Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entsorgen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entsorgen zbavit 90 odklidit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entsorgen zbavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie entfernt und entsorgt man 100 Millionen Hennen in 24 Stunden?
Jak se zbavíte 100 milionů nosnic za 24 hodin?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Caroline hat alles aus ihrem früheren Leben entsorgt.
Caroline se zbavila všeho ze svého předchozího života.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher wurde Regenwasser als Abwasser betrachtet, das so schnell wie möglich entsorgt werden muss.
Dešťová voda byla dosud považována za odpadovou vodu, které je třeba se co nejrychleji zbavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir Glück haben, wird nur das tote Holz entsorgt.
Když budeme mít štěstí, tak se zbaví jenom starého železa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden darüber informiert, wie und wo sie Abfälle entsprechend den gegebenen kommunalen oder nationalen Einrichtungen innerhalb von zum Campingplatz gehörenden Bereichen trennen und wo sie gefährliche Abfälle entsorgen können.
Hosty je nutno informovat, jak a kde mohou třídit odpad podle optimálních místních nebo vnitrostátních systémů v prostorech, které kempu patří, a kde se mohou zbavit nebezpečných látek.
   Korpustyp: EU
Es erscheint seltsam, dass jemand an so einem öffentlichen Ort eine Leiche entsorgt.
Přijde mi zvláštní, že by se někdo zbavil těla na tak veřejném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden darüber informiert, wie und wo sie Abfälle entsprechend den gegebenen kommunalen oder nationalen Einrichtungen innerhalb von zum Beherbergungsbetrieb gehörenden Bereichen trennen und wo sie gefährliche Abfälle entsorgen können.
Hosty je nutno informovat, jak a kde mohou třídit odpad podle optimálních místních nebo vnitrostátních systémů v prostorech, které ubytovacímu zařízení pro turisty patří, a kde se mohou zbavit nebezpečných látek.
   Korpustyp: EU
Ich habe ein Weihnachtswunschzettel mit Möglichkeiten, ihn zu entsorgen.
Mám celý vánoční seznam způsobů, jak se ho zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe auf das Verständnis - Herr Nicholson hat es gesagt - sowohl der Futtermittelindustrie als auch der Bauern dafür, dass hier etwas verteidigt werden soll, dass man hier eine Gemeinschaft bildet gegen das, was hier versucht wird, nämlich toxische Stoffe über Futtermittel zu entsorgen.
Doufám - jak řekl pan Nicholson -, že jak odvětví výroby krmiv, tak zemědělci pochopí, že je co chránit, že se zde utváří společenství proti pokusům, jak se zbavit toxických látek prostřednictvím krmiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Billig anzuheuern und noch billiger, Sie hinterher zu entsorgen.
Lacino vás najmou a ještě laciněji se vás pak zbaví.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entsorgen

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

· Entsorgen Sie alle Gegenstände :
ˇ Vyhoďte všechny použité pomůcky :
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgen Sie alle Gegenstände:
• Vyhoďte všechny použité pomůcky:
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgen Sie diese sorgfältig .
Opatrně ji odstraňte .
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgen Sie diese sorgfältig.
Opatrn ji odstra te.
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgen Sie diese vorschriftsgemäß .
Správným způsobem je zlikvidujte .
   Korpustyp: Fachtext
Sollen wir ihn entsorgen?
Hodíme ho do moře?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Leiche entsorgen?
Pak co, zbavíme se někde těla?
   Korpustyp: Untertitel
- und die Leichen entsorgen.
- a pak těla pohříbavají.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie entsorgen seine Leiche.
- Zbavují se těla.
   Korpustyp: Untertitel
Die entsorgen den Müll.
Zbavují nás se tak odpadu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Filterdorn entfernen und entsorgen .
Odběrový trn vyjměte a zlikvidujte .
   Korpustyp: Fachtext
Entfernen und Entsorgen der Nadel
Sejměte jehlu a vyhoďte ji
   Korpustyp: Fachtext
Entfernen und Entsorgen der Nadel
Krok 6 Sejměte jehlu a vyhoďte ji
   Korpustyp: Fachtext
Entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgen.
Zlikvidujte v souladu s místními předpisy.
   Korpustyp: Fachtext
· Entsorgen Sie alle gebrauchten Gegenstände :
Vyhoďte všechny použité pomůcky :
   Korpustyp: Fachtext
· Entsorgen Sie alle benutzten Gegenstände :
ˇ Vyhoďte všechny použité potřeby :
   Korpustyp: Fachtext
Fertigspritze nach einmaligem Gebrauch entsorgen .
Po jediném použití stříkačku vyhoďte .
   Korpustyp: Fachtext
Fertigspritze nach einmaligem Gebrauch entsorgen .
Po jednorázovém použití stříkačku zlikvidujte .
   Korpustyp: Fachtext
Entsprechend den nationalen Anforderungen entsorgen .
Likvidujte v souladu s místními předpisy .
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgen Sie alle gebrauchten Gegenstände :
Vyhoďte všechny použité potřeby :
   Korpustyp: Fachtext
Sie entsorgen Leichen für Geld.
Rozpouštěl jste mrtvoly pro peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du das bitte entsorgen?
Zbav se ho, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die alte entsorgen?
Mám odvézt tu starou?
   Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich auch den Müll entsorgen.
Občas mu vynesu smetí.
   Korpustyp: Untertitel
Autos entsorgen ist unsere Spezialität.
Nechávat zmizet auta je náš obor.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es draußen entsorgen.
Zbav se těch věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann entsorgen Sie das!
- Pak se jí zbavte.
   Korpustyp: Untertitel
In Übereinstimmung mit den nationalen Anforderungen entsorgen .
Likvidujte v souladu s místními požadavky
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgen Sie diese bitte angemessen und sicher .
Prosím , znehodnoťte je vhodným a bezpečným způsobem .
   Korpustyp: Fachtext
B Entsorgen Sie die Nadel sicher.
Vyhoďte jehlu podle návodu svého lékaře tak, aby to bylo bezpečné.
   Korpustyp: Fachtext
Restlicher Inhalt ist entsprechend zu entsorgen .
Zbývající obsah má být zlikvidován příslušným způsobem .
   Korpustyp: Fachtext
Die benutzte Spritze nicht im Haushaltsabfall entsorgen .
Obrázek G Nevyhazujte použitou injekční stříkačku do domácího odpadu .
   Korpustyp: Fachtext
Die benutzte Spritze nicht im Haushaltsabfall entsorgen .
101 Nevhazujte použitou injekční stříkačku do domácího odpadu .
   Korpustyp: Fachtext
Schritt 7 : Entfernen und Entsorgen der Nadel
Krok 7 Sejměte jehlu a vyhoďte ji
   Korpustyp: Fachtext
Nicht verwendete Lösung ist sachgemäß zu entsorgen.
Všechen nepoužitý roztok vhodným způsobem zlikvidujte.
   Korpustyp: Fachtext
SCHRITT 6 Entfernen und Entsorgen der Nadel
KROK 6 Odstranění a znehodnocení jehly
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgen Sie das Pflaster mit dem Hausmüll .
Zlikvidujte s komunálním odpadem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Pflaster nach Gebrauch sorgfältig entsorgen .
Náplasti likvidujte s velkou pečlivostí .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht verbrauchte Reste sind zu entsorgen .
Jakýkoli nepoužitý přípravek zlikvidujte .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht verbrauchte Arzneimittel sind zu entsorgen .
Veškerý nepoužitý přípravek musí být zlikvidován .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht verwendete Lösung ist zu entsorgen.
Všechen nespotřebovaný roztok musí být zlikvidován.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht verwendete Lösung ist zu entsorgen.
Veškerý nespotřebováný roztok se musí zlikidovat.
   Korpustyp: Fachtext
Entfernen und entsorgen Sie den inneren Nadelschutz .
Odstraňte vnitřní kryt jehly a vyhoďte ho .
   Korpustyp: Fachtext
Einen Monat nach dem ersten Öffnen entsorgen .
Zlikvidujte za 1 měsíc po prvním otevření .
   Korpustyp: Fachtext
29 • Entsorgen Sie alle benutzten Gegenstände:
• Vyhoďte všechny použité potřeby:
   Korpustyp: Fachtext
Die benutzte Spritze nicht im Haushaltsabfall entsorgen .
Obrázek G Nevhazujte použitou injekční stříkačku do domácího odpadu .
   Korpustyp: Fachtext
Die benutzte Spritze nicht im Haushaltsabfall entsorgen.
Nevyhazujte použitou injekční stříkačku do domácího odpadu.
   Korpustyp: Fachtext
Ist die Durchstechflasche leer , entsorgen Sie diese
Pokud je injekční lahvička prázdná , vyhoďte ji .
   Korpustyp: Fachtext
Entfernen und entsorgen Sie den inneren Nadelschutz.
Odstraňte vnitřní a vyhoďte ho.
   Korpustyp: Fachtext
Abfallmaterialien entsprechend den nationalen Vorschriften entsorgen.
Veškerý odpadní materiál likvidujte v souladu s místními předpisy.
   Korpustyp: Fachtext
Schritt 6 : Entfernen und Entsorgen der Nadel
Krok 6 Sejmutí a odstranění jehly
   Korpustyp: Fachtext
Wie soll ich nicht verwendetes Kaletra entsorgen?
Jak mám naložit s nespotřebovaným přípravkem Kaletra?
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgen Sie Spritze und Nadel sachgerecht .
Jehlu a stříkačku bezpečně znehodnoťte .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Anwendung als radioaktiven Abfall entsorgen .
Po použití likvidujte jako radioaktivní odpad
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgen Sie Durchstechflasche und Entnahmevorrichtung sachgemäß.
Injekční lahvičku a aplikátor příslušným způsobem znehodnoťte.
   Korpustyp: Fachtext
Und, entsorgen Sie Wheeler heute Nacht.
A dnes v noci se zbav Wheelera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entsorgen die in Lincoln Village.
Vyhodíme je v Lincoln Village.
   Korpustyp: Untertitel
Und vergiss nicht, ihren Wagen zu entsorgen.
A postarejte se o to sportovní auto, co stojí venku.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir es behalten oder entsorgen?
Necháme si to, nebo se toho zbavíme?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich soll es jetzt entsorgen?
Teď ji mám vyřídit já?
   Korpustyp: Untertitel
Wie zum Beispiel das Entsorgen von Frauen?
Že se třeba zbaví své ženy?
   Korpustyp: Untertitel
Entsorgen Sie Ihre Leichen ohne mich!
Už se nechci zabývat dalšíma mrtvolkama.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh nach, was wir entsorgen können.
- Zkontroluj, co můžeme odpojit.
   Korpustyp: Untertitel
Die werde ich mit Yates' Leiche entsorgen.
Vyhodím je spolu s Yatesovým tělem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in Müllbehältern oder auf Müllkippen entsorgen.
Neodkládejte je do nádob na odpadky ani na smetiště.
   Korpustyp: EU
Lass mich diese Donuts für dich entsorgen.
Proč mě nenecháš abych je za tebe odnesl.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst musst Du die Mutter entsorgen.
Nejprve se musíš postarat o tělo matky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entsorgen nur ein bisschen Kram.
Pár věcí ti tu povyhadzujem OK?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihn in einem Heim der Behörden entsorgen?
Prostě ho pohodit vládě?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir sie nicht einfach hier entsorgen?
Nemůžeme je prostě nechat tady?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst diesen Sondermüll vorschriftsmäßig entsorgen.
Musíš ten odpad odvést na legální skládku.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Großteil der Pflanzen müssen wir entsorgen.
Potom vyhodíme všechno, co posekáme.
   Korpustyp: Untertitel
Und danach entsorgen wir den Wagen.
Pak se zbavíme auta.
   Korpustyp: Untertitel
Warum entsorgen sie das hier nicht zuerst?
Proč neočistíte alespoň tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Entsorgen Sie die Spritze, Kanülen und nicht verwendetes Lösungsmittel sachgerecht.
Lahvičku, stříkačku, jehly a veškeré nepoužité rozpouštědlo znehodnoťte podle odpovídajích klinických postupů.
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgen Sie Spritze, Kanülen und nicht verwendete Suspension sachgerecht.
Stříkačku, jehly a nepoužitou suspenzi likvidujte odpovídajícím způsobem.
   Korpustyp: Fachtext
Unbenutztes Produkt ist nach den örtlichen Bestimmungen zu entsorgen.
Všechen nepoužitý přípravek musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky.
   Korpustyp: Fachtext
Durchstechflasche nach Gebrauch mit oder ohne Inhalt bitte sachgerecht entsorgen .
Nepoužité injekční lahvičky a jejich obsah vhodným způsobem znehodnoťte
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgen Sie Ihren SoloStar entsprechend den örtlichen Bestimmungen.
Použité pero SoloStar musí být zlikvidováno podle pokynů Vašich místních úřadů.
   Korpustyp: Fachtext
ge Entsorgen Sie diese bitte a ngemessen und sicher.
Prosím znehodnoťte je ní vhodným a bezpečným způsobem.
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie die innere Nadelschutzkappe ab und entsorgen Sie sie .
Odstraňte vnitřní kryt jehly a vyhoďte ho .
   Korpustyp: Fachtext
• Ziehen Sie die innere Nadelschutzkappe ab und entsorgen Sie diese.
• Odstraňte vnitřní kryt jehly a vyhoďte jej.
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgen Sie sorgfältig jegliche SOMAVERT-Lösung , die nicht injiziert wurde .
Pečlivě zneškodněte všechen roztok přípravku SOMAVERT , který nebyl podán .
   Korpustyp: Fachtext
Entfernen und entsorgen Sie die Plastikverpackung von dem Adapter .
Z adaptéru odstraňte plastovou krytku a zahoďte ji .
   Korpustyp: Fachtext
Entfernen und entsorgen Sie die Plastikverpackung von dem Adapter .
Sejměte plastovou krytku z adaptéru a zahoďte ji .
   Korpustyp: Fachtext
Benutzte Injektionsnadeln sind nach der Injektion unverzüglich zu entsorgen .
Zneškodněte použité jehly okamžitě po aplikaci injekce .
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgen Sie die gebrauchten Pipetten sicher unmittelbar nach der Anwendung .
Pipety ihned po použití pečlivě zlikvidujte .
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgen Sie die gebrauchten Pipetten unmittelbar nach der Anwendung .
Pipety ihned po použití pečlivě zlikvidujte .
   Korpustyp: Fachtext
Entfernen und entsorgen Sie nach jeder Injektion die Injektionsnadel .
Po každé aplikaci odstraňte jehlu a vyhoďte ji .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechenden Anforderungen zu entsorgen.
echen nepouž př itý ípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními pož adavky.
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgen Sie das Pflaster , für Kinder unzugänglich , sicher im Originalbeutel .
Vložte náplast do původního sáčku a poté jej bezpečně odložte mimo dosah dětí .
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgen Sie angebrochene Tuben 7 Tage nach dem Öffnen .
Otevřené tuby znehodnoťte 7 dní po otevření .
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgen Sie die Spritze in dem durchstichfesten Behälter gemäß Anweisung.
Odstraňte injekční stříkačku do nádoby odolné proti vpichům podle návodu.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechenden Anforderungen zu entsorgen .
Všechen nepoužitý přípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky .
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgen Sie die Spritzen aus Sicherheitsgründen in einem geschlossenen Behältnis .
Odložte stříkačky na bezpečné místo do uzavřené nádoby .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht verwendete Lösung ist entsprechend nationaler Anforderungen zu entsorgen.
Jakýkoliv nepoužitý roztok musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky.
   Korpustyp: Fachtext
Die Pen-Nadel entfernen und entsprechend den nationalen Anforderungen entsorgen .
Sejměte jehlu z pera a zlikvidujte ji v souladu s místními předpisy .
   Korpustyp: Fachtext
Lagern oder entsorgen Sie Ihren Pen nicht mit aufgeschraubter Nadel .
Pero neuchovávejte s nasazenou jehlou .
   Korpustyp: Fachtext
Als radioaktiven Abfall entsprechen den lokalen gesetzlichen Bestimmungen entsorgen
Likvidujte jako radioaktivní odpad v souladu s místními zákony .
   Korpustyp: Fachtext
Abfallmaterial ist entsprechend den örtlichen Anforderungen zu entsorgen .
Likvidaci odpadu provádějte v souladu s místními předpisy .
   Korpustyp: Fachtext