Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entsagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entsagen rezignovat 2 vzdát se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "entsagen"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einer weiteren Forschungsarbeit musste ich komplett entsagen.
Musela jsem se izolovat od světa dalšího výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen können ihrer kriegerischen Art nicht entsagen.
Lidé se svých bojechtivých způsobů nevzdají.
   Korpustyp: Untertitel
KOLINAHR: DURCH DEN WIR ALLER EMOTION ENTSAGEN.
DOSÁHLI KOLINARU, KTERÝ OPROŠŤUJE OD VŠECH EMOCÍ.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst du jetzt zum Entsagen der Liebe?
Co na to říká skončení s láskou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie entsagen allen Vorzügen, die diese Mission zu bieten hat.
Upíráte si všechny výhody které tato mise nabízí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen törichten Träumen und kindischen Wünschen entsagen.
Musím odložit své hloupé fantazie a svá dětská přání.'"
   Korpustyp: Untertitel
Du tönst herum, man müsse Freunden entsagen, und brauchst einen.
Po tom, co vyprávíš o zbavení se přátel, mě najednou potřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Das bin ich immer gewesen. Ohne je meinen Gefühlen zu entsagen.
Vždy jsem byl, aniž bych se vzdával svých citů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist zu kurz, um sich die einfachsten Freuden zu entsagen.
Život je moc krátký na to, abych se připravoval o tyhle radosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du müsstest aber wissen, dass dein Vater niemals der dunklen Seite entsagen wird.
Musíš vědět, že se tvůj otec nikdy nezřekne temné strany Síly.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird so sein, außer ich kann Euch überzeugen, Eurer Häresie zu entsagen.
A to půjdete, když vás nepřesvědčím, abyste se zřekla kacířství.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltet Ihr für eine gewisse Zeit den Weibern und dem Wein entsagen.
Prosím zdržte se od teď od vína a žen.
   Korpustyp: Untertitel
Christus, unser König! Du hast Ignatius dazu gebracht, der Welt zu entsagen und das Kleid der Arbeit und Erniedrigung anzulegen.
Ježíši Kriste, ty jsi vedl otce Ignatiuse, aby se vzdal léček tohoto světa a aby na sebe vzal službu práce a ponížení.
   Korpustyp: Untertitel
Eigeninteresse veranlasst politische Parteien oft dazu, von ihren traditionellen Ideologien radikal abzuweichen oder ihnen gar zu entsagen.
vlastní zájem vede politické strany často k radikálnímu odklonu, dokonce k odluce od jejích tradičních ideologií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wollen immer noch komplett irrationale Märkte "versichern", die die feindliche Spekulation gegen einen Staat vermehren, während wir besser die Spekulation abschaffen und der monetären Orthodoxie entsagen sollten.
Dále chceme "uklidňovat" zcela iracionální trhy, které zesilují nepřátelské spekulace proti státu, přestože bychom měli spekulace odstraňovat tím, že se vzdáme měnové ortodoxnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern sie dringlich auf, der Macht lauter und katastrophaler Waffen zu entsagen und sich der Macht des stillen, friedlichen Dialogs zu ergeben.
Naléhavě je žádáme, aby upustily od využívání halasné a katastrofické síly zbraní a vyzýváme je uplatnění k tiché a mírové síly dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sagen Sie mir nur dies, und ich hüte das Geheimnis und werde zudem der Zauberei entsagen. Ich werde mich nicht mehr Zauberer nennen und Sie in Frieden lassen.
Řekněte mi jen toto, ať už jde o jakékoliv kouzlo a já Vám slibuji, že o tom nikomu nepovím a navíc se zcela vzdám magie, přestanu se nazývat mágem a nebudu vám už činit potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich nützt er in gerissener Weise tief verwurzelte kulturelle und religiöse Normen, um Druck auf Al-Qaeda-Rekruten auszuüben, der Gewalt zu entsagen.
Současně princ dovedně využívá hluboce zakořeněné kulturní a náboženské normy k vytváření tlaku na rekruty al-Káidy, aby se vzdali násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Willst du, Dan, Skylar zu deiner rechtmäßig angetrauten Ehefrau nehmen, allen anderen entsagen und nur ihr treu sein, bis dass der Tod euch scheidet?
Myslíte si, Dan, vzít Skylar na Být Vaše právoplatného žena,, opustil vsechny ostatni, udržovat tě Jen k ni, Tak dlouho, Jak si Oba Musi zit?
   Korpustyp: Untertitel
Er war der Sohn eines reichen Mannes und wurde dann zum Christen, um seinem Status zu entsagen und in Armut zu leben.
Syn z bohaté rodiny, který konvertoval ke křesťanství a zasvětil svůj život evangeliu.
   Korpustyp: Untertitel
CHICAGO: „Nur de Gaulle konnte Algerien befreien; nur Nixon konnte China erschließen.“ Hinter diesen Slogans verbirgt sich ein bemerkenswertes Prinzip: Eigeninteresse veranlasst politische Parteien oft dazu, von ihren traditionellen Ideologien radikal abzuweichen oder ihnen gar zu entsagen.
CHICAGO: „Jen de Gaulle mohl osvobodit Alžírsko, jen Nixon mohl otevřít dveře do Číny.“ Za tímto sloganem se skrývá pozoruhodný princip: vlastní zájem vede politické strany často k radikálnímu odklonu, dokonce k odluce od jejích tradičních ideologií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rebellentruppe muss der Gewalt entsagen und die Waffen niederlegen, doch gleichzeitig darf die Regierung von Burundi den Verbrechern in den Sicherheitskräften, die Folterungen verüben und ungesetzliche Verhaftungen vornehmen, nicht länger Straflosigkeit und Schutz gewähren.
Povstalecká skupina musí veřejně odsoudit násilí a složit zbraně, ale zároveň musí burundská vláda zastavit poskytovaní beztrestnosti a utajování zločincům z řad bezpečnostních sil, mučení a protizákonné věznění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union richtet an die haitianische Regierung ferner die Aufforderung zur Fortsetzung eines umfassenden Dialogs mit allen politischen und gesellschaftlichen Kräften, die der Gewalt entsagen, um eine dauerhafte Stabilität und nationale Aussöhnung in Haiti zu erreichen.
Evropská unie dále vyzývá vládu Haiti k pokračování všezahrnujícího politického dialogu se všemi politickými a společenskými představiteli, kteří se zřeknou násilí, aby bylo možno dosáhnout trvající stability a národního usmíření na Haiti.
   Korpustyp: EU
Wirst du sie lieben, ihr beistehen, sie ehren und bei ihr bleiben in Krankheit wie in Gesundheit, und allen anderen entsagen, um ihr ein Ehemann zu sein, - so lange ihr beide lebt?
Budeš ji milovat, ctít a stát při ní, ve zdraví i v nemoci, a odvrátíš se od jiných, zachováš se pouze pro ni, co budete živi?
   Korpustyp: Untertitel
Versprichst du, ihn zu lieben, zu achten und zu ehren, in guten wie in schlechten Tagen, und allen anderen zu entsagen, ihm treu zu sein, bis dass der Tod euch scheidet?
Budeš ho milovat, starat se o něj, ctít ho a stát po jeho boku v nemoci i zdraví? A budeš mu věrná, dokud budete oba žít?
   Korpustyp: Untertitel
Versprichst du, sie zu lieben, zu achten und zu ehren, in guten wie in schlechten Tagen, und allen anderen zu entsagen, ihr treu zu sein, bis dass der Tod euch scheidet?
Budeš ji milovat, starat se o ni, ctít ji a stát po jejím boku v nemoci i zdraví? A budeš jí věrný, dokud budete oba žít?
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir betrachten die Zerstörung selbst als göttlich (wie bei Kali-Shiva ), identifizieren uns mit ihr und entsagen dem, was wir zerstört haben. So werden wir geläutert und geben gleichzeitig der Zerstörung einen Sinn.
Nebo považujeme ničení za božský akt (jako Kali-Shiva ), ztotožníme se s ním, a tak se zříkáme toho, co bylo zničeno, očišťujíce a zároveň dávaje význam ničení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar