Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Diamandouros entschied sich, den von der Kommission erbetenen wiederholten Fristverlängerungen zuzustimmen.
Pan Diamandouros se rozhodl další prodloužení, o která Komise požádala, odsouhlasit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peter Pan entscheidet sich, erwachsen zu werden und findet keinen Landeplatz.
Peter Pan se rozhodl vzlétnout, a zjišťuje že není kam přistát.
Unterliegen mehrere Parteien, so entscheidet der Gerichtshof über die Verteilung der Kosten.
Je-li neúspěšných účastníků řízení více, rozhodne Soudní dvůr o rozdělení nákladů řízení.
Marshall hat entschieden nur positives darüber zu sagen, wieder im Gesellschaftsrecht zu sein.
Marshall se rozhodl říkat jen ty pozitivní věci o práci zpátky v korporátním právu.
Deshalb wurde entschieden, dass ein Stichprobenverfahren nicht notwendig war.
Proto bylo rozhodnuto, že výběr vzorku není zapotřebí provést.
Claire, wir haben uns entschieden Remys Angebot abzulehnen.
Claire, rozhodli jsme se, že Remyho odmítneme.
Schließlich wird die Kommission als Hüterin der Verträge endgültig darüber entscheiden, ob das vorgeschlagene Gesetzgebungsverfahren ausgeführt werden soll.
A konečně Komise jako strážce smluv s konečnou platností rozhodne, zda by navrhovaný legislativní postup měl být zahájen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maureen hat sich entschieden, die Story nicht zu bringen.
Maureen se z nějakého duvodu rozhodla s tou zprávou počkat.
Äußert sich der Rat nicht binnen drei Monaten nach Antragstellung , so entscheidet die Kommission .
Nevyjádří-li se však Rada do tří měsíců po podání této žádosti , rozhodne věc Komise .
Beides geht nicht. Ein Mädchen muss sich rechtzeitig entscheiden.
Holka se musí hned na začátku rozhodnout, co bude.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat entscheidet erforderlichenfalls über den Referenzbetrag für die Fortsetzung der EU-Unterstützungsaktion.
Rada podle potřeby rozhoduje o referenční částce na pokračování podpůrné akce EU.
Ray, nur Gott kann das entscheiden.
Ray, o tom rozhoduje jen Bůh.
Artikel 38 Der Gerichtshof entscheidet über die Kosten .
Článek 38 Soudní dvůr rozhoduje o nákladech řízení .
Jede Abschleppung an einem Hochzeitswochenende entscheidet sich bei den Freitagabenddrinks.
Každý románek o svatebním víkendu se rozhoduje v pátek večer.
Der Verwaltungsrat entscheidet über die interne Sprachenregelung der Behörde.
O vnitřním jazykovém režimu bankovního orgánu rozhoduje řídící rada.
David, du musst entscheiden, als wäre der Mann im Hubschrauber nicht Bauer.
Davide, musíš se rozhodovat, jako by v tom vrtulníku nebyl Bauer.
Der EZB-Rat prüft alle eingehenden Anträge und entscheidet, ob ein Ausgleichsangebot gemacht wird.
Rada guvernérů ECB posuzuje všechny přijaté žádosti a rozhoduje, zda bude nabídnuta kompenzace.
Kann Dawson selbst entscheiden, welche Befehle zu befolgen sind?
Mohl Dawson rozhodovat sám, které rozkazy bude plnit?.
Banken in der VR China können nicht völlig frei über die Bedingungen der Darlehen entscheiden.
Banky v ČLR nemohou zcela svobodně rozhodovat o podmínkách půjček.
Das ist wohl die junge Dame, die alles entscheidet.
To je asi ta dáma, která o tom rozhoduje?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entscheide dich hierfür oder sieh zu, wie Legionen sinnlos leiden.
Vyber si ji, nebo budou bezvýznamně trpět mraky lidí.
Entscheide dich mal für eine Seite, Lady.
Vyberte si stranu kde chodíte, paní.
Du fragst mich für wen ich mich entscheide.
Ptal ses, koho jsem si vybrala.
Aber es könnte ja sein, dass es richtig ist, sich gar nicht zu entscheiden.
Ale co když je správným řešením nevybrat si nic?
Deine Augen entscheiden, was du liest.
Vyber si očima, co chceš číst.
Viele hatten ein schweres Leben und entscheiden sich dennoch für das Licht.
Spousta lidí má těžký život, a vybere si život na světle.
Es ist egal, was Sie sich entscheiden.
Nevadí, kterýho si vybereš.
Wollen wir die Menschen zwingen, sich für gesündere Lebensmittel zu entscheiden, oder wollen wir ihnen die Möglichkeit geben, selbst über die Wahl ihrer Lebensmittel zu entscheiden?
Nutíme lidi vybírat si zdravé potraviny, nebo jim dáváme příležitost, aby se sami rozhodovali, jaké potraviny si vyberou?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuständigen Behörden entscheiden im konkreten Fall darüber, ob weitere Dokumente wesentlich sind.
Příslušné orgány rozhodnou v jednotlivých případech, zda jsou podstatné i další dokumenty.
Die Stammesältesten entscheiden, wer den Sohn des Anführers heiraten wird.
Starší členové kmene rozhodnou, s kým se náčelníkuv syn ožení.
Die zuständigen Stellen entscheiden über die Notwendigkeit einer weiteren Prüfung der Ladungen auf der Grundlage einer Risikoanalyse.
Příslušné orgány rozhodnou o tom, zda je potřeba dodávky dále prověřovat pomocí přístupu založeného na riziku.
Wenn du so weiter machst, werden die es entscheiden.
Jestli v tom budeš pokračovat, rozhodnou o něm oni.
Die USA werden sich also vermutlich für Wachstum entscheiden.
Je tedy pravděpodobné, že se USA rozhodnou pro růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dort entscheiden sie dann, ob du ins Lager kommst oder auf die Inseln.
A tam se rozhodnou, jestli nás pošlou do tábora, nebo na ostrov.
Das Gesetz sieht Zahlungen an Kraftwerke vor, die sich für die Anwendung der im Gesetz niedergelegten Regelung entscheiden.
Zákon předpokládá platby pro elektrárny, které se rozhodnou pro mechanismus stanovený v tomto zákoně.
Wir lassen Ross und Joey zu entscheiden.
Necháme Rosse a Joeyho, ať rozhodnou.
Die Mitgliedstaaten entscheiden wie folgt über die Anträge und die Aufteilung der zusätzlichen Unterstützung auf die Erzeugerorganisationen:
Členské státy rozhodnou o žádostech a o rozdělení dodatečné podpory organizacím producentů takto:
Sachbearbeiter entscheiden, wer sie sehen kann, und wer nicht.
Sociologové rozhodnou, kdo nás může vidět a kdo ne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich entscheide über sein Leben.
Über die Dauer eines Ausschlusses nach Artikel 93 Absatz 1 Buchstaben b, c, e oder f der Haushaltsordnung hat die Einrichtung zu entscheiden
Doba trvání vyloučení podle čl. 93 odst. 1 písm. b), c), e), f ) finančního nařízení musí být určena příslušným orgánem.
Diese Anwendung kann mehrere Ausgaben (Instanzen) haben. Falls mehrere Instanzen vorhanden sind, müssen Sie sich für ein Vorgehen entscheiden:
Tato aplikace může být spuštěna několikanásobně. V případě, že využíváte současného několikanásobného spuštění, určete pořadí činností když má být činnost provedena:
Der Normalfall sollte so aussehen, dass die Teilnehmer über jede Verletzung der Sicherheit ihrer persönlichen Daten informiert werden, damit sie entsprechende Vorkehrungen treffen können. Es kann nicht dem Erbringer dieser Leistungen überlassen werden zu entscheiden, ob eine solche Verletzung dem Teilnehmer potenziell schaden kann - der Teilnehmer und dessen persönliche Daten müssen geschützt werden.
Zákazníci by měli od začátku vědět o narušení bezpečnosti v souvislosti s jejich osobními údaji, aby mohli učinit preventivní opatření, a nelze nechávat na poskytovateli služeb, aby určil, zda takové narušení bezpečnosti může případně způsobit zákazníkovi újmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können die Kommission auffordern zu entscheiden, ob bestimmte
Členské státy mohou požádat Komisi, aby určila, zda určité odpady ve výjimečných případech přestávají být považovány
Also, meine Herren, um zu entscheiden, wer den ersten Schuß hat, werde ich eine Münze werfen.
Nyní pánové, abychom určili, kdo první vystřelí, hodíme mincí.
Die Kommission hat nach Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung zu entscheiden, ob dieser Umstrukturierungsplan mit den in den Artikeln 4 bis 8 festgelegten Bedingungen und Kriterien vereinbar ist und den Zielen der genannten Verordnung entspricht.
Podle čl. 10 odst. 1 tohoto nařízení musí Komise o plánu restrukturalizace přijmout rozhodnutí, aby se určilo, zda je v souladu s podmínkami a kritérii stanovenými v článcích 4 až 8 a zda odpovídá cílům tohoto nařízení.
Wären Kleinstbetriebe von den Rechnungslegungsrichtlinien ausgenommen, könnten die Mitgliedstaaten nach eigenem Ermessen entscheiden, welche Auflagen für diese Unternehmen gelten sollen.
S výjimkou uvedenou ve směrnicích o účetnictví by bylo ponecháno na členských státech, aby určily, která pravidla by mikrosubjekty měly dodržovat.
Zudem können die wirtschaftlichen Umstände darüber entscheiden, ob Innovation stattfindet oder nicht.
Hospodářské okolnosti mohou kromě toho určit, zda k inovaci dojde či nikoli.
Die Macht des Humankapitals und Humanressourcen werden über Sieg oder Niederlage entscheiden.
Vítěze určí síla lidského kapitálu a lidských zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Es endet so, wie ich entscheide, nicht du.
Končí to tak, jak jsem si zvolil já, nikoli ty.
Ich entscheide mich für meinen Arsch.
Die Roamingkunden sollten die Möglichkeit erhalten, sich innerhalb einer angemessenen Frist für eine beliebige dieser kosten- oder volumenbezogenen Obergrenzen oder gegen eine solche Obergrenze zu entscheiden.
Roamingový zákazníci by měli dostat příležitost vybrat si v přiměřené lhůtě jakýkoli z těchto maximálních finančních nebo objemových limitů nebo možnost nezvolit si žádný limit.
Es wird kein Schaden entstehen, wenn sie sich dagegen entscheiden.
Nebude na překážku, pokud si jej nezvolí.
Es wäre meines Erachtens auf jeden Fall besser gewesen, sich für den ausschließlichen Einsatz von Englisch zu entscheiden.
Věřím proto, že by bylo v každém směru vhodnější, kdyby byl zvolen režim pouze v angličtině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kann sich auf Antrag einer der Verfahrensparteien für unzuständig erklären, wenn seines Erachtens die Gerichte des Mitgliedstaats des gewählten Rechts in der Erbsache besser entscheiden können, wobei es die konkreten Umstände der Erbsache berücksichtigt, wie etwa den gewöhnlichen Aufenthalt der Parteien und den Ort, an dem die Vermögenswerte belegen sind, oder
může na žádost jedné ze stran řízení prohlásit, že není příslušný, pokud má za to, že soudy členského státu, jehož právo bylo zvoleno, jsou vhodnější pro rozhodnutí o dědictví s ohledem na praktické okolnosti dědictví, jako je místo obvyklého pobytu stran a místo, kde se pozůstalost nachází, nebo
Wie würden Sie entscheiden, wenn die Entscheidung anstünde zwischen der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit Europas und dem Ziel einer hohen Beschäftigungszahl?
Co byste například zvolil, kdyby cíl evropské hospodářské konkurenceschopnosti začal bránit cíli vysoké úrovně zaměstnanosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was auch immer mit meinen Leuten geschieht, geschieht daher, weil wir uns dafür entscheiden.
Cokoliv se stane mým lidem, stane, protože jsme si to zvolili.
Die vorliegende Richtlinie sollte die Mitgliedstaaten nicht daran hindern zu entscheiden, welche Behörden für die Wahrnehmung dieser Aufgaben zuständig sind.
Tato směrnice by neměla členským státům bránit, aby si zvolily příslušné orgány, které budou tyto úkoly provádět.
Steuerpflichtige können sich nach wie vor für die normale Mehrwertsteuerregelungen entscheiden.
Osoby povinné k dani si stále mohou zvolit běžný režim DPH.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Hersteller in den USA haben entschieden, dass in China gefertigte Büstenhalter eine Gefahr für die amerikanische Lebensweise darstellen.
Výrobci v USA usoudili, že podprsenky čínské výroby představují hrozbu pro americký způsob života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich entschied, dass es so besser ist.
Usoudil jsem, že je to tak lepší.
Zweitens hat Mauritius, anders als viele andere kleine Länder, entschieden, dass die meisten Militärausgaben Verschwendung sind.
Zadruhé, na rozdíl od mnoha jiných malých zemí Mauricius usoudil, že vojenské výdaje jsou plýtváním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie finden eine Hausaufgabe und entscheiden, dass er selbstmordgefährdet ist.
Našla jste domácí úkol a usoudila, že je sebevrah.
Es wurde jedoch aufgrund verwaltungstechnischer und rechtlicher Bedenken gegen die Einführung eines DDS entschieden.
Je však nutno poznamenat, že se usoudilo, že z administrativních a právních důvodů by nebylo vhodné takovýto systém odložených cel zavést.
Und was ist, wenn du dich später entscheidest, dass du immer noch durcheinander bist?
A co se stane pak, když usoudíš, že jsi stále zmatená?
Es könnte freilich sein, dass die Notenbanker sich trotz aller Neugier entscheiden, dass eine Sitzung in Harare zu unpraktisch und politisch inopportun wäre.
Centrální bankéři by samozřejmě navzdory své zvědavosti mohli usoudit, že schůzka v Harare by byla příliš nepohodlná a politicky nestravitelná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin an diese Kreuzung gekommen und ich habe mich entschieden.
No, já jsem se dostal na tohle rozcestí a usoudil jsem, že
Um auf die Punkte einzugehen, die Herr Fox eben angesprochen hat: Nach der ersten Phase könnte die Kommission entscheiden, dass es sich nicht lohnt.
Abych odpověděla panu Foxovi před malou chvílí: po první fázi může Komise usoudit, že se nejedná o užitečný námět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wenn du entscheidest, genug ist genug, unterstützen wir diese Entscheidung auch.
Pokud ale usoudíš, že čeho je moc, toho je příliš, tak tě v tom rozhodnutí také podpoříme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Okay, gut. Dann entscheide ich weiterhin.
Dobře, tak budu zase vybírat já.
Naja, ich entscheide, was wir als nächstes tun, und glaube mir, es ist egal, was du anhast.
Já vybírám co budeme dělat dál, - a věř mi, na tom, co budeš mít na sobě, nezáleží.
Junge Menschen entscheiden sich mit anderen Worten für den sichersten Weg in die wirtschaftliche Unabhängigkeit.
Jinými slovy si mladí lidé vybírají pravděpodobnější cestu k soběstačnosti.
Du hättest lieber eine neue Idee als dich für ein Mädchen entscheiden zu müssen?
Radši bys hledal nového textaře, než vybíral dívku?
Hab 20 Minuten gebraucht, mich zu entscheiden, was ich anziehe.
- 20 minut jsem vybírala, co na sebe.
Serena, es gibt Leute, die müssen nicht entscheiden.
- Sereno, jsou lidé, co si nemusí vybírat.
Viele Mitgliedstaaten entscheiden sich in der Tat für sie.
Ve skutečnosti si je vybírá mnoho členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wenn ich mich schon zwischen zwei Übeln entscheiden muss, dann nehme ich lieber das, was ich noch nicht ausprobiert habe.
Ale, víš, když vybírám mezi dvěma zly, zkusím jedno, co jsem ještě nezkusil.
- Wir entscheiden gleich?
Was machen Sie jetzt? Wofür entscheiden Sie sich jetzt und hier?
Důležité je to, co chcete dělat teď, co si vybíráte teď.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn meine Rolle es verlangt, dass ich meinen Sohn zerstöre, entscheide ich mich dazu, es nicht zu tun.
Pokud má role zahrnuje zničení vlastního syna, pak si volím neudělat to.
Warum sollte sich jemand dafür entscheiden?
Proč by si to někdo volil?
Bei Erfüllung bestimmter spezifischer Voraussetzungen kann sich eine Beratungsfirma jedoch für den Status einer Exempt 1929 Holding entscheiden.
Nicméně pokud jsou splněny některé podmínky, je možné, aby poradenská společnost volila statut holdingové společnosti z roku 1929.
Am 6. Mai, dem Tag des zweiten Wahlgangs, werden sich die Franzosen zwischen zwei Risiken entscheiden.
V neděli 6. května, v den druhého kola hlasování, budou francouzští občasné volit mezi dvěma riziky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man muss sich bewusst machen, dass Menschen selbst entscheiden, ob sie die Rolle des Kosmopoliten oder des örtlich Verwurzelten übernehmen und wie viel sie in diese Rolle investieren.
Je třeba si uvědomit, že jedinci si volí, zda chtějí hrát úlohu světoobčana nebo místního člověka a jak mnoho chtějí do této úlohy investovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man selbst entscheidet über sein Leben ohne ein höheres Prinzip.
Říkal, že si můžeme volit naše životy bez nějakého vyššího principu.
„Das Rechnungsprüfungskollegium entscheidet jedes Jahr, ob es entweder das Mandat des aus seinen Reihen stammenden Vorsitzenden verlängert oder aus seinen Reihen einen neuen Vorsitzenden wählt.“.
„Sbor auditorů volí každým rokem z řad svých členů svého předsedu za účelem jeho výměny nebo prodloužení jeho funkčního období.“
Ich glaube, richtig entschieden zu haben.
Doufám, že jsem volil správně.
Der Ausschuss hat sich für ein anderes Konzept, das der gedeckten Einlagen, entschieden, das den tatsächlichen Betrag der Einlagen berücksichtigt und damit den Erfordernissen des Verbraucherschutzes besser Rechnung trägt.
Výbor volí jiné pojetí pojištění vkladů, které zahrnuje skutečný objem vkladů, a tak lépe odpovídá potřebám ochrany spotřebitele.
Aber man muss von Fall zu Fall entscheiden. Wenn die Bradykardie derart ausgeprägt war, hätte ich den Facharzt geholt.
Ale je to dost riskantní, a jestli opravdu trpěla zpomalenou srdeční činností, volil bych kardiologa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir geben Frauen die Möglichkeit, auszuwählen und über Mutterschaft zu entscheiden.
Dáváme tím ženám možnost vybrat si a rozhodnout se, zda se stát matkami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum gehen wir nicht runter zum Bootshaus und entscheiden dann, was wir tun?
Proč nejdeme dolů k úschovně člunů, a pak se rozhodneme, co uděláme.
Dies sind einige Schritte in die richtige Richtung für Bürger in der ganzen Europäischen Union, die entscheiden können, wohin sie sich für Gesundheitsversorgungsdienstleistungen wenden.
Toto je několik kroků správným směrem pro to, aby se mohli občané v celé EU rozhodnout, kde využijí služeb zdravotní péče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir, die Geschworenen, entscheiden zugunsten der Klägerin und sprechen ihr eine Entschädigung in Höhe von 150.000 Dollar zu.
My, porota, jsme se rozhodli ve prospěch žaloby a udělujeme jí odškodné ve výši 150, 000 dolarů.
Nach der Mitteilung gemäß Artikel 3 Absatz 5 entscheidet die Kommission so bald wie möglich, in welchem Umfang den Anträgen stattgegeben werden kann.
Po oznámení podle článku 3 odst. 5 se Komise co nejdříve rozhodne, v jakém rozsahu mohou být žádosti přijaty.
Sie wägen die Pros und Contras ab und entscheiden sehr schnell.
Zváží plusy a mínusy a rozhodnou se opravdu rychle.
Das ist für sie, sie soll entscheiden was sie damit macht.
Jsou pro ni. Měla by se rozhodnout, jak s nimi naloží.
Wir hören uns beide Seiten der Geschichte an und entscheiden dann.
Vyslechneme si obě strany a pak se rozhodneme.
Wir, die Geschworenen, entscheiden zugunsten der Klägerin und sprechen ihr einen Schadenersatz in Höhe von 50 Millionen Dollar zu.
A my, porota, jsem se rozhodli ve prospěch žaloby, a udělujeme jí trestné odškodné ve výši 50 milionů dolarů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun ja, sie hat ihn nicht geliebt, aber vielleicht hat sie ihn doch geliebt, wer kann das entscheiden?
Nu ano, nemilovala ho, ale možná že ho přece jen milovala, kdo to rozsoudí?
Sie haben zu entscheiden, deren Witz ist.
Musíš nás rozsoudit, čí je ten vtip.
Meine Geschworenen! Sie müssen den Fall nach dem Ergebnis der Beweisaufnahme entscheiden.
Členové poroty, slibem, který jste právě složili se zavazujete rozsoudit tento případ na základě důkazů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere Mitgliedstaaten entscheiden in diesen Dingen souverän.
Mají svrchované právo rozhodovat si o těchto věcech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies sind einige Schritte in die richtige Richtung für Bürger in der ganzen Europäischen Union, die entscheiden können, wohin sie sich für Gesundheitsversorgungsdienstleistungen wenden.
Toto je několik kroků správným směrem pro to, aby se mohli občané v celé EU rozhodnout, kde využijí služeb zdravotní péče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hören uns beide Seiten der Geschichte an und entscheiden dann.
Vyslechneme si obě strany a pak se rozhodneme.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Artikel 24 derselben Verordnung hat die Kommission jährlich über die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an diesen Maßnahmen zu entscheiden.
Dále článek 24 uvedeného nařízení požaduje, aby Komise každý rok rozhodla o ročním finančním příspěvku Společenství na tato opatření.
Sie haben eine Minute, um sich zu entscheiden.
Máte jen chvilku na to, abyste se rozhodla.
Die nächste Kommission wird darüber zu entscheiden haben, wie dies voranzubringen ist.
Bude na příští Komisi, aby rozhodla, jaký bude další postup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du kamst aus Boston hierher, um dich zwischen mir und Boomer zu entscheiden.
Proto jsi odjela z Bostonu, aby ses tady rozhodla mezi mnou a Béďou.
Dieses Haus wird bald aufgefordert werden, im Plenum über die Senkung von Zöllen auf Importe von Bananen aus lateinamerikanischen Ländern zu entscheiden.
Tato sněmovna bude brzy vyzvána, aby v plénu rozhodla o snížení cel na dovoz banánů z latinskoamerických zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch du hast nur noch acht Sekunden, um dich zu entscheiden.
Ale máte osm sekund na to, abyste se rozhodla.
Es wird Sache der Kommission sein, darüber zu entscheiden, ob sie auf eine solche Untersuchung des Abkommens warten will, bevor sie ein neues Verhandlungsmandat festlegt.
Bude na Komisi, aby rozhodla, zda počká na takový přezkum dohody, než předloží nový mandát pro vyjednávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und viele Leute entscheiden sich zu bleiben, weil als Ausgleich für null Privatsphäre bekommen sie Gemeinschaft und Anschluss.
A spousta lidí se rozhodla zůstat, protože přes nulové soukromí -jste součástí komunity, máte kontakty.
Dann liegt es an der Kommission, die Initiative zu analysieren und innerhalb eines Zeitrahmens von drei Monaten zu entscheiden, ob sie europäische Rechtsvorschriften hinsichtlich der Angelegenheit auf den Weg bringen wird.
Bude pak na Komisi, aby každou iniciativu analyzovala a v tříměsíční lhůtě rozhodla, zda navrhne evropský právní předpis k dané otázce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat bat die Europäische Kommission anschließend darum, bis Oktober 2004 zu entscheiden, ob die Türkei die politischen Kriterien für die Mitgliedschaft ausreichend erfüllt habe – einschließlich Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Achtung der Rechte ethnischer Minderheiten.
Rada následně požádala Evropskou komisi, aby do října 2004 rozhodla, zda Turecko dostatečně plní politická kritéria členství – včetně demokracie, vlády zákona a respektu vůči právům etnických menšin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine solche Weigerung hindert die Asylbehörde nicht daran, über den Antrag zu entscheiden.
Toto odmítnutí nebrání rozhodujícímu orgánu, aby o jeho žádosti rozhodl.
Es wird Zeit sich in beiden Welten zu entscheiden.
Je čas aby ses rozhodl. V obou světech.
Es ist in erster Linie Sache jedes Mitgliedstaates selbst, über ein mögliches Referendum zu entscheiden.
Je především na každém členském státě, aby se rozhodl, zda referendum uskuteční.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wären ein Narr, sich anders zu entscheiden. Die haben sicher Recht.
Bylo by pošetilé, kdybyste se rozhodl jinak, mají pravdu.
Es liegt an Island, sich klar für ein echtes Integrationsprojekt mit dem Rest Europas zu entscheiden.
Nyní je na Islandu, aby se rozhodl vstoupit do skutečného projektu integrace se zbytkem Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich treffe Vorsorge, dass der Präsident schnell handeln kann, sollte er sich entscheiden, überhaupt zu handeln.
Dělám předběžné kroky, abych prezidentovi umožnil jednat rychle, kdyby se rozhodl jednat.
Die Tatsache, dass keine persönliche Anhörung gemäß diesem Artikel stattfindet, hindert die Asylbehörde nicht daran, über den Asylantrag zu entscheiden
Neprovedení osobního pohovoru podle tohoto článku nebrání rozhodujícímu orgánu, aby o žádosti o azyl rozhodl,
Warum sich eine Überdosis geben und dann entscheiden, zu reden.
Proč se předávkoval a pak se rozhodl mluvit?
Die Tatsache, dass keine persönliche Anhörung gemäß diesem Artikel stattgefunden hat, hindert die Asylbehörde nicht daran, über den Antrag auf internationalen Schutz zu entscheiden.
Neprovedení osobního pohovoru podle tohoto článku nebrání rozhodujícímu orgánu, aby o žádosti o mezinárodní ochranu rozhodl.
Zu Besuch in Baltimore für das Wochenende, um sich zu entscheiden, ob er ein athletisches Stipendium an der Johns-Hopkins-Uni annehmen soll.
Na víkendové návštěvě v Baltimoru, aby se rozhodl, jestli přijme plné atletické stipendium na Univerzitu Johnse Hopkinse.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Beschluss wird spätestens drei Monate vor Ablauf seiner Geltungsdauer überprüft, um über eine etwaige Fortsetzung der Mission zu entscheiden.
Toto rozhodnutí bude přezkoumáno nejpozději tři měsíce před uplynutím doby jeho použitelnosti, aby se rozhodlo, zda by mise měla pokračovat.
Die Agentur ist über alle innovativen Lösungen zu unterrichten, die von einem Antragsteller gemäß Abschnitt 6.1.4 oder 6.2.3 in Erwägung gezogen werden, um zu entscheiden, ob diese Lösungen künftig in die TSI aufzunehmen sind. Falls der Antragsteller diese Unterrichtung versäumt, wird sie durch die benannte Stelle vorgenommen.
Agentuře se sdělují veškerá zvažovaná inovativní řešení; činí tak žadatelé v souladu s body 6.1.4 nebo 6.2.4 nebo oznámené subjekty, pokud tak žadatel neučiní, aby se rozhodlo o budoucím začlenění těchto řešení do TSI.
wir entscheiden
rozhodneme
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir werden später entscheiden; es ist nicht nötig, jetzt darüber zu entscheiden.
Rozhodneme později, není nezbytně nutné rozhodovat se teď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann entscheiden wir, was mit dem Film geschieht.
Teprve pak rozhodneme, jak s tím filmem naložíme.
Heute müssen wir zweimal nachdenken, bevor wir entscheiden, wo EU-Mittel eingesetzt werden sollen.
Dnes musíme dvakrát zvažovat, než rozhodneme, kam mají být evropské fondy směřovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie entscheiden wir das, Leute?
Tak jak to rozhodneme, pánové?
Auf dieser Grundlage werden wir uns für die wirksamste Vorgehensweise entscheiden.
Na jejich základě rozhodneme o nejefektivnější metodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute Abend entscheiden wir, ob ein neues Mitglied würdig ist das Geheimnis zu beschützen.
Dnes večer se rozhodneme, zda-li je nový člen hodný chránit naše tajemství.
Wir sollten vorsichtig sein, wenn wir entscheiden, welche umgesetzt werden; wir sollten die Steuern auf Sektoren wie den Energiesektor, die einen Multiplikatoreffekt auf die Lebenshaltungskosten haben, ausschließen.
Měli bychom pečlivě zvážit, která se rozhodneme zavést. Měli bychom se vyhnout zdanění odvětví, jako je například energetický sektor, která mají multiplikační efekt na životní náklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann können wir entscheiden, ob wir ihn reparieren sollen.
A pak rozhodneme jestli má oprava vůbec smysl.
Wir werden diese Angelegenheit weiter sehr aufmerksam beobachten und, wenn diese Maßnahmen und Vorgehensweisen fortgesetzt werden, diese sorgfältig analysieren, bevor wir über die beste Lösung zu diesem Problem entscheiden.
Budeme tuto věc i nadále pozorně sledovat a v případě, že by tato opatření a tyto kroky měly být trvalejšího rázu, provedeme jejich pečlivou analýzu, na jejímž základě se pak rozhodneme o nejlepším možném řešení tohoto problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann entscheiden wir, ob wir dich wollen oder nicht.
Až pak se rozhodneme, jestli tvůj případ bereme.
Sie entscheiden
rozhodnete
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, morgen werden Sie entscheiden, ob dem Vertrag von Lissabon zugestimmt wird oder nicht.
jménem skupiny Verts/ALE. - (IT) Pane předsedo, dámy a pánové, zítra rozhodnete, zda schválit Lisabonskou smlouvu, či nikoli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann können Sie entscheiden, wer der Gewinner von American Dreamz ist.
A pak rozhodnete, kdo bude vítěz Amerických snů.
Und wenn Sie entscheiden, dass sie es nicht waren?
A když rozhodnete, že nebyl?
Dann entscheiden Sie zu unseren Gunsten?
Rozhodnete v můj prospěch?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entscheiden
441 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Navíc si myslím, že kdybych ti jednu natáh, řvala bys blahem.
Entscheiden Sie sich, und entscheiden Sie klug.
Vyberte si. Vyberte si moudře.
Ulehči své bolesti a odejdi.
Das entscheiden die Geschworenen.
Sie soll sich entscheiden!
Wir entscheiden unser Schicksal.
To my rozhodneme o našem osudu.
Das entscheiden wir alle.
Je to hlasování. Ano, nebo ne.
Das soll Carla entscheiden.
Das muss Kate entscheiden.
- Dann müssen sie entscheiden.
- Pak to bude jejich volba.
Sie entscheiden, General.
- Sie müssen sich entscheiden.
- Až řeknu pravdu, budete muset.
- Das entscheiden nicht Sie.
- O tom vy nerozhodujete.
- Das entscheiden nicht Sie.
Du musst dich entscheiden.
Tak a teď se sám rozhodni.
Entscheiden zwischen was?
- Mezi jakými se rozhoduješ?
Sie werden nichts entscheiden.
- Konnte mich nicht entscheiden.
- Ještě jsem se nerozhodl.
Soll ich das entscheiden?
Chcete tady po mně nějaký verdikt?
Entscheiden Sie sich, Sir.
- Das musst du entscheiden.
- Wir entscheiden gleich?
Also entscheiden Sie sich.
- Er kann selbst entscheiden.
- Ale no tak, jsou to jeho játra.
Das müssen Sie entscheiden.
- Das Schicksal wird entscheiden.
Offiziell entscheiden die Unterhändler.
Oficiálně to závisí vyjednávačích.
-Wir müssen uns entscheiden.
-Stojíme před zásadním rozhodnutím.
Das muss Joe entscheiden.
No, to záleží tady na Joeovi.
Sie müssen sich entscheiden.
Nastal čas pro vaši volbu.
Kann mich nicht entscheiden.
A stále se nemůžu odhodlat.
Sie kann selbst entscheiden.
- Kann ich das entscheiden?
- Wann entscheiden Sie sich?
- Za jak dlouho se rozhodnete?
Entscheiden Sie sich, Trubee.
Wofür entscheiden Sie sich?
Das entscheiden nicht wir.
Ihr müsst das entscheiden.
Rupert, du musst entscheiden!
Ruperte, máme problém. Potřebujeme abys rozhodl.
- Das müssen wir entscheiden.
Wir müssen jetzt entscheiden.
Musíme to udělat a to rychle.
Das muss Turk entscheiden.
Das entscheiden nicht wir.
- Gut, dann entscheiden Sie.
Das muss Soto entscheiden.
Heute darf ich entscheiden.
Das entscheiden die Ärzte.
Pouze dle uvážení lékaře.
Das muss Maricruz entscheiden.
- Entscheiden Sie sich gefälligst!
- Wir müssen uns entscheiden.
Ich kann selber entscheiden.
Wir entscheiden das nicht.
- Sie müssen entscheiden!
Das entscheiden wir spontan.
Wie entscheiden Sie sich?
- Das entscheiden nicht Sie.
- Vy o tom nerozhodujete.
- Dann werden wir entscheiden.
Entscheiden Sie sich bitte!
Je to opravdové peníze jámy.
- Nein, entscheiden Sie sich.
- Die werden entscheiden sein.
Wie, das entscheiden Sie.
Záleží na vás, jak to uděláme.
Ihr müsst Euch entscheiden!
Sie können sich entscheiden.
Lasst die Entwicklungsländer entscheiden.
Nechť vládnou rozvojové státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das soll sie entscheiden.
Du musst dich entscheiden.
Du willst das entscheiden?
Du musst das entscheiden.
Entscheiden Sie sich. Jetzt!
Rozhodněte se, paní Lampert.
Du musst dich entscheiden.
Chtěla bych, abys zůstal.
- Das muss Evan entscheiden.
Das werde ich entscheiden.
Das musst du entscheiden.
Frauen sollen selbst entscheiden.
Die Möglichkeit, zu entscheiden.
Darüber müssen andere entscheiden.
Das müssen Sie entscheiden.
Du konntest immer entscheiden.
Lass mich das entscheiden.
Das müssen Sie entscheiden.
- Entscheiden wir später.
- O tom se rozhodneme později.
- Že jste si to rozmyslel.
Das muss Bjorn entscheiden.
- Das musst du entscheiden.
- Je to na tobě, detektive.
- Sie entscheiden Bajors Schicksal.
- Zavísí na tobě osud Bajoru.
Entscheiden Sie sich niemals!
Nikdy se nezavazuj, nikdy nevybírej.
- Das werde ich entscheiden.
Co takhle jít, kam vás pošlu!
- Entscheiden Sie sich, Sheriff.
- Na čí stranu se dáš, šerife?
Egal, was wir entscheiden.
Ať už se rozhodneme jakkoliv.