Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entscheiden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entscheiden rozhodnout 8.743 rozhodovat 1.717 vybrat 158 rozhodnou 152 určit 138 zvolit 62 usoudit 38 vybírat 21 volit 21 rozhodnout se 9 rozsoudit 3 rozhodovat se 1
sich entscheiden rozhodnout se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entscheiden rozhodnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Diamandouros entschied sich, den von der Kommission erbetenen wiederholten Fristverlängerungen zuzustimmen.
Pan Diamandouros se rozhodl další prodloužení, o která Komise požádala, odsouhlasit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Peter Pan entscheidet sich, erwachsen zu werden und findet keinen Landeplatz.
Peter Pan se rozhodl vzlétnout, a zjišťuje že není kam přistát.
   Korpustyp: Untertitel
Unterliegen mehrere Parteien, so entscheidet der Gerichtshof über die Verteilung der Kosten.
Je-li neúspěšných účastníků řízení více, rozhodne Soudní dvůr o rozdělení nákladů řízení.
   Korpustyp: EU
Marshall hat entschieden nur positives darüber zu sagen, wieder im Gesellschaftsrecht zu sein.
Marshall se rozhodl říkat jen ty pozitivní věci o práci zpátky v korporátním právu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wurde entschieden, dass ein Stichprobenverfahren nicht notwendig war.
Proto bylo rozhodnuto, že výběr vzorku není zapotřebí provést.
   Korpustyp: EU
Claire, wir haben uns entschieden Remys Angebot abzulehnen.
Claire, rozhodli jsme se, že Remyho odmítneme.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich wird die Kommission als Hüterin der Verträge endgültig darüber entscheiden, ob das vorgeschlagene Gesetzgebungsverfahren ausgeführt werden soll.
A konečně Komise jako strážce smluv s konečnou platností rozhodne, zda by navrhovaný legislativní postup měl být zahájen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maureen hat sich entschieden, die Story nicht zu bringen.
Maureen se z nějakého duvodu rozhodla s tou zprávou počkat.
   Korpustyp: Untertitel
Äußert sich der Rat nicht binnen drei Monaten nach Antragstellung , so entscheidet die Kommission .
Nevyjádří-li se však Rada do tří měsíců po podání této žádosti , rozhodne věc Komise .
   Korpustyp: Allgemein
Beides geht nicht. Ein Mädchen muss sich rechtzeitig entscheiden.
Holka se musí hned na začátku rozhodnout, co bude.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu entscheiden rozhodla 21 rozhodl 20 rozhodlo 2
wir entscheiden rozhodneme 24
Sie entscheiden rozhodnete 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entscheiden

441 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sekunden entscheiden
S nasazením života
   Korpustyp: Wikipedia
- Entscheiden Sie.
Navíc si myslím, že kdybych ti jednu natáh, řvala bys blahem.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie sich, und entscheiden Sie klug.
Vyberte si. Vyberte si moudře.
   Korpustyp: Untertitel
Um was zu entscheiden?
Ulehči své bolesti a odejdi.
   Korpustyp: Untertitel
Das entscheiden die Geschworenen.
To je na porotě, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll sich entscheiden!
Řekni jí, aby si vybrala
   Korpustyp: Untertitel
Wir entscheiden unser Schicksal.
To my rozhodneme o našem osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Das entscheiden wir alle.
Je to hlasování. Ano, nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll Carla entscheiden.
To záleží na Carle.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss Kate entscheiden.
-Je to na ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann müssen sie entscheiden.
- Pak to bude jejich volba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entscheiden, General.
Je to na vás, Generále.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll es entscheiden.
Nechám to na něm.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen sich entscheiden.
- Až řeknu pravdu, budete muset.
   Korpustyp: Untertitel
- Entscheiden Sie sich!
- Tak se rozhodněte!
   Korpustyp: Untertitel
- Das entscheiden nicht Sie.
- O tom vy nerozhodujete.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst entscheiden.
- Je to na tobě, Hiro.
   Korpustyp: Untertitel
- Das entscheiden nicht Sie.
- To nezáleží na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich entscheiden.
Tak a teď se sám rozhodni.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheiden zwischen was?
- Mezi jakými se rozhoduješ?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nichts entscheiden.
Teď na to nemají čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie entscheiden wir das?
Tak jak to vyřešíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Konnte mich nicht entscheiden.
- Ještě jsem se nerozhodl.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das entscheiden?
Chcete tady po mně nějaký verdikt?
   Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie sich, Sir.
Vzmužte se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Das musst du entscheiden.
- To je na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir entscheiden gleich?
To už vybíráme datum?
   Korpustyp: Untertitel
Also entscheiden Sie sich.
Tak už se rozhodněte.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann selbst entscheiden.
- Ale no tak, jsou to jeho játra.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen Sie entscheiden.
- To je na vás, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Schicksal wird entscheiden.
Hodně jsem trénoval.
   Korpustyp: Untertitel
Offiziell entscheiden die Unterhändler.
Oficiálně to závisí vyjednávačích.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir müssen uns entscheiden.
-Stojíme před zásadním rozhodnutím.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss Joe entscheiden.
No, to záleží tady na Joeovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich entscheiden.
Nastal čas pro vaši volbu.
   Korpustyp: Untertitel
Kann mich nicht entscheiden.
A stále se nemůžu odhodlat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann selbst entscheiden.
- Už je to velká holka.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich das entscheiden?
- Mohu to posoudit sama?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann entscheiden Sie sich?
- Za jak dlouho se rozhodnete?
   Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie sich, Trubee.
Vzchopte se, Trubee.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür entscheiden Sie sich?
Co je vám milejší?
   Korpustyp: Untertitel
Das entscheiden nicht wir.
O tom my nerozhodujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst das entscheiden.
Je to na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Rupert, du musst entscheiden!
Ruperte, máme problém. Potřebujeme abys rozhodl.
   Korpustyp: Untertitel
- Das müssen wir entscheiden.
O tom vy nerozhodujete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt entscheiden.
Musíme to udělat a to rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss Turk entscheiden.
To je na Turkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das entscheiden nicht wir.
Ale to není na nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, dann entscheiden Sie.
- Dobře, je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss Soto entscheiden.
To záleží na Sotovi.
   Korpustyp: Untertitel
Heute darf ich entscheiden.
Ne, dneska vybírám já.
   Korpustyp: Untertitel
Das entscheiden die Ärzte.
Pouze dle uvážení lékaře.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss Maricruz entscheiden.
- Neodejdu bez ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Entscheiden Sie sich gefälligst!
- Tak se dohodněte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen uns entscheiden.
Mami, voda se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann selber entscheiden.
Můžu si ještě dát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entscheiden das nicht.
My o tom nerozhodujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen entscheiden!
- Je jen jediná volba!
   Korpustyp: Untertitel
Das entscheiden wir spontan.
Co se má stát, se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Wie entscheiden Sie sich?
Tak co to bude?
   Korpustyp: Untertitel
- Das entscheiden nicht Sie.
- Vy o tom nerozhodujete.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann werden wir entscheiden.
- pak se rozhodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie sich bitte!
Je to opravdové peníze jámy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, entscheiden Sie sich.
- Ne, vyber si.
   Korpustyp: Untertitel
- Die werden entscheiden sein.
- Pořád o tom přemýšlí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie, das entscheiden Sie.
Záleží na vás, jak to uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst Euch entscheiden!
Je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich entscheiden.
Volba je na nich.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Entwicklungsländer entscheiden.
Nechť vládnou rozvojové státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das entscheiden Sie?
- Tak jste se rozhodl?
   Korpustyp: Untertitel
Das soll sie entscheiden.
Necháme to na ní.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich entscheiden.
Sophie, vyber si!
   Korpustyp: Untertitel
Du willst das entscheiden?
Ty to sám rozhodneš?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das entscheiden.
- Je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie sich. Jetzt!
Rozhodněte se, paní Lampert.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich entscheiden.
Chtěla bych, abys zůstal.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss Evan entscheiden.
- Takhle to Evan chce.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich entscheiden.
No, to asi posoudím sám.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du entscheiden.
Je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sollen selbst entscheiden.
- Tělo ženy je její věc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeit, zu entscheiden.
Dal jim možnost volby.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber müssen andere entscheiden.
Ať tě soudí jiní.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen Sie entscheiden.
Je to na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest immer entscheiden.
Vždy to byla tvá volba.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie entscheiden wir's?
- O co se sázíme?
   Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie selbst:
Teď si ji poslechněte.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das entscheiden.
To si rozhodnu já.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen Sie entscheiden.
To je na tobe.
   Korpustyp: Untertitel
- Entscheiden wir später.
- O tom se rozhodneme později.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss er entscheiden.
Je to jeho volba.
   Korpustyp: Untertitel
-Entscheiden Sie sich.
- Že jste si to rozmyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss Bjorn entscheiden.
To je na Bjornovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Das musst du entscheiden.
- Je to na tobě, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
- Das entscheiden Sie.
- O tom se rozhodni ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie entscheiden Bajors Schicksal.
- Zavísí na tobě osud Bajoru.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie sich niemals!
Nikdy se nezavazuj, nikdy nevybírej.
   Korpustyp: Untertitel
Und das entscheiden Sie?
O tom rozhodujete, vy?
   Korpustyp: Untertitel
- Das werde ich entscheiden.
Co takhle jít, kam vás pošlu!
   Korpustyp: Untertitel
- Entscheiden Sie sich, Sheriff.
- Na čí stranu se dáš, šerife?
   Korpustyp: Untertitel
Egal, was wir entscheiden.
Ať už se rozhodneme jakkoliv.
   Korpustyp: Untertitel