Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben entschieden, heute noch nicht abschließend abzustimmen.
Rozhodli jsme se, že dnes závěrečné hlasování neproběhne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Claire, wir haben uns entschieden Remys Angebot abzulehnen.
Claire, rozhodli jsme se, že Remyho odmítneme.
Wir haben bereits früher entschieden, dass Informationen ein Bürgerrecht sind.
Již dříve jsme rozhodli, že informační společnost je občanským právem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chakotay, sie haben sich entschieden, jahrhundertelang so zu leben.
Chakotay, pro tento styl života se rozhodli již před staletími.
Europa kann Afghanistan nicht im Stich lassen, und wir sind nicht dort, weil die Amerikaner es so entschieden haben.
Evropa nemůže Afghánce opustit a není v této zemi, protože tak rozhodli Američané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Catherine hatte am wenigsten Erfahrung, aber so gute Empfehlungen, dass wir entschieden, sie kriegt die Chance.
Catherine měla minimum zkušeností, ale tak dobře se předvedla, že jsme se to s ní rozhodli zkusit.
Die Richter haben einstimmig entschieden, dass ein Kreuz in der Schule gegen die Europäische Menschenrechtskonvention verstößt.
Soudci jednomyslně rozhodli, že kříž ve škole porušuje Evropskou úmluvu o lidských právech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir entschieden, das Problem an drei Fronten anzugehen.
Rozhodli jsme se zaútočit na problém ze tří stran.
Wir haben uns entschieden, dies einen Bericht zur Überprüfung der Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit und Marktüberwachung zu nennen.
Rozhodli jsme se, že tuto zprávu nazveme zprávou o přezkumu směrnice o obecné bezpečnosti výrobků a dohledu nad trhem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sage Jenny, wir hätten zusammen entschieden.
Jenny řeknu, že jsme se rozhodli společně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb wurde entschieden, dass ein Stichprobenverfahren nicht notwendig war.
Proto bylo rozhodnuto, že výběr vzorku není zapotřebí provést.
Ihr redet so, als wäre bereits alles entschieden.
Mluvíte o tom, jako by už bylo rozhodnuto.
Daher wurde entschieden, dass die Auswahl einer Stichprobe ausführender Hersteller nicht erforderlich war.
Proto bylo rozhodnuto, že v případě vyvážejících výrobků není výběr vzorku třeba provádět.
Jetzt wo wir uns entschieden haben, ist alles arrangiert?
- Když už je teď rozhodnuto, je všechno zařízené?
Ausgehend davon wurde entschieden, dass kein Stichprobenverfahren für die ausführenden Hersteller in der VR China erforderlich war.
Na základě výše uvedených skutečností bylo rozhodnuto, že výběr vzorku není u vyvážejících výrobců v ČLR nutný.
Damals entschieden wir, vor der Kontaktaufnahme zu beobachten.
A tehdy bylo rozhodnuto, že prvnímu kontaktu bude předcházet průzkum.
Ausgehend davon wurde entschieden, dass kein Stichprobenverfahren für die ausführenden Hersteller in der VR China erforderlich ist.
Na základě výše uvedených skutečností bylo rozhodnuto, že výběr vzorku není u vyvážejících výrobců v ČLR nutný.
Sie reden, als wäre die Zukunft entschieden.
Mluvíte, jako by o budoucnosti už bylo rozhodnuto.
Wegen der stabileren Verhältnisse auf dem Markt von Kingston in Hull wurde entschieden, dass eine fünfjährige Vorausschätzung nicht notwendig ist.
Vzhledem ke stabilnější situaci na trhu v oblasti Hullu v případě společnosti Kingston bylo rozhodnuto, že pětiletý odhad není nutný.
Kelo wurde im Jahr 2005 entschieden.
Ve věci Kelo bylo rozhodnuto v roce 2005.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun müssen wir die Mitgliedstaaten und den Rat auffordern, verantwortungsbewusste und entschiedene Schritte zu machen.
Nyní musíme po členských státech a po Radě žádat, aby podnikly odpovědné a rozhodné kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wenn die Öffentlichkeit davon erfährt, erwartet sie eine entschiedene Reaktion.
Ale až se veřejnost dozví, co se stalo, bude chtít rozhodnou odpověď.
Erstens: Es sind entschiedene gemeinsame Anstrengungen erforderlich, um die vereinbarten Haushaltsverpflichtungen einzuhalten.
Zaprvé potřebujeme vyvinout rozhodné, společné úsilí, pokud jde o dohodnuté rozpočtové závazky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollte heute eine Bombe auf US-Boden explodieren, habe ich keine andere Wahl, als mit sofortiger und entschiedener Kraft zurückzuschlagen.
Jestli dnes dojde na americké půdě k explozi, nebudu mít jinou možnost než okamžitý a rozhodný odvetný úder.
Entweder treffen wir entschiedene und geeinte Maßnahmen zur ökologischen, wirtschaftlichen und politischen Wiederbelebung oder wir riskieren eine wirtschaftliche Stagnation und politische Belanglosigkeit.
Buď podnikneme rozhodné a jednotné kroky za účelem ekologické, hospodářské a politické obnovy Evropy, nebo riskujeme hospodářskou stagnaci a politickou bezvýznamnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einer Ausnahmesituation muss mit entschiedenen und dringenden und nicht mit improvisierten Maßnahmen entgegengetreten werden.
Naléhavé případy musejí být řešeny prostřednictvím rozhodných, bezodkladných opatření, ale nikoli improvizovaných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seitdem haben sowohl der Rat als auch die Kommission entschiedene Schritte in Richtung Stabilisierung des Euroraumes und der Volkswirtschaften der Mitgliedstaaten unternommen.
Rada a Komise mezitím učinily rozhodné kroky směrem ke stabilizaci eurozóny a hospodářství členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider haben kürzlich aufgetretene und ebenfalls aktuelle politische und humanitäre Krisen weltweit ein promptes und entschiedenes Handeln seitens der EU notwendig gemacht.
Nedávné, ale také současné politické a humanitární krize ve světě bohužel vyžadují rychlé a rozhodné kroky ze strany EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich muss die Türkei auch entschiedene Schritte auf dem Weg zu Reformen unternehmen.
Turecko musí samozřejmě podniknout i rozhodné kroky na cestě k reformám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich müssen auf der Ebene der Europäischen Union entschiedene und effektive Maßnahmen ergriffen werden.
Proto je třeba rozhodné a účinné akce na úrovni Evropského společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um dies zu erreichen muss Europa wissen, wie es mit einer starken und entschiedenen Stimme spricht.
Aby bylo možné toho dosáhnout, Evropa musí vědět, jak hovořit jedním pevným a odhodlaným hlasem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stattdessen ziehen brutale israelische Maßnahmen nur noch entschiedenere palästinensische Reaktionen nach sich und der Kreislauf des Tötens und der Gewalt geht weiter.
Místo toho však brutální izraelské akce vyvolávají pouze odhodlanější palestinskou reakci a cyklus zabíjení a násilností pokračuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu den Aufgaben des Europäischen Parlaments gehört auch die entschiedene Bekämpfung des verabscheuungswürdigen Handels mit menschlichen Organen.
Mezi úkoly Evropského parlamentu patří i vedení odhodlaného boje proti zavrženíhodnému obchodování s lidskými orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU muss entschiedener zu den Menschenrechten stehen; nur Taten zählen, nicht Worte.
Evropská unie musí k lidským právům zaujmout odhodlanější postoj; jenom skutky něco znamenají, ne slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch lässt sich dieser entschiedene Kampf, und das ist der zweite Schwerpunkt des Berichts, nicht auf beliebige Art und Weise führen.
Nicméně, a to je druhým tématem zprávy, tento odhodlaný boj proti terorismu musí být veden určitým způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die aktive Rolle, die europäische Frauen im wirtschaftlichen und politischen Leben der Europäischen Union einnehmen, ist das Ergebnis ihres entschiedenen Einsatzes.
Aktivní úloha, kterou nyní evropské ženy mají v hospodářském a politickém životě Evropské unie, je výsledkem jejich odhodlaného úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesen Tagen hat mich der ukrainische Politiker noch durch sein im Vergleich zu seinem Vorgänger wesentlich tatkräftigeren und entschiedeneren Auftreten beeindruckt.
V té době na mě budoucí prezident Ukrajiny zapůsobil jako muž mnohem energičtější a odhodlanější než jeho předchůdce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich danke dem Kommissar, der sich entschieden dafür eingesetzt hat, dass die europäische Richtlinie nicht nur besprochen, sondern auch eingeführt wird.
Jsem vděčná panu komisaři, který se ukázal jako odhodlaný zajistit, že bude evropská směrnice uplatňována, spíše než aby se o ní diskutovalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
IN DEM BEWUSSTSEIN, dass der Eintritt in eine neue Phase der Entwicklung der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik von den Mitgliedstaaten, die dazu bereit sind, entschiedene Anstrengungen erfordert,
VĚDOMY SI TOHO, že vkročení do nové etapy ve vývoji evropské bezpečnostní a obranné politiky předpokládá odhodlané úsilí dotčených členských států;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Wir müssen uns in ernsthaftester und entschiedenster Art und Weise gegen eine mögliche Bedrohung durch den Terrorismus schützen, sollten Extremisten beispielsweise in den Besitz atomarer oder biologischer Waffen gelangen.
Před hrozbou, již terorismus může představovat, kdyby extremisté kupříkladu získali jaderné nebo biologické zbraně, se samozřejmě musíme chránit tím nejserióznějším a nejodhodlanějším způsobem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Thema, das der dringenden und entschiedenen Aufmerksamkeit bedarf, ist Erdgas.
Problém, který vyžaduje naléhavě pozornost Evropské unie a její energický přístup, představuje plyn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Bewältigung dieser Aufgaben ist die neue und entschiedene Unterstützung des Europäischen Parlaments von großer Bedeutung.
Pro řešení těchto úkolů je velmi důležitá čerstvá a energická podpora Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesen Tagen hat mich der ukrainische Politiker noch durch sein im Vergleich zu seinem Vorgänger wesentlich tatkräftigeren und entschiedeneren Auftreten beeindruckt.
V té době na mě budoucí prezident Ukrajiny zapůsobil jako muž mnohem energičtější a odhodlanější než jeho předchůdce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wann wird die EU entschiedene Maßnahmen gegen das sudanesische Regime ergreifen, das die mit dem Mandat des UNO-Sicherheitsrates ausgestatteten UN-AU-Hybrid-Force am Schutz der Zivilbevölkerung in Darfur hindert?
Kdy provede Evropská unie energickou akci proti súdánskému režimu, který brání smíšeným silám s mandátem od Bezpečnostní rady OSN, aby poskytovaly ochranu civilnímu obyvatelstvu v Dárfúru?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erklärung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland zu Artikel 61h des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union Das Vereinigte Königreich unterstützt voll und ganz entschiedene Maßnahmen im Hinblick auf die Festlegung finanzieller Sanktionen , die der Verhütung und Bekämpfung von Terrorismus und damit verbundener Aktivitäten dienen .
Prohlášení Spojeného království Velké Británie a Severního Irska k článku 61h Smlouvy o fungování Evropské unie Spojené království plně podporuje energické opatření za účelem přijetí finančních sankcí určených na předcházení a boj proti terorismu a souvisejícím činnostem .
Um diesen Phänomenen wirksam vorzubeugen und sie auszumerzen, ist es sehr wichtig, dass es in bestimmten EU-Mitgliedstaaten professionelle Vollstreckungsbehörden gibt, die idealerweise zentral geleitet werden und ein entschiedenes und effektives Vorgehen sowie eine gute internationale Zusammenarbeit gewährleisten.
Abychom těmto jevům účinně zabránili a vymýtili je, je nezbytné, aby v jednotlivých členských státech EU existovaly profesionální donucovací orgány, nejlépe centralizované, které by zajišťovaly energické a účinné kroky a také fungující mezinárodní spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun sind, wie gesagt, gerade diese Entscheidungen meistens vortrefflich, störend ist an ihnen nur, daß man, wie es gewöhnlich die Sache mit sich bringt, von diesen Entscheidungen zu spät erfährt und daher inzwischen über längst entschiedene Angelegenheiten noch immer leidenschaftlich berät.
Jak jsem již řekl, jsou právě tato rozhodnutí většinou znamenitá, vadí při nich jen to, že se o nich člověk, jak to už u takových věcí bývá, doví pozdě a že se dlouho ještě vášnivě dohaduje o záležitostech dávno rozhodnutých.
Ich hatte mich noch nicht entschieden, als ich ihn angerufen habe.
Když jsem mu volal, nebyl jsem rozhodnutý.
Okay, gut, betrachten Sie es als entschieden.
Tak to berte za rozhodnuté.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wir entschieden
jsme se rozhodli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus dem Grund haben wir außerdem entschieden, dies jetzt und nicht zu einem späteren Datum zu tun.
Proto jsme se také rozhodli začít již nyní a neodkládat to až na později.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum haben wir entschieden, die Mailbox zu überprüfen.
A proto jsme se rozhodli podívat do hlasové schránky.
Am Gipfel in Brüssel im Oktober haben wir entschieden, die Beitrittsbemühungen dieser beiden Länder zu unterstützen, sodass sie 2007 als EU-Mitglieder aufgenommen werden können.
Na říjnovém summitu v Bruselu jsme se rozhodli podpořit úsilí těchto dvou zemí na jejich cestě ke vstupu do EU v roce 2007.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben nach kurzer Überlegung entschieden, dass wir heiraten.
Po určitém přemýšlení jsme se rozhodli, že se vezmeme.
Aus diesem Grund haben wir heute entschieden, den Bau des geplanten Charlie-Hebdo-Wagens zu stoppen und den Wagen nicht im Kölner Rosenmontagszug mitfahren zu lassen.
Z tohoto důvodu jsme se dnes rozhodli zastavit práce na plánovaném vozu na téma Charlie Hebdo a neumožnit tomuto vozu účastnit se průvodu na Růžové pondělí.
Also haben wir entschieden, unsere Eigenen herzustellen.
Tak jsme se rozhodli, aby naše vlastní.
Dieses Haus musste eine Antwort auf die Frage geben, ob wir einen Konvent zur Entscheidung dieser Frage einberufen sollten oder nicht, und wir haben uns entschieden, dies nicht zu tun, jedoch haben wir dies aus Respekt für dieses Instrument getan - dieses neue Instrument, das tatsächlich die Rechtmäßigkeit all unserer Entscheidungen stärkt.
Tento Parlament musel odpovědět na otázku, zda bychom měli či neměli svolat Konvent, kde by se rozhodlo o této záležitosti, a my jsme se rozhodli jej nesvolat, ale udělali jsme to z úcty k tomuto nástroji - k tomuto novému nástroji, který skutečně zvyšuje legitimitu všech našich rozhodnutí, která zde činíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also haben wir das allein entschieden.
Tak jsme se rozhodli po svém.
Am Gipfel in Brüssel im Oktober haben wir entschieden, die Beitrittsbemühungen dieser beiden Länder zu unterstützen, sodass sie 2007 als EU-Mitglieder aufgenommen werden können. In Kopenhagen werden wir Entscheidungen treffen, wie wir diese Beitrittsvorbereitungen noch stärken können.
Na říjnovém summitu v Bruselu jsme se rozhodli podpořit úsilí těchto dvou zemí na jejich cestě ke vstupu do EU v roce 2007. V Kodani učiníme konkrétní rozhodnutí o tom, jak jejich přípravy ke členství podpoříme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Kampf ist vorbei, weil wir es so entschieden haben.
Je konec, protože jsme se rozhodli že je konec!
haben entschieden
rozhodli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben entschieden, heute noch nicht abschließend abzustimmen.
Rozhodli jsme se, že dnes závěrečné hlasování neproběhne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chakotay, sie haben sich entschieden, jahrhundertelang so zu leben.
Chakotay, pro tento styl života se rozhodli již před staletími.
Europa kann Afghanistan nicht im Stich lassen, und wir sind nicht dort, weil die Amerikaner es so entschieden haben.
Evropa nemůže Afghánce opustit a není v této zemi, protože tak rozhodli Američané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben entschieden damit zu warten dieses Thema anzuschneiden, - bis Henry alt genug dafür ist.
Rozhodli jsme se, že počkáme, dokud Henry nebude dost velký, než to téma otevřeme.
Um den Missbrauch abzustellen, haben wir uns daher entschieden, eine Verordnung zu erlassen, die dann auch sofort gelten muss.
Abychom zarazili takovéto zneužívání, rozhodli jsme se schválit nařízení, které pak také okamžitě vstoupí v platnost ve všech členských zemích.
Weshalb wir entschieden haben, im Team die Leben - der Medizinstudenten zur Hölle zu machen.
Tak jsme se rozhodli dát dohromady a udělat studentům ze život peklo.
Dies ist absolut mit dem in Einklang, was wir bei der Abstimmung über meine Berichte von 2007 und 2008 entschieden haben.
To je plně v souladu s tím, o čem jsme rozhodli při hlasování o mých zprávách z let 2007 a 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben entschieden, dass sie bis dahin auf der Station bleiben können.
Tak jsme rozhodli, že do tý doby můžeš zůstat na oddělení.
Sie haben über einen Ansatz bezüglich der Economic Governance in der Union und nicht im Euroraum entschieden.
Rozhodli se pro přístup prosazující hospodářskou správu v Evropské unii, nikoli v eurozóně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Plan war, den Leuten mitzuteilen, dass wir uns für eine Freundschaft entschieden haben.
V plánu bylo říct jim, že jsme se rozhodli zůstat přáteli.
haben entschieden
se rozhodli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach dem Auseinanderfallen Jugoslawiens haben die Wähler Montenegros 2006 demokratisch entschieden, nicht länger mit Serbien verbunden bleiben zu wollen.
Po rozpadu Jugoslávie se v roce 2006 černohorští voliči demokraticky rozhodli, že si nepřejí setrvávat ve svazku se Srbskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben bereits entschieden, dass ich schuldig bin.
Takže jste se už rozhodli, že jsem vinen.
Im Laufe der letzten Wochen haben sich einige Mitglieder entschieden, das Lager zu verlassen und konnten das ohne Schwierigkeiten tun.
Za poslední týdny se někteří členové rozhodli opustit tábor a byli schopní to učinit bez jakýchkoliv obtíží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige haben entschieden das sie auf dem Planeten bleiben wollen.
Někteří lidé se rozhodli, že by rádi zůstali na planetě.
Trotzdem haben sie sich entschieden, einfach fortzufahren, vielleicht - nein, sicher - aus politischen und ideologischen Gründen, und entschieden, dass diese Aussprache geführt werden soll.
Přesto se rozhodli pokračovat, možná - ne, rozhodně - kvůli politickým a ideologickým prvkům, a usoudili, že by se tato rozprava měla konat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher haben unsere Eltern entschieden, beide Linien wieder zu vereinen.
Takže se naši rodiče rozhodli přivést dvě linie opět dohromady.
Die Sozialdemokraten unterstützen prinzipiell das 40-%-Ziel, aber in dieser speziellen Abstimmung haben sie sich entschieden, 30 % zu unterstützen, da sich dieser Wert in der Praxis erreichen lässt.
Sociální demokraté snížení o 40 % v zásadě podporují, ale v tomto konkrétním hlasování se rozhodli podpořit 30% snížení, protože je dosažitelné v praxi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also haben Phil und Lem entschieden, dass der Fleischklops Bewegung braucht.
Tak se Phil a Lem rozhodli, že jejich masová koule také potřebuje cvičení.
Wir müssen dies jedoch als Ergebnis der italienischen Maßnahmen verstehen. Die Zahl der Einwanderer, die sich entschieden haben, die gefährliche Reise zu wagen und ihr Leben zu riskieren, hat sich in diesem Jahr deutlich verringert.
Musíme však pochopit, že díky této reakci Itálie se letos značně snížil počet uprchlíků, kteří se rozhodli vydat se na riskantní cestu a dát v sázku své životy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb haben Rom und der heilige Vater entschieden, sich zurückzuziehen von nicht zu verteidigenden Außenposten wie Britannien.
Proto se Řím a Svatý Otec rozhodli stáhnout z neudržitelných základen, jako je Británie.
wird entschieden
rozhodne se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Frage wird in der Tat vom Kommissionspräsidenten und von der Kommission entschieden.
Jedná se pochopitelně o otázku, o které rozhodne Komise a její předseda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute Abend wird entschieden, wer nur Zuschauer ist, oder wer etwas unternimmt.
Dnes večer se rozhodne, kdo jen přihlížel a kdo konal.
Wie wird entschieden, für welche Tätigkeiten ein Bericht über den Ausgangszustand erforderlich ist?
Jak se rozhodne, pro které činnosti je nutné vypracovat základní zprávu, zejména:
Wir bringen Rollo hoch zum Lögberg, und dort wird sein Schicksal entschieden.
Vezmeme Rolla k Zákonodárné skále a tam se rozhodne o jeho osudu.
Es wird sofort entschieden, ob die Anhänge I und II zu ändern sind.
Neprodleně se rozhodne o tom, zda musí být přílohy I a II změněny.
Darüber wird an anderer Stelle entschieden.
O tom se rozhodne na jiném místě.
Über die Aufnahme zusätzlicher Statistiken wird in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten entschieden, wobei der harmonisierte Erhebungsfragebogen entsprechend angepasst wird.
O zařazení těchto doplňujících statistik se rozhodne v úzké spolupráci s členskými státy a toto téma bude zahrnuto do harmonizovaného dotazníku.
Einigen sich die Parteien über die Kosten, so wird gemäß der Vereinbarung entschieden.
Dojde-li mezi účastníky řízení k dohodě o náhradě nákladů řízení, rozhodne se o nákladech v souladu s touto dohodou.
Einigen sich die Parteien über die Kosten, so wird gemäß der Vereinbarung entschieden.
Dojde-li mezi účastníky řízení k dohodě o náhradě nákladů řízení, rozhodne se o nákladech řízení v souladu s touto dohodou.
Über den endgültigen Haushalt für die Jahre 2006 und 2007 wird jährlich entschieden.
O konečném rozpočtu pro léta 2006 a 2007 se rozhodne každoročně.
wird entschieden
bude rozhodnuto
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Über die Gewährung einer individuellen Ermittlung für diese Unternehmensgruppe wird bei der endgültigen Sachaufklärung entschieden.
O žádosti této skupiny společností o individuální zjišťování bude proto rozhodnuto v konečné fázi.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Rechtsanwalt oder ein sonstiger nach nationalem Recht zugelassener oder zulässiger Rechtsberater, der einen Antragsteller gemäß den nationalen Rechtsvorschriften unterstützt oder vertritt, Zugang zu den Informationen in der Akte des Antragstellers erhält, auf deren Grundlage über den Antrag entschieden wurde oder entschieden wird.
Členské státy zajistí, aby právní zástupce nebo jiný poradce, který je k této činnosti oprávněn podle vnitrostátního práva a který v souladu s vnitrostítním právem žadateli o mezinárodní ochranu pomáhá nebo ho zastupuje, měl přístup k informacím uvedeným ve spisu žadatele, na základě kterých je nebo bude rozhodnuto.
sich entschieden haben
rozhodli se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Laufe der letzten Wochen haben sich einige Mitglieder entschieden, das Lager zu verlassen und konnten das ohne Schwierigkeiten tun.
Za poslední týdny se někteří členové rozhodli opustit tábor a byli schopní to učinit bez jakýchkoliv obtíží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb haben Rom und der heilige Vater entschieden, sich zurückzuziehen von nicht zu verteidigenden Außenposten wie Britannien.
Proto se Řím a Svatý Otec rozhodli stáhnout z neudržitelných základen, jako je Británie.
Trotzdem haben sie sich entschieden, einfach fortzufahren, vielleicht - nein, sicher - aus politischen und ideologischen Gründen, und entschieden, dass diese Aussprache geführt werden soll.
Přesto se rozhodli pokračovat, možná - ne, rozhodně - kvůli politickým a ideologickým prvkům, a usoudili, že by se tato rozprava měla konat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, warum haben sie sich plötzlich entschieden, zu kooperieren?
Tak proč se najednou rozhodli spolupracovat?
Die Sozialdemokraten unterstützen prinzipiell das 40-%-Ziel, aber in dieser speziellen Abstimmung haben sie sich entschieden, 30 % zu unterstützen, da sich dieser Wert in der Praxis erreichen lässt.
Sociální demokraté snížení o 40 % v zásadě podporují, ale v tomto konkrétním hlasování se rozhodli podpořit 30% snížení, protože je dosažitelné v praxi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Leute haben sich dazu entschieden von der armen, wehrlosen Kabelgesellschaft
Někteří se rozhodli pro kabelovku na černo.
Wir müssen dies jedoch als Ergebnis der italienischen Maßnahmen verstehen. Die Zahl der Einwanderer, die sich entschieden haben, die gefährliche Reise zu wagen und ihr Leben zu riskieren, hat sich in diesem Jahr deutlich verringert.
Musíme však pochopit, že díky této reakci Itálie se letos značně snížil počet uprchlíků, kteří se rozhodli vydat se na riskantní cestu a dát v sázku své životy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wann haben sich alle dazu entschieden, erwachsen zu werden?
Kdy se všichni rozhodli chovat dospěle?
Genau dann, wenn die größten aktuellen Probleme mehr Zusammenarbeit erfordern, zu denen nicht gerade unwichtige Themen wie der Klimawandel, der Umgang mit der Finanzkrise und der Umgang mit der steigenden Arbeitslosigkeit gehören, genau dann haben die Tories entschieden, dass sich Großbritannien isoliert und an den Rand der EU strebt.
A právě když hlavní aktuální problémy vyžadují více spolupráce, nikoli méně, problémy jako změny klimatu, jak vyřešit finanční krizi a jak naložit s rostoucí nezaměstnaností, právě tehdy se konzervativci rozhodli, že Británie bude izolována a na okraji EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben entschieden, dass wir uns scheiden lassen.
MY jsme se rozhodli že se rozvedeme.
sich entschieden haben
se rozhodli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Laufe der letzten Wochen haben sich einige Mitglieder entschieden, das Lager zu verlassen und konnten das ohne Schwierigkeiten tun.
Za poslední týdny se někteří členové rozhodli opustit tábor a byli schopní to učinit bez jakýchkoliv obtíží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb haben Rom und der heilige Vater entschieden, sich zurückzuziehen von nicht zu verteidigenden Außenposten wie Britannien.
Proto se Řím a Svatý Otec rozhodli stáhnout z neudržitelných základen, jako je Británie.
Trotzdem haben sie sich entschieden, einfach fortzufahren, vielleicht - nein, sicher - aus politischen und ideologischen Gründen, und entschieden, dass diese Aussprache geführt werden soll.
Přesto se rozhodli pokračovat, možná - ne, rozhodně - kvůli politickým a ideologickým prvkům, a usoudili, že by se tato rozprava měla konat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, warum haben sie sich plötzlich entschieden, zu kooperieren?
Tak proč se najednou rozhodli spolupracovat?
Die Sozialdemokraten unterstützen prinzipiell das 40-%-Ziel, aber in dieser speziellen Abstimmung haben sie sich entschieden, 30 % zu unterstützen, da sich dieser Wert in der Praxis erreichen lässt.
Sociální demokraté snížení o 40 % v zásadě podporují, ale v tomto konkrétním hlasování se rozhodli podpořit 30% snížení, protože je dosažitelné v praxi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Leute haben sich dazu entschieden von der armen, wehrlosen Kabelgesellschaft
Někteří se rozhodli pro kabelovku na černo.
Wir müssen dies jedoch als Ergebnis der italienischen Maßnahmen verstehen. Die Zahl der Einwanderer, die sich entschieden haben, die gefährliche Reise zu wagen und ihr Leben zu riskieren, hat sich in diesem Jahr deutlich verringert.
Musíme však pochopit, že díky této reakci Itálie se letos značně snížil počet uprchlíků, kteří se rozhodli vydat se na riskantní cestu a dát v sázku své životy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wann haben sich alle dazu entschieden, erwachsen zu werden?
Kdy se všichni rozhodli chovat dospěle?
Genau dann, wenn die größten aktuellen Probleme mehr Zusammenarbeit erfordern, zu denen nicht gerade unwichtige Themen wie der Klimawandel, der Umgang mit der Finanzkrise und der Umgang mit der steigenden Arbeitslosigkeit gehören, genau dann haben die Tories entschieden, dass sich Großbritannien isoliert und an den Rand der EU strebt.
A právě když hlavní aktuální problémy vyžadují více spolupráce, nikoli méně, problémy jako změny klimatu, jak vyřešit finanční krizi a jak naložit s rostoucí nezaměstnaností, právě tehdy se konzervativci rozhodli, že Británie bude izolována a na okraji EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben entschieden, dass wir uns scheiden lassen.
MY jsme se rozhodli že se rozvedeme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
das vereinbarte Gericht hat entschieden, kein Verfahren in der Sache durchzuführen.
zvolený soud rozhodl, že danou věc nebude projednávat.
Simon hat sich für den Tod entschieden. Vor Jahren schon.
Simon se rozhodl zemřít už před lety.
Der Rat wollte dies verhindern, aber das Parlament hat anders entschieden.
Tomu Rada chtěla zabránit, Parlament však rozhodl jinak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gisborne hat sich entschieden uns im Kampf beizustehen, John.
Gisborne se rozhodl, že se přidá k našemu boji, Johne.
Das vereinbarte Gericht sollte das Verfahren unabhängig davon fortsetzen können, ob das nicht vereinbarte Gericht bereits entschieden hat, das Verfahren auszusetzen.
Určený soud by měl mít možnost zahájit soudní řízení bez ohledu na to, zda jiný než určený soud již rozhodl o přerušení řízení.
Freddie hat sich entschieden, ein paar Monate freizunehmen.
Freddie se rozhodl na pár měsíců odejít.
Leider hat das Parlament mit einer Mehrheit von lediglich 8 Stimmen entschieden, den Vorschlag der Kommission anzunehmen.
Pouhými osmi hlasy se Parlament bohužel rozhodl přijmout návrh Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das hat er noch vor mir entschieden.
- O tom rozhodl ještě dřív než já.
Aber wer hat entschieden, dass Kommissar Šemeta drei Fragen bekommt, und Kommissar Rehn nur eine?
Ale kdo rozhodl, že komisař Šemeta bude moci mít tři otázky, zatímco komisař Rehn jen jednu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Präsident hat entschieden, dass sie zusammen auf dem Gipfel auftreten
Prezident rozhodl, že by měli dorazit na summit společně.
entschieden werden
bude rozhodnuto
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der VAP bestätigt, dass der Entscheidungsantrag dem AR auf der nächsten AR-Sitzung vorgestellt wird, auf der über den Produktionsstandort entschieden werden soll.
Produktový výbor potvrdil návrh rozhodnutí, které bude předloženo dozorčí radě na jejím příštím zasedání, na němž bude rozhodnuto o umístění výroby
Zu einem späteren Zeitpunkt kann entschieden werden, ob für den Betrieb und die Erweiterung des Systems nach 2013 öffentlich-private Partnerschaften oder andere Formen der Auftragsvergabe an die Privatwirtschaft in Frage kommen .
Je možné, že v pozdější fázi bude rozhodnuto, že pro provoz a doplnění systému po roce 2013 by bylo vhodné partnerství veřejného a soukromého sektoru či jakákoli jiná forma smluv se soukromým sektorem .
Zu einem späteren Zeitpunkt kann entschieden werden, ob für den Betrieb, die Instandhaltung, die Verbesserung und die Erneuerung des Systems nach 2013 öffentlich-private Partnerschaften oder andere Formen der Auftragsvergabe an die Privatwirtschaft in Frage kommen.
Je možné, že později bude rozhodnuto, že pro provoz, údržbu, zdokonalování a obnovu systému po roce 2013 je vhodné partnerství veřejného a soukromého sektoru či jiná forma smluv se soukromým sektorem.
Um auf ein wirkliches Bedürfnis einzugehen, und zwar die Beurteilung der europäischen Rentensysteme vor dem Hintergrund demografischer, wirtschaftlicher und sozialer Änderungen, wurde entschieden, dass die Mitgliedstaaten die Flexibilität haben werden, innerhalb des Rahmens allgemeiner europäischer Vorgaben zu handeln.
Ve snaze reagovat na reálnou potřebu, kterou je přehodnotit evropské důchodové systémy ve světle nových demografických, hospodářských a sociálních podmínek, bylo rozhodnuto, že jednotlivým členským státům bude poskytnut prostor, aby jednaly v rámci Evropou daných mezí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hatte entschieden
rozhodl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Polizei wurde zu diesen Menschen geschickt, bevor ein Gericht über den rechtlichen Status des Gebäudes entschieden hatte.
Na tyto lidi byla poslána policie ještě předtím, než soud rozhodl o právním statutu budovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab' die mit etwas Gespartem gekauft, nachdem ich mich gegen einen Scheidungsanwalt entschieden hatte.
Pořídil jsem si jí za příplatek když jsem se rozhodl, že to nevrazím do rozvodového advokáta.
Wenn ein Begünstigter sich für dieses System entschieden hatte, zog der Staat den vom Alleinabnehmer in Rechnung gestellten Preis als Referenzwert zur Berechung der Ausgleichszahlungen heran.
Pokud by se příjemce vyrovnávacích plateb rozhodl pro uvedený režim, stát by považoval cenu uplatňovanou tímto státním podnikem za základ pro výpočet vyrovnávacích plateb.
Und Hudson bestätigte die Geschichte, vermutlich weil er schon entschieden hatte, sich umzubringen.
A Hudson podpořil váš příběh, pravděpodobně protože už se rozhodl zabít.
Angesichts der Bestürzung in der Öffentlichkeit und aus Furcht vor öffentlichen Reaktionen wurde der Aufmarsch von einem Gericht vor Ort untersagt, das entschieden hatte, dass die Zurschaustellung von Hakenkreuzen, die Verteilung von Flugblättern und das Tragen von Nazi-Uniformen verboten sein sollte.
Místní soud na základě šokovaného a vystrašeného veřejného mínění rozhodl, že vystavování hákových křížů, rozdávání letáků a nošení nacistických uniforem by mělo být zakázáno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber als Katowa entschieden hatte, war das endgültig.
Ale když se k něčemu Kotawa rozhodl, bylo to konečné.
Laurent Fabius, Martine Aubry, Dominique Strauss-Kahn, Jack Lang und sogar Hollande selbst - sämtlich frühere Minister - haben einander gegenseitig neutralisiert, während Lionel Jospin, der ehemalige Premierminister, sich nach seiner Niederlage im Jahre 2002 schon entschieden hatte, seine politische Karriere zu beenden.
Laurent Fabius, Martine Aubryová, Dominique Strauss-Kahn, Jack Lang, a dokonce i Hollande jsou vesměs bývalými vysoce postavenými ministry, kteří se navzájem neutralizovali, zatímco někdejší premiér Lionel Jospin se po porážce v roce 2002 rozhodl ukončit politickou kariéru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In dem Moment als er entschieden hatte, Hannibal zu verkaufen, wurde er zum Kopfgeldjäger.
Jakmile se rozhodl, že Hannibala prodá, stal se lovcem odměn.
Obwohl die Durchführung der Abschreibung durch das Finanzamt vor Ende dieses Verfahrens durch die Kommission verhindert wurde, kam die Kommission zu dem Schluss, dass der Vorteil für den Empfänger in dem Zeitpunkt eingetreten ist, als das Finanzamt entschieden hatte, auf einen Teil seiner Forderungen zu verzichten und damit dem Empfänger eine Beihilfe zu gewähren.
Navzdory tomu, že byla realizace odepsání daňovým úřadem pozastavena do ukončení tohoto řízení před Komisí, dospěla Komise k závěru, že výhoda pro příjemce vznikla v okamžiku, kdy se daňový úřad rozhodl vzdát se části svých pohledávek, a tím poskytl příjemci podporu.
Warum noch Ihr Leben ruinieren, wenn er schon entschieden hatte, seines zu beenden?
Proč by vám ničil život, když už se rozhodl ukončit ten svůj?
uns entschieden
se rozhodli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben uns entschieden, dies einen Bericht zur Überprüfung der Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit und Marktüberwachung zu nennen.
Rozhodli jsme se, že tuto zprávu nazveme zprávou o přezkumu směrnice o obecné bezpečnosti výrobků a dohledu nad trhem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Claire, wir haben uns entschieden Remys Angebot abzulehnen.
Claire, rozhodli jsme se, že Remyho odmítneme.
Da dieser Punkt letztendlich angenommen wurde, entschieden wir uns, den Bericht im Rahmen der Schlussabstimmung zu unterstützen.
Vzhledem k tomu, že tato část byla nakonec přijata, rozhodli jsme se zprávu v závěrečném hlasování podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lemon und ich entschieden uns, unsere Hochzeit abzusagen.
Lemon a já jsme se rozhodli odvolat naši svatbu.
Um den Missbrauch abzustellen, haben wir uns daher entschieden, eine Verordnung zu erlassen, die dann auch sofort gelten muss.
Abychom zarazili takovéto zneužívání, rozhodli jsme se schválit nařízení, které pak také okamžitě vstoupí v platnost ve všech členských zemích.
Wir lassen sie glauben, wir hätten uns entschieden, nur Freunde zu sein und dass alles cool ist.
A necháme je myslet si, že jsme se rozhodli být jen přáteli a že všechno je v pohodě.
Daher haben wir uns dafür entschieden, durchweg für die von der Kommission vertretene Linie zu stimmen.
Proto jsme se rozhodli hlasovat jednotně pro postoj Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für welche Sprache haben wir uns nun entschieden?
Rozhodli jsme se nakonec pro němčinu nebo italštinu?
Wir haben uns für die Bereiche Luftverschmutzung, Lärm und Stau entschieden.
Rozhodli jsme se pro znečištění ovzduší, hluk a přetížení dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frank und ich haben uns entschieden, bis Sonnenaufgang zu warten.
Frank a já jsem se rozhodli počkat do rozednění.
entschieden haben
se rozhodli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach dem Auseinanderfallen Jugoslawiens haben die Wähler Montenegros 2006 demokratisch entschieden, nicht länger mit Serbien verbunden bleiben zu wollen.
Po rozpadu Jugoslávie se v roce 2006 černohorští voliči demokraticky rozhodli, že si nepřejí setrvávat ve svazku se Srbskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben bereits entschieden, dass ich schuldig bin.
Takže jste se už rozhodli, že jsem vinen.
Im Laufe der letzten Wochen haben sich einige Mitglieder entschieden, das Lager zu verlassen und konnten das ohne Schwierigkeiten tun.
Za poslední týdny se někteří členové rozhodli opustit tábor a byli schopní to učinit bez jakýchkoliv obtíží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige haben entschieden das sie auf dem Planeten bleiben wollen.
Někteří lidé se rozhodli, že by rádi zůstali na planetě.
Trotzdem haben sie sich entschieden, einfach fortzufahren, vielleicht - nein, sicher - aus politischen und ideologischen Gründen, und entschieden, dass diese Aussprache geführt werden soll.
Přesto se rozhodli pokračovat, možná - ne, rozhodně - kvůli politickým a ideologickým prvkům, a usoudili, že by se tato rozprava měla konat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher haben unsere Eltern entschieden, beide Linien wieder zu vereinen.
Takže se naši rodiče rozhodli přivést dvě linie opět dohromady.
Die Sozialdemokraten unterstützen prinzipiell das 40-%-Ziel, aber in dieser speziellen Abstimmung haben sie sich entschieden, 30 % zu unterstützen, da sich dieser Wert in der Praxis erreichen lässt.
Sociální demokraté snížení o 40 % v zásadě podporují, ale v tomto konkrétním hlasování se rozhodli podpořit 30% snížení, protože je dosažitelné v praxi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also haben Phil und Lem entschieden, dass der Fleischklops Bewegung braucht.
Tak se Phil a Lem rozhodli, že jejich masová koule také potřebuje cvičení.
Wir müssen dies jedoch als Ergebnis der italienischen Maßnahmen verstehen. Die Zahl der Einwanderer, die sich entschieden haben, die gefährliche Reise zu wagen und ihr Leben zu riskieren, hat sich in diesem Jahr deutlich verringert.
Musíme však pochopit, že díky této reakci Itálie se letos značně snížil počet uprchlíků, kteří se rozhodli vydat se na riskantní cestu a dát v sázku své životy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb haben Rom und der heilige Vater entschieden, sich zurückzuziehen von nicht zu verteidigenden Außenposten wie Britannien.
Proto se Řím a Svatý Otec rozhodli stáhnout z neudržitelných základen, jako je Británie.
haben sich entschieden
rozhodli se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es kann allerdings der Fall sein, dass Sie sich dafür entschieden haben, die europäische Automobilindustrie zugunsten von Dienstleistungen zu opfern.
Možná jste se ale rozhodli obětovat evropský automobilový průmysl ve prospěch služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chakotay, sie haben sich entschieden, jahrhundertelang so zu leben.
Chakotay, pro tento styl života se rozhodli již před staletími.
Im Laufe der letzten Wochen haben sich einige Mitglieder entschieden, das Lager zu verlassen und konnten das ohne Schwierigkeiten tun.
Za poslední týdny se někteří členové rozhodli opustit tábor a byli schopní to učinit bez jakýchkoliv obtíží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Eltern haben sich entschieden. Lass mich mein Essen in Frieden essen.
Rodiče se rozhodli, tak mě nech se najíst.
Wenn sich die Ukrainer anders entschieden haben, warum könnten wir das nicht auch?
Když se oni rozhodli jinak, proč my nemůžeme udělat totéž?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, warum haben sie sich plötzlich entschieden, zu kooperieren?
Tak proč se najednou rozhodli spolupracovat?
Die Maßnahmen, die den betroffenen Personen angeboten werden, die sich für eine der beiden Optionen entschieden haben, umfassen:
Zaměstnanci, kteří se rozhodli pro jeden z těchto programů, mohli využít:
Viele Leute haben sich dazu entschieden von der armen, wehrlosen Kabelgesellschaft
Někteří se rozhodli pro kabelovku na černo.
Aber wir verstehen, warum sich die Mitglieder des Euroraums zu diesem Zeitpunkt für einen zwischenstaatlichen Mechanismus entschieden haben.
Nicméně chápeme, proč se členové eurozóny rozhodli pro mezinárodní mechanismus v této fázi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wann haben sich alle dazu entschieden, erwachsen zu werden?
Kdy se všichni rozhodli chovat dospěle?
haben sich entschieden
se rozhodli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es kann allerdings der Fall sein, dass Sie sich dafür entschieden haben, die europäische Automobilindustrie zugunsten von Dienstleistungen zu opfern.
Možná jste se ale rozhodli obětovat evropský automobilový průmysl ve prospěch služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chakotay, sie haben sich entschieden, jahrhundertelang so zu leben.
Chakotay, pro tento styl života se rozhodli již před staletími.
Im Laufe der letzten Wochen haben sich einige Mitglieder entschieden, das Lager zu verlassen und konnten das ohne Schwierigkeiten tun.
Za poslední týdny se někteří členové rozhodli opustit tábor a byli schopní to učinit bez jakýchkoliv obtíží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Eltern haben sich entschieden. Lass mich mein Essen in Frieden essen.
Rodiče se rozhodli, tak mě nech se najíst.
Wenn sich die Ukrainer anders entschieden haben, warum könnten wir das nicht auch?
Když se oni rozhodli jinak, proč my nemůžeme udělat totéž?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, warum haben sie sich plötzlich entschieden, zu kooperieren?
Tak proč se najednou rozhodli spolupracovat?
Aber wir verstehen, warum sich die Mitglieder des Euroraums zu diesem Zeitpunkt für einen zwischenstaatlichen Mechanismus entschieden haben.
Nicméně chápeme, proč se členové eurozóny rozhodli pro mezinárodní mechanismus v této fázi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Leute haben sich dazu entschieden von der armen, wehrlosen Kabelgesellschaft
Někteří se rozhodli pro kabelovku na černo.
Die Maßnahmen, die den betroffenen Personen angeboten werden, die sich für eine der beiden Optionen entschieden haben, umfassen:
Zaměstnanci, kteří se rozhodli pro jeden z těchto programů, mohli využít:
Wann haben sich alle dazu entschieden, erwachsen zu werden?
Kdy se všichni rozhodli chovat dospěle?
haben uns entschieden
se rozhodli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um den Missbrauch abzustellen, haben wir uns daher entschieden, eine Verordnung zu erlassen, die dann auch sofort gelten muss.
Abychom zarazili takovéto zneužívání, rozhodli jsme se schválit nařízení, které pak také okamžitě vstoupí v platnost ve všech členských zemích.
Der Plan war, den Leuten mitzuteilen, dass wir uns für eine Freundschaft entschieden haben.
V plánu bylo říct jim, že jsme se rozhodli zůstat přáteli.
Als Erstes möchte ich Herrn Belder erklären, weshalb wir uns für eine strategische Partnerschaft entschieden haben.
Především bych chtěla vysvětlit panu Belderovi, proč jsme se rozhodli pro strategické partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin wirklich froh, dass wir uns entschieden haben, das zu tun.
Jsem fakt rád, že jsme se rozhodli tohle udělat.
Der Weg für den wir uns entschieden haben, wird rasches Handeln ermöglichen.
Cesta, jíž jsme se rozhodli jít, nám umožní svižně jednat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass wir uns entschieden haben, dir genau das geben, was du von uns erwartet hast.
Že jsme se rozhodli ti dát přesně to, co jsi od nás očekával.
Wir wurden durch Gewalttaten zu dem Thema gezwungen, nicht weil wir uns eigenständig entschieden haben, die Menschenrechte zu gewährleisten.
Byli jsme k tomu donuceni akty násilí, a ne proto, že jsme se samostatně rozhodli zaručit lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr würdet vielleicht gerne wissen, dass Lord Merton und ich uns entschieden haben, dass wir heiraten sollten.
Možná byste rádi věděli, že jsme se s lordem Mertonem rozhodli, že se vezmeme.
Wir halten diese Formulierungen für so entscheidend, dass wir uns entschieden haben, diesen Bericht trotz seiner Defizite in anderen Bereichen zu unterstützen.
Cítíme, že toto znění je tak důležité, že jsme se rozhodli podpořit zprávu navzdory nedostatkům v jiných směrech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben entschieden, dass wir uns scheiden lassen.
MY jsme se rozhodli že se rozvedeme.
uns entschieden haben
se rozhodli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um den Missbrauch abzustellen, haben wir uns daher entschieden, eine Verordnung zu erlassen, die dann auch sofort gelten muss.
Abychom zarazili takovéto zneužívání, rozhodli jsme se schválit nařízení, které pak také okamžitě vstoupí v platnost ve všech členských zemích.
Der Plan war, den Leuten mitzuteilen, dass wir uns für eine Freundschaft entschieden haben.
V plánu bylo říct jim, že jsme se rozhodli zůstat přáteli.
Als Erstes möchte ich Herrn Belder erklären, weshalb wir uns für eine strategische Partnerschaft entschieden haben.
Především bych chtěla vysvětlit panu Belderovi, proč jsme se rozhodli pro strategické partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin wirklich froh, dass wir uns entschieden haben, das zu tun.
Jsem fakt rád, že jsme se rozhodli tohle udělat.
Der Weg für den wir uns entschieden haben, wird rasches Handeln ermöglichen.
Cesta, jíž jsme se rozhodli jít, nám umožní svižně jednat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass wir uns entschieden haben, dir genau das geben, was du von uns erwartet hast.
Že jsme se rozhodli ti dát přesně to, co jsi od nás očekával.
Wir wurden durch Gewalttaten zu dem Thema gezwungen, nicht weil wir uns eigenständig entschieden haben, die Menschenrechte zu gewährleisten.
Byli jsme k tomu donuceni akty násilí, a ne proto, že jsme se samostatně rozhodli zaručit lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr würdet vielleicht gerne wissen, dass Lord Merton und ich uns entschieden haben, dass wir heiraten sollten.
Možná byste rádi věděli, že jsme se s lordem Mertonem rozhodli, že se vezmeme.
Wir halten diese Formulierungen für so entscheidend, dass wir uns entschieden haben, diesen Bericht trotz seiner Defizite in anderen Bereichen zu unterstützen.
Cítíme, že toto znění je tak důležité, že jsme se rozhodli podpořit zprávu navzdory nedostatkům v jiných směrech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben entschieden, dass wir uns scheiden lassen.
MY jsme se rozhodli že se rozvedeme.
hat sich entschieden
se rozhodl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Parlament hat man sich zu Recht dafür entschieden, sich auf die Interessen der Patienten zu konzentrieren und diese zu schützen.
Parlament se správně rozhodl, že se zaměří na zájmy pacientů a na jejich ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ethan hat sich dafür entschieden lieber reich als verheiratet zu sein.
Ethan se rozhodl, že bude raději bohatý než ženatý.
Obwohl er auf demokratischem Wege gewählt wurde, hat er sich entschieden, undemokratisch zu regieren.
Ačkoliv byl zvolen demokraticky, rozhodl se vládnout nedemokraticky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Simon hat sich für den Tod entschieden. Vor Jahren schon.
Simon se rozhodl zemřít už před lety.
Das ist kein guter Tag für dieses Parlament, denn es hat sich dafür entschieden, zu reden anstatt zu handeln.
Toto není dobrý den pro Parlament, protože se rozhodl mluvit, a ne činit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gisborne hat sich entschieden uns im Kampf beizustehen, John.
Gisborne se rozhodl, že se přidá k našemu boji, Johne.
Das Parlament hätte diesen Absatz streichen können, aber es hat sich dagegen entschieden.
Parlament mohl odhlasovat odstranění tohoto odstavce, ale rozhodl se opačně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Freddie hat sich entschieden, ein paar Monate freizunehmen.
Freddie se rozhodl na pár měsíců odejít.
Dieses Parlament hat sich eindeutig entschieden, den Rechten von Verdächtigen gegenüber der Verteidigung von Nationen den Vorrang zu schenken.
Tento Parlament se jasně rozhodl, že upřednostní práva podezřelých před ochranou národů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bellamy hat sich dazu entschieden, Gesellschaft mitzubringen.
Bellamy se rozhodl, že vezme společnost.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entschieden
1223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben uns entschieden.
Učinili jsme si vlastní názor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe mich entschieden.
Ich habe mich entschieden.
V tomhle mám úplně jasno.
Sie hat sich entschieden.
Rozhodla se sama, Satchi.
- Er hat sich entschieden.
Ich habe mich entschieden.
Wir haben falsch entschieden.
Možná jsme udělali špatnou volbu.
Ich hab' mich entschieden.
- To je mi fuk. Už jsem se rozhodla.
- Es wurde so entschieden.
Ich habe mich entschieden.
Mám na tu věc svůj názor.
Ich habe mich entschieden.
Už jsem si to promyslel, pane.
Es ist entschieden, Tony.
- Hast du dich entschieden?
Ich habe mich entschieden.
Hast du dich entschieden?
Rozhodla jsi se, co chceš?
Der Kampf ist entschieden.
Ich hab mich entschieden.
Cizinec v cizí zemi rozumí mým pocitům.
Sie haben sich entschieden.
Ich habe schon entschieden.
Haben Sie sich entschieden?
Haben Sie sich entschieden?
Das habe ich Entschieden.
- Die ältesten haben entschieden.
Je to jasné porušení pravidel.
Dr. Foster hat entschieden.
- Sie haben sich entschieden.
- Haben Sie sich entschieden?
Wir entschieden uns dagegen.
- Haben Sie sich entschieden?
Ich habe mich entschieden.
Die Sache ist entschieden.
Ich habe mich entschieden.
O něčem jsem se nedávno rozhodla.
Nein, wir haben entschieden.
- Ne, už jsme se dohodli.
- Hat der XO entschieden.
Ich habs soeben entschieden.
Hast du dich entschieden?
Ich habe schon entschieden!
Ich habe mich entschieden.
Promiň Raji, už jsem se rozhodnul.
Hast du dich entschieden?
Tak takhle se to rozhoduje?
Ich habe eigenmächtig entschieden.
Der Kampf ist entschieden.
Wann wurde das entschieden?
Tritt allem entschieden entgegen.
Du hast dich entschieden!
- Ich habe das entschieden.
Wir haben nichts entschieden.
- Na ničem jsme se nedohodli.
Sie haben sich entschieden!
-Hat sie sich entschieden?
Der Kampf ist entschieden.
- Ich habe mich entschieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nichts ist entschieden.
Ich habe mich entschieden.
Haben Sie sich entschieden?
Hättest du anders entschieden?
Rozhodla bys to snad jinak?
Ich habe mich entschieden.
Rozmyslela jsem si, co uděláme s Pilgrimem.
Haben Sie sich entschieden?
Noch ist nichts entschieden.
Ještě se o ničem nerozhodlo.
- Ich habe mich entschieden.
- Hab mich um entschieden.
- Ich bin entschieden dagegen.
- Kapitáne, jsem proti tomu.
Sie hat sich entschieden.
- Das ist keineswegs entschieden.
Haben Sie sich entschieden?
Noch ist nichts entschieden.
Možná ještě nemáte za co.
-lhre Aktionäre haben entschieden.
Obávám se že vaši vlastníci promluvili jasně.
Ich habe mich entschieden.
Das muss entschieden werden.
Ich habe mich entschieden.
- Hast du dich entschieden?
Ich habe mich entschieden.
Rozhodla jsem se, zabiju se.
Ich habe mich entschieden.
Es wird bald entschieden.
Ich habe mich entschieden.
Ich habe bereits entschieden.
Wir entschieden es nicht.
Vlastně jsme se nerozhodli.
- Ich hab mich entschieden.
Das wäre also entschieden.
Ich habe mich entschieden.
Du musst alles entschieden.
- Haben Sie sich entschieden?
- Du hast dich entschieden?
Alles war entschieden, geklärt, versöhnt.
Všechno bylo uspořádáno, urovnáno, usmířeno.
Das muss auch entschieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe mich bereits entschieden.
Du hast dich so entschieden.
Hab ich noch nicht entschieden.
Na, dann ist's ja entschieden.
Bis jetzt ist nichts entschieden.
-Ještě se nic nerozhodlo.
Sobald du dich entschieden hast.
So wurde die Wahl entschieden.