Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier ist jedoch noch ein weiteres Volk, das gelitten hat und das immer noch unter den entsetzlichsten Bedingungen leidet.
Jsou zde však i další lidé, kteří trpěli a stále trpí mimořádně strašnými podmínkami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du musst eine entsetzliche Kindheit gehabt haben, um mir das anzutun.
Musel jsi mít strašné dětství, když mi dokážeš toto všechno dělat.
- Ja, rief K. lachend und schlug in die Hände, die entsetzlichen Gehilfen!
- Pravda, zvolal K. se smíchem a plácl do dlaní, ti strašní pomocníci!
Ich konnte mit ihm und seinen Kindern mitfühlen, die in diesem brutalen, entsetzlichen Krieg kämpfen.
Bylo mi ho a jeho dětí líto. Že musí bojovat v téhle brutální, strašné válce.
Das ist ja entsetzlich, sagte er dann und schob seinen Hut ein wenig aus der Stirn.
To je ale strašné, řekl pak a posunul si trochu klobouk z čela.
Aber er muss entsetzlich gelitten haben.
Ale musel mít nějakou strašnou nemoc.
Es war freilich ein entsetzlicher Lärm damals, nicht nur wie es sonst bei Festen ist.
Tenkrát byl ovšem strašný rámus, ne jen jako bývá obyčejně při slavnostech.
Easy, einen Menschen sterben zu sehen, ist entsetzlich.
Easy, přijí t o někoho drahého je strašné
Der Herr wußte doch wahrscheinlich nichts von K.s Aufenthalt im Schlitten und fand schon irgend etwas entsetzlich?
Ten pán přece pravděpodobně dosud nevěděl, že K. byl v saních, a už mu něco připadá strašné?
Entsetzlich, wie sich eine Frau zurückentwickelt.
Je strašné jak může někdo tak klesnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In jedem Fall wird das durch so einen entsetzlichen und beispiellosen terroristischen Akt beeinträchtigte Vertrauen sich kurzfristig zweifellos einschneidend auf die tatsächliche Nachfrage auswirken und die Finanzmärkte beunruhigen.
Rána, kterou důvěře zasadil tak hrozný a neslýchaný teroristický čin, bude mít zřejmě vážný krátkodobý dopad na reálnou poptávku a na stabilitu finančních trhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hör auf sie, sie sind entsetzlich!
Měl byste ji poslouchat, jsou hrozní.
Es ist ein Land, das reich an natürlichen Ressourcen ist, aber es ist auch ein Land mit ganz entsetzlichen Sozialindikatoren.
Je to země bohatá na přírodní zdroje, ale je to také země s nejhroznějšími sociálními ukazateli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, mein Gott, das ist entsetzlich.
Ó, můj Bože, to je hrozné.
Es war entsetzlich anzuschauen.
Bylo příliš hrozné to vidět.
Nein, das ist wirklich entsetzlich.
Bereits jetzt mit dem Entwurf umfassender Überwachungssysteme für Vorgänge der Finanzmärkte zu beginnen, bevor noch Untersuchungen durchgeführt wurden und die Analysen abgeschlossen sind, wäre ein entsetzlicher Fehler.
Avšak začít navrhovat rozsáhlé systémy kontroly pro činnost finančního trhu ještě před tím, než jsou provedena šetření a než jsou dokončeny analýzy, je hrozným omylem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bürger von Grasse erwachten mit einem entsetzlichen Kater.
Lid z Grassu se probudil s hroznou kocovinou.
Ein 2004 veröffentlichter Bericht und ein weiterer, der letztes Jahr veröffentlicht wurde, enthielten ausführliche Schilderungen der entsetzlichen Lebensumstände einer durchschnittlichen weiblichen Strafgefangenen in meinem Wahlkreis in Nordirland.
V roce 2004 a rovněž v minulém roce byla vydána zpráva, v níž byly podrobně popsány hrozné životní podmínky průměrné vězenkyně v mém vlastním volebním obvodu v Severním Irsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fakt ist, diese Familie ist verantwortlich für dieses ganze entsetzliche Debakel.
Tato rodina je zodpovědná za celý tento hrozný debakl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die entsetzlichen Zustände ergeben sich aus Nordkoreas bizarrer Art von Sozialismus, die als Juche bekannt ist.
Tyto strašlivé podmínky jsou plodem zvláštní formy severokorejského socialismu zvaného juche, kterou vymyslel Kim Čong-ilův otec.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anstelle eines Dunklen Herrschers hättest du eine Königin, nicht dunkel aber schön und entsetzlich wie der Morgen!
Namísto Temného pána byste měli královnu,…e temnou, ale krásnou a strašlivou jako úsvit!
Sie schmachten seit Jahren unter entsetzlichen Bedingungen im Gefängnis.
Ve strašlivých podmínkách ve vězení strádají celé roky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Aber als Montgomery harte Zeiten durchlebte, wurde er von Drogen abhängig und entwickelte einen entsetzlichen Frankenstein-Komplex.
- Ale když na Montgomeryho dolehly těžké časy, stal se závislý na drogách a vypěstoval si strašlivý Frankensteinův komplex.
Zehn Jahre nach den entsetzlichen Ereignissen im Kosovo sollten wir uns an die Macht der europäischen Perspektive erinnern.
Deset let po strašlivých událostech v Kosovu bychom si měli připomenout sílu evropské perspektivy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Firma ist darin verwickelt, wenn nicht sogar direkt schuldig an einer der entsetzlichsten Dinge, die ich in meinem Leben gesehen habe.
Vaše společnost je zapletena, pokud ne přímo zodpovědná, za jedny z nejstrašlivějších věcí, které jsem kdy viděla.
Im Namen der Präsidentschaft missbilligen wir diesen entsetzlichen Anschlag, und selbstredend stehen wir gegenwärtig in engem Kontakt mit den türkischen Behörden.
Jménem předsednictví odsuzujeme tento strašlivý útok a samozřejmě jsme v těsném kontaktu s tureckými orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch, ist es und so gerne ich dir bei deiner sicherlich entsetzlichen Offenbarung beiwohnen möchte, so muss ich doch die Leiche verscharren.
Ano, je. A rád bych sice sledoval, jak strávíš, co je pro tebe jistě strašlivé odhalení, musím pohřbít to tělo.
Es ist entsetzlich, dass der Tod von Medine kein Einzelfall ist, sondern ein weit verbreitetes und barbarisches Phänomen.
Je strašlivé, že případ Medine není ojedinělým incidentem, ale rozšířeným a barbarským jevem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe den Verdacht, dass Ahmadinejad eigentlich versucht, die Aufmerksamkeit von der entsetzlichen und abscheulichen Statistik der Menschenrechtsverletzungen der islamischen Republik Iran abzulenken.
Mám podezření, že prezident Ahmadínežád se ve skutečnosti snaží odvést pozornost od strašlivé a zcela nepřípustné bilance lidských práv v Íránské islámské republice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Frau Präsidentin! Dieser Rechtsakt ist entsetzlich.
Vážená paní předsedající, toto je úděsný právní dokument.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Flirten und zwinkernd mit diesem entsetzlichen Handlungsvertreter.
Flirtovat a chichotat se s tím úděsným cestujícím obchodníkem.
Entsetzlich deshalb, weil er nicht die illegalen Einwanderer, sondern die Arbeitgeber kriminalisiert.
Je úděsný, protože kriminalizuje zaměstnavatele, a nekriminalizuje nelegálního přistěhovalce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frauen und Mädchen sind - aufgrund ihres Geschlechts und ihrer Volksgruppenzugehörigkeit - ganz besonders verletzlich gegenüber dieser entsetzlichen Praxis, die darauf abzielt, die Macht der Armee zu demonstrieren und jene, die sich ihr entgegenstellen, zu bestrafen.
Ženy a dívky jsou - kvůli pohlaví i etnické příslušnosti - obzvlášť bezbranné vůči úděsné praxi, jejímž cílem je demonstrovat moc armády a trestat ty, kdo se staví proti ní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, das war verdammt entsetzlich.
No tak to, bylo zatraceně děsný.
Die letzten Wochen waren wirklich entsetzlich.
Poslední týdny byly fakt děsné.
Es ist einfach entsetzlich.
Du kannst dir nicht die Haare färben und einem Guru einen blasen, um dich von all dem entsetzlichen Mist freizusprechen, den du getan hast.
Nemůžeš si obarvit hlasy a vykouřit guruovi, aby ses odčernila od všech těch děsných věcí, - který jsi v životě napáchala.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entsetzlich
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war entsetzlich anzuschauen.
Bylo příliš hrozné to vidět.
Mit Unbekannten, wie entsetzlich!
S někým cizím to musí být strašné.
Bolí to krutě, můj milý druhu.
Es war bestimmt entsetzlich.
Ist das nicht entsetzlich?
War es nicht entsetzlich?
Du entsetzlich langweiliger Bobby.
Měj se, neskutečně nudnej Bobby.
Der Schmerz war entsetzlich.
Ta bolest byla nesnesitelná.
Nun, das war entsetzlich.
- Welch entsetzliche Tat!
Es war entsetzlich...... undwundervollanzusehen.
Byla to děsivá a krásná podívaná.
Entsetzlich für Ihre Eltern.
Sie hat Entsetzliches durchgemacht.
Ich fühlte mich entsetzlich.
Diese Filme sind entsetzlich.
Es war entsetzlich entwürdigend.
Je to největší hanba v našich životech.
Das ist wirklich entsetzlich.
Das ist entsetzlich merkwürdig.
Sie hatten Entsetzliches zu berichten.
Jejich příběhy byly otřesné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es tut mir entsetzlich leid.
- Mr. Tolliver, die sind entsetzlich!
- Pane Tollivere, jsou hrozné!
Ist entsetzlich überhaupt darüber nachzudenken.
Je hrozné na to jenom myslet.
Die Kommunikation hier ist entsetzlich.
Komunikace je tu přímo otřesná.
Kein klebriges, heißes, entsetzliches Blut.
Žádná vlká, horká, roztříkaná, hnusná krev.
Nein, das ist wirklich entsetzlich.
Entsetzlich, das versichere ich Ihnen.
Die Luftqualität dort ist entsetzlich.
Kvalita ovzduší je tam otřesná.
Meine Tochter hat entsetzliche Angst.
Habt ihr entsetzliche Fehler gemacht.
Vy jste provedli do nebe volající chyby.
Es tut mir entsetzlich leid.
Erzählen Sie was ganz Entsetzliches!
- Vyprávějte jim něco ohavného!
- Es ist eine entsetzliche Sache.
- Je to příšerná situace.
Ja, seine Nächte sind entsetzlich!
- Myslím, že to jsou noční můry.
Was für eine entsetzliche Freude.
Je to pro mě nevýslovné potěšení.
Ist es wirklich so entsetzlich?
Ich habe auch entsetzliche Angst.
Das wird entsetzlich schmerzhaft werden.
- Tohle bude nesnesitelně bolet.
Der Fraß hier ist entsetzlich.
Zdejší žrádlo je odporný.
Jake, du stinkst echt entsetzlich.
Es war entsetzlich und traumatisch.
Bylo to strašné a traumatizující.
Und dann diese entsetzliche Puppe.
A pak mi někdo poslal tu ohavnou panenku.
Aber dies sind entsetzliche Anschuldigungen.
Ale jsou to hrozivá obvinění.
Du bist irgendwie, entsetzlich stark.
Páni, ty jsi překvapivě silná.
Es tut mir entsetzlich leid!
Sie haben ihn entsetzlich zugerichtet!
Trotzdem ist das Entsetzliche passiert.
Stala se ta nejhorší věc.
- Es passiert Entsetzliches mit ihm.
- Děje se s ním něco hrozného.
Eine Elbenhexe von entsetzlicher Macht.
Elfská kouzelnice se strašnou mocí.
Hau ab, du entsetzliches Würstchen!
Zmiz odsud, ty strašlivá klobáso!
Es ist ein entsetzlicher Fehler.
Das ist ein entsetzliches Verbrechen.
Tohle je nevýslovný zločin.
Was für entsetzliche fünf Uhr nachmittags.
Těch hrůzných 5 odpoledne.
Entsetzlich, wie sich eine Frau zurückentwickelt.
Je strašné jak může někdo tak klesnout.
Und ich weiß, wie entsetzlich das ist.
A vím jaké je to vyčerpávající.
Hier hat ein entsetzlicher Opferritus stattgefunden.
Došlo zde k jakémusi podivnému obětnímu rituálu.
Was dem Präsidenten passiert ist, ist entsetzlich.
Co se stalo prezidentovi je příšerné.
Das Leiden auf unserem Planeten ist entsetzlich.
Utrpení na planetě je veliké.
Du bist entsetzlich scharf darauf, Sam.
Jsi nějaký napružený, Same.
Wie wunderlich, entsetzlich es zu nennen.
Oh, mein Gott, das ist entsetzlich.
Ó, můj Bože, to je hrozné.
Ich meine, das ist ja entsetzlich.
Hör auf sie, sie sind entsetzlich!
Měl byste ji poslouchat, jsou hrozní.
Dieses Haus ist doch so entsetzlich kalt!
Tenhle dům je tak studený.
Aber er muss entsetzlich gelitten haben.
Ale musel mít nějakou strašnou nemoc.
- Gott, du bist ein entsetzlicher Lügner.
Die Umstände in Bastogne waren entsetzlich.
Podmínky v Bastogne byly strašné.
Damit es ein kurzes, entsetzliches Leben lebt?
Aby žilo krátký, krutý život?
Sonst macht er Entsetzliches mit ihr.
Jestli neodejdeš udělá jí hrozné věci.
Ich bin wirklich, zutiefst, entsetzlich leid, Charlotte.
Je mi to opravdu hluboce - a neuvěřitelně líto, Charlotte.
Oh, Marjorie, das ist ja entsetzlich.
To je příšerné, Marjorie.
Du bist aber auch entsetzlich naiv.
Ale jseš kurevsky naivní.
Oh, hier liegt ein entsetzlicher Irrtum vor!
Viele der Gefangenen haben entsetzliche Terroranschläge verübt.
Mnozí z těchto vězňů spáchali ohavné teroristické činy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Davor hat sie sich entsetzlich gefürchtet.
Toho se bála, děsilo ji to.
Es ging alles so entsetzlich schnell!
Nun, der Pazifische Ozean ist entsetzlich überfischt.
Was Frank getan hat, war entsetzlich.
Cokoliv Frank udělal, bylo nepopsatelné.
Du musst eine entsetzliche Kindheit gehabt haben.
Tvé dětství muselo být příšerné.
- Paige, ich habe entsetzliche Angst vor Ratten.
Dieser Körper ist so entsetzlich schwach.
Ich wurde in blanker, entsetzlicher Qual geboren.
Narodil jsem se v naprosté a příšerné agónii.
- Ich finde das entsetzlich. Dein Leben.
To já nesnáším, ten tvůj život.
Das tut mir alles entsetzlich Leid.
Die letzten Wochen waren wirklich entsetzlich.
Poslední týdny byly fakt děsné.
Entsetzliche Dinge werden in dieser Stadt geschehen.
Strašné, příšerné věci se stanou tomuhle městu.
Oh, Leo, der Sand kratzt entsetzlich!
V pořádku skrblíku, sleduj mistra v akci.
Ich bin das Geplauder entsetzlich müde.
Jsem k smrti unavena všemi těmi žvásty.
Nur wenn der Ehemann sich entsetzlich verhält.
Kromě případů, kdy se manžel chová nepřijatelně.
Das Ganze tut mir entsetzlich Leid.
Diese entsetzliche Geschichte soll ich glauben?
Myslíte, že uvěřím tak otřesné historce?
Paul, es tut mir entsetzlich Leid!
- Paule, je mi to moc líto.
- Mehr als das, es ist sogar entsetzlich!
Oh Gott, das ist ja entsetzlich!
, můj Bože. Ježíši Kriste.
Für jemanden wird es entsetzlich falsch laufen.
Všechno se pro někoho šeredně zvrtne.
Das ist alles entsetzlich schwer für sie.
Tohle na ni bylo příliš těžké.
Der entsetzliche Racheact mußte dann vollkommen gelungen sein.
Akt pomsty byl proveden v celé své hrůze.