Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entschwinden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entschwinden zmizet 5 ztrácet se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entschwinden zmizet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Schatten eines Jahrzehnts von Balkankriegen dürften endlich entschwinden.
Stíny deset let trvajících válek na Balkáně snad konečně zmizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Schatten entschwunden bei Sonnenaufgang.
Za úsvitu zmizel ve stínu.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf war derselbe bald aus ihrem Gesichtskreis entschwunden.
Pak jim konečně zmizel z očí.
   Korpustyp: Literatur
Irgendwie hat er es geschafft, ein Seil aus seinen Bowlingshirts zu machen und zu entkommen. In die Dunkelheit zu entschwinden.
Nějak se mu podařilo udělat lano z jeho bowlingových triček, a utéct a zmizet v temnotě noci.
   Korpustyp: Untertitel
KOPENHAGEN: Die Menschen von Belgrad haben Europa einen weiteren großen Augenblick einer Wende beschert: Die Schatten eines Jahrzehnts von Balkankriegen dürften endlich entschwinden.
KODAŇ: Obyvatelé Bělehradu se pro Evropu zasloužili o další mezní moment. Stíny deset let trvajících válek na Balkáně snad konečně zmizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "entschwinden"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du lässt mich entschwinden.
Nebude ti to vadit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tage entschwinden der Erinnerung.
Tyhle dny vymaž z paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt' von baldigem Entschwinden bedroht '.
To znamená něco, čemu hrozí blízký zánik.
   Korpustyp: Literatur
Ist meine Blume von baldigem Entschwinden bedroht?
Mé květině hrozí blízký zánik?
   Korpustyp: Literatur
Um zu verbinden, zusammenzufinden und zu entschwinden.
Abych mohl bolest nahrazovat láskou, která bude dávat, odměňovat a strvzovat.
   Korpustyp: Untertitel
Noch will ich dich ihrer entschwinden sehen.
Ani já tě z něj nechci pouštět.
   Korpustyp: Untertitel
Thalassa und ich müssen jetzt auch in die Vergessenheit entschwinden.
Nyní se i Thalassa a já musíme odebrat do zapomnění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schatten eines Jahrzehnts von Balkankriegen dürften endlich entschwinden.
Stíny deset let trvajících válek na Balkáně snad konečně zmizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit du und die anderen aus seinen Klauen entschwinden könnt.
Tak se ty a ostatní můžete ztratit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde er entschwinden, und ich kann nur noch an dich denken.
Jako by se ztrácel. Vše na co myslím, jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frag mich, wann das arme Baby endlich ins Land der Nacht entschwinden wird.
Zajímalo by mne jestli se ten ubohý hoch někdy dostane do říše snů.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie scheinen das alles sehr entspannt zu sehen, das Entschwinden unserer Hauptzeugen.
Vypadáte celkem klidně, na to že se nepovedl tak velký zátah.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn ich nicht über sie spreche, würde sie dir einfach entschwinden.
Myslela jsem, že když o ní nebudu mluvit, prostě se ti vytratí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gefährlicher, da wir sie nicht sehen können, wenn sie ohne Schwierigkeiten von einem Kinderzimmer ins nächste entschwinden.
Jsou nebezpečnější, protože je bez problému nevidíme, jak se plíží z jednoho dětského pokoje do druhého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KOPENHAGEN: Die Menschen von Belgrad haben Europa einen weiteren großen Augenblick einer Wende beschert: Die Schatten eines Jahrzehnts von Balkankriegen dürften endlich entschwinden.
KODAŇ: Obyvatelé Bělehradu se pro Evropu zasloužili o další mezní moment. Stíny deset let trvajících válek na Balkáně snad konečně zmizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Waren die Fahrzeuge wirklich ein Indiz dafür, dass Toms Telefonat, das er im Namen der Gemeinde mit der Nummer auf der Karte geführt hatte, endlich Folgen zeigte und Grace jetzt aus ihrem Leben entschwinden sollte, sähe es bestimmt gut aus, wenn die Stadt sie eingesperrt hätte.
Pokud byla vozidla opravdu znamením, že telefonát od Toma před pěti dny v zastoupení za celou obec na číslo z vizitky ze zásuvky jeho psacího stolu konečně k něčemu vedl a Grace měla být nyní vyloučena z jejich životů, pak bude určitě vypadat lépe, pokud ji obyvatelé města zamknou.
   Korpustyp: Untertitel