Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entsetzlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
entsetzlich strašný 41 hrozný 37 strašlivý 27 úděsný 4 děsný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entsetzlich strašný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier ist jedoch noch ein weiteres Volk, das gelitten hat und das immer noch unter den entsetzlichsten Bedingungen leidet.
Jsou zde však i další lidé, kteří trpěli a stále trpí mimořádně strašnými podmínkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du musst eine entsetzliche Kindheit gehabt haben, um mir das anzutun.
Musel jsi mít strašné dětství, když mi dokážeš toto všechno dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, rief K. lachend und schlug in die Hände, die entsetzlichen Gehilfen!
- Pravda, zvolal K. se smíchem a plácl do dlaní, ti strašní pomocníci!
   Korpustyp: Literatur
Ich konnte mit ihm und seinen Kindern mitfühlen, die in diesem brutalen, entsetzlichen Krieg kämpfen.
Bylo mi ho a jeho dětí líto. Že musí bojovat v téhle brutální, strašné válce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja entsetzlich, sagte er dann und schob seinen Hut ein wenig aus der Stirn.
To je ale strašné, řekl pak a posunul si trochu klobouk z čela.
   Korpustyp: Literatur
Aber er muss entsetzlich gelitten haben.
Ale musel mít nějakou strašnou nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Es war freilich ein entsetzlicher Lärm damals, nicht nur wie es sonst bei Festen ist.
Tenkrát byl ovšem strašný rámus, ne jen jako bývá obyčejně při slavnostech.
   Korpustyp: Literatur
Easy, einen Menschen sterben zu sehen, ist entsetzlich.
Easy, přijí t o někoho drahého je strašné
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr wußte doch wahrscheinlich nichts von K.s Aufenthalt im Schlitten und fand schon irgend etwas entsetzlich?
Ten pán přece pravděpodobně dosud nevěděl, že K. byl v saních, a už mu něco připadá strašné?
   Korpustyp: Literatur
Entsetzlich, wie sich eine Frau zurückentwickelt.
Je strašné jak může někdo tak klesnout.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entsetzlich

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es war entsetzlich anzuschauen.
Bylo příliš hrozné to vidět.
   Korpustyp: Fachtext
Mit Unbekannten, wie entsetzlich!
S někým cizím to musí být strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Das tut entsetzlich weh.
Bolí to krutě, můj milý druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, zu entsetzlich.
Ne, ne, příliš děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Es war bestimmt entsetzlich.
Muselo to být hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht entsetzlich?
To je ale příšerné!
   Korpustyp: Untertitel
War es nicht entsetzlich?
Že to bylo nejhorší?
   Korpustyp: Untertitel
Du entsetzlich langweiliger Bobby.
Měj se, neskutečně nudnej Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist entsetzlich!"
"To je strašné!"
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz war entsetzlich.
Ta bolest byla nesnesitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das war entsetzlich.
No, to bylo příšerné.
   Korpustyp: Untertitel
- Welch entsetzliche Tat!
Není to strašné?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so entsetzlich.
To je tak děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Es war entsetzlich...... undwundervollanzusehen.
Byla to děsivá a krásná podívaná.
   Korpustyp: Untertitel
Entsetzlich für Ihre Eltern.
Hrozná pro vaše rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Entsetzliches durchgemacht.
Proč to chcete vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich entsetzlich.
Cítil jsem se vyděšeně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Filme sind entsetzlich.
Ty filmy jsou strašné!
   Korpustyp: Untertitel
Es war entsetzlich entwürdigend.
Je to největší hanba v našich životech.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich entsetzlich.
To je fakt nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist entsetzlich.
No, je to hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist entsetzlich merkwürdig.
To je děsně ujetý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Entsetzliches zu berichten.
Jejich příběhy byly otřesné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es tut mir entsetzlich leid.
Moc mě to mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Tolliver, die sind entsetzlich!
- Pane Tollivere, jsou hrozné!
   Korpustyp: Untertitel
Ist entsetzlich überhaupt darüber nachzudenken.
Je hrozné na to jenom myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommunikation hier ist entsetzlich.
Komunikace je tu přímo otřesná.
   Korpustyp: Untertitel
Kein klebriges, heißes, entsetzliches Blut.
Žádná vlká, horká, roztříkaná, hnusná krev.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist wirklich entsetzlich.
Ne, je to vážně hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Entsetzlich, das versichere ich Ihnen.
Ujišťuju tě, že hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luftqualität dort ist entsetzlich.
Kvalita ovzduší je tam otřesná.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter hat entsetzliche Angst.
Moje dcera je vyděšená!
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr entsetzliche Fehler gemacht.
Vy jste provedli do nebe volající chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir entsetzlich leid.
Věřte mi, moc líto.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie was ganz Entsetzliches!
- Vyprávějte jim něco ohavného!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine entsetzliche Sache.
- Je to příšerná situace.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, seine Nächte sind entsetzlich!
- Myslím, že to jsou noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine entsetzliche Freude.
Je to pro mě nevýslovné potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es wirklich so entsetzlich?
Je to opravdu hrozné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch entsetzliche Angst.
Bojím se! Strach!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird entsetzlich schmerzhaft werden.
- Tohle bude nesnesitelně bolet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fraß hier ist entsetzlich.
Zdejší žrádlo je odporný.
   Korpustyp: Untertitel
Jake, du stinkst echt entsetzlich.
Jakeu, ty fakt smrdíš.
   Korpustyp: Untertitel
Es war entsetzlich und traumatisch.
Bylo to strašné a traumatizující.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann diese entsetzliche Puppe.
A pak mi někdo poslal tu ohavnou panenku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dies sind entsetzliche Anschuldigungen.
Ale jsou to hrozivá obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist irgendwie, entsetzlich stark.
Páni, ty jsi překvapivě silná.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir entsetzlich leid!
- Moc se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn entsetzlich zugerichtet!
Vy jste řezník a vrah.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist das Entsetzliche passiert.
Stala se ta nejhorší věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Es passiert Entsetzliches mit ihm.
- Děje se s ním něco hrozného.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Elbenhexe von entsetzlicher Macht.
Elfská kouzelnice se strašnou mocí.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, du entsetzliches Würstchen!
Zmiz odsud, ty strašlivá klobáso!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein entsetzlicher Fehler.
Je to hrozná chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein entsetzliches Verbrechen.
Tohle je nevýslovný zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Was für entsetzliche fünf Uhr nachmittags.
Těch hrůzných 5 odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Entsetzlich, wie sich eine Frau zurückentwickelt.
Je strašné jak může někdo tak klesnout.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, wie entsetzlich das ist.
A vím jaké je to vyčerpávající.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hat ein entsetzlicher Opferritus stattgefunden.
Došlo zde k jakémusi podivnému obětnímu rituálu.
   Korpustyp: Untertitel
Was dem Präsidenten passiert ist, ist entsetzlich.
Co se stalo prezidentovi je příšerné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leiden auf unserem Planeten ist entsetzlich.
Utrpení na planetě je veliké.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist entsetzlich scharf darauf, Sam.
Jsi nějaký napružený, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wunderlich, entsetzlich es zu nennen.
Co žalostný? Co mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, das ist entsetzlich.
Ó, můj Bože, to je hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das ist ja entsetzlich.
Ne, to je příšerné!
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf sie, sie sind entsetzlich!
Měl byste ji poslouchat, jsou hrozní.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus ist doch so entsetzlich kalt!
Tenhle dům je tak studený.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er muss entsetzlich gelitten haben.
Ale musel mít nějakou strašnou nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott, du bist ein entsetzlicher Lügner.
Bože, jsi mizerný lhář.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umstände in Bastogne waren entsetzlich.
Podmínky v Bastogne byly strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Damit es ein kurzes, entsetzliches Leben lebt?
Aby žilo krátký, krutý život?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst macht er Entsetzliches mit ihr.
Jestli neodejdeš udělá jí hrozné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich, zutiefst, entsetzlich leid, Charlotte.
Je mi to opravdu hluboce - a neuvěřitelně líto, Charlotte.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Marjorie, das ist ja entsetzlich.
To je příšerné, Marjorie.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist aber auch entsetzlich naiv.
Ale jseš kurevsky naivní.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hier liegt ein entsetzlicher Irrtum vor!
To musí být nějaký omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Viele der Gefangenen haben entsetzliche Terroranschläge verübt.
Mnozí z těchto vězňů spáchali ohavné teroristické činy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Davor hat sie sich entsetzlich gefürchtet.
Toho se bála, děsilo ji to.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging alles so entsetzlich schnell!
Stalo se to tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der Pazifische Ozean ist entsetzlich überfischt.
Tichý oceán je plný ryb.
   Korpustyp: Untertitel
Was Frank getan hat, war entsetzlich.
Cokoliv Frank udělal, bylo nepopsatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst eine entsetzliche Kindheit gehabt haben.
Tvé dětství muselo být příšerné.
   Korpustyp: Untertitel
- Paige, ich habe entsetzliche Angst vor Ratten.
Paige, krysy mě děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Körper ist so entsetzlich schwach.
Toto tělo je tak slabé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde in blanker, entsetzlicher Qual geboren.
Narodil jsem se v naprosté a příšerné agónii.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde das entsetzlich. Dein Leben.
To já nesnáším, ten tvůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Das tut mir alles entsetzlich Leid.
Je mi líto velitelko.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Wochen waren wirklich entsetzlich.
Poslední týdny byly fakt děsné.
   Korpustyp: Untertitel
Entsetzliche Dinge werden in dieser Stadt geschehen.
Strašné, příšerné věci se stanou tomuhle městu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Leo, der Sand kratzt entsetzlich!
V pořádku skrblíku, sleduj mistra v akci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das Geplauder entsetzlich müde.
Jsem k smrti unavena všemi těmi žvásty.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn der Ehemann sich entsetzlich verhält.
Kromě případů, kdy se manžel chová nepřijatelně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze tut mir entsetzlich Leid.
Je mi to velmi líto.
   Korpustyp: Untertitel
Diese entsetzliche Geschichte soll ich glauben?
Myslíte, že uvěřím tak otřesné historce?
   Korpustyp: Untertitel
Paul, es tut mir entsetzlich Leid!
- Paule, je mi to moc líto.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr als das, es ist sogar entsetzlich!
- Je to naopak strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, das ist ja entsetzlich!
, můj Bože. Ježíši Kriste.
   Korpustyp: Untertitel
Für jemanden wird es entsetzlich falsch laufen.
Všechno se pro někoho šeredně zvrtne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles entsetzlich schwer für sie.
Tohle na ni bylo příliš těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Der entsetzliche Racheact mußte dann vollkommen gelungen sein.
Akt pomsty byl proveden v celé své hrůze.
   Korpustyp: Literatur