Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entsichern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entsichern odjistit 11 odjišťovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entsichern odjistit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ergebnisse dieses Projekts haben deutlich gemacht, dass von den geprüften Feststellern mehrere Modelle sehr wohl von Kindern entsichert werden können, obwohl sie angeblich kindersicher sind. Andere Modelle wiederum gingen in den Versuchen zu Bruch oder bestanden die Prüfung auf Alterungsbeständigkeit nicht. Bei sämtlichen geprüften Modellen fehlten einige der vorgeschriebenen grundlegenden Anweisungen.
Výsledky projektu prokázaly, že některé z testovaných modelů zajišťovacích zařízení mohou být dětmi odjištěny, ačkoli jsou údajně pro dítě bezpečné; jiné modely se rozpadly, zlomily se nebo neodolaly při zkoušce stárnutí a u všech testovaných modelů chyběly některé z požadovaných základních pokynů.
   Korpustyp: EU
Du musst erst entsichern.
Nejdříve to musíš odjistit.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach entsichern und Abzug durchdrücken.
Jen odjistíte a zmáčknete kohoutek.
   Korpustyp: Untertitel
OK, Gewehr greifen, entsichern, Zielfernrohr auf.
Dobře, vzpřímit pušku, odjistit ji, otevřít zaměřovač.
   Korpustyp: Untertitel
Laden und entsichern, Jungs.
Nabít a odjistit, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Gewehr greifen, entsichern, Zielfernrohr auf.
Dobře, vzpřímit pušku, odjistit ji, otevřít zaměřovač.
   Korpustyp: Untertitel
Laden und entsichern.
- Nabít a odjistit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese verdammte Pistole lässt sich nicht entsichern.
Ta zatracená pistole nejde odjistit!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist entsichert und voll geladen.
Máš odjištěno a plný zásobník.
   Korpustyp: Untertitel
- ich kann sie nicht entsichern.
- Nejde to odjistit.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "entsichern"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorher entsichern, Jeanne.
Odjisti si to, Jeanne.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu schießen, entsichern.
Pokud chceš střílet, musíš jí odemknout.
   Korpustyp: Untertitel
Entsichern und schießen.
Jen stiskneš kohoutek a vystřelíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Laden und entsichern, Trent.
Připraven na vše, Trente.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, durchladen und entsichern.
Nabít a připravit k palbě.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach entsichern und Abzug durchdrücken.
Jen odjistíte a zmáčknete kohoutek.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst entsichern. Ich muss nur aufziehen.
Ty s zbraní, já s tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen entsichern, bis sie Burdett haben.
Zabezpečení bude vypnuté, dokaď nenajdou Burdetta.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal solltest du deine Kanone vorher entsichern!
Příště se nauč, jak se odjišťuje.
   Korpustyp: Untertitel
"Du musst sie erst entsichern." Irgendwas stimmt mit dir nicht.
"Musíš uvolnit tu pojistku." Víš ty co, Dale?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht laden und entsichern, bevor du dort bist. Verstanden?
Nenabíjet, nemířit, dokud se tam nedostaneš, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Kim, du kannst wohl mit einer Hand entsichern und anlegen?
Kime, můžeš tasit jednou rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken, dass er sie nicht mehr entsichern konnte.
Myslíme si, že ho nestihl rozepnout.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das war das Entsichern der Pistole, die ich mir an den Kopf halte.
Jen jsem nabil pistol, a přiložil si ji k hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist ein weiterer Grund, dass auch eine ganze Reihe von Schiffsmannschaften beim Kurzstreckenseeverkehr vor dem Ziel schon die Ladung entsichern, um schneller entladen zu können.
V mnoha případech nebyla hmotnost nákladu správně vyvážena. Dalším důvodem je, že mnoho posádek pobřežní plavby odvazuje náklady, dříve než dorazí do místa určení, aby urychlily proces vykládky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie jetzt einfach den Unterschied zwischen dem Entsichern und dem Lösen des Magazins lernen könnte, würden wir richtige Fortschritte machen.
Kdyby se jen naučila rozdíl mezi bezpečnostní a zásobníkovou pojistkou, tak by to byl vážně pokrok.
   Korpustyp: Untertitel