Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entsprechen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich entsprechen odpovídat 381 shodovat 10
entsprechen odpovídat 5.385 být 1.073 splňovat 751 vyhovovat 554 představovat 383 rovnat 334 odpovídají 208 splnit 155 vyhovět 89 odrážet 51 znamenat 27 činit 22 být přiměřený 6 vyhotovit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entsprechen odpovídat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausformung und Krümmung des Lichtbogens müssen den Vorschriften des betreffenden Datenblattes entsprechen.
Tvar a posunutí oblouku musí odpovídat požadavkům uvedeným v příslušném listu dat.
   Korpustyp: EU
Crewman Dell, Sie kriegen eine Aufgabe, die Ihren Fähigkeiten mehr entspricht.
Pane Delle, převádím vás na úkol, který více odpovídá vašim schopnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Ausformung und Krümmung des Lichtbogens müssen den Vorschriften des betreffenden Datenblattes entsprechen.
Tvar a posunutí oblouku musí odpovídat požadavkům uvedeným v příslušném datovém listu.
   Korpustyp: EU
Aber die Aufzeichnungen in der Kapsel entsprechen keinem Standardformat.
Ale databáze v té schránce neodpovídá žádnému standardnímu formátu.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeigen müssen den Anforderungen in Abschnitt 5.3.1.1 entsprechen.
Displeje musí odpovídat požadavkům stanoveným v bodě 5.3.1.1.
   Korpustyp: EU
Der SUV entspricht der Beschreibung die uns sein bombenbauender Cousin gab.
SUV odpovídá popisu, který nám dal jeho bomby vyrábějící bratranec.
   Korpustyp: Untertitel
Brennstoffmengen, die der Menge des erzeugten Stroms und der verkauften Wärme entsprechen.
Závodní teplárny Množství paliv, která odpovídají množství vyrobené elektřiny a prodaného tepla.
   Korpustyp: EU
Das Muster der Oberwellen entspricht den Schiffen im Orbit um Drayan.
Struktura štítu odpovídá lodím, které jsme zjistili na orbitě Drayanu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das zweite Kinderrückhaltesystem den Vorschriften entspricht, ist die Produktion vorschriftsmäßig.
Pokud druhý dětský zádržný systém odpovídá požadavkům, výroba rovněž odpovídá požadavkům.
   Korpustyp: EU
Handlungen und Personen entsprechen den Tatsachen.
Popsané události a postavy odpovídají skutečnostem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entsprechen den odpovídají 118
entsprechen der odpovídají 4
entsprechen dem odpovídají 39

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entsprechen

991 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

den diesbezüglichen Verfahrensvorschriften entsprechen.
byly v souladu s ustanoveními příslušných právních předpisů.
   Korpustyp: EU
Die Werte entsprechen Humanoiden.
Podle údajů jsou to humanoidé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihrem Wunsch entsprechen.
Uděláme, co chcete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
entsprechen und deren Umsetzung unterstützen.
a podporují jejich provádění.
   Korpustyp: EU DCEP
den Vorschriften dieser Verordnung entsprechen.
splňují požadavky tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
die außerdem folgenden Anforderungen entsprechen:
která dále splňují tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
Ich werde dem entsprechen, Mr.Cobblepot.
Vaše slova mě těší, pane Cobblepote.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entsprechen nicht unserer Natur.
Nejsou v naší povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und ihrem Profil entsprechen.
- Jo a hodíte se jim do profilu.
   Korpustyp: Untertitel
nur hinsichtlich des Fernlichts entsprechen.
výlučně pro dálkové světlo.
   Korpustyp: EU
Qualitätskriterien entsprechen der deklarierten Kategorie.
Druh oleje deklarovaný dle kritérií jakosti.
   Korpustyp: EU
Sie entsprechen nicht der Realität.
To vy nejste skuteční.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele entsprechen den Vorgaben?
Kolik z nich odpovídá specifikaci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie entsprechen unserem gemeinsamen europäischen öffentlichen Interesse.
Jsou naším společným evropským veřejným statkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie entsprechen den Zielsetzungen des Europäischen Parlaments.
Jsou v souladu s cíli Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wiedergabeliste soll einem Kriterium ungefähr entsprechen.
Zhruba srovnat seznam skladeb s přibližnou hodnotou.
   Korpustyp: Fachtext
Die heutigen Energiemärkte entsprechen nicht den Anforderungen.
Trhy s energiemi v současnosti nejsou dostatečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) sie den Vorschriften dieser Verordnung entsprechen,
a) dodržuje ustanovení stanovená v tomto nařízení ;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Informationen umfassen entsprechen den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften
Tyto informace zahrnují, jakožto vykonatelné podle vnitrostátního práva,
   Korpustyp: EU DCEP
aufgeführten Muster entsprechen und folgende Angaben enthalten:
a obsahovat tyto údaje:
   Korpustyp: EU DCEP
– Inbetriebnahme von Fahrzeugen, die den TSI entsprechen
– k uvedení do provozu vozidel, která jsou v souladu s TSI,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Normen entsprechen dem Stand der Technik.
Tyto normy odrážejí současný stav technického vývoje.
   Korpustyp: EU DCEP
* Zahlungsermächtigungen, die zweckgebundenen Einnahmen entsprechen, nicht inbegriffen
* not including payment appropriations corresponding to assigned revenue
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung, dass die Angaben der Wahrheit entsprechen.
Prohlášení o pravdivosti uvedených informací.
   Korpustyp: EU DCEP
und der Anhänge IV bis VIII entsprechen;
a příloh IV až VIII;
   Korpustyp: EU DCEP
Alle anderen Stufen entsprechen den Bauvorschrfiten.
Všechny ostatní schody jsou dle předpisů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Morde entsprechen meinen eigenen Gedanken.
Tyto vraždy jsou jako v mých dílech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werte entsprechen keinen uns bekannten Informationen.
Přepojit na monitor. Rozkaz, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entsprechen den Beschreibungen der drei Täter.
Sedí na popis tří pachatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entsprechen nicht dem Dress Code.
Myslím si, že se nechováme správně.
   Korpustyp: Untertitel
Würde das nicht genau ihrem Plan entsprechen?
Nebudeš jim tím hrát přímo do karet?
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihren Handelsgesetzen zu entsprechen, müssen wir
Hned jsem tam, Benjamine.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fluktuationen entsprechen den Werten des Verzerrungsrings.
Posloupnost fluktuací je stejná, jako jsme naměřili v prstenci.
   Korpustyp: Untertitel
Harze und Verbundmaterial in Quebec entsprechen unseren.
Tyhle kompozity se používají i ve Francii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Befehle, die deinem Charakter entsprechen.
Mám příkazy v souladu s tvou povahou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum entsprechen nur Datensätze der Wahrheit?
Proč jsou data jediné, co je pravdivé?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensorenwerte entsprechen nicht den zuletzt erhaltenen.
Údaje senzorů neodpovídají těm, které jsme získali, když jsme viděli Defiant naposledy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entsprechen nicht jedem, ich weiß.
Není to pro každého.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung muss den nachstehenden Vorschriften entsprechen.
Toto zařízení musí mít následující vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Die Kapitalkosten entsprechen dem Produkt aus
Náklady na kapitál se rovnají součinu:
   Korpustyp: EU
Die Koordinaten entsprechen dem nationalen britischen Koordinatensystem.“
Odkaz na souřadnice je odkazem na britský národní souřadnicový systém.“
   Korpustyp: EU
Die Mindesteinfuhrpreise entsprechen folgendem gewichteten Mittel:
Minimální dovozní ceny se rovnají váženému průměru:
   Korpustyp: EU
die getroffenen Maßnahmen den Durchführungsvorkehrungen entsprechen;
provedené činnosti jsou v souladu s opatřeními k provádění,
   Korpustyp: EU
Die Kommission konnte diesem Antrag nicht entsprechen.
Komise se nemůže k tomuto návrhu přiklonit.
   Korpustyp: EU
alle Proben entsprechen den Vorschriften oder
všechny vzorky splňují požadavky nebo
   Korpustyp: EU
Die Koordinaten entsprechen dem nationalen britischen Koordinatensystem.
Odkaz na souřadnice je uveden podle britského národního souřadnicového systému.
   Korpustyp: EU
Diese Verluste würden dem Ausfallrisiko entsprechen.
Tyto ztráty by pak odpovídaly riziku nesplacení.
   Korpustyp: EU
alle Prüfmuster entsprechen den Vorschriften oder
všechny zkušební kusy splňují požadavky, nebo
   Korpustyp: EU
alle Beschleunigungstrecken entsprechen dem NEFZ-Profil;
všechny úseky zrychlení jsou totožné s profilem NEDC;
   Korpustyp: EU
einem der folgenden zwei Formate entsprechen:
je v jednom z těchto dvou formátů:
   Korpustyp: EU
in jeder anderen Hinsicht der Fahrzeugfamilie entsprechen.
shodují se s rodinou vozidel ve všech ostatních ohledech.
   Korpustyp: EU
einem der folgenden zwei Formate entsprechen:
obrázek má jeden z těchto dvou formátů:
   Korpustyp: EU
entsprechen nur einem der beiden zulässigen Maschenöffnungsbereiche,
patří pouze do jednoho z povolených rozmezí velikosti ok,
   Korpustyp: EU
einem der folgenden zwei Formate entsprechen:
je v jednom z těchto dvou provedení:
   Korpustyp: EU
Die Angaben entsprechen dem Stand vom:
Poskytnuté informace popisují stav ke dni:
   Korpustyp: EU
die ergriffenen Maßnahmen den Durchführungsvorkehrungen entsprechen;
provedené činnosti jsou v souladu s opatřeními k zavádění,
   Korpustyp: EU
Die Kapitalkosten entsprechen dem Produkt aus:
Náklady na kapitál se rovnají celkovému součinu:
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Visumbehörden entsprechen derartigen Ersuchen unverzüglich.
Příslušné vízové orgány na žádost neprodleně odpoví.
   Korpustyp: EU
Diese Merkmale entsprechen den Prinzipien der Leitlinien.
Na těchto charakteristikách jsou pokyny založeny.
   Korpustyp: EU
Vielleicht sollten wir ihrer Bitte entsprechen.
Přimlouval bych se, abyste ten požadavek zvážil, ministře.
   Korpustyp: Untertitel
- Um meines Vaters Wunsch zu entsprechen.
Zůstávám kvůli tomu, abych uctil přání mého otce.
   Korpustyp: Untertitel
, die allen nachfolgend aufgeführten Anforderungen entsprechen:
zavedeny postupy, které splňují všechny tyto požadavky:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vereinbarungen müssen den folgenden Anforderungen entsprechen:
2 a článek 15 prostřednictvím dohod mezi příslušnými orgány a dotyčnými hospodářskými odvětvími.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann Euren Wünschen nicht entsprechen.
Omlouvám se, že jsem vás zklamal.
   Korpustyp: Untertitel
…dass die Angaben den Tatsachen entsprechen.
"Že zde uvedená fakta jsou pravdivá.
   Korpustyp: Untertitel
Aktien und andere Wertpapiere, die Aktien entsprechen;
akcie a cenné papíry rovnocenné akciím,
   Korpustyp: EU
einem der folgenden zwei Formate entsprechen:
obrázek má jedno z těchto dvou provedení:
   Korpustyp: EU
Diese Regelungen entsprechen den folgenden Grundsätzen:
Uvedené systémy jsou v souladu s těmito zásadami:
   Korpustyp: EU
den in Artikel 4 festgelegten Anforderungen entsprechen,
jsou rovnocenné požadavkům stanoveným v článku 4;
   Korpustyp: EU
Diese Vertiefungen entsprechen der stärksten Farbintensität.
Tyto jamky představují maximální zabarvení.
   Korpustyp: EU
, angemessene Vorauszahlungen, die dem tatsächlichen Verbrauch entsprechen,
přiměřených podmínek pro platbu záloh, odrážejících skutečnou spotřebu,
   Korpustyp: EU DCEP
fünf Tage entsprechen einer Woche und umgekehrt;
pět dnů odpovídá jednomu týdnu a opačně;
   Korpustyp: EU DCEP
zweiundzwanzig Tage entsprechen einem Monat und umgekehrt;
dvacet dva dnů odpovídá jednomu měsíci a opačně;
   Korpustyp: EU DCEP
Waren entsprechen nicht dieser Verordnung, wenn
Zboží není v souladu s tímto nařízením pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
und dieser Verordnung und der Haushaltsordnung entsprechen.
v souladu s tímto nařízením a finančním nařízením.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur Nanomaterialien, die folgenden Spezifikationen entsprechen:
Povolují se pouze nanomateriály s těmito vlastnostmi:
   Korpustyp: EU
Übertragungen, die zweckgebundenen Einnahmen entsprechen, für 2010:
přenosy prostředků odpovídajících účelově vázaným příjmům z roku 2010:
   Korpustyp: EU
die Mindestlichtstärke (bei Ausfall einer Leuchte) entsprechen.
minimální intenzity, jestliže jedna svítilna nesvítí.
   Korpustyp: EU
den Bestimmungen aller geltenden einschlägigen Gemeinschaftsrichtlinien entsprechen;
ustanovení všech příslušných platných směrnic Společenství,
   Korpustyp: EU
entsprechen nur einem der beiden zulässigen Maschenöffnungsbereiche,
patří pouze do jednoho z povolených rozměrových rozpětí;
   Korpustyp: EU
Die Abmessungen entsprechen der Norm ISO 7810.
Rozměry v souladu s normou ISO 7810.
   Korpustyp: EU
müssen den Vorschriften des Absatzes 6.5 entsprechen
Dle ustanovení odpovídajících nadpisů odstavce 6.5.
   Korpustyp: EU
dem in Punkt 4.2.1 beschriebenen Prozess entsprechen.
v souladu s procesem popsaným v bodě 4.2.1.
   Korpustyp: EU
den Vorschriften des Anhangs VIII nicht entsprechen.
nejsou v souladu s pravidly stanovenými v příloze VIII.
   Korpustyp: EU
Sechs amerikanische entsprechen einer schwedischen Meile.
Šest amerických je jedna švédská.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Räumlichkeiten entsprechen den Anforderungen nicht.
Váš podnik nesplňuje podmínky určené naším úřadem.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Strafe dem Verbrechen entsprechen soll?
Ať trest odpovídá zločinu, oko za oko?
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten nur Euren Bedürfnissen entsprechen.
Vše k vaším službám.
   Korpustyp: Untertitel
Und entsprechen die da der Norm?
A tihle jsou součástí standardu?
   Korpustyp: Untertitel
- dass sie wirklich nicht meiner Norm entsprechen.
- že rozhodně nejsou mým standardem.
   Korpustyp: Untertitel
Darin entsprechen sie der Natur des Mannes.
V tom jsou stejné jako mužská přirozenost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Couchtisch nicht entsprechen den Tisch!
A když ho vycentruju, nebude v zákrytu se stolem!
   Korpustyp: Untertitel
Die Universitätsprogramme müssen den Anforderungen des Arbeitsmarktes besser entsprechen.
Univerzitní programy se musí přiblížit požadavkům trhu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die begrenzten Daten zu AVANDAMET entsprechen ebenfalls diesem kombinierten Nebenwirkungsprofil .
Údaje týkající se přípravku AVANDAMET jsou též v souladu s tímto kombinovaným profilem nežádoucích účinků .
   Korpustyp: Fachtext
Das würde reichlich überlegtem Handeln und starker Führungskraft entsprechen.
To by znamenalo promyšlené jednání a vedení z naší strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit entsprechen die Straßen- und Schienenanbindungen jedenfalls nicht den Erwartungen.
Stávající silniční a železniční spojení očekávání nesplňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Jagdmethoden entsprechen nicht einmal den elementarsten Grundsätzen.
Metody lovu nesplňují ani ty nejzákladnější zásady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es würde auch nicht dem Geist unseres eigenen Entschließungsantrags entsprechen.
Nebylo by to ani v duchu vašeho vlastního návrhu usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soweit dies möglich ist , entsprechen die ESZB-Statistiken internationalen Standards .
Statistické údaje ECB ve všech případech , kdy je to možné , splňují mezinárodní standardy .
   Korpustyp: Allgemein
50,0 mg Kaliummonohydrogensulfat, entsprechen 22,5 mg Kalium pro Gramm
50, 0 mg hydrogenfosforečnanu draselného, což odpovídá 22, 5 mg draslíku na
   Korpustyp: Fachtext