Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entspannen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entspannen uvolnit 184
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entspannen uvolnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn weniger Angiotensin II gebildet wird, entspannen und erweitern sich die Blutgefäße.
Když se tvorba angiotenzinu II sníží, krevní cévy se uvolní a rozšíří.
   Korpustyp: Fachtext
Habe aufgehört zu versuchen besser zu sein wie jeder, und mich einfach entspannt.
Přestala jsem se snažit být lepší než ostatní v týmu a uvolnila jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Trichet sollte sich daher entspannen, die Drohungen einstellen und den wirtschaftlichen Abschwung für ihn arbeiten lassen.
Trichet by se tedy měl uvolnit, přestat vyhrožovat ostatním a nechat hospodářské zpomalení, aby pracovalo za něj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am besten entspannen Sie sich und lassen die Erinnerungen aufsteigen.
Ale nejlepší je uvolnit se a nechat proudit hostitelovy vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde das Vertrauen wiederherstellen, die Krise entspannen und Ruhe in die Finanzmärkte einkehren lassen.
To vrátí důvěru, uvolní krizi a znovu přinese klid na finanční trhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie Recht haben, sollten die Kalziumkanalblocker die Arterie entspannen.
Jestli máte pravdu, blokátor kalciových kanálů by měl tepnu uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine Demokratisierung im Iran zu fördern, muss alles getan werden, um die internationale Lage zu entspannen.
S cílem podpořit demokratizaci v Íránu musíme učinit vše pro to, aby se uvolnila mezinárodní situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte, dass es Ihnen hilft sich zu entspannen.
Jen jsem myslel, že vám to pomůže se uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer sexuellen Stimulierung hilft CIALIS , die Blutgefäße in Ihrem Penis zu entspannen , wodurch ein Blutstrom in Ihren Penis ermöglicht wird .
CIALIS napomáhá při sexuálním dráždění uvolnit cévy penisu a umožnit tak dostatečný přívod krve do pohlavního údu .
   Korpustyp: Fachtext
Schätzchen, du musst lernen, dich zu entspannen.
Koťátko, musíš se naučit se uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entspannen

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entspannen!
- Buď v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, entspannen Sie sich, entspannen Sie sich.
V klidu, v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen nach der Arbeit.
Odpočinete si po práci.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach entspannen, bitte.
Jen se uklidněte, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, entspannen Sie sich.
Tak dobře, pohov, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen sich zu entspannen.
- Zrovna jsme si chtěli dát trochu pohov.
   Korpustyp: Untertitel
- Entspannen Sie sich.
- uvolni se Georgi.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, entspannen Sie sich.
Dobře, jen se uvolněte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich entspannen.
Ať to má grády.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich.
A teď se uvolněte.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich einfach.
Uvolněte se a dýchejte normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Kopf einziehen und entspannen.
Dejte bradu na prsa a uvolněte tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich, Sir.
Bez obav, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich, Henry.
Uklidni se, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich, George.
Nebojte se, Georgi.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich, Nick.
V klidu, Nicku.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, entspannen Sie sich.
Hele, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen wir uns einfach.
Budeme všichni v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich, Talan.
Uvolněte se, Talane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich entspannen.
Ale to já jsem vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Nennt man das Entspannen?
- Už jsi uvolněnej?
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich, Abgeordneter.
Uklidněte se, kongresmane.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, etwas zu entspannen.
Je čas na zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du dich entspannen?
Uklidni se, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen sie sich, Elana.
Pokuste se být v klidu, Elano.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, entspannen Sie sich.
OK. Uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
"Bitte, völlig entspannen.
- Bezbolestný porod. - Hlídejte si kontrakce.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen, die Feiertage genießen?
V klidu si nevychutnáme svátky?
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich einfach.
- Jen odpočívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Also entspannen Sie sich.
Takže si dej oraz.
   Korpustyp: Untertitel
Und entspannen Sie sich.
A hlavně se uklidni, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, entspannen Sie sich.
Vzal jsem si ji.
   Korpustyp: Untertitel
Damit können Sie entspannen.
Pomohou vám na uklidnění.
   Korpustyp: Untertitel
Highway, entspannen Sie sich.
Highwayi, zklidněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich entspannen.
- Dobře. Myslím, že to potřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach entspannen, bitte.
Jen se prosím uklidněte.
   Korpustyp: Untertitel
Dann entspannen Sie sich.
Pohodička. Jste z toho venku.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich, bitte.
V klidu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Leekie, entspannen Sie sich.
Uklidni se, Leekie.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen sich entspannen.
Musíte být v klidu!
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich.
No, odpočiňte si.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch einfach zu entspannen.
- To je v pořádku, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich entspannen.
Hele, nedělej si s ničím hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
"Warren, entspannen Sie sich."
Buď v klidu, Warrene.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie Ihren Geist.
Proč jste pro tento úkol vybral pana Worfa?
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich, Tuvok.
Oh, užívejte si Tuvoku.
   Korpustyp: Untertitel
- Entspannen Sie sich.
- Hej klídek Hemingwayi.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich, Simon.
A teď se uvolněte, Simone.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich, Burke.
Uklidni se, Burku.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entspannen Sie sich.
Prosím vás, uvolněte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Entspannen Sie sich.
- Je lepší se nerozcilovat.
   Korpustyp: Untertitel
George, du kannst entspannen.
Georgi, buď v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Entspannen Sie sich.
Ok, v pořádku. Prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen dich, Dad.
Buď v klidu tati.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich entspannen.
- Opravdu jste si zasloužil čas k odpočinku.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du dich entspannen?
Můžeš se hodit do klidu?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, entspannen Sie sich!
Hey, uklidněte se!
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, dich zu entspannen.
Hej, hej, kurva klidni se, neandrtálče.
   Korpustyp: Untertitel
- Entspannen Sie sich.
Jde vám to skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
- Entspannen Sie sich.
Vy se mně snažíte zhypnotizovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Entspannen Sie sich.
Mám tam tu hodinu masturbace.
   Korpustyp: Untertitel
- Entspannen Sie sich, Bobby.
- Uklidněte se, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich entspannen.
Potřebuješ se hodit do klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich, Elmont.
V klidu, Elmonte.
   Korpustyp: Untertitel
- Entspannen und dort hinstellen.
- Uklidněte se a támhle se postavte.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte entspannen Sie sich!
- Prosím, uvolněte se!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr müsst euch entspannen.
Musíte se chovat nenápadně.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie die Schultern.
Přímo před námi. Vyšší poznámky.
   Korpustyp: Untertitel
Dann entspannen wir uns.
Budeme se prostě poflakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Zeit bleibt, entspannen.
Jestli máš čas, uvolni se.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich, okay?
Uklidni se, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich, Mirko.
Uklidni se, Mirko.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, etwas zum Entspannen.
Ne, myslel jsem jemný, latinský rytmus.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen entspannen, Mann.
- Uklidni se, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich, General.
V klidu, generále.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir zu entspannen.
Pomoz mi zůstat v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich, Simmons.
Uklidni se, Simmonsi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich entspannen.
Chtěla jsem být první, abych ostatním ulevila.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich entspannen.
Můžeš být v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich entspannen.
Ty musíš bejt v kurva klidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mich entspannen?
Já musím být v klidu?
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich, Lex.
V klidu, Lexi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich entspannen.
Odpočinte si.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt schön entspannen.
Takže teď se zklidníme.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich einfach.
Jen odpočívej.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich, Finch.
Uklidněte se, Finchi.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich, Seven.
Oh, uvolněte se, Sedmá.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir endlich entspannen?
Můžeme konečně oddychovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Entspannen Sie sich.
- Uvolni se.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich entspannen.
Musíš si dát pohov, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Euch ziemlich entspannen wird.
Budete v pohodě jako nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie sich zu entspannen.
Jen se ukliděte a uvolněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Nur um etwas zu entspannen.
Je to jen na zklidnění.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch dich zu entspannen, Süße.
Neber si to, holka.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde dich doch entspannen.
To by tě uklidnilo, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen und genießen Sie es.
Jen se uvolněte a těšte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht entspannen.
Nemůžu bejt v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, damit können wir entspannen.
Tímhle se můžeme zabavit.
   Korpustyp: Untertitel
Paranoid würde dich etwas entspannen.
Právě teď paranoidní by být uvolněná pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, du musst dich entspannen.
Jestli se nezklidníte, tak ho dostanete.
   Korpustyp: Untertitel