Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entscheidende&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
entscheidende rozhodující 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entscheidend rozhodující 1.362 zásadní 725 klíčový 655 důležitý 268 rozhodný 82 významný 33 hlavní 26 základní 23 rozhodujícího 1
entscheidender rozhodující 222
entscheidende Stimme rozhodující hlas 9
entscheidende Rolle rozhodující úloha 6
entscheidende Faktor rozhodující faktor 5
entscheidender Faktor rozhodující faktor 5

entscheidend rozhodující
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

KMU spielen eine entscheidende Rolle bei der Schaffung von Arbeitsplätzen und sind eine der Säulen sozialer Stabilität und wirtschaftlicher Entwicklung.
Malé a střední podniky hrají rozhodující roli při tvorbě pracovních příležitostí a obecně jsou faktorem sociální stability a hospodářského rozvoje.
   Korpustyp: EU
Mr. Chetty war die entscheidende Stimme für euch.
Pan Chetty byl rozhodující hlas na přijímacím pohovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland lässt dabei den entscheidenden Punkt außer Acht, dass, wie oben dargelegt, die Risikokosten nicht aus Eigenmitteln finanziert werden können.
Německo přitom nebere v úvahu rozhodující skutečnost, že (jak bylo objasněno výše) náklady na rizika nelze financovat z vlastních prostředků.
   Korpustyp: EU
Jack, Ihre Erfahrung macht dabei aber einen entscheidenden Unterschied.
Jacku, vaše zkušenosti mohou být rozhodující při snaze je zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Greenspans unverantwortliche Unterstützung dieser Steuersenkungen war entscheidend für deren Verabschiedung.
Greenspanova nezodpovědná podpora snížení daní byla rozhodující pro jeho přijetí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das macht sehr wahrscheinlich Jasper zur entscheidenden Stimme.
Takže teď bude mít nejspíš rozhodující hlas Jasper.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit dieser Dienste ist dabei für das Vertrauen der Nutzer entscheidend.
Bezpečnost a ochrana jsou v případě těchto služeb pro důvěru uživatelů rozhodující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die entscheidenden Momente eines Lebens, in denen sich seine Richtung für immer ändert, sind nicht immer laut und grell.
Rozhodující chvíle našeho života, ty, kdy se směr navždy změní, nejsou vždy na první pohled zřejmé a dramatické.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist das Hauptziel eines Rechtsaktes der entscheidende Faktor
Kromě toho by rozhodujícím faktorem měl být hlavní předmět opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei dafür. Zwei dagegen. Und die entscheidende Stimme verlässt gerade den Raum.
Dva pro, dva proti a rozhodující hlas právě odchází.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entscheidende

364 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Letztlich ist dies entscheidend.
To je nakonec to hlavní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist das Entscheidende.
A to je zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verantwortung ist entscheidend.
Tato odpovědnost je zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist das Entscheidende.
To je slovo na závěr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ganz entscheidend.
To je velice důležitý bod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vertrauen ist absolut entscheidend.
Důvěra je naprosto zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Buch ist entscheidend.
Pochopte, ta kniha je důležitá.
   Korpustyp: Untertitel
"Warum", die Entscheidende.
"Proč, " ptá se ta nejvetší.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schatzsuche ist entscheidend.
Ten hon za pokladem je důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Überschneidung ist entscheidend.
- Právě to je podstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Verbindung ist entscheidend.
Každé spojení je klíčové.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut entscheidend.
Právě na tom záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Harmonie ist entscheidend.
To hamonie je základní věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht entscheidend.
- To je na tom to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Irreführung ist das Entscheidende.
Galactico, zopakujte to!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich entscheidend.
Pak by to teprve stálo za to.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist jetzt entscheidend.
- Je to zásadní.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Entscheidende.
Na něm to vše záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist strategisch entscheidend.
Je to jeho klíčový bod.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist entscheidend!
- Chápete ten smysl?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Moment ist entscheidend.
Tento okamžik je důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Terminplan ist entscheidend.
Hlavní věc je váš program.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas anderes ist nicht entscheidend.
Na ničem dalším už nezáleží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wettbewerbspolitik ist entscheidend für Finanzdienstleistungen.
Politika hospodářské soutěže je klíčová ve finančních službách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist das entscheidende Problem.
To je hlavní problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der entscheidende Punkt.
To je důležitý fakt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist von entscheidender Bedeutung.
To je mimořádně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist von entscheidender Wichtigkeit.
To je zcela zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war die entscheidende Frage.
To byla ta důležitá otázka.
   Korpustyp: Literatur
Das sind ganz entscheidende Fragen.
Jsou to významné oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein entscheidender Unterschied!
V tom spočívá zásadní rozdíl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein entscheidender Punkt.
To je zásadní bod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin liege der entscheidende Fortschritt.
Na trhu EU existuje více než 100 000 chemických látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die entscheidende Frage!
Toto je zásadní otázka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein entscheidender Unterschied!
To je základní rozdíl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein entscheidender Punkt.
Je to nesmírně závažný aspekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der entscheidende Punkt!
To je zásadní bod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein entscheidender Moment.
Nacházíme se v rozhodujícím momentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine entscheidende Verbesserung.
Tato možnost představuje podstatné zlepšení.
   Korpustyp: EU DCEP
Prävention ist von entscheidender Bedeutung.
Zásadní význam má prevence.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist von entscheidender Wichtigkeit.
To je naprosto nezbytně nutné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nächsten Stunden sind entscheidend.
Během pár hodin se vše rozhodne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, eure Stimme ist entscheidend.
- Ano. Váš hlas je klíčový.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die entscheidende Schlacht beginnt.
- že konečná bitva konečně začne.
   Korpustyp: Untertitel
- Entscheidender Posten, so 'n Scheiß.
Hovno kritická pozice.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann. Ja, das ist entscheidend.
- "Kdy?…právě o to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Die entscheidende Zeit ist vorbei.
Čas vypršel.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist der entscheidende Tag.
Přišel váš velký den.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, hier ist das Entscheidende:
No, tady je spodní hranice:
   Korpustyp: Untertitel
Die Mathematik ist das Entscheidende.
Matematika představuje to, jak to doopravdy funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Was es repräsentiert, ist entscheidend.
Spíš to, co je reprezentuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber entscheidend dabei.
V tom je rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit ist der entscheidende Faktor.
Půjde tady o čas.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das ist nicht entscheidend.
Není to ale nezbytné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist das entscheidend Neue.
Tohle rozhodně novinka je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese mangelnde Anpassungsfähigkeit ist entscheidend.
Tento nedostatek přizpůsobivosti je klíčový.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich vermisse einige entscheidende Informationen.
Schází některé důležité informace.
   Korpustyp: Untertitel
"Wird" ist das entscheidende Wort.
Bude budiž klíčovým slovem.
   Korpustyp: Untertitel
- Entscheidend ist nicht die Größe,
Už se dostalo i k malým svalům?
   Korpustyp: Untertitel
Das, meine Herren, ist entscheidend.
To je klíč, pánové!
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um entscheidende Dinge.
Jde o mnoho více než o to, Londo.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich entscheidend, Kokosnuss zu mögen.
Zásadní je, být blázen do kokosu.
   Korpustyp: Untertitel
Als entscheidende Entwicklungsschritte seien angeführt:
Mezi hlavní mezníky patří:
   Korpustyp: EU DCEP
Jack, die entscheidende Aufnahme fehlt.
- A fotogenickej.
   Korpustyp: Untertitel
Makroökonomische Annahmen und entscheidende Finanzprojektionen
Makroekonomické předpoklady a klíčové finanční výhledy
   Korpustyp: EU
Erstens ist die Wahlbeteiligung entscheidend:
Zaprvé, kriticky důležitá je volební účast:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entscheidende Zollbehörde (Bezeichnung und Anschrift)
Název a adresa rozhodujícího celního orgánu
   Korpustyp: EU
Doch hier ist das Entscheidende.
Ale tady je hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist unser entscheidender Beweis.
Ona je našim důkazem proti nim.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr nächster Schritt ist entscheidend.
To co uděláte v příští chvíli je kritické.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagte, das wäre entscheidend.
Říkal, že to pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind entscheidend für Verhandlungen.
Hrají v dialogu klíčovou roli.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidend ist, du hast recht.
Víš, jde o to, že jsi měl pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Spekulation ist der entscheidende Punkt.
- Na spekulacích to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein entscheidender Moment.
Tohle je náš okamžik pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Was war der entscheidende Faktor?
Slečno Murphyová, který faktor to rozhodl?
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidend ist vielmehr, dass sie abgeschafft wird.
Důležité je to, aby byla zrušena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Sprachfertigkeit hat sich entscheidend verbessert.
Zlepšil/a jsem své obecné jazykové schopnosti
   Korpustyp: EU
Für Afghanistan beginnt nun eine entscheidende Phase.
Afghánistán vstupuje do rozhodujícího období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die regionale Variation ist von entscheidender Bedeutung.
Regionální přizpůsobení je zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein zweites entscheidendes Thema sind Staatshilfen.
Druhou klíčovou otázkou je státní podpora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide sind entscheidende Wettbewerbsfaktoren für die Zukunft.
Oba tyto body budou v budoucnosti klíčovými faktory konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verkehr ist entscheidend - auch im Wettbewerb.
Pokud jde o hospodářskou soutěž, je odvětví dopravy také rozhodujícím článkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings werden die nächsten Tage entscheidend sein.
Avšak zásadní budou následující dny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frühkindliche Bildung ist von entscheidender Bedeutung.
Vzdělávání v raném věku je zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber auch hier ist die Geldfrage entscheidend.
I zde jsou ale finance zásadní otázkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist entscheidend für unsere Glaubwürdigkeit.
To je pro naši důvěryhodnost zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Kontrollen sind von entscheidender Bedeutung.
Tyto kontroly jsou zcela zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Zwischenbewertung ist von entscheidender Bedeutung.
Tento pohled zpět v polovině období má zásadní význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbesserte Regelungen und größere Transparenz sind entscheidend.
Zásadní význam zde mají kvalitnější předpisy a větší transparentnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist entscheidend, wer die Stimmen zählt.
Mimořádně důležité ale je, kdo sčítá hlasy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine diesbezügliche Richtlinie ist von entscheidender Bedeutung.
Směrnice k této záležitosti je naprosto nezbytná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei Bedingungen sind jedoch absolut entscheidend.
Zcela zásadní však jsou dvě podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Diskussion ist von entscheidender Bedeutung.
Tato diskuse má zásadní význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hilfeleistungen bleiben jedoch weiterhin von entscheidender Bedeutung.
Pomoc je ovšem zásadní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses entscheidende Faktum darf nicht vergessen werden.
Toto je klíčová skutečnost, kterou je třeba mít na paměti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die entscheidende Frage ist die Wahlbeteiligung.
Klíčovým faktorem se stane účast.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Handel ist Vertrauen das entscheidende Element.
V obchodu je klíčová důvěra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investitionen in die Infrastruktur sind auch entscheidend.
Mimořádně důležité jsou investice do infrastruktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Haushaltspolitik spielt dabei eine entscheidende Rolle.
Rozpočtová politika v tom hraje klíčovou úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte