Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schatten eines Jahrzehnts von Balkankriegen dürften endlich entschwinden.
Stíny deset let trvajících válek na Balkáně snad konečně zmizí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Schatten entschwunden bei Sonnenaufgang.
Za úsvitu zmizel ve stínu.
Darauf war derselbe bald aus ihrem Gesichtskreis entschwunden.
Pak jim konečně zmizel z očí.
Irgendwie hat er es geschafft, ein Seil aus seinen Bowlingshirts zu machen und zu entkommen. In die Dunkelheit zu entschwinden.
Nějak se mu podařilo udělat lano z jeho bowlingových triček, a utéct a zmizet v temnotě noci.
KOPENHAGEN: Die Menschen von Belgrad haben Europa einen weiteren großen Augenblick einer Wende beschert: Die Schatten eines Jahrzehnts von Balkankriegen dürften endlich entschwinden.
KODAŇ: Obyvatelé Bělehradu se pro Evropu zasloužili o další mezní moment. Stíny deset let trvajících válek na Balkáně snad konečně zmizí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "entschwinden"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du lässt mich entschwinden.
Diese Tage entschwinden der Erinnerung.
Tyhle dny vymaž z paměti.
Das heißt' von baldigem Entschwinden bedroht '.
To znamená něco, čemu hrozí blízký zánik.
Ist meine Blume von baldigem Entschwinden bedroht?
Mé květině hrozí blízký zánik?
Um zu verbinden, zusammenzufinden und zu entschwinden.
Abych mohl bolest nahrazovat láskou, která bude dávat, odměňovat a strvzovat.
Noch will ich dich ihrer entschwinden sehen.
Ani já tě z něj nechci pouštět.
Thalassa und ich müssen jetzt auch in die Vergessenheit entschwinden.
Nyní se i Thalassa a já musíme odebrat do zapomnění.
Die Schatten eines Jahrzehnts von Balkankriegen dürften endlich entschwinden.
Stíny deset let trvajících válek na Balkáně snad konečně zmizí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damit du und die anderen aus seinen Klauen entschwinden könnt.
Tak se ty a ostatní můžete ztratit.
Es ist, als würde er entschwinden, und ich kann nur noch an dich denken.
Jako by se ztrácel. Vše na co myslím, jsi ty.
Ich frag mich, wann das arme Baby endlich ins Land der Nacht entschwinden wird.
Zajímalo by mne jestli se ten ubohý hoch někdy dostane do říše snů.
Nun, Sie scheinen das alles sehr entspannt zu sehen, das Entschwinden unserer Hauptzeugen.
Vypadáte celkem klidně, na to že se nepovedl tak velký zátah.
Ich dachte, wenn ich nicht über sie spreche, würde sie dir einfach entschwinden.
Myslela jsem, že když o ní nebudu mluvit, prostě se ti vytratí.
Sie sind gefährlicher, da wir sie nicht sehen können, wenn sie ohne Schwierigkeiten von einem Kinderzimmer ins nächste entschwinden.
Jsou nebezpečnější, protože je bez problému nevidíme, jak se plíží z jednoho dětského pokoje do druhého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
KOPENHAGEN: Die Menschen von Belgrad haben Europa einen weiteren großen Augenblick einer Wende beschert: Die Schatten eines Jahrzehnts von Balkankriegen dürften endlich entschwinden.
KODAŇ: Obyvatelé Bělehradu se pro Evropu zasloužili o další mezní moment. Stíny deset let trvajících válek na Balkáně snad konečně zmizí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Waren die Fahrzeuge wirklich ein Indiz dafür, dass Toms Telefonat, das er im Namen der Gemeinde mit der Nummer auf der Karte geführt hatte, endlich Folgen zeigte und Grace jetzt aus ihrem Leben entschwinden sollte, sähe es bestimmt gut aus, wenn die Stadt sie eingesperrt hätte.
Pokud byla vozidla opravdu znamením, že telefonát od Toma před pěti dny v zastoupení za celou obec na číslo z vizitky ze zásuvky jeho psacího stolu konečně k něčemu vedl a Grace měla být nyní vyloučena z jejich životů, pak bude určitě vypadat lépe, pokud ji obyvatelé města zamknou.