Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entschieden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entschieden rozhodli 491 rozhodnuto 314
[ADJ/ADV]
entschieden rozhodný 142 odhodlaný 15 energický 6 rozhodnutý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wir entschieden jsme se rozhodli 19
haben entschieden rozhodli 80 se rozhodli 20
wird entschieden rozhodne se 54 bude rozhodnuto 2
sich entschieden haben rozhodli se 12 se rozhodli 12
hat entschieden rozhodl 192
entschieden werden bude rozhodnuto 4
hatte entschieden rozhodl 12
uns entschieden se rozhodli 134
entschieden haben se rozhodli 20
Wir entschieden uns Rozhodli jsme se
haben sich entschieden rozhodli se 30 se rozhodli 30
es wurde entschieden über bylo rozhodnuto o
haben uns entschieden se rozhodli 19
uns entschieden haben se rozhodli 19
hat sich entschieden se rozhodl 82

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entschieden

1223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir haben uns entschieden.
Učinili jsme si vlastní názor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mich entschieden.
Já se už rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich entschieden.
V tomhle mám úplně jasno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich entschieden.
Rozhodla se sama, Satchi.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat sich entschieden.
Už si vybral, Marie.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es entschieden.
Tak jsme si kvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich entschieden.
Já už se rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben falsch entschieden.
Možná jsme udělali špatnou volbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' mich entschieden.
- To je mi fuk. Už jsem se rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wurde so entschieden.
- To musíš vědět ty!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich entschieden.
Mám na tu věc svůj názor.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es entschieden.
No, je to usadil poté.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich entschieden.
Už jsem si to promyslel, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist entschieden, Tony.
Je vymalováno, Tony.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du dich entschieden?
- Už ses rozmyslel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich entschieden.
Vybírám si.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich entschieden?
Rozhodla jsi se, co chceš?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf ist entschieden.
Zápas je u konce!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich entschieden.
Cizinec v cizí zemi rozumí mým pocitům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich entschieden.
Vy jste si zvolil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon entschieden.
Já už jsem se rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich entschieden?
- Pánové si objednají?
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast entschieden.
A ty sis vybrala.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich entschieden?
- Už jsi se rozhodla?
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich Entschieden.
Tak jsem se rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ältesten haben entschieden.
- Starší tak promluvili.
   Korpustyp: Untertitel
hat sie so entschieden?
Je to jasné porušení pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Foster hat entschieden.
To bylo Dr. Fosterové.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben sich entschieden.
- Zvolil jste si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie sich entschieden?
Tak už jste se dohodli?
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es entschieden.
Pak je tedy ujednáno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entschieden uns dagegen.
Ani jsme je nechtěli.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie sich entschieden?
Už jste se rozhodnul?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich entschieden.
Už jsem se rozhodnul.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist entschieden.
Už jsem se rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich entschieden.
O něčem jsem se nedávno rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir haben entschieden.
- Ne, už jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat der XO entschieden.
- To byl nápad XO.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habs soeben entschieden.
Právě jsem se rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich entschieden?
Už jsi dostala rozum?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon entschieden!
Už jsem se rozhodla!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich entschieden.
Promiň Raji, už jsem se rozhodnul.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich entschieden?
Tak takhle se to rozhoduje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eigenmächtig entschieden.
Rozhodla jsem se sama.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf ist entschieden.
Boj je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurde das entschieden?
Kdy se to rozhodlo?
   Korpustyp: Untertitel
Tritt allem entschieden entgegen.
Postav se každému čelem.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat das entschieden?
O tom se rozhodlo?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich entschieden!
Byl to tvůj nápad.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe das entschieden.
-Vybral jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts entschieden.
- Na ničem jsme se nedohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich entschieden!
Vy jste si vybral!
   Korpustyp: Untertitel
-Hat sie sich entschieden?
- Rozmyslela si to?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf ist entschieden.
Špinaví vrazi!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mich entschieden.
Už jsem se rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du entschieden?
Rozhodla jsi se tedy?
   Korpustyp: Untertitel
- ist nun entschieden.
- se teď už vyjasnila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Nichts ist entschieden.
- Nikdy nic není jisté.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich entschieden.
Vybral jsem si, Grace.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich entschieden?
Tak už jste si vybrali?
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du anders entschieden?
Rozhodla bys to snad jinak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich entschieden.
Rozmyslela jsem si, co uděláme s Pilgrimem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das entschieden!
Byla to tvá volba.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich entschieden?
Už jste se rozhodla?
   Korpustyp: Untertitel
Noch ist nichts entschieden.
Ještě se o ničem nerozhodlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mich entschieden.
Už jsem si vybrala.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab mich um entschieden.
Rozmyslel jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin entschieden dagegen.
- Kapitáne, jsem proti tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich entschieden.
Ona už je rozhodnutá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist keineswegs entschieden.
- To se vůbec neříká.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich entschieden?
Rozmyslel jste si to?
   Korpustyp: Untertitel
Noch ist nichts entschieden.
Možná ještě nemáte za co.
   Korpustyp: Untertitel
-lhre Aktionäre haben entschieden.
Obávám se že vaši vlastníci promluvili jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich entschieden.
Já už jsem se rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss entschieden werden.
Musíme to nějak vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich entschieden.
Rozmyslela jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du dich entschieden?
- Jste už rozhodnutá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich entschieden.
Rozhodla jsem se, zabiju se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich entschieden.
Tak už jsem se rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird bald entschieden.
Potrvá to pár hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich entschieden.
Přišli jsme o ni.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das entschieden.
No tak, ty si to chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits entschieden.
Už jsem přece rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entschieden es nicht.
Vlastně jsme se nerozhodli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab mich entschieden.
- Už jsem se rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, ganz entschieden.
Hodně jste se změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre also entschieden.
Není o čem mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich entschieden.
- Už jsme se rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst alles entschieden.
O všem rozhoduješ ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie sich entschieden?
- Vybráno?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast dich entschieden?
- Ty jsi se rozhodoval?
   Korpustyp: Untertitel
Alles war entschieden, geklärt, versöhnt.
Všechno bylo uspořádáno, urovnáno, usmířeno.
   Korpustyp: Literatur
Das muss auch entschieden werden.
Také o tom se rozhodlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mich bereits entschieden.
Už jsem se rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich so entschieden.
Ty sis vybral tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich noch nicht entschieden.
Ještě jsem se nerozhodl.
   Korpustyp: Untertitel
Na, dann ist's ja entschieden.
No, tak vyřešeno.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt ist nichts entschieden.
-Ještě se nic nerozhodlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald du dich entschieden hast.
Jen co se rozhodneš.
   Korpustyp: Untertitel
So wurde die Wahl entschieden.
Tak se rozhodují volby.
   Korpustyp: Untertitel