Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entsenden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entsenden vyslat 373
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entsenden vyslat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frankreich wird einige Flüchtlinge aufnehmen und Deutschland Truppen nach Mali entsenden.
Francie uvítá část uprchlíků a Německo vyšle část vojáků do Mali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Minbari entsandten einen 2. Kreuzer, der die Trigati rechtzeitig finden soll.
Minbarijská vláda vyslala další křižník aby našel Trigati dřív, než způsobí škody.
   Korpustyp: Untertitel
Die UN entsandte eine Mission zur Unterstützung des Aufbaus von Institutionen vor Ort.
OSN vyslala do oblasti misi, která měla pomoci se zakládáním místních institucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts ist erfolgreicher als Erfolg, also wurde ein zweites Schiff entsandt.
"Nic není úspěšnější než úspěch" a chtěl vyslat další loď.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA entsandten 28.000 Soldaten, was für eine Weile ein Minimum an Sicherheit erzwang.
USA vyslaly do země 28 000 vojáků, kteří na nějakou dobu zajistili špetku bezpečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, ich habe gerade neue Späher entsandt, um den Feind auszuspähen.
Pane, právě jsem vyslal průzkumníky, aby pozorovali nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Das Team wurde am 18. April in das Erdbebengebiet entsandt.
Tento tým byl vyslán do oblasti zemětřesení dne 18. dubna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie eine Expedition in den Quadranten 1 4 entsenden.
Stačí, aby jsme na kvadrant 14 vyslali armádní expedici.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament hatte bereits zu den Parlamentswahlen im Jahr 2002 Beobachter entsandt.
Parlament vyslal pozorovatele na Ukrajinu již k parlamentním volbám v roce 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die erlaubnis meiner Regierung erhalten, Beobachter zu entsenden.
Právě jsem dostal od mé vlády povolení vyslat do kolonie pozorovatele.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entsenden

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir entsenden sie trotzdem.
I tak je vyšleme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entsenden die Flotte!
A my ji vyšleme!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gelobe, 10.000 Mann zu entsenden, Gebieter.
Zaslíbím vám 10, 000 mužů, můj vládce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen sind bereit, Truppen zu entsenden.
Rusové nabídli své vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sofort zwei Panzerbataillone entsenden.
Je nezbytné, aby okamžitě vyslal dva pancéřové prapory.
   Korpustyp: Untertitel
Bekanntermaßen wird die Europäische Union eine große Wahlbeobachtungsmission entsenden.
Jak víme, Evropská unie vyšle k volbám plnohodnotnou pozorovatelskou misi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber wurde beschlossen, eine Delegation in die Region zu entsenden.
Za důležité označil, aby se na ní podílely i islámské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsenden Sie alle Einheiten, wie in Plan B festgelegt.
Rozmístěte jednotky v zóně pět podle plánu B.
   Korpustyp: Untertitel
Entsenden Sie einen Begleitkonvoi, der ihnen mit einer Luftpumpe folgt.
Bude potřeba podpůrný tým s pumpičkou.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie eine Expedition in den Quadranten 1 4 entsenden.
Stačí, aby jsme na kvadrant 14 vyslali armádní expedici.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mitglied kann bis zu drei Vertreter entsenden.
Každý člen může mít až tři zástupce.
   Korpustyp: EU
Beobachter können jeweils einen Vertreter in die Generalversammlung entsenden.
Pozorovatel může mít ve valném shromáždění zástupce jednoho.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können Dolmetscher entsenden oder über eine Videokonferenz bereitstellen.
Členské státy si mohou vybrat, zda tlumočníky vyšlou, nebo je poskytnou k dispozici prostřednictvím videokonference.
   Korpustyp: EU
Wir entsenden die größte Flotte, die je Segel setzte.
Vysíláme největší loďstvo, co kdy plulo.
   Korpustyp: Untertitel
Europol kann auch einen Vertreter in die VIS-Beratergruppe entsenden.
Europol můžetakéjmenovat svého zástupce do poradní skupiny pro VIS.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU soll zudem eine Wahlbeobachtungsmission in das Land entsenden.
Zároveň poslanci požadují, aby EU vyslala na volby do Tuniska svou pozorovatelskou misi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten entsenden je zwei Vertreter in den Ausschuss.
Každý členský stát jmenuje do výboru dva zástupce.
   Korpustyp: EU
Erteilen Sie die Erlaubnis und entsenden Sie unsere besten Grüße.
Vyhovte jim s nejvřelejšími pozdravy.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wurde Wang Pu gebeten, acht medizinische Helfer zu entsenden.
Tak jsem se zeptal Wang Pu 8 lékařských asistentů se zde zapsalo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber entsenden Sie Truppen zur Rettung meines Vaters!
Ale pošli vojáky na záchranu mého otce!
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchten zufolge entsenden sie Truppen, um den Kongress zu zerrütten.
Jde zpráva, že posílají vojáky, aby narušili Kongres.
   Korpustyp: Untertitel
Entsenden Sie eine Kampfeinheit zu dem Ort in Saugus.
Vyšli terénní jednotku do Saugusu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erhalten die Gelegenheit, drei Sachverständige in den Vorstand zu entsenden.
Získáváme příležitost vyměnit tři odborníky ve správní radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die SADC auf, eine Beobachtermission nach Simbabwe zu entsenden, die Präsident Mbeki Bericht erstattet;
vyzývá Jihoafrické rozvojové společenství, aby do Zimbabwe vyslalo misi, která bude prezidentovi Mbekimu podávat zprávy o situaci;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden einen Experten entsenden, um sicherzustellen, dass das Projekt mit der EU-Politik kompatibel ist.
Vyšleme odborníka, který se postará o to, aby byl tento projekt kompatibilní s politikou EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Großbritannien, Deutschland und Italien haben bereits verlauten lassen, dass sie keine Soldaten entsenden werden.
Británie, Německo a Itálie se rozhodly nevyslat své vojenské jednotky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er kündigte an, dass die SPE eine Delegation zu Gesprächen mit der neuen Regierung entsenden werde.
Předák sociálních demokratů Martin Schulz řekl, že "Evropská unie se zakládá na dialogu a proto je důležité, abychom s novou palestinskou vládou mluvili."
   Korpustyp: EU DCEP
in Drittstaaten entsenden, die bei der Erfüllung ihrer Aufgaben den größtmöglichen Schutz genießen sollten.
styčné úředníky, kteří by měli při plnění svých povinností požívat nejvyšší možné ochrany.
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, Vertreter zu den bevorstehenden Konferenzen im Rahmen des Prozesses von Oslo zu entsenden;
doporučuje, aby se zástupci Evropského parlamentu zúčastnili na nadcházející konference v rámci procesu z Osla;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie entsenden jeweils einen Vertreter und einen Stellvertreter in den Verwaltungsrat.
Ve správní radě mají jednoho zástupce a jednoho náhradníka.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, einen EU-Sonderbeauftragten oder -Sonderbotschafter zum Horn von Afrika zu entsenden;
vyzývá Radu, aby jmenovala zvláštního zástupce/vyslance EU pro oblast Afrického rohu;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem entsenden wissenschaftliche Verbände und Gruppen der Zivilgesellschaft Beobachter in den Beirat.
Do poradního sboru vysílají své pozorovatele také evropská vědecká sdružení a skupiny občanské společnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Morgen im Morgengrauen werden diese Flugzeugträger 353 Jäger entsenden, um Pearl Harbor anzugreifen.
Zítra za úsvitu, z těchto lodí odstartuje 353 letadel, aby zaútočila na Pearl Harbor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nach 5 Minuten am Strand tot sein, wie alle anderen Soldaten, die Sie entsenden.
Do pěti minut vaši vojáci, společně se mnou, umřou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konsulen werden einen Antrag stellen, um dich unverzüglich nach Capua zu entsenden.
Konzulové předloží návrh vysílající tě okamžitě do Capuy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke darüber nach, Männer zu entsenden, um Wild zu jagen.
Přemýšlím, že vyšlu muže, aby pátrali po hrách.
   Korpustyp: Untertitel
Während wir weiterhin Truppen nach Kanada entsenden...... erklärenwirauchhier den Schmutzmäulern den Krieg.
Naši vojáci míří do Kanady, ale bojujeme i na domácí frontě.
   Korpustyp: Untertitel
Die EFTA-Staaten werden aufgefordert, Vertreter zu den Sitzungen des Kontaktausschusses zu entsenden.“
Státy ESVO se vyzývají, aby vysílaly na zasedání kontaktního výboru zástupce.“
   Korpustyp: EU
jedes Mitglied des Gemeinsamen Unternehmens IMI darf höchstens fünf Vertreter in den Verwaltungsrat entsenden;
každý člen společného podniku IIL je ve správní radě zastoupen maximálně pěti zástupci;
   Korpustyp: EU
Frankreich wird einige Flüchtlinge aufnehmen und Deutschland Truppen nach Mali entsenden.
Francie uvítá část uprchlíků a Německo vyšle část vojáků do Mali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Mitgliedstaat und die Kommission entsenden zwei Mitglieder in den Ausschuss .
Členské státy a Komise jmenují každý po dvou členech výboru .
   Korpustyp: Allgemein
Sollten Sie ein weiteres Shuttle entsenden, werden wir es als feindliches Objekt betrachten.
Pokud vypustíte další člun, nebudeme mít na výběr a budeme jej považovat jako nepřátelský.
   Korpustyp: Untertitel
35. unterstreicht, dass die EU mittelfristig einen einzigen Vertreter in das IWF‑Exekutivdirektorium entsenden sollte;
35. zdůrazňuje skutečnost, že by EU měla mít ve střednědobém výhledu jediného zástupce v radě MMF;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten beschlossen außerdem, eine Erkundungsmission in die Region zu entsenden.
EP dále vyzval k propuštění jak unesených izraelských vojáků, tak i členů palestinské vlády a členů palestinského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Lass mich vor die Tür gehen, ohne ein Dutzend Wächter zu meiner Rettung zu entsenden.
Dovol mi chodit ven z paláce bez tuctu stráží za zády.
   Korpustyp: Untertitel
Also entsenden wir sie, sodass es aussieht, als käme sie in Frieden.
Proto ji vyšleme se zprávou, že přichází v míru.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus werden die Kommission, Europol und die EMA eingeladen, jeweils maximal zwei Fachleute zu entsenden.
Komise, Europol a EMEA se dále vyzvou, aby vyslaly každý nejvýše dva odborníky.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat und die Kommission entsenden zwei Mitglieder in den Ausschuss.
Každý členský stát a Komise jmenují každý po dvou členech výboru.
   Korpustyp: EU
Er wird keine Wahl haben, Männer zu entsenden, um seinen Nachschub zu schützen.
Nebude mít jinou možnost, než rozdělit své muže, aby chránil své zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Hier Hornchurch, Staffeln 222 und 603 zur Abwehr der Zwei-Sechs entsenden.
Tady Hornchurch, vyšlete 222. a 603. peruť proti nepříteli dva-šest.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deiner Erlaubnis würde ich gern zusätzliche Soldaten zu den nächsten Häfen entsenden.
S tvým svolením bych rád vyslal další muže do přístavů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bereiche entsenden daraufhin die Jäger, welche Sie auf Sektorebene zu den feindlichen Fliegern lotsen werden.
Uvědomí skupinu, a ta dá perutím pokyn ke startu. Vy, na úrovni sektoru, navedete naše chlapce do akce.
   Korpustyp: Untertitel
Entsenden Sie die größtmögliche Flottenstärke an Weißen Sternen zum Sammelplatz in Sektor 500-9-1 3.
Spojte mě s Bílými Hvězdami, pošlete jich co nejvíce na setkání do oblasti konfliktu v sektoru 500 na 9 na 13.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die einzigen, die stark genug sind, um die mauvais dentes zu entsenden.
Oni jediní jsou dost mocní na to, aby poslali mauvais dentes.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA entsenden zu den bereits jetzt im Land stationierten 68 000 US-Soldaten 30 000 weitere Soldaten.
USA vysílá dalších 30 000 osob, které doplní 68 000 vojáků, kteří jsou již v zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb die Kommission und das Parlament dazu auffordern, umgehend einen offiziellen Vertreter zum Prozess in Diyarbakir zu entsenden.
Proto bych chtěla naléhavě vyzvat Komisi a Parlament, aby k účasti na soudním řízení v Diyarbakiru vyslaly oficiálního zástupce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird die Europäische Union, die über eine Rechtspersönlichkeit verfügt, einen eigenen Richter in den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte entsenden?
Bude mít Evropská unie, která získala právní subjektivitu, samostatného soudce u Evropského soudu pro lidská práva?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU begrüßt die Einladung Ägyptens an Frau Pillay, Mitglieder ihres Kommissariats in das Land zu entsenden.
EU vítá, že Egypt pozval do země členy úřadu paní Pillayové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- indem sie Expertengruppen, darunter auch unabhängige Experten, entsenden, um Unterstützung bei der Gewährung des Asylbewerberstatus zu leisten, und
- vysláním skupin odborníků, včetně nezávislých odborníků, pro poskytování pomoci při udělování statutu žadatele o azyl,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen hat der Herr Kommissar ja darauf hingewiesen, dass seine Abteilungen einige Länder auffordern mussten, hochrangige Leute zu entsenden.
Pan komisař navíc poukázal na skutečnost, že jeho úřad musel některým státům říci, aby vyslaly špičkové lidi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist entscheidend für das Außenministerium im Vereinigten Königreich, seine Spitzenkräfte und nicht seine Makulatur zu entsenden.
Je velmi důležité, aby ministerstvo zahraničí Spojeného království spíše než průměrné pracovníky vyslalo do této služby své nejlepší lidi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Reaktion der EU auf die Begrüßung der Entschließung war "die Entscheidung des Rates, 350 Militärpolizeibeamte zu entsenden".
Reakcí EU na přijetí usnesení bylo, že "Rada vyšle 350 příslušníků vojenské policie".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Beweis dafür hat die Kommission entschieden, keine Beobachter dorthin zu entsenden, weil sie ihre Sicherheit nicht gewährleisten kann.
Důkazem budiž, že Komise rozhodla, že nevyšle své pozorovatele, protože nelze zaručit jejich bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer solchen Situation kann die Agentur beschließen, Grenzschutzbeamte der Mitgliedstaaten im Rahmen von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke zu entsenden.
V této situaci může agentura rozhodnout o umístění příslušníků pohraniční stráže členských států v podobě pohraničních jednotek rychlé reakce.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz zum vorherigen Protokoll ist es Portugal nicht mehr gestattet, mehrere Oberflächen-Langleinenfischer in das betreffende Gebiet zu entsenden.
Dřívější protokol navíc povoloval, aby Portugalsko do této oblasti vyslalo několik plavidel pro rybolov na dně na dlouhé lovné šňůry, ale tato možnost byla zrušena.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entsenderichtlinie betrifft Unternehmen, die Arbeitnehmer zeitweise in einen anderen Mitgliedstaat als den, in dem sie angestellt sind, entsenden.
Schválením zprávy Elisabeth SCHROEDTEROVÉ (Greens/EFA, DE) Parlament vyzývá Komisi, aby proto zahájila odpovídající postupy ve věci porušení unijního práva.
   Korpustyp: EU DCEP
indem sie Expertengruppen, darunter auch unabhängige Experten, entsenden, um Beratung bezüglich der Einhaltung der Richtlinie 2003/9/EG zu gewähren;
vysláním skupin odborníků, včetně nezávislých odborníků, pro poradenství v oblasti dodržování směrnice 2003/9/ES;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Nutzen muss sichtbar und messbar sein, um ein deutliches Signal der Solidarität der Mitgliedstaaten zu entsenden.
Tento prospěch by měl být viditelný a měřitelný, aby představoval poselství solidarity členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir entsenden unsere Rettungs-und-Bergungs-OPs, und schaffen sobald möglich eine Ersatz-Mannschaft raus zur Chimera.
Vysíláme naše záchranné oddíly, a dostaneme odtamtud posádku Chiméry tak rychle jak to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Die betreffenden EFTA-Staaten werden aufgefordert, Beobachter zu den Sitzungen des mit Artikel 14 eingesetzten Ausschusses zu entsenden.
Dotčené státy ESVO budou vyzvány, aby na zasedání výboru zřízeného článkem 14 vyslaly své pozorovatele.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien entsenden die gleiche Anzahl von Mitgliedern in den Koordinierungsausschuss und ernennen eines ihrer Mitglieder zum Delegationsleiter.
Každá smluvní strana jmenuje stejný počet členů koordinačního výboru, z nichž jednoho jmenuje vedoucím delegace.
   Korpustyp: EU
Dieser Nutzen muss sichtbar und messbar sein, um ein deutliches Signal der Solidarität der EU-Mitgliedstaaten zu entsenden.
Tento prospěch by měl být viditelný a měřitelný, aby představoval poselství solidarity členských států EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Pöttering forderte, die Geiseln sofort freizulassen sowie eine internationale medizinische Mission zu entsenden, um ihnen rasche gesundheitliche Hilfe zu leisten.
Předseda Evropského parlamentu Hans-Gert PÖTTERING zahájil druhý den plenárního zasedání prohlášením o terorismu při příležitosti Evropského dne obětí terorismu, který připadá právě na 11. březen.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Dachorganisationen der Arbeitnehmer- und der Arbeitgeberverbände auf Unionsebene entsenden je einen Vertreter in den ESF-Ausschuss.
Výbor EFS zahrnuje jednoho zástupce z každé organizace zastupující odborové organizace a organizace zaměstnavatelů na úrovni Unie.
   Korpustyp: EU
Jedes neue IPEEC-Mitglied ist vorbehaltlich der vorstehenden Nummern 5 bis 8 befugt, Mitarbeiter in das IPEEC-Sekretariat zu entsenden.
Každý nový člen IPEEC je způsobilý k tomu, aby na sekretariátu IPEEC pracovaly jeho osoby s výhradou odstavců 5 až 8 výše.
   Korpustyp: EU
Das Amt fordert jeden Mitgliedstaat auf, mindestens einen Vertreter seiner öffentlichen Verwaltung zu den Sitzungen der Beobachtungsstelle zu entsenden.
Úřad vyzve každý členský stát, aby na zasedání střediska vyslal nejméně jednoho zástupce ze své veřejné správy.
   Korpustyp: EU
Die betreffenden EFTA-Staaten werden aufgefordert, Beobachter zu den Sitzungen des mit Artikel 19 eingesetzten Ausschusses zu entsenden.
Dotčené státy ESVO budou vyzvány, aby na zasedání výboru zřízeného článkem 19 vyslaly pozorovatele.
   Korpustyp: EU
Die betreffenden EFTA-Staaten werden aufgefordert, Beobachter in die Sitzungen des nach Artikel 13 eingerichteten Ausschusses zu entsenden.
Dotčené státy ESVO budou vyzvány, aby na zasedání výboru stanoveného v článku 13 vyslaly pozorovatele.
   Korpustyp: EU
Und wieder entsenden wir meinen Tankzug, und holen Benzin aus Gas Town, und Munition von der Bullet Farm.
Znovu, vysíláme můj War Rig, aby nám přivezl benzín z Gas Townu a náboje z Bullet Farmy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Linda entsenden, aber hier gibt es zu viel Arbeit für sie und, nun, sie kann mitunter grob sein.
Myslel jsem na Lindu, ale má tady spoustu práce, a navíc občas dokáže být dosti neomalená.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie noch am Leben sind, ist es nicht weise, sie durch Entsenden einer großen Truppe zu gefährden.
Pokud kapitán a ostatní stále žijí, nebylo by nijak moudré ohrozit je vysláním velkého družstva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unser Möglichstes tun, dass die Kommission, der Rat und die 27 Mitgliedstaaten ihre besten Leute zur Arbeit im Europäischen Auswärtigen Dienst entsenden.
Musíme udělat maximum pro to, aby Komise, Rada a dvacet sedm členských států vyslalo pracovat do EEAS své nejlepší lidi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt gewährleisten, dass die Regierung dem widersteht, dass es keine Truppen geben wird und dass niemand sich provozieren lässt, Streitkräfte in den Irak zu entsenden.
Nyní se musíme ujistit, že vláda odolá, že nevyšle žádné jednotky a že nikdo nebude provokován k vpádu do Iráku s ozbrojenými silami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Artikel 24 Absatz 2 der Geschäftsordnung heißt es ganz deutlich: "Die fraktionslosen Mitglieder entsenden ein Mitglied aus ihren Reihen zu den Sitzungen der Konferenz der Präsidenten.”
24 odst. 2 jednacího řádu hovoří zcela jasně: nezařazení poslanci delegují jednoho poslance ze svého středu pro účast na schůzích Konference předsedů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben gerade beschlossen, eine Militärmission in den Tschad und in die Zentralafrikanische Republik zu entsenden, um bei der Lösung der regionalen Folgen der Darfur-Krise zu helfen.
Nyní jsme se v zásadě rozhodli zorganizovat vojenskou misi do Čadu a Středoafrické republiky, jejímž cílem bude pomoci při odstraňovaní regionálních následků krize v Dárfúru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verpflichtet sie sich, diese Vorschläge umgehend zu prüfen und einen Vertreter vor Ort zu entsenden, der sich mit allen beteiligten Akteuren zu Gesprächen treffen wird?
Zavazuje se, že urychleně přezkoumá tyto návrhy a vyšle na místo zástupce, který se setká se všemi zúčastněnými stranami?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss darauf beharren: In diesem Rahmen, auf Basis dieses Konsenses und auf der Grundlage des Abkommens von Maputo sollten wir diese Wahlbeobachtungsmission nicht entsenden.
Trvám na tom, že v tomto rámci, podle tohoto konsensu a na základě dohody z Maputa bychom neměli na této volební pozorovatelské misi trvat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die Mitgliedstaaten entsenden Verbindungsbeamte für Einwanderungsfragen in Drittländer, um im Kontakt mit den dortigen Behörden die illegale Einwanderung zu bekämpfen.
(DE) Paní předsedající, členské státy vysílají styčné úředníky pro přistěhovalectví do třetích zemí s cílem bojovat proti nedovolenému přistěhovalectví ve spolupráci s místními orgány v těchto zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich möchte warnend sagen: Damit diese Sichtweise wirklich allgemein akzeptiert wird, müsste eine Vielzahl von Mitgliedstaaten der Union Truppen entsenden.
Rád bych však dodal upozornění: tato vize se může uskutečnit jen tehdy, pokud se zapojí velké množství evropských členských států a vyšlou svá vojska do této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion, die den so tragisch getroffenen Menschen von Anfang an nahe stand, wird außerdem eine Delegation in die Abruzzen entsenden, unter der Führung unseres Vorsitzenden, Herrn Schulz.
Rovněž bych rád uvedl, že naše skupina, která je od počátku velmi blízko tak tragicky zasaženým lidem, vyšle do regionu Abruzzo delegaci vedenou naším předsedou panem Schulzem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wird Frankreich letzten Endes Wort halten und eine bedeutsame Anzahl von Soldaten für die UN-Truppe entsenden, die den Frieden im Südlibanon überwachen soll?
Dostojí však Francie svým závazkům, tj. vyčlení významný počet vojáků pro síly OSN, jež mají udržovat mír v jižním Libanonu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA entsenden überlegen bewaffnete Truppen entweder direkt oder statten oppositionelle Gruppen aus, zerschlagen lokale Regierungsstrukturen, ziehen sich dann zurück und hinterlassen ein Land in Trümmern.
USA nasadí drtivou palebnou sílu, ať už přímo nebo vyzbrojením opozičních skupin, otřesou místními vládními strukturami a pak se stáhnou a zanechají zemi v troskách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- indem sie Expertengruppen, darunter auch unabhängige Experten, entsenden, um Beratung bezüglich der Einhaltung der Richtlinie 2003/9/EG über die Aufnahme von Asylbewerbern zu gewähren;
- vysláním skupin odborníků, včetně nezávislých odborníků, pro poradenství v oblasti dodržování směrnice 2003/9/ES týkající se přijímání žadatelů o azyl;
   Korpustyp: EU DCEP
Und hat ihnen denn irgendjemand erzählt, dass ihr Land innerhalb von sechs Jahren sein automatisches Recht verlieren wird, einen Kommissar in die Europäische Kommission zu entsenden?
A řekl jim někdo, že za šest let ztratí jejich země automatický nárok na svou židli v Evropské komisi?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesem Urteil zufolge dürfen Unternehmen Beschäftigte in jeden Mitgliedstaat entsenden und ihnen anstelle des für eine solche Tätigkeit im anderen Land üblichen Lohnes den Mindestlohn ihres Landes zahlen.
Toto rozhodnutí umožňuje firmám umístit zaměstnance do kteréhokoliv členského státu a vyplácet jim minimální mzdu této země, a ne mzdu, která by se v dané zemi na takovém pracovním místě běžně vyplácela.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch eine weitere wichtige Frage: Wird die Europäische Union bzw. werden die Vereinten Nationen im Hinblick auf das Referendum und die Verfassung unabhängige Beobachter entsenden?
Další důležitá otázka: bude existovat nezávislé monitorování ze strany EU nebo OSN, co se týká referenda a ústavy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten und die Institutionen, die Mitglieder in den Verwaltungsrat entsenden, stellen sicher, dass eine paritätische Besetzung des Verwaltungsrates mit Frauen und Männern gewährleistet ist.
Členské státy a instituce, které jmenují členy správní rady, sledují zajištění rovnoměrného zastoupení žen a mužů ve správní radě.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurde erwogen, Delegationen in die betroffenen Gebiete zu entsenden und eine gemeinsame Erörterung des Problemkreises Waldbrände, Dürre und Überschwemmungen vorzunehmen.
Foi também deliberado enviar delegações às áreas afectadas e realizar uma audição conjunta sobre a problemática dos incêndios, da seca e das inundações.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Prüfung von Petitionen oder zur Tatsachenfeststellung kann der Ausschuss Anhörungen der Petenten oder allgemeine Anhörungen ansetzen oder Mitglieder zur Tatsachenfeststellung an Ort und Stelle entsenden.
Pokud příslušný výbor doporučí, aby byly pozměňovací návrhy předloženy k hlasování najednou, uskuteční se nejprve toto hlasování o daných pozměňovacích návrzích.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde zur gleichen Zeit auch meinen für diese Region verantwortlichen Direktor entsenden, der mit Sicherheit mit der Delegation des Europäischen Parlaments eng zusammenarbeiten wird.
Současně vyšlu i svého ředitele odpovědného za tento region, který bude jistě úzce spolupracovat s delegací Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte