Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entschuldigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entschuldigen omluvit 2.429 omlouvat 1.393 omlouvat se 163 prominout 150 omluvit se 28
sich entschuldigen omluvit se 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entschuldigen omluvit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Nicolaides hat sich bei der thailändischen Königsfamilie entschuldigt und ein Gnadengesuch an sie gerichtet.
Pan Nicolaides se královské rodině omluvil a požádal o královskou milost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sergei möchte sich bei Ihnen für mein Benehmen entschuldigen.
Sergej by se chtěl omluvit za mé dnešní chování.
   Korpustyp: Untertitel
Israel sollte sich entschuldigen und Wiedergutmachung leisten.
Izrael by se měl omluvit a odškodnit oběti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, ich wollte mich bloß entschuldigen und sagen, dass Sie recht hatten.
Ahoj, jen jsem se chtěl omluvit a říct, že jsi měla pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
K. entschuldigte sein Waschen und seine Unruhe mit der Dringlichkeit des beabsichtigten Besuches.
K. omluvil své mytí a svůj neklid naléhavostí zamýšlené návštěvy.
   Korpustyp: Literatur
Roger, ich finde, du solltest dich entschuldigen.
Rogere, myslím, že by ses měl omluvit.
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Herr Präsident! Sie werden entschuldigen, dass ich meine Stimme verloren habe.
Pane předsedající, budete muset omluvit skutečnost, že jsem přišel o hlas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ed, ich denke, ich sollte mich entschuldigen.
Ede, myslím, že bych se měl omluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA haben sich nie entschuldigt, geschweige denn Massaker an Zivilisten eingeräumt.
USA se za tuto válku nikdy neomluvily, natož aby masakr civilistů vůbec připustily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ed, Lillian, Sie müssen mich entschuldigen.
Ede, Lillian, budete mě muset omluvit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wir entschuldigen omlouváme 7
entschuldigen Sie omluvte 272 promiňte 257 odpusťte 16 že ruším 2
zu entschuldigen abych omluvil 2 abychom omluvili 1
entschuldigen Sie bitte promiňte prosím 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entschuldigen

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, entschuldigen.
Ne, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie.
S dovolením, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen sie.
Dobrý den, prosím Vás.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie!
Měl Kalle někoho blízkého?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie.
Než se naděješ, budeš s ní korzovat po kampusu.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie!
Mohl bych se vás na něco zeptat?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich entschuldigen. Entschuldigen?
- Potřebuji, aby ses mi omluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie meinen Zorn.
Omlouvám se za rozčilení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss mich entschuldigen.
Upřímně se vám omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie den Aufwand.
Omlouvám se za potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich, Brenda.
Omluv mě na chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Harry.
Omluv mě, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Pardon, že ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie das Plastik.
Promiň, mám jen kelímek.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie uns, Miss.
S dovolením, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, wer stirbt?
Omlouvám se, ale kdo umírá?
   Korpustyp: Untertitel
Um mich zu entschuldigen.
- Abych se omluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Genosse Hauptmann.
Nezlobte se, soudruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Unterbrechung.
Omlouvám se za ten vpád.
   Korpustyp: Untertitel
-Entschuldigen Sie, Herr Eastwood.
-S dovolením, pane Eastwoode.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Verzögerung.
Omlouvám se za zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie mich kurz?
- Omluvíš mě na chvíli?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie das Chaos.
Omlouvám se za nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne sich zu entschuldigen?
- Bez jediné omluvy?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Finnigan, entschuldigen Sie.
Ahoj, Knute.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie sich sofort!
Co si to ten zubař dovoluje?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Verzögerung.
Omlouvám se za zdržení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste mich entschuldigen.
To mě to mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se, že vás takhle obtěžuji.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie bitte, Gustavo.
Omlouvám se, Gustave.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, bitte.
Nezlobte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Szene.
Omlouvám se za nezdvořilost.
   Korpustyp: Untertitel
Gabi lässt sich entschuldigen.
Gabi nemohla přijít, necitila se dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Jeffrey.
Omluv mne, Jeffrey.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se, že vás ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich entschuldigen.
Omlouvám se tu všem.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich bitte.
Pokud mě omluvíte, já..
   Korpustyp: Untertitel
Schwester, entschuldigen Sie uns.
Sestro, omluvíte nás?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se, že jsem vás vyrušil.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie uns bitte.
Omluvíte nás, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Verspätung.
Omlouvám se, jdu pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, entschuldigen Sie.
Oh, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie. Jake!
Prosím tě, Jakeu!
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich kurz?
Omluvíte mne na moment?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Dr. Rosen.
Omlouvám se, Dr. Rosene.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Miss Cheng.
Zase jsem se trochu opozdil.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Gentlemen.
Omlouvám se, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mich entschuldigen?
A nyní, jestli dovolíte?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Znovu prosím za prominutí, že jsem vyrušoval.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Sir.
Vedení si stěžuje, že žádáme moc
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Ausdrucksweise.
Omlouvám se, že jste to musela slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Bob.
Omlouvám se, Bobe.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Mr. Draper.
Pardon, pane Drapere.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollte sich entschuldigen.
Myslím, že se chce usmířit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entschuldigen, Mrs. Dandridge.
Zůstanete zde na tanec, plukovníku?
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Verspätung.
- Nechal jsem vás čekat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sicher. Entschuldigen Sie.
- Ano, jistě, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Nein! Entschuldigen Sie mich.
Ale udělat něco, to ne!
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich. Entschuldigen Sie.
No jasně, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie uns.
Proč se tak tváříš?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Agent Cole.
Omlouvám se, agente Cole.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie Carlos Benehmen.
Omlouvám se za svého muže.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se, že vás ruším při večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, darf ich?
S dovolením.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie, Dr Frankland,
- To je v pořádku, doktore Franklande.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich entschuldigen.
Odpusťte mi ten včerejšek.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie uns bitte?
Chcete, abych Wua napíchl.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie mich.
- Omluvíte mě, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie uns bitte.
Omluvil byste nás, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Mr. Hammerschmidt.
Omlouvám se, pane Hammerschmidte.
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie mich entschuldigen?
- Omluvil byste mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie uns.
Samozřejmě, pane Watsi.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigen Sie mich.
Prosím, vyřiďte moje omluvy.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Behandlung.
Děkuji pane Kersey. Omlouváme se za vyrušení.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie nochmals.
Ještě jednou se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Commodore.
Omlouvám se, komodore.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie bitte, Naveen.
- Omlouvám se, Naveene.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie den Versprecher.
Ano, omlouvám se za přeřeknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Unannehmlichkeit.
Omluvám se, že obtěžuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie mich.
- Omluvíte-li mě, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Herr Bürgermeister.
Omlouvám se, pane starosto.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se, že vyrušuji.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Unterbrechungen.
Omlouvám se za vyrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Jerry.
Omluv mě, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie wegen gestern.
Promiň, že jsem včera vyjela.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Verspätung.
Omlouvám se, že se Zach zpozdil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll mich entschuldigen?
Já se s tou hrou tak dřel.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Miss Malotte.
Omlouvám se, slečno Malotteová.
   Korpustyp: Untertitel
- mich entschuldigen müssen.
- abyste mě omluvili.
   Korpustyp: Untertitel
"und unbedachtes Benehmen entschuldigen."
"a bezohledné chování."
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich entschuldigen.
Omlouvám se, pane Pollocku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich entschuldigen.
Slečno Azirová, pokorně se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Pater.
Omlouvám se, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie meine Verteidiger.
Velmi se omlouvám za své obránce.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie das Missverständnis.
Omlouváme se za nedorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, entschuldigen Sie.
Tak to se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Jungs.
Omlouvám se za kluky.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Nezlobte se, že vás obtěžuji.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns entschuldigen.
A teď když nás laskavě omluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie das hier.
Omlouvám se za ten dům.
   Korpustyp: Untertitel