und somit seinem Volk eine Chance für ein normales, anständiges Leben zu geben.
Bez pokračujícího růstu je totiž jen malá naděje na uskutečnění dlouhodobých reforem nezbytných k tomu, aby Rusko nadobro vyvázlo ze sovětského systému hospodaření a aby zde lidé měli šanci na normální, slušný život.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krugman hat kürzlich geäußert, ein „deflationärer Vortex“ ziehe große Teile der Weltwirtschaft in die Tiefe; fallende Preise würden eine Abwärtsspirale bei der Nachfrage in Gang setzen, aus der es kein Entrinnen gäbe.
Jak se nedávno vyslovil Krugman, velkou část světové ekonomiky strhuje „deflační vír“ a padající ceny vyvolávají nevyhnutelné spirálovité ubývání poptávky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die meisten Bauern ohne Grundbesitz ist der Umstieg auf alternative Feldfrüchte schwierig, weil es für sie kein Entrinnen aus diesem von Opium dominierten Markt gibt. Sie sind von der Gnade der Drogenhändler abhängig, die ihnen Zugang zu Krediten und Absatzmärkten verschaffen.
Pro většinu zemědělců bez vlastní půdy je těžké přejít na jinou úrodu, vzhledem k tomu, jak hluboce vězí v nezákonném opiovém trhu, který je bez ptaní vydává na milost drogovým překupníkům, již jim zajišťují přístup k finančním zdrojům a odbytové možnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Kollegium wird diese Mitteilung vor Ende dieses Jahres, also schon bald, annehmen, und selbstverständlich werden wir einen Vorschlag zur besseren Definition des Begriffs "staatliches Flugzeug" formulieren, der oft auf eine Weise ausgelegt wird, die dazu dient, den notwendigen Kontrollen zu entrinnen.
Komise proto přijme toto oznámení velmi brzy, na konci tohoto roku, a předložíme samozřejmě návrh na lepší definici uvedené koncepce vládní letecké dopravy, která se často vykládá takovým způsobem, jenž umožňuje obcházet nezbytné kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hebt hervor, dass, sofern die Millenniums-Entwicklungsziele erreicht werden, der Anteil der in Armut lebenden Menschen innerhalb eines Jahrzehnts halbiert sein wird, was ein riesiger Erfolg ist; hebt aber gleichfalls hervor, dass Hunderte von Millionen der allerärmsten und am meisten gefährdeten Menschen ihrer chronischen Armut nicht werden entrinnen können;
zdůrazňuje, že bude-li dosaženo rozvojových cílů tisíciletí, sníží se během deseti let procento lidí žijících v chudobě o polovinu, což by byl sice obrovský úspěch, který však stále ponechá stovky milionů těch nejchudších a nejzranitelnějších lidí v pasti chronické chudoby;
   Korpustyp: EU DCEP
Beispiele hierfür sind rar , und sollte dies doch einmal der Fall sein , so stehen eine Reihe wirksamer geldpolitischer Maßnahmen zur Verfügung , die auch dann eingesetzt werden können , wenn die nominalen Zinssätze bei null liegen . Für ein Entrinnen aus der Liquiditätsfalle sind mehrere plausible Lösungen vorgeschlagen worden .
Vzhledem ke zpoždění v transmisním procesu ovlivní dnešní změny v měnové politice cenovou hladinu až po několika měsících nebo dokonce letech . To znamená , že centrální banky potřebují vědět , jaká orientace měnové politiky je nutná dnes , aby byla udržena cenová stabilita v budoucnu .
   Korpustyp: Allgemein