Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Nicolaides hat sich bei der thailändischen Königsfamilie entschuldigt und ein Gnadengesuch an sie gerichtet.
Pan Nicolaides se královské rodině omluvil a požádal o královskou milost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sergei möchte sich bei Ihnen für mein Benehmen entschuldigen.
Sergej by se chtěl omluvit za mé dnešní chování.
Israel sollte sich entschuldigen und Wiedergutmachung leisten.
Izrael by se měl omluvit a odškodnit oběti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, ich wollte mich bloß entschuldigen und sagen, dass Sie recht hatten.
Ahoj, jen jsem se chtěl omluvit a říct, že jsi měla pravdu.
K. entschuldigte sein Waschen und seine Unruhe mit der Dringlichkeit des beabsichtigten Besuches.
K. omluvil své mytí a svůj neklid naléhavostí zamýšlené návštěvy.
Roger, ich finde, du solltest dich entschuldigen.
Rogere, myslím, že by ses měl omluvit.
(EN) Herr Präsident! Sie werden entschuldigen, dass ich meine Stimme verloren habe.
Pane předsedající, budete muset omluvit skutečnost, že jsem přišel o hlas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ed, ich denke, ich sollte mich entschuldigen.
Ede, myslím, že bych se měl omluvit.
Die USA haben sich nie entschuldigt, geschweige denn Massaker an Zivilisten eingeräumt.
USA se za tuto válku nikdy neomluvily, natož aby masakr civilistů vůbec připustily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ed, Lillian, Sie müssen mich entschuldigen.
Ede, Lillian, budete mě muset omluvit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mir ist aber gar nicht wohl, das entschuldigt doch.
Není mi však ani trochu dobře, to přece omlouvá.
Mr. Hart, entschuldigen Sie die späte Störung.
Pane Harte, omlouvám se, že vás ruším.
Ich danke Ihnen und möchte mich für die Überschreitung meiner Redezeit entschuldigen.
Děkuji a omlouvám se, že jsem překročil čas vyměřený na příspěvek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alec, entschuldige, ich habe dich nicht so früh erwartet.
Alecu, omlouvám se, nevěděl jsem, že přijdeš dřív.
K. wollte sich entschuldigen.
Choi, du musst bitte entschuldigen,…ir waren total breit.
Timmy, my se fakt omlouváme. Byli jsme úplně na maděru.
Wir entschuldigen uns für die leichte verkehrsbedingte Verspätung.
Omlouváme se za mírné zpoždění způsobené dopravními problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wiedersehn, Sir, entschuldigen Sie die Störung.
Nashledanou, pane. Omlouvám se za problémy.
Deshalb entschuldigten seine Landsleute immer wieder sein häufig schlechtes Benehmen.
Jeho krajané proto znovu a znovu omlouvali jeho nevhodné chování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Roger, ich entschuldige mich, ich war krank.
Rogere, omlouvám se. Chytil jsem nějakého bacila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte entschuldigen Sie meine Aussprache - mein Spanischunterricht läuft noch.
Omlouvám se za svou výslovnost - moje hodiny španělštiny pokračují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Hart, entschuldigen Sie die späte Störung.
Pane Harte, omlouvám se, že vás ruším.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin! Als erstes möchte ich Ihnen mitteilen, dass sich mein Kollege Herr Vidal-Quadras entschuldigen lässt.
zpravodaj. - Paní předsedající, mohu nejprve říci, že kolega Vidal-Quadras se omlouvá?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alec, entschuldige, ich habe dich nicht so früh erwartet.
Alecu, omlouvám se, nevěděl jsem, že přijdeš dřív.
Ich möchte mich bei ihnen entschuldigen, dass es mir nicht möglich ist, sie namentlich zu nennen, wie es eigentlich meine Absicht war.
Omlouvám se, že je nemohu všechny vyjmenovat, i když bych to udělal velmi rád.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Frau Lehrerin, bitte entschuldigen Sie meine Verspätung.
Paní učitelko, omlouvám se, že jdu pozdě.
Herr Präsident, ich danke Ihnen vielmals, dass Sie mir das Wort erteilen, und entschuldige mich, beim vorherigen Aufruf nicht anwesend gewesen zu sein.
Vážený pane předsedající, opravdu vám velice děkuji, že jste mi dal slovo a omlouvám se, že jsem zde chyběl při vaší předchozí výzvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, entschuldige. Wir sind gerade ein wenig angespannt.
Omlouvám se, ale máme tu teď trochu napjatou situaci.
(FR) Frau Präsidentin, entschuldigen Sie mich, meine Damen und Herren, ich möchte der Berichterstatterin für ihre gute Arbeit danken.
(FR) Paní předsedající, velice se omlouvám, dámy a pánové, chtěla jsem poděkovat paní zpravodajce za dobrou práci, kterou odvedla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, entschuldige, dass ich störe, aber ich hab die Schlüssel vom Gewächshaus im Van vergessen.
Ahoj, omlouvám se, že tě obtěžuju, ale omylem jsem nechala klíče od skleníku v dodávce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.
On už bude tak laskav a promine nám ten nepořádek v pokoji.
Sir, Mrs. Underwood, entschuldigen Sie die Störung.
Pane, paní Underwoodová, promiňte, že obtěžuji.
Wir müssen, entschuldigen Sie die Floskel, für operative Solidarität sorgen.
Musíme ji, pokud mi prominete to spojení, uvést do provozu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Major, entschuldigen Sie, aber sind der Herr Major Jude?
Pan majore, promiňte, ale jste vy ten pan major Žid?
Sie möchten sie entschuldigen und mich statt ihrer anhören.
Prosí, abyste prominul a vyslechl mě místo ní.
Penny, der Postbote hat es wieder getan. Oh, entschuldige.
Penny, pošťák to zase spi.. on.. já, promiňte.
Europas Geist ist stärker als die öffentliche - entschuldigen Sie, rechtsprechende - Struktur.
Evropský duch je silnější než veřejná - promiňte, než justiční - struktura.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doctor, entschuldigen Sie die Störung.
Doktore, promiňte, že rušíme.
Herr Präsident! Bitte entschuldigen Sie; ich habe einen Bericht über die Situation in Belgien erhalten und da habe ich etwas nicht ganz verstanden.
Pane předsedo, promiňte prosím, přebíral jsem zprávu o situaci v Belgii, takže jsem neslyšel úplně všechno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grazie. Und entschuldigen Sie die Störung.
Děkuji, promiňte, že jsem obtěžovala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, ich danke Ihnen, dass Sie mir ermöglichen, bereits jetzt schon zu sprechen, und bitte zu entschuldigen, dass ich anschließend nach Paris zurück muss.
- (FR) Vážená paní předsedající, děkuji za možnost vyjádřit se k této otázce a musím se omluvit, že budu muset potom odcestovat do Paříže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du klingst, als würdest du dich entschuldigen wollen.
Zní to, jako by ses snažil se omluvit.
Bei seiner Rückkehr nach New York entschuldigte er sich bei denjenigen, die aus seinen Bemerkungen entnommen hätten, dass Afrika irgendwie „genetisch minderwertig“ sei.
Po návratu do New Yorku se omluvil těm, kdo si z jeho poznámek vyvodili závěr, že Afrika je nějakým způsobem „geneticky podřadnější“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn du dich entschuldigen willst, spar dir das.
Pokud voláš, aby ses omluvil, neobtěžuj se.
Zuerst entschuldige ich mich, Sie verrückt genannt zu haben.
Za prvé se omluvím, že jsem vám říkala blázen.
Findest du nicht auch, dass man sich in so einem Fall entschuldigen sollte?
Jistě souhlasíš, že když někdo nepřijde na schůzku, tak by se měl omluvit?
Also fand ich, entschuldigen wäre vielleicht einfacher.
Došlo mi, že omluvit se bude asi jednodušší.
Ich bin meist spät dran bei einer Abteilungssitzung, also entschuldige ich mich und muß gehen.
Obvykle jdu pozdě na poradu a tak se omluvím, že musím běžet.
Betty, entschuldige wegen heute Nachmittag.
-Omluvte nás, pane. -Chci se omluvit za dnešek.
Ich hätte es toleriert, dass du spät kamst, wenn du den Anstand gehabt hättest dich zu entschuldigen.
Odpustila bych ti, že jsi přišel pozdě, kdybys měl tu slušnost a zavolal a omluvil se.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, ich danke Ihnen, dass Sie mir ermöglichen, bereits jetzt schon zu sprechen, und bitte zu entschuldigen, dass ich anschließend nach Paris zurück muss.
- (FR) Vážená paní předsedající, děkuji za možnost vyjádřit se k této otázce a musím se omluvit, že budu muset potom odcestovat do Paříže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du klingst, als würdest du dich entschuldigen wollen.
Zní to, jako by ses snažil se omluvit.
Bei seiner Rückkehr nach New York entschuldigte er sich bei denjenigen, die aus seinen Bemerkungen entnommen hätten, dass Afrika irgendwie „genetisch minderwertig“ sei.
Po návratu do New Yorku se omluvil těm, kdo si z jeho poznámek vyvodili závěr, že Afrika je nějakým způsobem „geneticky podřadnější“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn du dich entschuldigen willst, spar dir das.
Pokud voláš, aby ses omluvil, neobtěžuj se.
- Entschuldige dich, er kann nicht gehen.
Musíš se omluvit, jasný? George nemůže odejít.
Findest du nicht auch, dass man sich in so einem Fall entschuldigen sollte?
Jistě souhlasíš, že když někdo nepřijde na schůzku, tak by se měl omluvit?
- Entschuldige dich dafür, dass du unsere Mutter verletzt hast.
Aby ses omluvil za to, žes ublížil naší matce.
Ich hätte es toleriert, dass du spät kamst, wenn du den Anstand gehabt hättest dich zu entschuldigen.
Odpustila bych ti, že jsi přišel pozdě, kdybys měl tu slušnost a zavolal a omluvil se.
Mich entschuldigen, sollte ich etwas gesagt haben, das deine Gefühle verletzt hat und die Dinge zwischen uns klären.
Omluvit se za to, co jsem řekl a co tě zranilo a vyřešit to mezi námi.
Es ist übereilt. Ich geh später hin, und er kann sich entschuldigen.
Ten kluk je trochu pruďas, stavím se za ním a dám mu šanci omluvit se.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wir entschuldigen
omlouváme
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir entschuldigen uns für die leichte verkehrsbedingte Verspätung.
Omlouváme se za mírné zpoždění způsobené dopravními problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir entschuldigen uns für die Betriebsunterbrechung.
Omlouváme se za toto přerušení služeb.
Wir entschuldigen uns vielmals für die aufgetretenen technischen Probleme, die wir bei diesem Hangout mit dem Ton hatten.
Omlouváme se za technické problémy i potíže se zvukem, ke kterým v tomto díle došlo.
Wir entschuldigen uns für die Verspätung.
Omlouváme se za pozdní příjezd do stanice.
Wir entschuldigen uns für das Eindringen in euer Heiligtum.
Omlouváme se za vpád do svatyně.
Wir bitten die Verspätung zu entschuldigen.
Omlouváme se za prodlení.
Wir entschuldigen uns für die Störung.
entschuldigen Sie
omluvte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(FR) Herr Präsident, entschuldigen Sie bitte, ich wurde eher erwartet, bin jedoch aufgehalten worden.
(FR) Pane předsedající, prosím, omluvte mne, měl jsem přijít dříve, ale zdržel jsem se.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Kubitz, entschuldigen Sie mich kurz.
Pane Kubitzi, omluvte mě na chvíli.
Oh, entschuldigen Sie einen Moment.
A omluvte mne na okamžik.
Sir, ähm, entschuldigen Sie.
Herr Präsident, bitte entschuldigen Sie meine Verspätung, aber ich wollte unbedingt an dieser Aussprache teilnehmen, da es meine erste ist und es um die erste Entscheidung geht, die als gemeinsamer Beschluss im Bereich Landwirtschaft gefällt wird.
Pane předsedající, prosím omluvte mé zpoždění, ale velmi jsem stál o to, abych mohl být přítomen této rozpravě, protože se jedná o moji první rozpravu, která se navíc týká prvního rozhodnutí přijatého v rámci spolurozhodování v oblasti zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gentlemen, entschuldigen Sie uns bitte.
Pánové, omluvte nás, prosím.
Wir mussten - und bitte entschuldigen Sie den Ausdruck, ich möchte nicht aus dem Plenarsaal geworfen werden - verdammt hart für das Europäische Konjunkturprogramm, Energieeffizienz und alternative Brennstoffe kämpfen, und in der Forschung haben wir das gleiche Problem.
Musíme bojovat - omluvte mne, nechci být z této sněmovny vykázána - jako blázni za plán evropské hospodářské obnovy, energetickou účinnost a alternativní paliva, přičemž stejný problém máme v oblasti výzkumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie jetzt, Lieutenant, Es gibt echte Polizeiarbeit zu tun.
Teď mě omluvte, poručíku. Musím se věnovat důležité policejní práci.
Entschuldigen Sie bitte, dass ich das in meinem ersten Beitrag nicht angesprochen habe, aber die Definition einer Energiepolitik wird ungeachtet unserer unterschiedlichen Auffassungen zur Nuklearenergie, unabhängig von diesen Unterschieden eine Priorität der französischen Präsidentschaft sein.
Omluvte mě, že jsem se o tom nezmínil při svém prvním vystoupení, ale definice energetické politiky - bez ohledu na naše rozdíly v oblasti jaderné energetiky, bez ohledu na tyto rozdíly - bude prioritou francouzského předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mrs. Harris, bitte entschuldigen Sie uns.
Paní Harrisová, omluvte nás, prosím.
entschuldigen Sie
promiňte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europas Geist ist stärker als die öffentliche - entschuldigen Sie, rechtsprechende - Struktur.
Evropský duch je silnější než veřejná - promiňte, než justiční - struktura.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, Mrs. Underwood, entschuldigen Sie die Störung.
Pane, paní Underwoodová, promiňte, že obtěžuji.
Entschuldigen Sie, Herr Susta, was geht hier vor?
Promiňte, pane Susto. O co se jedná?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doctor, entschuldigen Sie die Störung.
Doktore, promiňte, že rušíme.
Berichterstatter. - (EN) Herr Präsident, entschuldigen Sie bitte, stehen mir zweieinhalb oder fünf Minuten zu?
zpravodaj. - Pane předsedající, promiňte, ale mám dvě a půl minuty nebo pět minut?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie, hat hier jemand mein Spielzeugauto gesehen?
Promiňte, neviděli jste tu někde autíčko na hraní?
Entschuldigen Sie, das wäre ein wenig zu einfach.
Promiňte, ale to je přílišné zjednodušování věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie, ich würde gerne Ihre Tochter sprechen.
Promiňte, madam. Rád bych viděl vaši dceru.
Entschuldigen Sie, aber es gibt bereits seit sieben Jahren kein Abkommen. Und sechs Jahre lang erlebte die Welt ein nie da gewesenes Wachstum.
Promiňte, ale dohoda nebyla sedm let, a po šest let zažíval svět bezprecedentní růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie, ich warte seit 25 Minuten auf meine Medikamente!
Promiňte, ale čekám na svůj předepsaný lék už 25 minut!
entschuldigen Sie
odpusťte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entschuldigen Sie die Bewunderung eines Kenners, sagte er und wies mit der Hand auf die Reihe von Gemälden, die an der gegenüber liegenden Wand hingen.
Odpusťte obdivu znalce, pravil, ukázav rukou k obrysům podobizny, kteráž visela na protější stěně.
Entschuldigen Sie, dass ich so direkt bin.
Odpusťte, že na vás jdu tak zpříma.
Niemand reagierte, und selbst Frankreich - bitte entschuldigen Sie, Herr Präsident - selbst Frankreich weigerte sich, als wir Truppen der OSZE an der Grenze forderten.
Nikdo nezareagoval a dokonce i Francie - odpusťte, pane předsedo - dokonce i Francie se postavila proti, když jsme žádali umístění jednotek OBSE na hranici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie, gibt es Neuigkeiten vom Krieg?
Odpusťte, ale jaké jsou nejnovější zprávy z války?
(FR) Herr Präsident, bitte entschuldigen Sie, vielleicht bin ich die einzige Person in diesem Saal, die nicht weiß, was hier vorgeht, aber ich weiß wirklich nicht, wie wir abstimmen sollen.
(FR) Pane předsedající, odpusťte, jsem možná jediný poslanec v této sněmovně, který tomu nerozumí, ale opravdu nevím, jak máme hlasovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie, werter Herr, aber haben Sie vielleicht die Jogan-Frucht?
Odpusťte, vážený pane, ale nemáte náhodou ovoce joganovníku?
Es kommt mir wie etwas Gelehrtes vor, entschuldigen Sie, wenn ich etwas Dummes sage, es kommt mir wie etwas Gelehrtes vor, das ich zwar nicht verstehe, das man aber auch nicht verstehen muß.
Připadá mi to jako něco učeného, odpusťte, mluvím-li snad hlouposti, připadá mi to jako něco učeného, čemu sice nerozumím, ale čemu se ani nemusí rozumět.
entschuldigen Sie, Exzellenz.
Entschuldigen Sie, ich habe ihre Hilfe in den letzten Tagen ausgenutzt.
Odpusťte, poslední dobou jsem jí nestydatě využívala.
Entschuldigen Sie, mon Colonel, das ist privat.
Odpusťte, plukovníku, tohle spěchá.
entschuldigen Sie
že ruším
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entschuldigen Sie. Ich komme von der Presse.
Omlouvám se, že ruším, pane, ale jsem od novin.
Entschuldigen Sie, mein Fernseher ist kaputt.
Promiňte, že ruším. Odešla mi televize.
zu entschuldigen
abych omluvil
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hör zu, ich wollte mich entschuldigen.
Jen jsem přišel, abych se ti omluvil.
Ich hoffe, dass du nicht von mir erwartest mich zu entschuldigen.
Doufám, že neočekáváte abych se omluvil.
zu entschuldigen
abychom omluvili
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist wichtig, zu den Fehlern zu stehen, die gemacht wurden, sie unseren Bürgerinnen und Bürgern zu sagen, sich bei ihnen zu entschuldigen und sie um Verständnis und Zusammenarbeit zu bitten, während wir die Krise überwinden.
Je důležité, abychom připustili chyby, k nimž došlo, abychom o nich řekli svým občanům, abychom se za ně omluvili a požádali o pochopení a spolupráci, než se z této krize dostaneme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
entschuldigen Sie bitte
promiňte prosím
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Bitte entschuldigen Sie; ich habe einen Bericht über die Situation in Belgien erhalten und da habe ich etwas nicht ganz verstanden.
Pane předsedo, promiňte prosím, přebíral jsem zprávu o situaci v Belgii, takže jsem neslyšel úplně všechno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte entschuldigen Sie, dass ich mich etwas verspätet habe.
Promiňte, prosím, že jsem se o něco opozdil.
Ja, entschuldigen Sie bitte, es war ein Versprecher.
Ano, prosím promiňte, bylo to přeřeknutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie, könnten wir ein Bewerbungsformular haben, bitte?
Promiňte, přinesete nám žádost o zaměstnání, prosím?
Die Europäische Kommission - entschuldigen Sie bitte, wenn ich kurz abschweife - und das Parlament haben daran gearbeitet, dies zu ermöglichen.
Evropská komise a Parlament - promiňte prosím, pokud se dopustím odbočení - se to snažily umožnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie bitte. Ich hatte ein Toast bestellt.
Promiňte, prosím, objednala jsem si topinku.
Vielen Dank, Herr Virrankoski. Bitte entschuldigen Sie das Missverständnis, das Sie vielleicht veranlasst hat, sich aus Zeitmangel bei Ihrer Rede so zu beeilen.
Velice vám děkuji, pane Virrankoski, a prosím promiňte to nedorozumění, kvůli kterému jste možná trochu spěchal se svým projevem vzhledem k nedostatku času.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie bitte, sie rufen nach Madame.
Promiňte, prosím, ale volají madam.
Entschuldigen Sie, kann ich mir bitte diese Leiche ansehen?
Promiňte, můžu prosím vidět tohle tělo?
Entschuldigen Sie bitte, Sir!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entschuldigen
259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Měl Kalle někoho blízkého?
Než se naděješ, budeš s ní korzovat po kampusu.
Mohl bych se vás na něco zeptat?
Du musst dich entschuldigen. Entschuldigen?
- Potřebuji, aby ses mi omluvil.
Entschuldigen Sie meinen Zorn.
Omlouvám se za rozčilení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss mich entschuldigen.
Entschuldigen Sie den Aufwand.
Entschuldigen Sie mich, Brenda.
Entschuldigen Sie, Harry.
Entschuldigen Sie die Störung.
Entschuldigen Sie das Plastik.
Entschuldigen Sie uns, Miss.
Entschuldigen Sie, wer stirbt?
Omlouvám se, ale kdo umírá?
Um mich zu entschuldigen.
Entschuldigen Sie, Genosse Hauptmann.
Entschuldigen Sie die Unterbrechung.
-Entschuldigen Sie, Herr Eastwood.
-S dovolením, pane Eastwoode.
- Entschuldigen Sie die Verzögerung.
- Entschuldigen Sie mich kurz?
Entschuldigen Sie das Chaos.
Omlouvám se za nepořádek.
- Ohne sich zu entschuldigen?
Mr. Finnigan, entschuldigen Sie.
Entschuldigen Sie sich sofort!
Co si to ten zubař dovoluje?
Entschuldigen Sie die Verzögerung.
Ich müsste mich entschuldigen.
Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se, že vás takhle obtěžuji.
Entschuldigen Sie bitte, Gustavo.
Entschuldigen Sie, bitte.
- Entschuldigen Sie die Szene.
Omlouvám se za nezdvořilost.
Gabi lässt sich entschuldigen.
Gabi nemohla přijít, necitila se dobře.
Entschuldigen Sie, Jeffrey.
Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se, že vás ruším.
Ich möchte mich entschuldigen.
Entschuldigen Sie mich bitte.
Schwester, entschuldigen Sie uns.
Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se, že jsem vás vyrušil.
- Entschuldigen Sie uns bitte.
Entschuldigen Sie die Verspätung.
Entschuldigen Sie mich kurz?
Entschuldigen Sie, Dr. Rosen.
Entschuldigen Sie, Miss Cheng.
Zase jsem se trochu opozdil.
Entschuldigen Sie, Gentlemen.
Würden Sie mich entschuldigen?
Entschuldigen Sie die Störung.
Znovu prosím za prominutí, že jsem vyrušoval.
Vedení si stěžuje, že žádáme moc
Entschuldigen Sie die Ausdrucksweise.
Omlouvám se, že jste to musela slyšet.
Entschuldigen Sie, Mr. Draper.
- Sie wollte sich entschuldigen.
Myslím, že se chce usmířit.
Sie entschuldigen, Mrs. Dandridge.
Zůstanete zde na tanec, plukovníku?
- Entschuldigen Sie die Verspätung.
- Ja, sicher. Entschuldigen Sie.
- Ano, jistě, omlouvám se.
Nein! Entschuldigen Sie mich.
Natürlich. Entschuldigen Sie.
Entschuldigen Sie, Agent Cole.
Omlouvám se, agente Cole.
Entschuldigen Sie Carlos Benehmen.
Omlouvám se za svého muže.
- Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se, že vás ruším při večeři.
Entschuldigen Sie, darf ich?
- Entschuldigen Sie, Dr Frankland,
- To je v pořádku, doktore Franklande.
Ich möchte mich entschuldigen.
Odpusťte mi ten včerejšek.
Entschuldigen Sie uns bitte?
Chcete, abych Wua napíchl.
- Entschuldigen Sie mich.
Entschuldigen Sie uns bitte.
Omluvil byste nás, prosím?
Entschuldigen Sie, Mr. Hammerschmidt.
Omlouvám se, pane Hammerschmidte.
- Würden Sie mich entschuldigen?
Bitte entschuldigen Sie mich.
Prosím, vyřiďte moje omluvy.
Entschuldigen Sie die Behandlung.
Děkuji pane Kersey. Omlouváme se za vyrušení.
- Entschuldigen Sie nochmals.
Ještě jednou se omlouvám.
Entschuldigen Sie, Commodore.
Entschuldigen Sie bitte, Naveen.
Entschuldigen Sie den Versprecher.
Ano, omlouvám se za přeřeknutí.
Entschuldigen Sie die Unannehmlichkeit.
- Entschuldigen Sie mich.
- Omluvíte-li mě, kapitáne.
Entschuldigen Sie, Herr Bürgermeister.
Omlouvám se, pane starosto.
Entschuldigen Sie die Störung.
Omlouvám se, že vyrušuji.
Entschuldigen Sie die Unterbrechungen.
Entschuldigen Sie, Jerry.
Entschuldigen Sie wegen gestern.
Promiň, že jsem včera vyjela.
Entschuldigen Sie die Verspätung.
Omlouvám se, že se Zach zpozdil.
- Ich soll mich entschuldigen?
Já se s tou hrou tak dřel.
Entschuldigen Sie, Miss Malotte.
Omlouvám se, slečno Malotteová.
- mich entschuldigen müssen.
"und unbedachtes Benehmen entschuldigen."
Ich möchte mich entschuldigen.
Omlouvám se, pane Pollocku.
Ich muss mich entschuldigen.
Slečno Azirová, pokorně se omlouvám.
Entschuldigen Sie, Pater.
Entschuldigen Sie meine Verteidiger.
Velmi se omlouvám za své obránce.
- Entschuldigen Sie das Missverständnis.
Omlouváme se za nedorozumění.
- Entschuldigen Sie die Jungs.
Entschuldigen Sie die Störung.
Nezlobte se, že vás obtěžuji.
Wenn Sie uns entschuldigen.
A teď když nás laskavě omluvíte.
Entschuldigen Sie das hier.