Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein entschlossenes Handeln auf beiden Seiten würde ein klares positives Signal setzen und wäre hochwillkommen.
Rozhodná akce u obou otázek by vyslala velmi pozitivní signál a byla by velmi vítaná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bauch rein, Brust raus, mit einem entschlossenen Gesicht.
Záda narovnej a vysuň bradu. A měj rozhodný výraz.
Außerdem muss das Land den Kampf gegen die Korruption entschlossener vorantreiben.
Země musí kromě toho vyvinout rozhodnější úsilí v boji s korupcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute Nacht müssen wir standhaft bleiben, müssen wir entschlossen bleiben, vor allem aber müssen wir vereint bleiben.
Dnes v noci musíme zůstat neochvějní. Musíme zůstat rozhodní. Ale především musíme zůstat jednotní.
Diese entschlossene Reaktion sollte allerdings nicht nur in repressiven Sicherheitsmaßnahmen bestehen.
Tato rozhodná odpověď by však neměla obsahovat pouhá represivní bezpečnostní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, Du wirkst so entschlossen.
Teda, zdáš se mi jako rozhodná žena.
Um dem Einhalt zu gebieten, müssen wir entschlossenere Anstrengungen unternehmen.
Jestli chceme tuto situaci napravit, musíme vyvíjet mnohem rozhodnější úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
einen starken, entschlossenen Anführer, der nicht immer das tut, was populär ist, aber immer das, was richtig ist.
Silného, rozhodného vůdce, který vždy nedělá populární kroky, ale vždy dělá, co je správné.
Nur eine solche entschlossene Vorgehensweise kann den Zirkel von Teile und Herrsche in Indien durchbrechen.
Tyto rozhodné kroky představují jedinou cestu, jak zastavit sestupnou spirálu destruktivní vlády v Indii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es muss hart und entschlossen durchgegriffen werden.
Musíme udělat silné a rozhodné kroky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber sie erfordern abgestimmtes und entschlossenes Vorgehen an allen Fronten.
Budou však vyžadovat společnou a odhodlanou akci na všech frontách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Huang Keqiang ist ein starker und entschlossener Mann. Der stirbt nicht so einfach.
Huang Keqiang je silný a odhodlaný muž, muž, který se nedá zabít.
Diese Regierung muss auf die starke und entschlossene Unterstützung der breiteren internationalen Gemeinschaft zählen können.
Taková vláda musí mít možnost spolehnout se na silnou a odhodlanou podporu širšího mezinárodního společenství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Amerikaner sind ein entschlossenes Volk, das allen Widrigkeiten trotzt.
Američani jsou odhodlaní lidé, kteří odolali všem zkouškách naší doby.
Die EU muss aktiver und entschlossener werden und ihre eigenen Energieinteressen und die ihrer Mitgliedstaaten geschlossen vertreten.
Při zajišťování energetických zájmů Unie a jejích členských států musí být EU aktivnější, odhodlanější a jednotnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Carter ist so entschlossen, Quinn zu fassen, dass sie den Kollateralschaden vergaß.
Carterová je tak odhodlaná sundat Quinna, že zapomněla na válečné ztráty.
Die kroatische Regierung und Premierministerin Jadranka Kosor verdienen für das entschlossene Vorgehen gegen Korruption und Verbrechen Respekt.
Chorvatská vláda a premiérka Jadranka Kosorová si zaslouží uznání za řešení korupce a trestné činnosti odhodlaným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn unser Orden einig und entschlossen ist, kann uns niemand aufhalten.
Když je náš řád jednotný a odhodlaný, nikdo nás nedokáže zastavit.
Die EU trägt weltweit Verantwortung und muss mithilfe eines strategischen, kohärenten und entschlossenen Konzepts auf globaler Ebene besser auf die Globalisierung vorbereitet sein.
EU má globální povinnosti a musí být lépe připravená čelit globalizaci strategickým, soudržným a odhodlaným přístupem na světové úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles was ich sage ist, du bist die entschlossenste Person, die ich kenne.
Co tím chci říct, je, že jsi ta nejodhodlanější osoba, kterou znám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich erinnere auch an die Staatsmänner, Staats- und Regierungschefs, die entschlossene, überzeugte und mutige Europäer waren und heute durch Herrn Valéry Giscard d'Estaing vertreten werden.
Vzpomínám rovněž na státníky, hlavy států a vlády, kteří byli rozhodnutými, přesvědčenými a odvážnými Evropany a kteří jsou tu dnes zastoupeni panem Valérym Giscardem d'Estaing.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich wurde immer entschlossener, es zu tun.
Začínal jsem být víc a víc rozhodnutý to udělat.
Ist zwar sehr kurz und erscheint hier vielleicht als nicht besonders wichtig, sollte aber doch gelesen werden, weil es eine Ergänzung des vorhergehenden ist und ein Schlüssel zu einem späteren Sie sind also entschlossen, heute mein Reisegefährte zu sein, wie?
Je velice krátká a může na tomto místě připadat nevalně důležitá. Přesto ji však je radno přečíst jako doplněk kapitoly předešlé a jako klíč ke kapitole jiné, která bude následovat, až přijde její čas. Tak jste tedy rozhodnutý dělat mi dnes ráno na cestě společníka, hm?
Jack war wild entschlossen, Emily.
Jack si za tím šel a byl rozhodnutý, Emily.
Aber er war entschlossen, sich dir zu beweisen.
Byl rozhodnutý ukázat ti, že na to má.
Major Hewlett war entschlossen, ein disziplinarisches Beispiel für das, was in der Taverne passiert ist, zu statuieren.
Major Hewlett byl rozhodnutý udělat z toho, co se stalo v krčmě disciplinární příklad.
Du warst so entschlossen, für diesen Jungen zu sterben, aber jetzt?
Byl jsi tak rozhodnutý pro toho chlapce zemřít, ale teď?
Aber ich bin doch ihretwegen sogar umso entschlossener, Thomas!
Ale kvůli Phuong jsem ještě více rozhodnutý.
Ich muss dem Aufnahmekomitee zeigen, wie entschlossen ich bin, Kadett zu werden.
Chci ukázat přijímací komisi že jsem opravdu rozhodnutý stát se kadetem.
Sie scheinen entschlossen, uns fremd bleiben zu wollen.
Zdáte se být rozhodnutá zůstat pro nás cizinkou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Entschließung ist diese im Wortsinne sehr entschlossen.
Tato rezoluce je doslova velmi rezolutní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ist entschlossen
je rozhodnut
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist fest entschlossen, diesen Plan zu seinem politischen Vermächtnis zu machen.
Je pevně rozhodnut, že se plán stane jeho politickým odkazem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
fest entschlossen
pevně rozhodnut
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist fest entschlossen, diesen Plan zu seinem politischen Vermächtnis zu machen.
Je pevně rozhodnut, že se plán stane jeho politickým odkazem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Du bist fest entschlossen?
- Jsi už pevně rozhodnut?
Daß ich fest entschlossen bin, dies, soweit es an mir liegt, auf keinen Fall zuzulassen, das werden Sie wohl verstehen?
Pochopíte snad, že pokud na mně záleží, jsem pevně rozhodnut to nedopustit?
Sollte dieser zwischen den Uferfelsen gar zu fest eingegriffen haben, so war er entschlossen, einfach das Ankertau zu kappen und den Flug gegen den Aequator zu beginnen. Es liegt auf der Hand, daß das die einfachste Methode war und entschieden auch die beste, um schnell fortzukommen, und sie wurde denn auch sogleich verfolgt.
Bude-li zaklesnuta do skal příliš pevně, byl Robur rozhodnut přetnout lano a pokračovat v letu k rovníku. Ukázalo se, že toto řešení je prostší a vhodnější, a proto Všichni pracovali na přídi k němu ihned přistoupili.
entschlossen ist
je rozhodnutý
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist zwar sehr kurz und erscheint hier vielleicht als nicht besonders wichtig, sollte aber doch gelesen werden, weil es eine Ergänzung des vorhergehenden ist und ein Schlüssel zu einem späteren Sie sind also entschlossen, heute mein Reisegefährte zu sein, wie?
Je velice krátká a může na tomto místě připadat nevalně důležitá. Přesto ji však je radno přečíst jako doplněk kapitoly předešlé a jako klíč ke kapitole jiné, která bude následovat, až přijde její čas. Tak jste tedy rozhodnutý dělat mi dnes ráno na cestě společníka, hm?
Und er ist entschlossen, im Kampf gegen den Terrorismus, der uns erst gestern schwer getroffen hat, hier in unserer Nations Hauptstadt.
A je rozhodnutý, bojovat proti terorismu, který zasáhl srdce našeho hlavního města zrovna včera.
entschlossen sie sich
rozhodli se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kapazität der finnischen Infrastruktur, der Arbeitskräfte und der einheimischen Netzwerke siegte über die Bedenken der finnischen Gründer von Rovio hinsichtlich der hohen Kosten und unvorteilhaften Lage ihres Landes, sodass sie sich dazu entschlossen, ihr neues Unternehmen in der Heimat zu gründen.
Kalibr finské infrastruktury, pracovní síly a domácích sítí „přebil“ obavy finských zakladatelů firmy Rovio z vysokých nákladů a nepříhodné polohy jejich země, takže se rozhodli založit novou firmu doma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und aus diesem Grund haben sie sich entschlossen, ihr Ehegelöbnis in ihren eigenen Worten zu sprechen.
A proto se rozhodli navzájem si zde nahlas přečíst své sliby.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entschlossen
299 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen entschlossen handeln.
Je zapotřebí rozhodných činů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wirkte tödlich entschlossen.
Cítil jsem, že je smrtelně vážný.
Nein, ich bin entschlossen.
Ich bin wild entschlossen.
- Zasvětím tomu svůj život.
Er ist sehr entschlossen.
Sei stark und entschlossen.
Musíš být silný a sebejistý.
Jsme domluveni, můj pane.
Ich habe mich entschlossen.
- Ich bin fest entschlossen.
Er schien sehr entschlossen.
- Wie wär's mit "entschlossen"?
- A co třeba "odhodlaná?"
So entschlossen und einfallsreich.
Tak zanícený a vynalézavý.
"Sei entschlossen zu sterben.
"Počítejte s tím, že oba zemřete"
"Sei entschlossen zu sterben."
"Počítej s tím že oba zemřete".
Sie scheinen nicht entschlossen.
Ich bin fest entschlossen.
Ich bin zum Erfolg entschlossen.
- Ja, ich bin dazu entschlossen.
- Na mou čest. - Ne, na mou čest.
ich war nie sehr Entschlossen.
Nikdy jsem nebyla rozhodná.
Sie sind klein, aber entschlossen.
Jsou to malé ženy, ale umanuté.
Sie schien sehr entschlossen, Sir.
-Zdá se velmi schopná a odhodlaná, pane.
Denn du warst entschlossen dazu.
Nakonec sis to rozmyslela.
Seid ihr wirklich fest entschlossen?
Máte ve svém srdci kladivo?
"und entschlossen, alles zu hinterfragen.
a rozhodnutá zpochybňovat úplně všechno.
Sie sind entschlossen zu kommen.
Už se konečně domluvily. Opravdu přijedou.
Ja, ich bin fest entschlossen.
-War er so entschlossen zurückzugehen?
Nun, ich wäre auch entschlossen.
Na jeho místě bych byl taky.
Aber sind Sie fest entschlossen?
Ovšem pokud to opravdu chcete.
Und ihr habt euch entschlossen.
Entschlossen, der Welt allein gegenüberzutreten.
Odhodlaná postavit se světu sama.
Es wäre zynisch, nicht entschlossen zu handeln.
Bylo by tedy velmi cynické, kdybychom nezačali energicky jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wenigstens hielt er entschlossen auf diesen zu.
Do tohoto průsmyku se Albatros také odvážně pustil.
Mitgliedstaaten haben sich nicht zu Alleingängen entschlossen.
Členské státy se nerozhodly pro samostatný postup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Bemühungen sollten unmissverständlich und entschlossener sein.
Naše úsilí by mělo být jasné a odhodlanější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist entschlossen, dies zu ändern.
Je odhodlán provést změnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Wir sind entschlossen, diese Lücken zu schließen.
„Jsme rozhodnuti tyto mezery vyřešit.
Osman habe sich mutig entschlossen, dagegen anzukämpfen.
Tato nepočetná skupina byla přehlušena aplausem většina poslanců.
Die Union müsse dieses Thema "entschlossen anpacken".
zařízení pro ukládání údajů a jejich bezpečnost;
Wir müssen diese neue Verantwortlichkeit entschlossen angehen.
K této nové odpovědnosti musíme přistoupit s odhodláním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wolltest aufhören. Du warst fest entschlossen.
Sice mě opouštíš, ale já na tebe nikdy nezapomenu.
Ich bin entschlossen, nicht alt zu werden.
Já se stáří nedožiju, nebojte se.
Mein Bruder ist einfach nur entschlossener.
Můj bratr je jen víc zapálený.
Du hast dich entschlossen, brav zu sein.
Du bist also fest entschlossen, kleiner Pole?
Jseš si jistej, že to chceš udělat?
Ich bin entschlossen, mein Geld wiederzubekommen.
Jsem si jist, že chci zpět své peníze.
Ich habe mich entschlossen, Tom zurückzugewinnen.
Rozhodla jsem se, že se pokusím Toma získat zpět.
Ich bin entschlossen, dieser Möglichkeit gerüstet entgegenzutreten.
Musím se na to připravit.
Er ist klug, todbringend und entschlossen.
Je moudrý, nebezpečný a jde po tobě.
Es muss hart und entschlossen durchgegriffen werden.
Musíme udělat silné a rozhodné kroky.
Sie hat sich noch nicht entschlossen.
- Ještě se úplně nerozhodla.
Du bist talentiert und äußerst entschlossen.
Máš talent a jsi houževnatá.
- Er hat sich für zum Arbeiten entschlossen.
Uh, rozhod se, že půjde do práce.
Beide waren entschlossen, amerikanische Staatsbürger zu werden.
Oba se tak hrozně chtěli stát americkými občany.
Wann habt ihr euch dazu entschlossen?
Entschlossen bin, ab jetzt brav zu sein?
Že jsem se rozhodla být už odteďka hodná holka? Ne.
Also war ich entschlossen, Sie zu meiden.
Takže jsem se rozhodla vyhýbat se.
Ich hab mich entschlossen, hier zu bleiben.
Myslím tím, že se k vám přidám.
Wir beide waren wohl nicht entschlossen genug.
Měli bychom se navzájem více respektovat.
Ich bin entschlossen, es zu lösen.
Jsem rozhodnuta to vyřešit.
Sie sind entschlossen, meine Genialität zu leugnen.
To byl vrchol vašeho zarytého popírání mého génia.
Ich habe mich entschlossen, es loszuwerden.
Rozhodla jsem se, že se toho zbavím.
Dad, ich habe mich entschlossen, es durchzuziehen.
- Tati, rozhodla jsem se do toho jít.
Moment! Haben wir uns schon entschlossen?
Nemluvme o tom, jako kdybychom to mysleli vá ně.
Wir haben uns entschlossen, ihm nachzugehen.
Měli jsme stopu. Rozhodli jsme jít za ní.
Ihr Zaubereiministerium bleibt stark und entschlossen.
Vaše ministerstvo zůstává silné!
Sie hat sich entschlossen, zu bleiben.
Er war entschlossen, den Tod zu überlisten.
Byl přesvědčený, že vyzraje na smrt.
Wir haben uns entschlossen, uns zu trennen.
Docela se ti to hodilo, viď?
Ich habe mich noch nicht entschlossen.
- Ještě jsem se nerozhodla.
Sie sind eine entschlossene, einfallsreiche Spezies.
Und sie war entschlossen, ihr Versprechen einzulösen.
A byla rozhodnutá dostát svému slovu.
Aber jetzt habe ich mich entschlossen.
Den Kampf gegen den Hunger entschlossen angehen
Naléhavý požadavek boje proti hladu
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir waren entschlossen und oft erfolgreich.
Byli jsme odhodlaní a často i úspěšní.
Ich habe mich noch nicht recht entschlossen.
Fayeen ist entschlossen, diese Reportage zu unterdrücken.
Fayeen je odhodlán tu reportáž překazit.
Ich meine, Du wirkst so entschlossen.
Teda, zdáš se mi jako rozhodná žena.
Ich habe mich noch nicht entschlossen.
Sie scheinen entschlossen, Gott mit hineinzuziehen.
Jsou zřejmě rozhodnuti do toho zatáhnout Boha.
Margaux ist entschlossen, dieses Exposé zu schreiben.
Margaux je odhodlána to odhalení napsat.
Aber vorerst steht mir Entschlossen näher.
Ale prozatím jsem zasnoubená s Rozhodujícím.
Die Regenten haben entschlossen, aktiver zu werden.
Regenti se rozhodli, že zaujmou osobnější přístup.
Sie sind fest entschlossen, das durchzusetzen?
Jste si jistá, že to chcete udělat, Delenn?
Deine Mom hat sich endlich entschlossen, aufzuwachen.
Tvá máma se konečně rozhodla probudit.
Nicht so entschlossen wie ich es bin.
To ještě neví, jak jsem odhodlaná já.
Einige Länder scheinen entschlossen, große Handelsüberschüsse beizubehalten.
Několik nejvýznamnějších zemí světa je odhodláno udržovat vysoké obchodní přebytky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entschlossenes Handeln ist ihre Sache nicht.
Jsou zdráhaví až neochotní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht war sie entschlossen, ihn zu bekämpfen.
Možná se rozhodla, že s tím bude bojovat.
- Ich hab mich entschlossen zu bleiben.
Wir haben uns für eine Allianz entschlossen.
Dohodli jsme se na alianci.
Nicht, weil sie so entschlossen sind.
Není to proto, že by byli odhodláni.
Sie haben sich also bereits entschlossen?
Není to fér a to my nepřijmeme.
Sie war entschlossen, Sie zu entlarven.
Byla odhodlaná vás odhalit.
- Er weiß, dass ich fest entschlossen bin.
-Vždy věděl, že nic jiného nechci dělat.
Seien Sie entschlossen, Ihr Bestes zu geben.
Běžte do závodu s odhodláním vydat ze sebe všecko.
Es wird schnell und entschlossen passieren.
To bude rychlé a neústupné.
Wir haben entschlossen zum Laden zu fahren.
Rozhodli jsme se zajet do železářství.
Und du bist entschlossen zu schweigen.
A nějakej Američan tě teď nepřinutí mluvit.
Der einsame Ranger der Straße, wild entschlossen.
Zapálenej osamělej mstitel z oddělení pouliční kriminality, hm?