Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KMU spielen eine entscheidende Rolle bei der Schaffung von Arbeitsplätzen und sind eine der Säulen sozialer Stabilität und wirtschaftlicher Entwicklung.
Malé a střední podniky hrají rozhodující roli při tvorbě pracovních příležitostí a obecně jsou faktorem sociální stability a hospodářského rozvoje.
Mr. Chetty war die entscheidende Stimme für euch.
Pan Chetty byl rozhodující hlas na přijímacím pohovoru.
Deutschland lässt dabei den entscheidenden Punkt außer Acht, dass, wie oben dargelegt, die Risikokosten nicht aus Eigenmitteln finanziert werden können.
Německo přitom nebere v úvahu rozhodující skutečnost, že (jak bylo objasněno výše) náklady na rizika nelze financovat z vlastních prostředků.
Jack, Ihre Erfahrung macht dabei aber einen entscheidenden Unterschied.
Jacku, vaše zkušenosti mohou být rozhodující při snaze je zastavit.
Greenspans unverantwortliche Unterstützung dieser Steuersenkungen war entscheidend für deren Verabschiedung.
Greenspanova nezodpovědná podpora snížení daní byla rozhodující pro jeho přijetí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das macht sehr wahrscheinlich Jasper zur entscheidenden Stimme.
Takže teď bude mít nejspíš rozhodující hlas Jasper.
Die Sicherheit dieser Dienste ist dabei für das Vertrauen der Nutzer entscheidend.
Bezpečnost a ochrana jsou v případě těchto služeb pro důvěru uživatelů rozhodující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die entscheidenden Momente eines Lebens, in denen sich seine Richtung für immer ändert, sind nicht immer laut und grell.
Rozhodující chvíle našeho života, ty, kdy se směr navždy změní, nejsou vždy na první pohled zřejmé a dramatické.
Darüber hinaus ist das Hauptziel eines Rechtsaktes der entscheidende Faktor
Kromě toho by rozhodujícím faktorem měl být hlavní předmět opatření
Zwei dafür. Zwei dagegen. Und die entscheidende Stimme verlässt gerade den Raum.
Dva pro, dva proti a rozhodující hlas právě odchází.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir stehen erst am Anfang von etwas absolut Entscheidendem für die Zukunft der europäischen Wirtschaft.
Nacházíme se na pouhém začátku něčeho naprosto zásadního pro budoucnost evropského hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Etwas Entscheidendes fehlt in dieser ganz herkömmlichen Geschichte:
V onom vseobecně přijímaném názoru totiž chybí cosi zásadního:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn Tauben waren für die Kommunikation im Ersten Weltkrieg entscheidend.
Protože v první světové válce byli holubi pro komunikace zásadní.
Die Folge wäre eine noch geringere Kapazitätsauslastung beim Wirtschaftszweig der Union — dies ist jedoch einer der Faktoren, die entscheidend zu den negativen Ergebnissen des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum beigetragen haben.
To by vedlo k dalšímu snížení využití kapacity výrobního odvětví Unie, což je jedním ze zásadních činitelů, jež přispívají k negativním výsledkům výrobního odvětví Unie během posuzovaného období.
2009 wird für die globalen Verhandlungen in Sachen Klimawandel entscheidend sein.
Rok 2009 bude zásadním rokem pro jednání o celosvětové změně klimatu .
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Protokoll der Vereinten Nationen von 2000 zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität und das Übereinkommen des Europarats von 2005 zur Bekämpfung des Menschenhandels haben die internationale Zusammenarbeit im Kampf gegen den Menschenhandel entscheidend vorangebracht.
Protokol Organizace spojených národů o prevenci, potlačování a trestání obchodování s lidmi, zejména se ženami a dětmi doplňující Úmluvu OSN proti nadnárodnímu organizovanému zločinu z roku 2000 a Úmluva Rady Evropy o opatřeních proti obchodování s lidmi z roku 2005 jsou zásadními kroky v procesu posilování mezinárodní spolupráce v oblasti boje proti obchodování s lidmi.
in der Erwägung, dass vorangegangene Handelspräferenzsysteme nicht dazu beitragen konnten, die wirtschaftliche Lage in diesen Staaten entscheidend zu verbessern,
vzhledem k tomu, že dřívější systémy obchodních preferencí nedokázaly přispět k zásadnímu zlepšení hospodářské situace v těchto zemích,
Dies spiegelt eine entscheidende Änderung in der neuen Grundverordnung wider.
Tento pozměňovací návrh zachycuje zásadní změnu v novém základním nařízení.
befürwortet eine engere Zusammenarbeit auf europäischer Ebene in den Bereichen Ausbildung, Wartung und Logistik als entscheidende Voraussetzung, um die Effizienz der Verteidigungsausgaben zu erhöhen;
vyslovuje se pro užší evropskou spolupráci v oblasti výcviku, údržby a logistiky jako zásadních předpokladů pro dosažení větší efektivity při vynakládání finančních prostředků na obranu;
Wurde die entscheidende Bedeutung, die die Versorgung mit Seltenerdmetallen für die europäische Industrie hat, geprüft?
Bylo provedeno posouzení zásadního významu dodávek prvků vzácných zemin pro evropský průmysl?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Twitter ist entscheidend für den Erfolg eines angehenden Pornostars
TWITTER JE PRO ÚSPĚCH ZAČÍNAJÍCÍ PORNOHEREČKY KLÍČOVÝ.
LUDWIGSHAFEN – Innovation ist entscheidend für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum.
LUDWIGSHAFEN – Inovace hrají klíčovou roli při zajišťování trvale udržitelného hospodářského růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abschließend möchte ich sagen, dass Rechtsschutz für europäische Bürgerinnen und Bürger entscheidend ist.
Na závěr bych rád podotkl, že právní ochrana je pro evropské občany klíčová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Serbien ist entscheidend für die Stabilität auf dem Balkan.
Srbsko je klíčové pro stabilitu na Balkáně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Mandat ist natürlich entscheidend, wenn wir diesbezüglich Fortschritte machen wollen.
Tento mandát je však samozřejmě klíčový, jestliže chceme dosáhnout nějakého pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nächsten Jahre werden entscheidend dafür sein, wo unsere Landwirtschaft hingeht.
Příštích několik let bude klíčových, pokud jde o směřování našeho zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bodenabfertigungsdienste tragen entscheidend zur Verkehrssicherheit bei.
Služby pozemní obsluhy jsou klíčovým příspěvkem k bezpečnosti letecké dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass Überprüfungen auf Verwaltungsseite entscheidend gegen Unregelmäßigkeiten wirken, und bedauert, dass bei 11 der 16 geprüften OP die Überprüfungen durch die verwaltenden nationalen Behörden nur teilweise den rechtlichen Anforderungen entsprachen;
připomíná, že ověřování nakládání s prostředky jsou klíčovými kontrolami k prevenci nesrovnalostí, a lituje, že v případě 11 ze 16 operačních programů, u nichž byl audit proveden, byla ověřování v souladu s regulačními požadavky pouze částečně;
Die EU spielt bei den Bemühungen zur Schaffung eines neuen Regulierungsansatzes eine entscheidende Rolle.
EU hraje klíčovou roli v úsilí o vytvoření nové správy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Vorschläge sind eindeutig, aber ich denke, die entscheidende Frage ist eine andere.
Naše návrhy jsou jasné, ale nyní se domnívám, že klíčová otázka zní jinak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(18) Entscheidend ist, dass in den Fällen, in denen der Markt hierzu nicht mehr in der Lage ist, die Erdgasversorgung insbesondere für Privathaushalte einschließlich schutzbedürftiger Verbraucher, sowie geschützte Verbraucher, wie Schulen und Krankenhäuser, durch die Mitgliedstaaten aufrechterhalten und erbracht wird.
(18) Je důležité, aby členské státy zachovaly a zajistily dodávky plynu, zejména pokud jde o odběratele z domácností , včetně zranitelných odběratelů , jakož i o další chráněné odběratele, například školy a nemocnice, pokud jim dále není možné zajistit dodávky tržním způsobem.
Aber wenn es um etwas wirklich Entscheidendes geht?
Ale co když je to něco skutečně důležitého, ne jen mineralogický průzkum?
Die Tastache, dass wir eng mit den Vereinigten Staaten von Amerika zusammengearbeitet haben, ist auch entscheidend für unsere zukünftige Arbeit.
Skutečnost, že jsme tak úzce spolupracovali se Spojenými státy, je také důležitou součástí toho, co děláme nyní a budeme dělat v budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DS9 ist entscheidend für die Verteidigung der Föderation.
DS9 je důležitá pro obranu Federace.
Außerdem ist es entscheidend, dass die bestehenden Gesetze richtig angewandt werden.
Navíc je velice důležité, aby byly správně uplatňovány platné právní předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbote von Wiederverwendung innerhalb der Artengrenze und Zwangskannibalismus sind entscheidend, ebenso wie zuverlässige Inspektionen des Futtermittelsektors und die korrekte Anwendung der bestehenden EU-Rechtsvorschriften.
Zákaz vnitrodruhové recyklace a nuceného kanibalismu je důležitý, stejně jako spolehlivé kontroly v odvětví živočišných krmiv a správné uplatňování existujících právních předpisů EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorsitzführung sei durch die Energie und Omnipräsenz von Nicolas Sarkozy entscheidend beeinflusst worden.
Ta se nyní stala důležitým světovým hráčem s pragmatickou imigrační politikou a vedoucí úlohou v oblasti klimatických změn.
Entscheidend ist jedoch, dass der Mensch im Mittelpunkt steht.
Nejdůležitější je, že člověk je v centru pozornosti.
Studien zeigen, dass diese ersten sechs Monate zwischen Mutter und Kind entscheidend für die Entwicklung des Babys sind.
No, studie ukazují, že prvních šest měsíců je mezi matkou a dítětem nejdůležitějších pro vývoj dítěte.
Für den Kommissionspräsidenten Jose Manuel Barroso ist die Umsetzung des Reformpaketes in Griechenland und die Reform der EU-Wirtschaftsgesetzgebung entscheidend.
Podle předsedy Evropské komise José Manuela Barrosa je nejdůležitějším krokem k vyřešení krize to, aby Řecko provedlo svůj reformní program a aby byl přijat balíček pro hospodářskou správu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der EFF muss daher entscheidend zum Abbau des Kapazitätsüberhangs und der Umstrukturierung des Sektors beitragen.
EFF proto musí rozhodným způsobem přispět ke snížení přebytečné kapacity a k restrukturalizaci daného odvětví.
Gestern, haben wir einen entscheidenden Schritt nach vorn gemacht, indem wir die Verantwortlichen vor das Gericht brachten.
Včera jsme provedli rozhodný krok k tomu, abychom zodpovědné potrestali.
Der Aufnahmemitgliedstaat muss bei der Beendigung von Aktionen eine entscheidende Rolle spielen.
Hostitelský členský stát musí mít rozhodné slovo a úlohu při ukončení operací.
Sie wollen, dass sie schnell und entscheidend ist und sie ist beides.
Chcete, aby byla rychlá, rozhodná a ona je obojí.
Ich begrüße die entscheidenden Schritte der Kommission im Bereich Krisenmanagement.
Vítám rozhodné kroky, které při řešení krize podnikla Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Vorschlag für eine Richtlinie, die einen entscheidenden Fortschritt gegenüber der geltenden Richtlinie darstellt.
Vítám návrh směrnice, která představuje rozhodný krok vpřed ve srovnání se směrnicí, která platí nyní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch, am letzten Freitagmorgen hat sich die EU entscheidend bewegt und zwar in die richtige Richtung.
Přesto však EU minulý pátek udělala rozhodný krok správným směrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Tat stellt die Einrichtung eines ständigen Stabilitätsmechanismus einerseits einen entscheidenden und wichtigen Schritt nach vorne dar.
Vytvoření stálého mechanismu stability představuje rozhodný a důležitý krok vpřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies umfasst jedoch einen entscheidenden Schritt gegen die Vereinigten Staaten.
To však obnáší učinit rozhodný krok proti Spojeným státům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der erste Federstrich über das Papier war die entscheidende Handlung.
Až se dotkne papíru, bude to mít význam rozhodného činu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich hat die Kommission bei Gesetzentwürfen zur Festlegung von Mindestnormen für die Harmonisierung des geltenden Strafrechts entscheidend mitgewirkt.
Komise nakonec hrála významnou úlohu při přípravě právních předpisů, které stanoví minimální normy v oblasti harmonizace trestních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss auch alle Verpflichtungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens erfüllen und die Verwaltung von EU-Geldern unverzüglich und entscheidend verbessern.
Chorvatsko bude muset splnit všechny závazky z dohody o stabilizaci a přidružení a zajistit rychlá a významná zlepšení správy finanční pomoci EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Modellsimulation hat bestätigt, dass die Gaspreise sehr stark angehoben werden müssten, bis die Stromproduktion entscheidend zurückgehen würde.
Modelová simulace potvrdila, že k tomu, aby bylo snížení výkonu významné, muselo by dojít k velmi významnému zvýšení cen plynu.
Hat dieses Programm die Position der Bananenerzeuger in der EU auf dem europäischen Markt für Bananen entscheidend verbessert?
Vedl tento program k významnému zlepšení postavení producentů banánů EU na evropském trhu s banány?
Außerdem scheinen die geltenden Maßnahmen in der Vergangenheit die wirtschaftliche Lage der Verwender und der Einführer nicht entscheidend beeinträchtigt zu haben.
Navíc se zdá, že platná opatření neměla v minulosti významný negativní vliv na hospodářskou situaci uživatelů a dovozců.
Seit Inkrafttreten dieser Richtlinie haben sich die Tourismusindustrie und die entsprechende Nachfrage entscheidend verändert.
Nicméně od jejího vstupu v platnost došlo v odvětví cestovního ruchu a relativní poptávky k významným změnám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So hat das Parlament beispielsweise versäumt, klarzustellen, dass die in einer Reihe von europäischen Ländern durchgeführten Regularisierungsmaßnahmen angesichts des Sogeffekts, den sie in den Herkunftsländern erzeugen, eine wichtige, um nicht zu sagen, die entscheidende Ursache für illegale Zuwanderung sind.
Parlament například nevysvětlil, že legalizační opatření, která se uplatňují v mnohých evropských zemích, jsou skutečně jednou z nejvýznamnějších příčin, pokud ne nejvýznamnější příčinou, nelegálního přistěhovalectví, pro "nasávací efekt", který vytvářejí v zemích, z kterých imigranti pocházejí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber selbst wenn "Vertrauen" der einzig entscheidende Faktor wäre, so sind Defizite nicht der einzige oder wichtigste Faktor beim Aufbau des Anlegervertrauens.
I kdyby ,,důvěra" byla jediným nejvýznamnějším faktorem, není deficit jediným, ba ani nejvýznamnějším faktorem určujícím důvěru investorů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber nationale Aufsichtsorgane und Regierungen spielen weiterhin eine entscheidende Rolle.
Národní dohlížitelé a národní vlády si však zachovávají významnou roli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt entscheidende Verbesserungen wie die Bestimmung klarer Informationspflichten in Verträgen und die Harmonisierung der Bestimmungen über das Widerrufsrecht.
Zpráva obsahuje významná vylepšení, například požadavky na poskytnutí jasných informací ve smlouvách a harmonizace ustanovení ohledně práva spotřebitele odstoupit od smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
e) Es sollte berücksichtigt werden, dass sich eine Optimierung der logistischen Abläufe entscheidend auf die wirtschaftliche Effizienz und den Umweltschutz auswirkt.
e) upozornila na hlavní přínosy, pokud jde o hospodářskou účinnost a ochranu životního prostředí, které jsou dosažitelné modernizací logistických postupů,
Für Einlagensicherungssysteme scheinen zwei Elemente entscheidend zu sein: eine ausreichende Deckung sowie eine kurze Auszahlungsfrist.
Ohledně systémů pojištění vkladů se hlavními jeví dva prvky - vhodná úroveň ochrany a krátké prodlení plateb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollte die EU eine entscheidende Rolle dabei spielen, Mugabe vor ein internationales Gericht zu bringen.
Domnívám se, že je třeba, aby EU přijala hlavní roli ve snaze předvést Mugabeho před mezinárodní spravedlnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auch auf die Bedeutung einer Anpassung der Reform an die Ziele der Strategie Europa 2020 hinweisen, nicht zuletzt im Sinne einer Stärkung des Binnenmarkts und der Rolle der Klein- und Mittelbetriebe als entscheidende Motoren für das Wirtschaftswachstum.
Zdůrazňuji také důležitost sladit reformy s cíli strategie Evropa 2020, a to hlavně ve smyslu posilování vnitřního trhu a úlohy malých a středních podniků coby hlavních motorů hospodářského růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher spielt die Verordnung über die Integrität und Transparenz des Energiemarkts eine entscheidende Rolle bei der Verwirklichung des vom Europäischen Rat festgelegten Ziels der Vollendung des Binnenmarkts bis 2014
Nařízení REMIT by tedy mělo být hlavním nástrojem k dosažení cíle Evropské rady, jímž je dotvoření vnitřního trhu do roku 2014
Klimawandel, erneuerbare Energie, Wasserwirtschaft, biologische Vielfalt (einschließlich der zugehörigen Innovationsförderung) und die Umstrukturierung des Milchsektors sind entscheidende Herausforderungen für die Land- und Forstwirtschaft und die ländlichen Gebiete Europas.
Změna klimatu, obnovitelné zdroje energie, vodní hospodářství, biologická rozmanitost (včetně související podpory inovací) a restrukturalizace odvětví mléka a mléčných výrobků jsou hlavními úkoly pro venkovské oblasti Evropy, zemědělství a lesnictví.
LOT sieht in der Umstellung auf die neue B787 einen entscheidenden Faktor für die Wiederherstellung seiner Rentabilität.
Společnost LOT se domnívá, že zavedení nových letounů B787 bude hlavní hybnou silou obnovení životaschopnosti.
Auf Unionsebene geförderte Forschung und Innovation bietet den entscheidenden Mehrwert, dass die Ergebnisse europaweit verbreitet, verwertet und weitergegeben werden können und so noch größere Wirkung entfalten.
Jednou z hlavních přidaných hodnot výzkumu a inovací financovaných na úrovni Unie je možnost šířit, využívat a sdělovat výsledky po celém kontinentu za účelem zvýšení jejich dopadů.
Die Wirtschafts- und Finanzkrise, unter der wir nach wie vor leiden, hat uns gezeigt, dass wir riskieren, die gesamte Gesellschaft ins Verderben zu stürzen, wenn wir uns vom entscheidenden Ziel der Wirtschaft, nämlich der Gewährleistung des Wohles von Bürgerinnen und Bürger, entfernen.
Hospodářská a finanční krize, kterou dosud procházíme, nám ukázala, že pokud upustíme od hlavního úkolu hospodářství, jímž je zajistit občanům dobré životní podmínky, hrozí, že způsobíme kolaps celé společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dem Beitritt zum Euro-Raum hat Slowenien auf der makroökonomischen Ebene einen entscheidenden Schritt voran getan.
V makroekonomické oblasti je hlavním úspěchem vstup Slovinska do eurozóny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission weist darauf hin, dass die Frage der Verlängerung der Lieferfrist entscheidend für die Beurteilung der Zulässigkeit der Gewährung einer auftragsbezogenen Betriebsbeihilfe gemäß Artikel 3 der Verordnung zum Schiffbau ist.
Komise poznamenává, že otázka prodloužení lhůty na dodávku je základní otázkou při posuzování oprávněnosti smlouvy na provozní podporu podle článku 3 nařízení o stavbě lodí.
begrüßt die Erklärung der Sondertagung der Generalversammlung der Vereinten Nationen vom 2. Juni 2006, insbesondere die Verweise auf die Förderung des Zugangs zu Arzneimitteln für alle, wozu auch generische antiretrovirale Arzneimittel und andere Arzneimittel gehören, die für die Behandlung von Infektionen im Zusammenhang mit AIDS entscheidend sind;
vítá prohlášení učiněné na zvláštním zasedání Valného shromáždění OSN dne 2. června 2006, zejména jeho zmínky o prosazování přístupu k lékům pro všechny, prohlášení zahrnuje také výrobu generických antiretrovirálních léků a jiných základních léků na léčbu infekcí souvisejících s AIDS;
Solche Befähigungen zum Gedankenlesen sind entscheidend für einen erfolgreichen, gesellschaftlichen Austausch.
Toto svého druhu čtení myšlenek je základním předpokladem úspěšné interakce ve společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Bericht spricht sich für das Konzept eines Freihandelsabkommen mit ASEAN aus, vorausgesetzt, mit dem Abkommen werden bestimmte entscheidende Bedingungen erfüllt.
Zpráva podporuje pojetí dohody o volném trhu s organizací ASEAN za předpokladu, že tato dohoda splní určité základní podmínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck sollte die justizielle Zusammenarbeit erleichtert werden, bei der der Austausch von Informationen eine entscheidende Rolle spielt.
V tomto smyslu by měla být usnadněna soudní spolupráce, v níž je výměna informací jedním ze základních problémů.
fordert die Mitgliedstaaten auf, bedeutende Anstrengungen zu unternehmen, um das für die Union entscheidende Ziel zu erreichen, alle Schüler in durchschnittlich mindestens zwei Fremdsprachen, insbesondere den Sprachen der Nachbarländer, zu unterrichten;
vyzývá členské státy, aby vyvinuly velké úsilí k dosažení základního cíle Unie, kterým je výuka nejméně dvou cizích jazyků, zejména jazyků sousedních zemí, pro všechny;
Vorlage, Beratung und Genehmigung eines standortspezifischen Notfallplans sollten entscheidende Schritte im Rahmen des Regelungsverfahrens sein.
Základním krokem v rámci regulačního postupu by mělo být předložení, konzultace a schválení havarijního plánu pro určitou lokalitu.
Ich finde es aber zutiefst bedauerlich, dass wir eine hervorragende Möglichkeit verpasst haben, Geschwindigkeitsbegrenzer einzuführen, die entscheidende Werkzeuge für eine Verbesserung der Luftqualität darstellen.
Velmi však lituji, že jsme ztratili obrovskou příležitost zavést omezovače rychlosti, které jsou základními nástroji pomáhajícími zlepšit kvalitu ovzduší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verträge sind die entscheidenden Verbindungen in den Beziehungen zwischen Unternehmen und Verbrauchern.
Smlouvy představují základní smluvní vztah mezi podniky a spotřebiteli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Meine Kolleginnen und Kollegen haben die entscheidenden Themen der heutigen Debatte bereits ausreichend behandelt.
(EL) Vážený pane předsedající, moji kolegové poslanci se dotkli všech základních témat dnešní rozpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
entscheidende
rozhodující
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KMU spielen eine entscheidende Rolle bei der Schaffung von Arbeitsplätzen und sind eine der Säulen sozialer Stabilität und wirtschaftlicher Entwicklung.
Malé a střední podniky hrají rozhodující roli při tvorbě pracovních příležitostí a obecně jsou faktorem sociální stability a hospodářského rozvoje.
Mr. Chetty war die entscheidende Stimme für euch.
Pan Chetty byl rozhodující hlas na přijímacím pohovoru.
Kleine und mittlere Unternehmen spielen eine entscheidende Rolle bei der Schaffung von Arbeitsplätzen und sind eine der Säulen für soziale Stabilität und wirtschaftliche Dynamik.
Malé a střední podniky hrají rozhodující roli při tvorbě pracovních příležitostí a obecně jsou faktorem sociální stability a hospodářského rozvoje.
Zwei dafür. Zwei dagegen. Und die entscheidende Stimme verlässt gerade den Raum.
Dva pro, dva proti a rozhodující hlas právě odchází.
Die entscheidende Frage lautet, ob ein solcher Verkauf vorteilhafter gewesen wäre.
Rozhodující otázka zní, zda by byl takový prodej výhodnější.
Senator Aang besitzt die entscheidende Stimme in der militärischen Aufsichtskommission.
Senátor Aang má rozhodující hlas v Senátním výboru dohledu nad vojenstvím.
Die entscheidende Frage ist demnach, ob die fragliche Tätigkeit als wirtschaftlich zu betrachten ist.
Rozhodující otázkou tedy je, zda lze danou činnost považovat za činnost hospodářské povahy.
Glauben Sie nicht, dass wir entscheidende Schritte gehen sollten.
Nemyslíte, že bychom měli udělat rozhodující kroky?
Die Art der Berechnung des Betrags der Lizenzgebühr ist dabei nicht der entscheidende Faktor.
Způsob výpočtu částky poplatků za užívání práv nebo licenčních poplatků není rozhodující.
Das wird der entscheidende Faktor im Beenden dieses Konflikts sein.
Bude to rozhodující faktor pro ukončení tohoto konfliktu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Aufnahmemitgliedstaat muss bei der Beendigung von Aktionen eine entscheidende Rolle spielen.
Hostitelský členský stát musí mít rozhodné slovo a úlohu při ukončení operací.
schriftlich. - (LV) Um den Einfluss der Kohäsionspolitik auszuweiten, sind bestimmte entscheidende Reformen von wesentlicher Bedeutung.
v písemné formě. - (LV) Pro rozšíření vlivu politiky soudržnosti jsou některé rozhodné reformy zcela zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es müssen auch entscheidende Schritte unternommen werden, um mehrere Hindernisse zu überwinden, die derzeit diesen Verkehrsmitteltyp unattraktiv machen.
Je také třeba podniknout rozhodné kroky, které odstraní řadu překážek, jež v současné době činí tento způsob přepravy nepřitažlivým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union erwartet von der Übergangsregierung und der künftigen gewählten Regierung Haitis, dass sie in dieser Hinsicht entscheidende Schritte unternehmen.
Evropská unie očekává, že v této souvislosti prozatímní vláda a nadcházející zvolená vláda Haiti učiní rozhodné kroky.
Es stimmt, dass die Europäische Nachbarschaftspolitik und die östliche Dimension entscheidende Schritte in den Bemühungen um eine Vertiefung der Beziehungen mit unseren Nachbarn im Osten gewesen sind.
Je pravdou, že evropská politika sousedství a její východní rozměr představovaly rozhodné kroky v úsilí o prohlubování vztahů s našimi sousedy na východě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Union hat bereits entscheidende Schritte für eine wirtschaftspolitische Steuerung und Koordinierung unternommen, die sich zusätzlich zu den laufenden statistischen Arbeiten zum Teil erheblich auf die Statistik auswirken werden.
Unie již přijala rozhodné kroky týkající se správy ekonomických záležitostí a koordinace a některé z nich budou mít významné statistické důsledky, které doplní probíhající statistické činnosti.
Die indische Luftverkehrsbranche war lange Zeit durch einen restriktiven Ansatz mit beschränktem Marktzugang und starker staatlicher Kontrolle gekennzeichnet, doch hat Indien in den letzten Jahren entscheidende Schritte in Richtung auf einen offeneren und stärker von Wettbewerb geprägten Luftverkehrsmarkt unternommen.
I když se indické letectví dlouho vyznačovalo restriktivními postupy, včetně omezeného přístupu a intenzivní státní kontroly, Indie v nedávné době učinila rozhodné kroky k vytvoření otevřenějšího a konkurenceschopnějšího leteckého trhu.
Wir erwarten, dass der Europarat entscheidende Schritte unternimmt, um denjenigen, die als Geldgeber des Konflikts in Darfur ausgemacht wurden, den Zugang zu europäischen Banken zu versperren, und um ihre Vermögen einzufrieren.
Očekávame, že Rada Evropy učiní rozhodné kroky k zablokovaní přístupu k bankám v EU těm, kteří financovali konflikt v Dárfúru, a k zmrazení jejich aktiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der bevorstehende EU-Gipfel muss eine entscheidende, gut koordinierte und einstimmige Lösung präsentieren, um den Erfordernissen im Bereich Wiederaufbau und Hilfe zu entsprechen, die Haiti derzeit als Folge einer der größten Naturkatastrophen der neueren Geschichte erfährt.
Nadcházející summit EU musí představit rozhodné a dobře koordinované jednohlasné řešení, aby splňovalo potřeby rekonstrukce a pomoci, kterou Haiti potřebuje v důsledku jedné z největších přírodních katastrof v moderní historii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
33. unterstützt – auch im Interesse einer guten öffentlichen Verwaltung – entscheidende Schritte zur politischen Dezentralisierung des Landes, die von der Regierung als „Hauptpfeiler“ des Rahmenabkommens von Ohrid betrachtet wird; begrüßt die Annahme von Aktionsplänen zur Erreichung dieses Zieles;
33. podporuje rozhodné kroky směrem k politické decentralizaci v zemi, která je podle vlády „hlavním pilířem“ rámcové dohody z Ochridu a je zároveň v zájmu řádné veřejné správy; vítá schválení akčních plánů k dosažení tohoto cíle;
entscheidender
rozhodující
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Molybdändraht ist für die Geschäftstätigkeit des antragstellenden Herstellers von entscheidender Bedeutung.
Drát z molybdenu představuje rozhodující výrobek v celkové činnosti žádajícího výrobce.
Weil das ein entscheidender Moment war.
Protože ta rána byla rozhodující moment.
Von entscheidender Bedeutung waren die politischen Entscheidungen des EU-Gipfels im März.
Rozhodující význam měla politická rozhodnutí přijatá na březnovém zasedání Evropské rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Aufstand in der Wüste war für den Feldzug im Mittleren Osten von entscheidender Bedeutung.
Vzpoura v poušti sehrála rozhodující úlohu ve středovýchodním tažení.
Der freie Kapital- und Dienstleistungsverkehr ist für den Binnenmarkt von entscheidender Bedeutung.
Volný pohyb kapitálu a služeb má pro vnitřní trh EU rozhodující význam.
Ein entscheidender Kampf steht bevor.
Rozhodující bitva je nevyhnutelná.
Von entscheidender Bedeutung für die Lohnforderungen sind überdies die mittel- bis langfristigen Inflationserwartungen.
Rozhodující význam pro mzdové požadavky mají kromě výše uvedeného také střednědobé a dlouhodobé prognózy inflace.
Mein alles entscheidender Moment.
Rozhodující chvíle mého života.
Externe Wachstumsquellen werden für den Aufschwung der EU-Wirtschaft von entscheidender Bedeutung sein.
Pro hospodářské oživení EU budou rozhodující vnější zdroje růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Herbst des 31. Jahres nach Pom Poko sollte auf dem neuen Baugebiet, zwischen dem Suzuka und Takaga Wald, ein entscheidender Kampf stattfinden.
Na podzim 31. roku éry Ponpoko vypukla rozhodující bitva mezi jezevci z Tamakjuro na staveništi rozdělujícím lesy Suzuka a Takaga.
entscheidende Stimme
rozhodující hlas
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wo sind eigentlich die Vertreter des Rates, die auch Stellung dazu beziehen sollten angesichts der Tatsache, dass bei jeder Reform der Rat die entscheidende Stimme hält?
Mimochodem, kde jsou zástupci Rady, kteří by se k této záležitosti měli vyjádřit, vzhledem k tomu, že právě Rada má rozhodující hlas ohledně jakýchkoli reforem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Chetty war die entscheidende Stimme für euch.
Pan Chetty byl rozhodující hlas na přijímacím pohovoru.
Zwei dafür. Zwei dagegen. Und die entscheidende Stimme verlässt gerade den Raum.
Dva pro, dva proti a rozhodující hlas právě odchází.
Senator Aang besitzt die entscheidende Stimme in der militärischen Aufsichtskommission.
Senátor Aang má rozhodující hlas v Senátním výboru dohledu nad vojenstvím.
Das ist fast ein Unentschieden. Aber ich habe die entscheidende Stimme.
Je to skoro plichta, a já mám to štěstí, že mám rozhodující hlas.
Stan sagt, nicht nur, dass er eine entscheidende Stimme hat, er kann gegen unsere Einspruch erheben.
Podle Stana má nejen rozhodující hlas, ale může vetovat i ty naše.
Damit haben Sie die entscheidende Stimme, Agent May.
Rozhodující hlas máte vy, agentko May.
Er hat die entscheidende Stimme bei Gericht.
Má rozhodující hlas na soudě.
Sie wollte, dass Red einen Job vermittelt, für die Ermordung eines Richters des Verfassungsgerichtes, der die entscheidende Stimme in einem Fall war, der Ihren Kunden Milliarden hätte kosten können.
Chtěla, aby zprostředkoval zavraždění soudce Nejvyššího soudu, který měl rozhodující hlas, v případu, který by jejího klienta stál miliardy.
entscheidende Rolle
rozhodující úloha
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier wird die GFS künftig eine entscheidende Rolle bei der Koordinierung und Integration der europäischen Beiträge zukommen .
Zde SVS v budoucnu připadne rozhodující úloha při koordinaci a integraci evropských příspěvků.
Hier wird der GFS künftig eine entscheidende Rolle bei der Koordinierung und Integration der europäischen Beiträge zukommen
V této oblasti SVS v budoucnu připadne rozhodující úloha při koordinaci a integraci evropských příspěvků.
Es ist bereits unzweifelhaft erwiesen, dass die Zusammenarbeit mit Drittstaaten eine entscheidende Rolle spielt.
Rozhodující úloha spolupráce s třetími zeměmi již byla prokázána nade vší pochybnost.
Die künftige Rolle von EDP Distribuição als Einzelhändler für das regulierte System verschafft EDP entscheidende Vorteile.
Budoucí úloha společnosti EDP Distribução jako maloobchodníka na regulovaném trhu skýtá společnosti rozhodující výhodu.
betont, dass die Ausfuhr von Bergbau- oder Holzerzeugnissen das fragile Ökosystem, das für den Kontinent eine entscheidende Rolle spielt, nicht gefährden darf und dass die Mechanismen zur Vergütung von Umweltschutzdienstleistungen der EAC-Partnerstaaten einbezogen werden müssen;
zdůrazňuje, že vývoz báňských výrobků nebo dřeva nesmí ohrozit křehkost ekosystému, jehož úloha je pro africký kontinent rozhodující, a že do dohody EPA je nutné zahrnout mechanismy odměňování služeb v oblasti životního prostředí poskytovaných partnerskými státy Východoafrického společenství;
betont, dass die Ausfuhr von Bergbau- oder Holzerzeugnissen das fragile Ökosystem, das für den Kontinent eine entscheidende Rolle spielt, nicht gefährden darf und dass die WPA Mechanismen zur Vergütung von Umweltschutzdienstleistungen der EAC-Partnerstaaten vorsehen müssen;
zdůrazňuje, že vývoz báňských výrobků nebo dřeva nesmí ohrozit křehkost ekosystému, jehož úloha je pro africký kontinent rozhodující, a že do dohody EPA je nutné zahrnout mechanismy odměňování služeb v oblasti životního prostředí poskytovaných partnerskými státy Východoafrického společenství;
entscheidende Faktor
rozhodující faktor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fähigkeit der Bank zur Generierung von Neugeschäft in ihren verschiedenen Tätigkeitsbereichen ist der entscheidende Faktor im Hinblick auf die Lebensfähigkeit und die Privatisierungsaussichten der Bank.
Schopnost banky generovat nové obchody ve svých různých oblastech činnosti je rozhodující faktor pro životaschopnost a vyhlídky na privatizaci banky.
Das wird der entscheidende Faktor im Beenden dieses Konflikts sein.
Bude to rozhodující faktor pro ukončení tohoto konfliktu.
Dieser entscheidende Faktor ist nicht nur die Hauptursache für die Preisanstiege, sondern auch für das Ungleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage auf dem Gemeinschaftsmarkt.
Tento rozhodující faktor do značné míry vysvětluje zvýšení cen a nerovnováhu mezi nabídkou a poptávkou, která z toho na trhu Společenství vyplynula.
Es wird der entscheidende Faktor sein, um diesen Konflikt zu beenden.
Bude to rozhodující faktor pro ukončení tohodle konfliktu.
Wenn es fertig ist, wird es der entscheidende Faktor sein, um diesen Konflikt zu beenden.
Až se dokončí, bude to rozhodující faktor v ukončení tohoto konfliktu.
entscheidender Faktor
rozhodující faktor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der genaue mengenmäßige Einfluss der Marktverzerrung auf die Kosten des Unternehmens wird nicht als entscheidender Faktor angesehen.
Přesný kvantitativní dopad zkreslení nákladů společnosti se nepovažuje za rozhodující faktor.
Dies ist für die wirtschaftliche Realisierbarkeit von Solarkraftwerken ein entscheidender Faktor, da sie sehr wenig Wartung, aber relativ hohe Anfangsinvestitionen benötigen.
Pro ekonomickou životaschopnost solárních elektráren je to rozhodující faktor, jelikož tyto elektrárny potřebují velmi malou údržbu, ale vyžadují relativně vysoké vstupní investice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass die Preise auf dem türkischen Markt höher sind als in der Union, ist für die Auswahl eines geeigneten Vergleichslands kein entscheidender Faktor.
Pokud jde o skutečnost, že ceny na tureckém trhu jsou vyšší než v Unii, při výběru vhodného trhu srovnatelné země není tato skutečnost považována za rozhodující faktor.
§ Hochschuleinrichtungen sollten gemischter werden (eine Kombination aus klassischen Akademikern und Wirtschaftsfachleuten) und ihr Personal und ihre Studierenden besser mit den notwendigen Fähigkeiten für die anspruchsvolle heutige Welt ausstatten, ohne die Lehrqualität zu vernachlässigen, die als entscheidender Faktor für die bzw. bei der Leistungsfähigkeit der Studierenden angesehen wird.
§ Instituce vysokoškolského vzdělávání by měly být více smíšené (kombinace akademických pedagogů a představitelů podnikatelské sféry) a měly by lépe připravovat zaměstnance a studenty, pokud jde o nezbytné dovednosti pro současný náročný svět, aniž by se zanedbávala kvalita vyučování, která se pokládá za rozhodující faktor pro výsledky studentů.
Dass eine angemessene Geschäftsmöglichkeit ein entscheidender Faktor für die Beteiligung an einer Ausschreibung ist, wird durch die Tatsache bestätigt, dass eine solche Beteiligung mit Kosten verbunden ist (Übersetzungen, Vertreter, unter Umständen Ausschreibungsgebühren usw.), und die Unternehmen reichen keine Angebote ein, wenn sie nicht sicher sind, eine Erfolgsaussicht zu haben.
Přiměřená obchodní příležitost je jakožto rozhodující faktor při účasti v nabídkovém řízení potvrzena skutečností, že s účastí v nabídkovém řízení jsou spojeny určité náklady (na překlady, zprostředkovatele, někdy platbu za podání nabídky atd.) a společnosti nabídku nepředloží, pokud si nejsou jisty, že mohou uspět.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entscheidend
765 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist das Entscheidende.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Buch ist entscheidend.
Pochopte, ta kniha je důležitá.
"Warum", die Entscheidende.
"Proč, " ptá se ta nejvetší.
Diese Überschneidung ist entscheidend.
Jede Verbindung ist entscheidend.
Každé spojení je klíčové.
Das ist absolut entscheidend.
- Das ist nicht entscheidend.
- To je na tom to nejlepší.
Irreführung ist das Entscheidende.
Das ist wirklich entscheidend.
Pak by to teprve stálo za to.
- Das ist das Entscheidende.
Etwas anderes ist nicht entscheidend.
Na ničem dalším už nezáleží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wettbewerbspolitik ist entscheidend für Finanzdienstleistungen.
Politika hospodářské soutěže je klíčová ve finančních službách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist von entscheidender Bedeutung.
To je mimořádně důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war die entscheidende Frage.
To byla ta důležitá otázka.
Das sind ganz entscheidende Fragen.
Jsou to významné oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darin liege der entscheidende Fortschritt.
Na trhu EU existuje více než 100 000 chemických látek.
Das ist ein entscheidender Punkt.
Je to nesmírně závažný aspekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein entscheidender Moment.
Nacházíme se v rozhodujícím momentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist eine entscheidende Verbesserung.
Tato možnost představuje podstatné zlepšení.
Das ist von entscheidender Wichtigkeit.
To je naprosto nezbytně nutné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nächsten Stunden sind entscheidend.
Během pár hodin se vše rozhodne.
Dass die entscheidende Schlacht beginnt.
- že konečná bitva konečně začne.
- Entscheidender Posten, so 'n Scheiß.
- Wann. Ja, das ist entscheidend.
Die entscheidende Zeit ist vorbei.
Heute ist der entscheidende Tag.
Nun, hier ist das Entscheidende:
No, tady je spodní hranice:
Die Mathematik ist das Entscheidende.
Matematika představuje to, jak to doopravdy funguje.
Was es repräsentiert, ist entscheidend.
Spíš to, co je reprezentuje.
Das ist aber entscheidend dabei.
Zeit ist der entscheidende Faktor.
Doch das ist nicht entscheidend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist das entscheidend Neue.
Tohle rozhodně novinka je.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich vermisse einige entscheidende Informationen.
Schází některé důležité informace.
"Wird" ist das entscheidende Wort.
Bude budiž klíčovým slovem.
- Entscheidend ist nicht die Größe,
Už se dostalo i k malým svalům?
Es geht um entscheidende Dinge.
Jde o mnoho více než o to, Londo.
Jack, die entscheidende Aufnahme fehlt.
Makroökonomische Annahmen und entscheidende Finanzprojektionen
Makroekonomické předpoklady a klíčové finanční výhledy
Erstens ist die Wahlbeteiligung entscheidend:
Zaprvé, kriticky důležitá je volební účast:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch hier ist das Entscheidende.
Sie ist unser entscheidender Beweis.
Ona je našim důkazem proti nim.
Ihr nächster Schritt ist entscheidend.
To co uděláte v příští chvíli je kritické.
- Er sagte, das wäre entscheidend.
Sie sind entscheidend für Verhandlungen.
Hrají v dialogu klíčovou roli.
Entscheidend ist, du hast recht.
Víš, jde o to, že jsi měl pravdu.
- Spekulation ist der entscheidende Punkt.
- Na spekulacích to stojí.
Das ist ein entscheidender Moment.
Tohle je náš okamžik pravdy.
Was war der entscheidende Faktor?
Slečno Murphyová, který faktor to rozhodl?
Entscheidend ist vielmehr, dass sie abgeschafft wird.
Důležité je to, aby byla zrušena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Sprachfertigkeit hat sich entscheidend verbessert.
Zlepšil/a jsem své obecné jazykové schopnosti
Ein zweites entscheidendes Thema sind Staatshilfen.
Druhou klíčovou otázkou je státní podpora.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beide sind entscheidende Wettbewerbsfaktoren für die Zukunft.
Oba tyto body budou v budoucnosti klíčovými faktory konkurenceschopnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Verkehr ist entscheidend - auch im Wettbewerb.
Pokud jde o hospodářskou soutěž, je odvětví dopravy také rozhodujícím článkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist entscheidend, wer die Stimmen zählt.
Mimořádně důležité ale je, kdo sčítá hlasy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine diesbezügliche Richtlinie ist von entscheidender Bedeutung.
Směrnice k této záležitosti je naprosto nezbytná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die entscheidende Frage ist die Wahlbeteiligung.
Klíčovým faktorem se stane účast.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Handel ist Vertrauen das entscheidende Element.
V obchodu je klíčová důvěra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Investitionen in die Infrastruktur sind auch entscheidend.
Mimořádně důležité jsou investice do infrastruktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Haushaltspolitik spielt dabei eine entscheidende Rolle.
Rozpočtová politika v tom hraje klíčovou úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entscheidend ist auch die Verbesserung der Energieeffizienz.
Další klíčovou otázkou je zlepšování energetické účinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, das ist von entscheidender Wichtigkeit.
Myslím si, že je to mimořádně důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bodenabfertigungsdienste tragen entscheidend zur Verkehrssicherheit bei.
Služby pozemní obsluhy jsou klíčovým příspěvkem k bezpečnosti letecké dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Runde ist von entscheidender Bedeutung.
Toto je nesmírně důležité kolo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ebenfalls von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die kommenden Wochen werden dafür entscheidend sein.
V tomto ohledu budou klíčové nadcházející týdny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All dies ist absolut von entscheidender Bedeutung.
To vše je zcela nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU-Energiemarktpaket vor entscheidender Abstimmung im Europaparlament
Sledujte od 17:00 debatu o energetice
Der zweite entscheidende Punkt ist der Klimawandel.
Druhou důležitou záležitostí je změna klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Zukunftsinvestition ist von entscheidender Bedeutung.
Tato investice do budoucnosti je naprosto nezbytná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachhaltige und wettbewerbsfähige Investitionsmuster werden entscheidend sein.
Klíčové budou udržitelné a konkurenceschopné modely investování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was diesbezüglich entscheidend ist, ist Zusammenarbeit.
Klíčová je v tomto ohledu spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist auch für die Geschäftswelt entscheidend.
Je to velmi důležité také z hlediska obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entscheidende Hilfe bei der KDE4 Portierung
Důležitá pomoc při převodu na KDE4
Okay, das ist das alles entscheidende Match.
Tak, teď se vše rozhodne.
Die Technik ist entscheidend, nicht die Größe.
O velikost nejde, jen o způsob použití.
Du hast drei entscheidende Fehler gemacht, Bartowski.
Udělal jsi tři klíčové chyby, Bartowski.
Diese Lebensphase ist für Ihr Kind entscheidend.
Víte, tohle je velmi kritický čas v životě dítěte.
Aber es könnte dennoch entscheidend sein.
I přesto to může být důležité.
Ja, "versuchen" ist das entscheidende Wort.
Jo, "snažit" je správné slovo.
Das könnte der entscheidende Hinweis sein.
Pak by to mohla být naše stopa.
Das Timing ist hier entscheidend, Lydia.
Načasování je klíčové, Lydie.
Wir müssen etwas Mutiges unternehmen, etwas Entscheidendes.
Musíme udělat něco smělého a rozhodného.
Los, das ist der entscheidende Test.
No tak! Tohle tě přesvědčí.
- Das ist die entscheidende Frage, oder nicht?
Der Aufbau von Beziehungen ist entscheidend.
- Klíčem je budování vztahů.
Technologie ist für die Zivilisation entscheidend.
Technologie je pro civilizaci klíčová.
Entscheidend ist, dass es luftdicht ist.
Klíčové je, aby to bylo vzduchotěsné.
Gewaltverbrecher. Entscheidende Mitglieder innerhalb des organisierten Verbrechens.
Jsou to násilní kriminálníci, důležitá součást organizovaného zločinu.
Entscheidend ist: Er ist noch drin.
Důležité je vědět, že je uvnitř.
Mike Pomeroy ist entscheidend für die Sendung.
Mike Pomeroy je klíčem k úspěšné show.
Ein entscheidender Moment in meinem Leben.
To byl ústřední bod mého života.
Anstand und Würde sind für Richter entscheidend.
- Nezaujatost a důstojnost jsou základ!
Es ist entscheidend, unabhängige Aufzeichnungen zu haben.
Oh, to je v pořádku a jde pouze o vytvoření nezávislé nahrávky.
Gabe ist für unsere Mission entscheidend.
talent je pro naši misi nepostradatelný.
Jordaniens Beteiligung an beiden Phasen ist entscheidend.
Účast Jordánska na obou těchto fázích je klíčová.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Rolle des Staates ist entscheidend.
Role vlády je zde klíčová.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das entscheidende Land ist hierbei Russland.
Klíčovou zemí je zde Rusko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von entscheidender Bedeutung ist eine angemessene Finanzierung.
Dostatečné financování je klíčové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar