Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entschlossen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
entschlossen rozhodný 192 odhodlaný 100 rozhodnutý 18 rezolutní 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entschlossen rozhodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein entschlossenes Handeln auf beiden Seiten würde ein klares positives Signal setzen und wäre hochwillkommen.
Rozhodná akce u obou otázek by vyslala velmi pozitivní signál a byla by velmi vítaná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bauch rein, Brust raus, mit einem entschlossenen Gesicht.
Záda narovnej a vysuň bradu. A měj rozhodný výraz.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss das Land den Kampf gegen die Korruption entschlossener vorantreiben.
Země musí kromě toho vyvinout rozhodnější úsilí v boji s korupcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute Nacht müssen wir standhaft bleiben, müssen wir entschlossen bleiben, vor allem aber müssen wir vereint bleiben.
Dnes v noci musíme zůstat neochvějní. Musíme zůstat rozhodní. Ale především musíme zůstat jednotní.
   Korpustyp: Untertitel
Diese entschlossene Reaktion sollte allerdings nicht nur in repressiven Sicherheitsmaßnahmen bestehen.
Tato rozhodná odpověď by však neměla obsahovat pouhá represivní bezpečnostní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, Du wirkst so entschlossen.
Teda, zdáš se mi jako rozhodná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Um dem Einhalt zu gebieten, müssen wir entschlossenere Anstrengungen unternehmen.
Jestli chceme tuto situaci napravit, musíme vyvíjet mnohem rozhodnější úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
einen starken, entschlossenen Anführer, der nicht immer das tut, was populär ist, aber immer das, was richtig ist.
Silného, rozhodného vůdce, který vždy nedělá populární kroky, ale vždy dělá, co je správné.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine solche entschlossene Vorgehensweise kann den Zirkel von Teile und Herrsche in Indien durchbrechen.
Tyto rozhodné kroky představují jedinou cestu, jak zastavit sestupnou spirálu destruktivní vlády v Indii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss hart und entschlossen durchgegriffen werden.
Musíme udělat silné a rozhodné kroky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ist entschlossen je rozhodnut 1
fest entschlossen pevně rozhodnut 4
entschlossen ist je rozhodnutý 2
entschlossen sie sich rozhodli se 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entschlossen

299 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen entschlossen handeln.
Je zapotřebí rozhodných činů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wirkte tödlich entschlossen.
Cítil jsem, že je smrtelně vážný.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin entschlossen.
Ne, teď už je to jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wild entschlossen.
- Zasvětím tomu svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr entschlossen.
- Pořád mě nenávidí.
   Korpustyp: Untertitel
Sei stark und entschlossen.
Musíš být silný a sebejistý.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind entschlossen!
Jsme domluveni, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich entschlossen.
Už jsem se rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin fest entschlossen.
- Moje místo je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien sehr entschlossen.
Na to nechci spoléhat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wär's mit "entschlossen"?
- A co třeba "odhodlaná?"
   Korpustyp: Untertitel
So entschlossen und einfallsreich.
Tak zanícený a vynalézavý.
   Korpustyp: Untertitel
"Sei entschlossen zu sterben.
"Počítejte s tím, že oba zemřete"
   Korpustyp: Untertitel
"Sei entschlossen zu sterben."
"Počítej s tím že oba zemřete".
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nicht entschlossen.
Nějak se vám nechce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fest entschlossen.
Zvolil jsem si.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zum Erfolg entschlossen.
a jsem připravená uspět.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich bin dazu entschlossen.
- Na mou čest. - Ne, na mou čest.
   Korpustyp: Untertitel
ich war nie sehr Entschlossen.
Nikdy jsem nebyla rozhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind klein, aber entschlossen.
Jsou to malé ženy, ale umanuté.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien sehr entschlossen, Sir.
-Zdá se velmi schopná a odhodlaná, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Denn du warst entschlossen dazu.
Nakonec sis to rozmyslela.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr wirklich fest entschlossen?
Máte ve svém srdci kladivo?
   Korpustyp: Untertitel
"und entschlossen, alles zu hinterfragen.
a rozhodnutá zpochybňovat úplně všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind entschlossen zu kommen.
Už se konečně domluvily. Opravdu přijedou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin fest entschlossen.
- No, jo.
   Korpustyp: Untertitel
-War er so entschlossen zurückzugehen?
- Tolik se chtěl vrátit?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich wäre auch entschlossen.
Na jeho místě bych byl taky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sind Sie fest entschlossen?
Ovšem pokud to opravdu chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr habt euch entschlossen.
A rozhodli jste se.
   Korpustyp: Untertitel
Entschlossen, der Welt allein gegenüberzutreten.
Odhodlaná postavit se světu sama.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre zynisch, nicht entschlossen zu handeln.
Bylo by tedy velmi cynické, kdybychom nezačali energicky jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wenigstens hielt er entschlossen auf diesen zu.
Do tohoto průsmyku se Albatros také odvážně pustil.
   Korpustyp: Literatur
Mitgliedstaaten haben sich nicht zu Alleingängen entschlossen.
Členské státy se nerozhodly pro samostatný postup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Bemühungen sollten unmissverständlich und entschlossener sein.
Naše úsilí by mělo být jasné a odhodlanější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist entschlossen, dies zu ändern.
Je odhodlán provést změnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Wir sind entschlossen, diese Lücken zu schließen.
„Jsme rozhodnuti tyto mezery vyřešit.
   Korpustyp: EU DCEP
Osman habe sich mutig entschlossen, dagegen anzukämpfen.
Tato nepočetná skupina byla přehlušena aplausem většina poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Union müsse dieses Thema "entschlossen anpacken".
zařízení pro ukládání údajů a jejich bezpečnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen diese neue Verantwortlichkeit entschlossen angehen.
K této nové odpovědnosti musíme přistoupit s odhodláním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du wolltest aufhören. Du warst fest entschlossen.
Sice mě opouštíš, ale já na tebe nikdy nezapomenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin entschlossen, nicht alt zu werden.
Já se stáří nedožiju, nebojte se.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder ist einfach nur entschlossener.
Můj bratr je jen víc zapálený.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich entschlossen, brav zu sein.
Teď jsi ten hodnej?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist also fest entschlossen, kleiner Pole?
Jseš si jistej, že to chceš udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin entschlossen, mein Geld wiederzubekommen.
Jsem si jist, že chci zpět své peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich entschlossen, Tom zurückzugewinnen.
Rozhodla jsem se, že se pokusím Toma získat zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin entschlossen, dieser Möglichkeit gerüstet entgegenzutreten.
Musím se na to připravit.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist klug, todbringend und entschlossen.
Je moudrý, nebezpečný a jde po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss hart und entschlossen durchgegriffen werden.
Musíme udělat silné a rozhodné kroky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich noch nicht entschlossen.
- Ještě se úplně nerozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist talentiert und äußerst entschlossen.
Máš talent a jsi houževnatá.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat sich für zum Arbeiten entschlossen.
Uh, rozhod se, že půjde do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Beide waren entschlossen, amerikanische Staatsbürger zu werden.
Oba se tak hrozně chtěli stát americkými občany.
   Korpustyp: Untertitel
Wann habt ihr euch dazu entschlossen?
Kdy jste se rozhodli?
   Korpustyp: Untertitel
Entschlossen bin, ab jetzt brav zu sein?
Že jsem se rozhodla být už odteďka hodná holka? Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Also war ich entschlossen, Sie zu meiden.
Takže jsem se rozhodla vyhýbat se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich entschlossen, hier zu bleiben.
Myslím tím, že se k vám přidám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide waren wohl nicht entschlossen genug.
Měli bychom se navzájem více respektovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin entschlossen, es zu lösen.
Jsem rozhodnuta to vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind entschlossen, meine Genialität zu leugnen.
To byl vrchol vašeho zarytého popírání mého génia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich entschlossen, es loszuwerden.
Rozhodla jsem se, že se toho zbavím.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, ich habe mich entschlossen, es durchzuziehen.
- Tati, rozhodla jsem se do toho jít.
   Korpustyp: Untertitel
Moment! Haben wir uns schon entschlossen?
Nemluvme o tom, jako kdybychom to mysleli vá ně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns entschlossen, ihm nachzugehen.
Měli jsme stopu. Rozhodli jsme jít za ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zaubereiministerium bleibt stark und entschlossen.
Vaše ministerstvo zůstává silné!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich entschlossen, zu bleiben.
Rozhodla se zůstat tam.
   Korpustyp: Untertitel
Er war entschlossen, den Tod zu überlisten.
Byl přesvědčený, že vyzraje na smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns entschlossen, uns zu trennen.
Docela se ti to hodilo, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich noch nicht entschlossen.
- Ještě jsem se nerozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine entschlossene, einfallsreiche Spezies.
Je to vynalézavá rasa.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie war entschlossen, ihr Versprechen einzulösen.
A byla rozhodnutá dostát svému slovu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt habe ich mich entschlossen.
Ale už jsem se rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kampf gegen den Hunger entschlossen angehen
Naléhavý požadavek boje proti hladu
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir waren entschlossen und oft erfolgreich.
Byli jsme odhodlaní a často i úspěšní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich noch nicht recht entschlossen.
Ještě jsem se nerozhodl.
   Korpustyp: Untertitel
Fayeen ist entschlossen, diese Reportage zu unterdrücken.
Fayeen je odhodlán tu reportáž překazit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Du wirkst so entschlossen.
Teda, zdáš se mi jako rozhodná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich noch nicht entschlossen.
Ještě jsem se nerozhodl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen entschlossen, Gott mit hineinzuziehen.
Jsou zřejmě rozhodnuti do toho zatáhnout Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Margaux ist entschlossen, dieses Exposé zu schreiben.
Margaux je odhodlána to odhalení napsat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vorerst steht mir Entschlossen näher.
Ale prozatím jsem zasnoubená s Rozhodujícím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regenten haben entschlossen, aktiver zu werden.
Regenti se rozhodli, že zaujmou osobnější přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind fest entschlossen, das durchzusetzen?
Jste si jistá, že to chcete udělat, Delenn?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mom hat sich endlich entschlossen, aufzuwachen.
Tvá máma se konečně rozhodla probudit.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so entschlossen wie ich es bin.
To ještě neví, jak jsem odhodlaná já.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Länder scheinen entschlossen, große Handelsüberschüsse beizubehalten.
Několik nejvýznamnějších zemí světa je odhodláno udržovat vysoké obchodní přebytky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entschlossenes Handeln ist ihre Sache nicht.
Jsou zdráhaví až neochotní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht war sie entschlossen, ihn zu bekämpfen.
Možná se rozhodla, že s tím bude bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab mich entschlossen zu bleiben.
Rozhodla jsem se zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns für eine Allianz entschlossen.
Dohodli jsme se na alianci.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, weil sie so entschlossen sind.
Není to proto, že by byli odhodláni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich also bereits entschlossen?
Není to fér a to my nepřijmeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war entschlossen, Sie zu entlarven.
Byla odhodlaná vás odhalit.
   Korpustyp: Untertitel
- Er weiß, dass ich fest entschlossen bin.
-Vždy věděl, že nic jiného nechci dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie entschlossen, Ihr Bestes zu geben.
Běžte do závodu s odhodláním vydat ze sebe všecko.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schnell und entschlossen passieren.
To bude rychlé a neústupné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben entschlossen zum Laden zu fahren.
Rozhodli jsme se zajet do železářství.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist entschlossen zu schweigen.
A nějakej Američan tě teď nepřinutí mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Der einsame Ranger der Straße, wild entschlossen.
Zapálenej osamělej mstitel z oddělení pouliční kriminality, hm?
   Korpustyp: Untertitel