Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entscheidend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
entscheidend rozhodující 1.362 zásadní 725 klíčový 655 důležitý 268 rozhodný 82 významný 33 hlavní 26 základní 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entscheidend rozhodující
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

KMU spielen eine entscheidende Rolle bei der Schaffung von Arbeitsplätzen und sind eine der Säulen sozialer Stabilität und wirtschaftlicher Entwicklung.
Malé a střední podniky hrají rozhodující roli při tvorbě pracovních příležitostí a obecně jsou faktorem sociální stability a hospodářského rozvoje.
   Korpustyp: EU
Mr. Chetty war die entscheidende Stimme für euch.
Pan Chetty byl rozhodující hlas na přijímacím pohovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland lässt dabei den entscheidenden Punkt außer Acht, dass, wie oben dargelegt, die Risikokosten nicht aus Eigenmitteln finanziert werden können.
Německo přitom nebere v úvahu rozhodující skutečnost, že (jak bylo objasněno výše) náklady na rizika nelze financovat z vlastních prostředků.
   Korpustyp: EU
Jack, Ihre Erfahrung macht dabei aber einen entscheidenden Unterschied.
Jacku, vaše zkušenosti mohou být rozhodující při snaze je zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Greenspans unverantwortliche Unterstützung dieser Steuersenkungen war entscheidend für deren Verabschiedung.
Greenspanova nezodpovědná podpora snížení daní byla rozhodující pro jeho přijetí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das macht sehr wahrscheinlich Jasper zur entscheidenden Stimme.
Takže teď bude mít nejspíš rozhodující hlas Jasper.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit dieser Dienste ist dabei für das Vertrauen der Nutzer entscheidend.
Bezpečnost a ochrana jsou v případě těchto služeb pro důvěru uživatelů rozhodující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die entscheidenden Momente eines Lebens, in denen sich seine Richtung für immer ändert, sind nicht immer laut und grell.
Rozhodující chvíle našeho života, ty, kdy se směr navždy změní, nejsou vždy na první pohled zřejmé a dramatické.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist das Hauptziel eines Rechtsaktes der entscheidende Faktor
Kromě toho by rozhodujícím faktorem měl být hlavní předmět opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei dafür. Zwei dagegen. Und die entscheidende Stimme verlässt gerade den Raum.
Dva pro, dva proti a rozhodující hlas právě odchází.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entscheidende rozhodující 50 rozhodné 12
entscheidender rozhodující 222
entscheidende Stimme rozhodující hlas 9
entscheidende Rolle rozhodující úloha 6
entscheidende Faktor rozhodující faktor 5
entscheidender Faktor rozhodující faktor 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entscheidend

765 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist das Entscheidende.
To je slovo na závěr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Buch ist entscheidend.
Pochopte, ta kniha je důležitá.
   Korpustyp: Untertitel
"Warum", die Entscheidende.
"Proč, " ptá se ta nejvetší.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Überschneidung ist entscheidend.
- Právě to je podstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Verbindung ist entscheidend.
Každé spojení je klíčové.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut entscheidend.
Právě na tom záleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht entscheidend.
- To je na tom to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Irreführung ist das Entscheidende.
Galactico, zopakujte to!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich entscheidend.
Pak by to teprve stálo za to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Entscheidende.
Na něm to vše záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist entscheidend!
- Chápete ten smysl?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas anderes ist nicht entscheidend.
Na ničem dalším už nezáleží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wettbewerbspolitik ist entscheidend für Finanzdienstleistungen.
Politika hospodářské soutěže je klíčová ve finančních službách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist von entscheidender Bedeutung.
To je mimořádně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war die entscheidende Frage.
To byla ta důležitá otázka.
   Korpustyp: Literatur
Das sind ganz entscheidende Fragen.
Jsou to významné oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin liege der entscheidende Fortschritt.
Na trhu EU existuje více než 100 000 chemických látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein entscheidender Punkt.
Je to nesmírně závažný aspekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein entscheidender Moment.
Nacházíme se v rozhodujícím momentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine entscheidende Verbesserung.
Tato možnost představuje podstatné zlepšení.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist von entscheidender Wichtigkeit.
To je naprosto nezbytně nutné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nächsten Stunden sind entscheidend.
Během pár hodin se vše rozhodne.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die entscheidende Schlacht beginnt.
- že konečná bitva konečně začne.
   Korpustyp: Untertitel
- Entscheidender Posten, so 'n Scheiß.
Hovno kritická pozice.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann. Ja, das ist entscheidend.
- "Kdy?…právě o to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Die entscheidende Zeit ist vorbei.
Čas vypršel.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist der entscheidende Tag.
Přišel váš velký den.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, hier ist das Entscheidende:
No, tady je spodní hranice:
   Korpustyp: Untertitel
Die Mathematik ist das Entscheidende.
Matematika představuje to, jak to doopravdy funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Was es repräsentiert, ist entscheidend.
Spíš to, co je reprezentuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber entscheidend dabei.
V tom je rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit ist der entscheidende Faktor.
Půjde tady o čas.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das ist nicht entscheidend.
Není to ale nezbytné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist das entscheidend Neue.
Tohle rozhodně novinka je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich vermisse einige entscheidende Informationen.
Schází některé důležité informace.
   Korpustyp: Untertitel
"Wird" ist das entscheidende Wort.
Bude budiž klíčovým slovem.
   Korpustyp: Untertitel
- Entscheidend ist nicht die Größe,
Už se dostalo i k malým svalům?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um entscheidende Dinge.
Jde o mnoho více než o to, Londo.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, die entscheidende Aufnahme fehlt.
- A fotogenickej.
   Korpustyp: Untertitel
Makroökonomische Annahmen und entscheidende Finanzprojektionen
Makroekonomické předpoklady a klíčové finanční výhledy
   Korpustyp: EU
Erstens ist die Wahlbeteiligung entscheidend:
Zaprvé, kriticky důležitá je volební účast:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch hier ist das Entscheidende.
Ale tady je hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist unser entscheidender Beweis.
Ona je našim důkazem proti nim.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr nächster Schritt ist entscheidend.
To co uděláte v příští chvíli je kritické.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagte, das wäre entscheidend.
Říkal, že to pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind entscheidend für Verhandlungen.
Hrají v dialogu klíčovou roli.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidend ist, du hast recht.
Víš, jde o to, že jsi měl pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Spekulation ist der entscheidende Punkt.
- Na spekulacích to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein entscheidender Moment.
Tohle je náš okamžik pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Was war der entscheidende Faktor?
Slečno Murphyová, který faktor to rozhodl?
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidend ist vielmehr, dass sie abgeschafft wird.
Důležité je to, aby byla zrušena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Sprachfertigkeit hat sich entscheidend verbessert.
Zlepšil/a jsem své obecné jazykové schopnosti
   Korpustyp: EU
Ein zweites entscheidendes Thema sind Staatshilfen.
Druhou klíčovou otázkou je státní podpora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide sind entscheidende Wettbewerbsfaktoren für die Zukunft.
Oba tyto body budou v budoucnosti klíčovými faktory konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verkehr ist entscheidend - auch im Wettbewerb.
Pokud jde o hospodářskou soutěž, je odvětví dopravy také rozhodujícím článkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist entscheidend, wer die Stimmen zählt.
Mimořádně důležité ale je, kdo sčítá hlasy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine diesbezügliche Richtlinie ist von entscheidender Bedeutung.
Směrnice k této záležitosti je naprosto nezbytná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die entscheidende Frage ist die Wahlbeteiligung.
Klíčovým faktorem se stane účast.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Handel ist Vertrauen das entscheidende Element.
V obchodu je klíčová důvěra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investitionen in die Infrastruktur sind auch entscheidend.
Mimořádně důležité jsou investice do infrastruktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Haushaltspolitik spielt dabei eine entscheidende Rolle.
Rozpočtová politika v tom hraje klíčovou úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entscheidend ist auch die Verbesserung der Energieeffizienz.
Další klíčovou otázkou je zlepšování energetické účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, das ist von entscheidender Wichtigkeit.
Myslím si, že je to mimořádně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bodenabfertigungsdienste tragen entscheidend zur Verkehrssicherheit bei.
Služby pozemní obsluhy jsou klíčovým příspěvkem k bezpečnosti letecké dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Runde ist von entscheidender Bedeutung.
Toto je nesmírně důležité kolo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ebenfalls von entscheidender Bedeutung.
To je také klíčové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die kommenden Wochen werden dafür entscheidend sein.
V tomto ohledu budou klíčové nadcházející týdny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All dies ist absolut von entscheidender Bedeutung.
To vše je zcela nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU-Energiemarktpaket vor entscheidender Abstimmung im Europaparlament
Sledujte od 17:00 debatu o energetice
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweite entscheidende Punkt ist der Klimawandel.
Druhou důležitou záležitostí je změna klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Zukunftsinvestition ist von entscheidender Bedeutung.
Tato investice do budoucnosti je naprosto nezbytná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachhaltige und wettbewerbsfähige Investitionsmuster werden entscheidend sein.
Klíčové budou udržitelné a konkurenceschopné modely investování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was diesbezüglich entscheidend ist, ist Zusammenarbeit.
Klíčová je v tomto ohledu spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist auch für die Geschäftswelt entscheidend.
Je to velmi důležité také z hlediska obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entscheidende Hilfe bei der KDE4 Portierung
Důležitá pomoc při převodu na KDE4
   Korpustyp: Fachtext
Okay, das ist das alles entscheidende Match.
Tak, teď se vše rozhodne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Technik ist entscheidend, nicht die Größe.
O velikost nejde, jen o způsob použití.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast drei entscheidende Fehler gemacht, Bartowski.
Udělal jsi tři klíčové chyby, Bartowski.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lebensphase ist für Ihr Kind entscheidend.
Víte, tohle je velmi kritický čas v životě dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es könnte dennoch entscheidend sein.
I přesto to může být důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, "versuchen" ist das entscheidende Wort.
Jo, "snažit" je správné slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte der entscheidende Hinweis sein.
Pak by to mohla být naše stopa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Timing ist hier entscheidend, Lydia.
Načasování je klíčové, Lydie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen etwas Mutiges unternehmen, etwas Entscheidendes.
Musíme udělat něco smělého a rozhodného.
   Korpustyp: Untertitel
Los, das ist der entscheidende Test.
No tak! Tohle tě přesvědčí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die entscheidende Frage, oder nicht?
- No to je otázka, že?
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufbau von Beziehungen ist entscheidend.
- Klíčem je budování vztahů.
   Korpustyp: Untertitel
Technologie ist für die Zivilisation entscheidend.
Technologie je pro civilizaci klíčová.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidend ist, dass es luftdicht ist.
Klíčové je, aby to bylo vzduchotěsné.
   Korpustyp: Untertitel
Gewaltverbrecher. Entscheidende Mitglieder innerhalb des organisierten Verbrechens.
Jsou to násilní kriminálníci, důležitá součást organizovaného zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidend ist: Er ist noch drin.
Důležité je vědět, že je uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Mike Pomeroy ist entscheidend für die Sendung.
Mike Pomeroy je klíčem k úspěšné show.
   Korpustyp: Untertitel
Ein entscheidender Moment in meinem Leben.
To byl ústřední bod mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Anstand und Würde sind für Richter entscheidend.
- Nezaujatost a důstojnost jsou základ!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist entscheidend, unabhängige Aufzeichnungen zu haben.
Oh, to je v pořádku a jde pouze o vytvoření nezávislé nahrávky.
   Korpustyp: Untertitel
Gabe ist für unsere Mission entscheidend.
talent je pro naši misi nepostradatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Jordaniens Beteiligung an beiden Phasen ist entscheidend.
Účast Jordánska na obou těchto fázích je klíčová.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rolle des Staates ist entscheidend.
Role vlády je zde klíčová.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das entscheidende Land ist hierbei Russland.
Klíčovou zemí je zde Rusko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von entscheidender Bedeutung ist eine angemessene Finanzierung.
Dostatečné financování je klíčové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar