Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– das Management und externe Beteiligte sich nicht darauf verlassen können, dass die Zahlenangaben der Realität entsprechen;
- vedení a externí aktéři nemají záruku, že čísla odpovídají skutečnosti;
Der SUV entspricht der Beschreibung die uns sein bombenbauender Cousin gab.
SUV odpovídá popisu, který nám dal jeho bomby vyrábějící bratranec.
Im Falle der Maiseinfuhren entspricht der Einfuhrzeitraum für Portugal derzeit dem Wirtschaftsjahr, während es sich bei Spanien um das Kalenderjahr handelt.
V případě dovozů kukuřice odpovídá v současnosti v Portugalsku dovozní období hospodářskému roku, zatímco ve Španělsku se jedná o rok kalendářní.
Einige von ihnen entsprechen den Krankheitsmustern von den fehlenden Proben.
Většina odpovídá vzorkům nemocí z těch chybějících ampulí.
die sich dadurch ergebende bereinigte Konsensussequenz muss diesen Referenzsequenzen (zu mindestens 98 %) entsprechen.
Získaná čistá konsenzuální sekvence musí (v rozsahu nejméně 98 %) odpovídat těmto referenčním sekvencím.
Aber dann merkten wir, dass die Muster einer Flugschneise entsprechen. Sie erstreckt sich über den Sektor.
Ale když jsme si ty body propojili, zjistili jsme, že vzorec odpovídá letovému plánu.
entspricht, und angeben, ob es sich um eine abhängige Beschäftigung oder um eine selbständige Tätigkeit handelt.
pokud doba pojištění nebo doba bydlení odpovídá době skutečného zaměstnání, a uveďte druh zaměstnání nebo samostatné výdělečné činnosti.
Anbei 1 $, das entspricht den 8 Shilling, die ich Ihnen schulde, sagt Brian, der britische Freund von Kay.
Posílám 1$. Ten by měl podle Briana, britského přítele Kay, odpovídat osmi šilinkům, které vám dlužím.
Macht uns das zu einem wichtigen internationalen Akteur mit Einfluss, der unserer wirtschaftlichen Stärke entspricht?
Stáváme se tím klíčovým mezinárodním hráčem s vlivem, který odpovídá naší hospodářské síle?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier wird das wahr, was unserer Natur entspricht, unserem inneren Wesen, das wir gar nicht kennen. Es ist in uns und lenkt uns unser ganzes Leben lang!
Tady se stane jenom to, co odpovídá tvé povaze, tvé podstatě, o které nemáš ponětí, ale která je v tobě a řídí celý tvůj život!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die bei uns in Kopie oder als Muster eingegangenen Unterlagen entsprechen den Originalen.
dokumenty, které nám byly předloženy v kopii či jako vzor, se shodují s originálem.
Ich fordere dich auf, dir einen ganz anderen Verdächtigen vorzustellen, dessen Mittel und Motive dem Verbrechen entsprechen.
Vyzývám vás k tomu, abys si představila úplně jiného podezřelého, jehož prostředky a motiv se shodují s tím zločinem
Es ist darauf hinzuweisen, dass für diese Ermittlung voll und ganz vergleichbare Waren zugrunde gelegt werden, die sich in allen Eigenschaften unmittelbar entsprechen, so dass ein gerechter Vergleich gewährleistet ist.
Poznamenává se, že se tato určení provádějí na základě zcela srovnatelných výrobků, které se přímo shodují ve všech vlastnostech, aby bylo zajištěno spravedlivé srovnání.
Paradox daran ist, dass Amerika womöglich den Kampf um die arabische Demokratie gewinnen könnte, wenn auch eher zufällig, daraus jedoch keinen Nutzen ziehen kann, weil das sich herauskristallisierende Muster der islamischen pluralistischen Politik nicht dem weltlichen, liberalen Demokratieverständnis des Westens entspricht.
Paradoxní je, že Amerika možná ve válce za arabskou demokracii vítězí, byť třeba kontumačně, avšak nemůže sklízet plody – jednoduše proto, že rýsující se obraz islámské pluralitní politiky se neshoduje se západní verzí sekulární liberální demokracie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um sich zu vergewissern, dass die Fahrzeuge, Systeme, Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten dem genehmigten Typ entsprechen, kann die Genehmigungsbehörde, die die EU-Typgenehmigung erteilt hat, an Proben, die in den Betriebsstätten des Herstellers einschließlich seiner Fertigungsstätten entnommen wurden, jede Kontrolle oder Prüfung durchführen, die für die EU-Typgenehmigung erforderlich ist.
Za účelem ověření, zda se vozidlo, systém, konstrukční část nebo samostatný technický celek shodují se schváleným typem, může schvalovací orgán, který udělil EU schválení typu, provést jakékoli kontroly nebo zkoušky vyžadované pro EU schválení typu na vzorcích odebraných v zařízeních výrobce, včetně výrobních zařízení.
Eine Überprüfung hat gezeigt, dass die italienische und die niederländische Fassung hinsichtlich der Phasen der Programmdurchführung, auf die sich die Kontrollen erstrecken, nicht dem Text entsprechen, der den betreffenden Verwaltungsausschüssen zur Stellungnahme vorgelegt wurde.
Kontrola italského a holandského znění ukázala, že text pokud jde o stadia provádění plánu, na kterých se provádějí kontroly, se neshoduje s opatřeními, která byla schválena příslušnými řídícími výbory.
Name des Kontoinhabers: Kontoinhaber (Person, Betreiber, Kommission, Mitgliedstaat); handelt es sich um Betreiberkonten, so sollte der Name des Kontoinhabers dem Namen der natürlichen oder juristischen Person entsprechen, die Inhaber der betreffenden Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen ist;
jméno držitele účtu: držitel účtu (osoba, provozovatel zařízení, Komise, členský stát). V případě vkladních účtů provozovatelů zařízení by se mělo jméno držitele účtu shodovat se jménem fyzické nebo právnické osoby, která je držitelem příslušného povolení na emise skleníkových plynů;
Diese Anforderung entspricht der des Artikels 106 Absatz 2 AEUV, aus dem hervorgeht, dass es sich bei Unternehmen, die eine DAWI übernehmen, um Unternehmen handelt, denen eine „besondere Aufgabe“ übertragen wurde.
Tento požadavek se shoduje s požadavkem čl. 106 odst. 2 SFEU, z něhož vyplývá, že podniky pověřené poskytováním služeb obecného hospodářského zájmu jsou podniky pověřené „zvláštním úkolem“.
Um sich zu vergewissern, dass die Fahrzeuge, Systeme, Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten dem genehmigten Typ entsprechen, kann die Genehmigungsbehörde, die die EU-Typgenehmigung erteilt hat, an Proben, die in den Betriebsstätten des Herstellers einschließlich seiner Fertigungsstätten entnommen wurden, jede Kontrolle oder Prüfung durchführen, die für die EU-Typgenehmigung erforderlich ist.
Za účelem ověření, zda se vozidlo, systém, konstrukční část nebo samostatný technický celek shoduje se schváleným typem, může schvalovací orgán, který udělil EU schválení typu, provést jakékoli kontroly nebo zkoušky vyžadované pro EU schválení typu, na vzorcích odebraných v zařízeních výrobce, včetně výrobních zařízení.
Daher wird, meine Damen und Herren, wenn alles ohne Komplikationen verläuft, wie einige der Rednerinnen und Redner an diesem Nachmittag zu sagen scheinen, das exekutive Kollegium darüber entscheiden, ob die ungarische Verfassung den fundamentalen Grundlagen unserer EU vereinbar ist und diesen rechtlich entspricht, und somit werden sich die Dinge klären.
Pokud je tedy, dámy a pánové, vše tak jednoduché, jak zde dnes odpoledne někteří řečníci naznačují, pak ať kolegium komisařů ověří, zda se maďarský text slučuje a právně shoduje s tím, co tvoří základy EU, a bude jasno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausformung und Krümmung des Lichtbogens müssen den Vorschriften des betreffenden Datenblattes entsprechen.
Tvar a posunutí oblouku musí odpovídat požadavkům uvedeným v příslušném listu dat.
Crewman Dell, Sie kriegen eine Aufgabe, die Ihren Fähigkeiten mehr entspricht.
Pane Delle, převádím vás na úkol, který více odpovídá vašim schopnostem.
Ausformung und Krümmung des Lichtbogens müssen den Vorschriften des betreffenden Datenblattes entsprechen.
Tvar a posunutí oblouku musí odpovídat požadavkům uvedeným v příslušném datovém listu.
Aber die Aufzeichnungen in der Kapsel entsprechen keinem Standardformat.
Ale databáze v té schránce neodpovídá žádnému standardnímu formátu.
Anzeigen müssen den Anforderungen in Abschnitt 5.3.1.1 entsprechen.
Displeje musí odpovídat požadavkům stanoveným v bodě 5.3.1.1.
Der SUV entspricht der Beschreibung die uns sein bombenbauender Cousin gab.
SUV odpovídá popisu, který nám dal jeho bomby vyrábějící bratranec.
Brennstoffmengen, die der Menge des erzeugten Stroms und der verkauften Wärme entsprechen.
Závodní teplárny Množství paliv, která odpovídají množství vyrobené elektřiny a prodaného tepla.
Das Muster der Oberwellen entspricht den Schiffen im Orbit um Drayan.
Struktura štítu odpovídá lodím, které jsme zjistili na orbitě Drayanu.
Wenn das zweite Kinderrückhaltesystem den Vorschriften entspricht, ist die Produktion vorschriftsmäßig.
Pokud druhý dětský zádržný systém odpovídá požadavkům, výroba rovněž odpovídá požadavkům.
Handlungen und Personen entsprechen den Tatsachen.
Popsané události a postavy odpovídají skutečnostem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Größe der in Artikel 3 genannten Tiergruppe entspricht:
Velikost skupiny zvířat uvedené v článku 3 je dána:
Ja, der Abdruck entspricht der Größe und der Abnutzung.
Ano. Jsou shodné jak velikostí, tak tělesnou vahou.
Ausbildung, demokratische Staatsführung und Einkommen in Taiwan entsprechen dem Niveau von Japan und Südkorea.
Školství, demokratická správa a příjmy na Tchaj-wanu jsou na úrovni Japonska a Jižní Koreje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das Krankenhaus entspricht dem Standard, den Sie gewohnt sind.
Doufám, že naše nemocnice bude na úrovni, na jakou jste zvyklý.
Der Text des neuen Artikel 17 entspricht den internationalen Normen.
Znění nového článku 17 je v souladu s mezinárodními závazky.
Das entspricht dem Geist des 20. Jahrhunderts!
To je ten správný duch 20. století.
Der Zeitraum der anfänglichen Zinsbindung kann kürzer als die Ursprungslaufzeit des Kredits sein oder dieser entsprechen .
Počáteční doba fixace může být kratší než původní doba splatnosti úvěru nebo může být stejně dlouhá .
McLaren beteuert täglich, dass ihr Auto den Vorgaben entspricht und schneller ist denn je.
Celý týden šly od McLarenu zprávy, že auto je plně legální a rychlejší než dřív.
Die Expositionsgrenzwerte für Laserstrahlung entsprechen den in Anhang II festgelegten Werten.
Limitní hodnoty expozice pro laserové záření jsou stanoveny v příloze II.
Papierform entspricht dem üblichen Verfahren für diese Art von Beweisen.
Papírová distribuce je standartní politika pro tento druh důkazů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher entsprach das zweithöchste Angebot nicht den von der Bank of Greece gestellten Bedingungen.
Druhá nejvyšší nabídka tudíž nesplňovala požadavky Řecké banky.
43. bedauert, dass den Berichten der OSZE zufolge der erste Wahlgang der Präsidentschaftswahlen in der Ukraine am 31. Oktober nicht den internationalen Standards für demokratische Wahlen entsprach; fordert die ukrainischen Staatsorgane auf, die Voraussetzungen für freie, gerechte und gleiche Wahlen im zweiten Wahlgang zu schaffen;
43. lituje, že podle zprávy OBSE nesplňovalo první kolo prezidentských voleb na Ukrajině dne 31. října mezinárodní standardy pro demokratické volby; vyzývá ukrajinské státní orgány, aby vytvořily podmínky, které by ve druhém kole umožnily svobodné, spravedlivé a rovné volby;
Bei einem Projekt, das nicht der Entwicklungspolitik für die Eisen- und Stahlindustrie entspricht oder das nicht geprüft und genehmigt wurde oder für das die Prüfung und Genehmigung nicht den einschlägigen Vorschriften entsprach, wickelt die Abteilung für Grund und Boden sowie Ressourcen des Staates nicht die Formalitäten für die Landnutzungsrechte ab.
V případě, že projekt není v souladu s rozvojovou politiku pro železářský a ocelářský průmysl a nebyl posouzen a schválen nebo že jeho posouzení a schválení nesplňuje příslušná ustanovení, nesmí ministerstvo pro státní pozemky a zdroje vyřizovat jakékoliv formality týkající se územního plánování.
In Anbetracht der Tatsache , dass die Studie den GLP-Richtlinien entsprach , kann der CVMP die fraglichen Ergebnisse nicht leichtfertig von der Hand weisen , insbesondere wenn man bedenkt , dass insgesamt drei " positive " Proben gefunden wurden .
Vzhledem k tomu , že studie splňovala požadavky správné laboratorní praxe ( GLP ) a že byly v jejím průběhu zjištěny hned tři " pozitivní " vzorky , výbor CVMP nemůže zmíněné výsledky jednoduše nezohlednit .
So hatte Italien weder für SIMPE noch für NGP einen Umstrukturierungsplan vorgelegt, der allen Kriterien in Abschnitt 3.2.2 der Leitlinien entsprach.
Itálie zejména nepředložila plány restrukturalizace, které by splňovaly všechna kritéria části 3.2.2 uvedených pokynů, ani pro podnik SIMPE, ani pro podnik NGP.
Die Studie zeigte, dass Pandemrix mit 3,75 Mikrogramm Hämagglutinin und dem Adjuvans zu einer Antikörperreaktion führte, die diesen Kriterien entsprach.
Studie prokázala, že Pandemrix obsahující 3, 75 mikrogramů hemaglutininu a adjuvans vyvolal reakci v podobě tvorby protilátek, která tato kritéria splňuje.
Ein erneuter Besuch an die Straßengrenzübergangsstelle Vysne Nemecke war erforderlich, an der die Infrastruktur, die Verfahren und Ausrüstung keiner der Schengen Bestimmungen entsprachen.
Byla nutná opakovaná návštěva silničního hraničního přechodu Vyšné Nemecké, kde infrastruktura, postupy ani vybavení nesplňují žádné schengenské požadavky.
In den ersten sechs Monaten von 2007 wurden keine Beschwerden eingereicht, die den Bestimmungen des Gesetzes entsprachen.
V prvních šesti měsících roku 2007 nebyly podány žádné stížnosti, které by splňovaly právní požadavky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission ist deshalb der Auffassung, dass nicht nachgewiesen ist, dass die zwischen 1994 und 2001 gewährten Beihilfen dem Verhältnismäßigkeitsgrundsatz entsprachen.
Komise tudíž soudí, že nebylo dokázáno, že vyplacené podpory splňují kritérium přiměřenosti.
Fünftens entspreche die Beihilfe nicht den Altmark-Kriterien.
Za páté, podpora údajně nesplňuje kritéria stanovená ve věci Altmark.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede vorgelegte Einrichtung muss den Vorschriften in den Absätzen 6 und 8 entsprechen.
Všechna dodaná zařízení musí vyhovovat požadavkům stanoveným dále v bodech 6 a 8.
Ich hoffe, das neue Com-System entspricht Ihren Bedürfnissen.
Věřím, že vám ten nový komunikační systém vyhovuje.
Biozidprodukte sollten nur dann in Verkehr gebracht oder verwendet werden, wenn sie der gemäß dieser Verordnung erteilten Zulassung entsprechen.
Biocidní přípravky by neměly být uváděny na trh ani používány, jestliže nevyhovují povolení udělenému v souladu s tímto nařízením.
Das von Monsanto erzeugte Hormon entsprach nicht den Richtlinien.
Růstový hormon vytvořený v Monsantu nevyhovuje požadavkům na bezpečnost.
vorhandene Fahrgastschiffe der Klasse B müssen den einschlägigen besonderen Anforderungen der vorliegenden Richtlinie entsprechen.
stávající osobní lodě třídy B musí vyhovovat odpovídajícím zvláštním požadavkům stanoveným v této směrnici;
Wenn es nicht deinem hohen Standards entspricht, musst du einen Beitrag beisteuern.
Hele, pokud to nevyhovuje tvým obvyklým standardům, budeš si muset uvařit sám.
sie entsprechen den Anforderungen gemäß der unter Buchstabe b genannten Veterinärbescheinigung;
vyhovují požadavkům stanoveným ve veterinárním osvědčení uvedeném v bodě b);
Sollte die Wirkung erwiesen sein und Sie entsprechen dem Profil, dann ja.
Jen když se ukáže, že lék zabírá, a vy budete vyhovovat kritériím.
Die Lebensmittelzusatzstoffe müssen jederzeit den in Artikel 12 genannten Merkmalen entsprechen.
Potravinářské přídatné látky musí vždy vyhovovat specifikacím uvedeným v článku 12.
Ich dachte, es entspricht eher ihrer Vorstellung.
Myslel jsem, že jim to bude víc vyhovovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies entsprach 30,7 % des Gemeinschaftsverbrauchs im UZ der vorausgegangenen Untersuchung.
Tento objem představoval 30,7 % spotřeby Společenství během OŠ v předchozím šetření.
Die Mitarbeit seitens unabhängiger Einführer und Verwender entsprach rund 6 % der Gesamtmenge der Einfuhren aus der VR China.
Spolupráce dovozců a uživatelů, kteří nejsou ve spojení, představovala přibližně 6 % celkového objemu dovozu z Číny.
Dies entsprach etwa 20 % des damaligen Gesamtvermögens des Fonds.
To představovalo přibližně 20 % celkových aktiv fondu v té době.
Ende 2003 entsprach ihr Betrag der Höhe der während eines Zeitraums von fünf Jahren geleisteten Zahlungen unter Zugrundelegung der derzeitigen Ausführungsrate.
Koncem roku 2003 představovaly pětiletou hodnotu plateb při současném tempu výdajů, což je situace mnohem horší, než jak tomu bylo ve stejné době v předchozím finančním výhledu.
Gleichzeitig beliefen sich die Einfuhren aus der VR China auf über 200 Mio. Stück, was mehr als 50 % des gesamten Unionsverbrauchs entsprach.
Dovoz z ČLR současně činil více než 200 milionů kusů, což představuje více než 50 % celkové spotřeby v Unii.
Die Lagerbestände der sechs Unionshersteller in der Stichprobe entsprachen rund 8 % der Produktionsmenge im UZ.
U šesti výrobců v Unii zařazených do vzorku představoval stav zásob v období šetření přibližně 8 % objemu výroby.
Die PET-Kosten entsprachen ungefähr 30 % der Herstellkosten der Mineral- und Quellwasserhersteller (vgl. Erwägungsgrund 198 der vorläufigen Verordnung);
cena PET u výrobců minerálních a pramenitých vod představovala přibližně 30 % jejich výrobních nákladů (viz 198. bod odůvodnění prozatímního nařízení),
Demgegenüber entsprachen im Falle einer der beiden Gruppen von Unternehmen die Ausfuhren dieses Warentyps in die Gemeinschaft im UZ rund 40 % ihrer gesamten Ausfuhren der betroffenen Ware in die Gemeinschaft.
V případě jedné skupiny společností však představovalo v období šetření množství tohoto druhu výrobku vyvážené do Společenství přibližně 40 % jejího celkového dovozu dotyčného výrobku do Společenství.
Ferner waren die Einfuhrmengen aus allen betroffenen Ländern erheblich und entsprachen großen Marktanteilen.
Kromě toho veškeré objemy dovozu byly značné a představovaly významný podíl na trhu.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge entsprachen die Inlandsverkäufe dieses ausführenden Herstellers weit weniger als 5 % der entsprechenden Ausfuhrmengen in die Gemeinschaft.
Bylo zjištěno, že domácí prodej tohoto vyvážejícího výrobce představuje mnohem méně než 5 % odpovídajícího objemu vývozu do Společenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Kapitalzuführung entsprach rund 2 % der RWA, die die Bank damals hatte.
Tento kapitálový vklad se rovnal přibližně 2 % rizikově vážených aktiv, jimiž banka tehdy disponovala.
Die Inlandsverkäufe wurden in den Fällen als gewinnbringend angesehen, in denen der Preis je Einheit den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Transakce v rámci domácího prodeje byly považovány za ziskové v případě, že se jednotková cena rovnala výrobním nákladům nebo byla vyšší.
Dies entsprach der jährlichen Zahlung von 8-10% des deutschen Nationaleinkommens oder 65-76% der Exporte des Landes.
V podstatě se to rovnalo každoročnímu převodu 8-10% národního důchodu Německa, případně 65-76% německého exportu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Ausübungskurs entsprach dem vom HFSF festgesetzten Bezugskurs zuzüglich einer jährlichen kumulativen Marge (4 % im ersten Jahr, 5 % im zweiten Jahr, 6 % im dritten Jahr, 7 % im vierten Jahr und dann 8 % auf das Jahr umgerechnet für die letzten sechs Monate).
Realizační cena se rovná upisovací ceně fondu HFSF navýšené o roční a kumulované rozpětí (4 % za první rok, 5 % za druhý rok, 6 % za třetí rok, 7 % za čtvrtý rok a za posledních šest měsíců 8 % ročně).
So beliefen sich beispielsweise Deutschlands Importe aus China im Jahr 2009 auf rund 63 Milliarden Dollar und entsprachen somit in ihrem Umfang nahezu den gesamten Importen aus Frankreich, Griechenland, Italien, Portugal und Spanien zusammen.
Například německý dovoz z Číny dosáhl v roce 2009 celkové hodnoty zhruba 63 miliard, což se téměř rovnalo dovozu z Francie, Řecka, Itálie, Portugalska a Španělska dohromady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Jahr 2000 entsprachen die Zinsleistungen für Staatsschulden 16,5% der gesamten Haushaltseinnahmen Argentiniens.
Platby úroků ze státního dluhu Argentiny se v roce 2000 rovnaly 16,5% celkových příjmů do státního rozpočtu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt jedoch keinen anderen bekannten Hersteller von Penta in der Ukraine, was durch die Tatsache bestätigt wird, dass die Ausfuhren von Penta aus der Ukraine in die Gemeinschaft, die der mitarbeitende ausführende Hersteller angab, den von Eurostat gemeldeten Mengen entsprachen.
Avšak na Ukrajině není znám žádný jiný výrobce penty, což potvrzuje skutečnost, že vývoz penty z Ukrajiny do Společenství vykázaný ze strany spolupracujícího vyvážejícího výrobce se rovná množství uváděnému Eurostatem.
Die von dem Unternehmen geplante Kapazitätserhöhung mache 74,4 % seiner gegenwärtigen Kapazität aus, was 3,5 % der Gesamtkapazität in Europa entspreche.
PROFIBRA upozorňuje, že zvýšení kapacity plánované společností SIOEN představuje 74,4 % její současné kapacity, což se rovná 3,5 % celkové evropské kapacity.
Der Fernleitungsnetzbetreiber darf eine Nominierung oder Renominierung eines Netznutzers nicht allein deshalb ablehnen, weil die geplanten Einspeisungen dieses Netznutzers nicht seinen geplanten Ausspeisungen entsprechen.
Provozovatel přepravní soustavy nezamítne nominaci ani renominaci uživatele sítě pouze kvůli tomu, že se plánované dodávky tohoto uživatele sítě nerovnají jeho plánovaným odběrům.
Diese Unterkategorien dürfen nicht addiert werden, da sie „darunter“ sind und der Gesamtsumme nicht entsprechen würden.
Tyto dílčí kategorie by se neměly sčítat, neboť se jedná o dílčí kategorie „z toho“ a nerovnaly by se součtu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie entsprechen auch im Wesentlichen der Stellungnahme des Europäischen Parlaments zum Grünbuch
Tato rozhodnutí v zásadě odpovídají i stanovisku Evropského parlamentu k zelené knize
Und Sie haben zwei Leute, die meinen Anforderungen entsprechen.
A vy máte dva lidi, kteří odpovídají mým požadavkům.
Die KMU brauchen weniger Bürokratie, einen einfacheren Zugang zur Finanzierung grüner Märkte und Qualifikationen, die dem Bedarf der Realwirtschaft entsprechen.
Malé a střední podniky potřebují méně byrokracie, usnadnění přístupu k financování zelených trhů a dovednosti, které odpovídají potřebám reálné ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Handlungen und Personen entsprechen den Tatsachen.
Popsané události a postavy odpovídají skutečnostem.
Herstellung von Lebensmitteln und anderen Agrarerzeugnissen, die der Nachfrage der Verbraucher nach Erzeugnissen entsprechen, die durch natürliche oder naturähnliche
Zavede produkci potravin a jiných zemědělských produktů, které odpovídají na spotřebitelskou poptávku po zboží vyprodukovaném s využitím přírodních procesů nebo
Ja, Breite und Länge der Klinge entsprechen genau den Stichwunden.
Ano, šířka a délka čepele odpovídají bodným zraněním.
das Verwertungsverfahren im Empfängerstaat unter Bedingungen erfolgt, die weitgehend den in den nationalen Rechtsvorschriften des Versandstaats genannten Bedingungen entsprechen;
využívání se v zemi určení uskutečňuje za podmínek, které všeobecně odpovídají podmínkám stanoveným ve vnitrostátních právních předpisech země odeslání;
Filzstift-Markierungen überall auf seiner Haut entsprechen nicht-tödlichen Verletzungsstellen.
Kouzelné čáry po celé jeho kůži odpovídají nesmrtelným bodným ranám.
– das Management und externe Beteiligte sich nicht darauf verlassen können, dass die Zahlenangaben der Realität entsprechen;
- vedení a externí aktéři nemají záruku, že čísla odpovídají skutečnosti;
Ich habe gelesen, dass sie einem vierjährigen Menschen entsprechen.
Četla jsem, že odpovídají čtyři roky starému člověku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bosnien muss außerdem teilweise Verfassungsänderungen vornehmen, um der europäischen Menschenrechtskonvention zu entsprechen.
Bosna musí provést rovněž ústavní změny, aby mimo jiné splnila Evropskou úmluvu o ochraně lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Männer nach Ihrem Geschmack, die Ihrer Vorstellung vom richtigen Personal entsprechen.
Muže, kteří splní vaše představy o personálu Bílého domu.
Kommissionsinspektoren, deren Verhalten während einer Inspektion nicht diesen Vorgaben entspricht, können von weiteren Kommissionsinspektionen ausgeschlossen werden.
Inspektoři Komise, jejichž chování v průběhu inspekce nesplní tyto normy, mohou být vyloučeni z dalších inspekcí.
Wir haben alles Mögliche in Bewegung gesetzt, um deinem Wunsch entsprechen zu können.
Zmobilizovali jsme všechny zdroje za účelem příslibu, že vaše žádost bude splněna.
Jedes andere Gerät, das diesen Vorschriften entspricht, kann ebenfalls verwendet werden.
Je možno použít i jiné zařízení, se kterým lze tyto požadavky splnit.
Und alle, die Ihrem Körperideal nicht entsprechen, werden umgebracht?
A vyhladíte všechny, kdo nesplní vaše normy tělesné dokonalosti?
Ist die Vereinbarung Teil eines Ehevertrags, so muss den Formvorschriften dieses Ehevertrags entsprochen werden.
Pokud je dohoda součástí manželské smlouvy, musí být splněny formální požadavky této manželské smlouvy.
bekräftigt seinen Standpunkt zu den Erfordernissen, denen mit einer Verfassungsreform entsprochen werden sollte:
znovu potvrzuje svůj postoj ohledně požadavků, které mají být splněny prostřednictvím ústavní reformy:
Ist die Vereinbarung Teil eines Ehevertrags, so muss den förmlichen Anforderungen dieses Ehevertrags entsprochen werden.
Pokud je dohoda součástí manželské smlouvy, je třeba splnit případně formální požadavky této manželské smlouvy.
„Die einschlägigen Vorschriften sind erfüllt, wenn allen folgenden Bedingungen entsprochen ist:
„Příslušné požadavky se považují za splněné, jsou-li splněny všechny následující podmínky:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich betrachtete dies als meine Pflicht und entsprach seiner Bitte.
Považoval jsem to za svou povinnost a žádosti jsem vyhověl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bitten die tibetische Regierung in aller Demut, unserer Forderung zu entsprechen und den Dalai Lama für mündig zu erklären.
Prosíme tibetskou vládu, aby vyhověla naší žádosti a prohlásila dalajlamu plnoletým.
Mit ISOFIX-Verankerungen ausgestattete Fahrzeuge sonstiger Klassen müssen ebenfalls den Vorschriften dieser Regelung entsprechen
Ostatní vozidla vybavená kotevními úchyty ISOFIX musí také vyhovět ustanovením tohoto předpisu;
Nein, es ist kein Vorstellungsgespräch, Miss O'Brien. Aber er ist auf Probe eingestellt, und wenn er unseren Ansprüchen nicht entspricht,
Ne, není to pohovor, ale posuzovat ho budeme, a pokud nevyhoví našim požadavkům,
Bei „Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“ brauchen nur die primären Rückhaltemittel den Anforderungen in Absatz 7.2.1.1 bis einschließlich 7.2.1.9 zu entsprechen.
V případě „speciálních zádržných systémů“ musí požadavkům odstavců 7.2.1.1 až 7.2.1.9 včetně vyhovět pouze spona na hlavním prostředku zádržného systému.
Um diesen Bestimmungen zu entsprechen können Radabdeckungen und Schürzen beispielsweise einen beweglichen Teil umfassen.
Aby mohly vyhovět těmto požadavkům, mohou mít blatníky a boční kryty například odstranitelné části.
Damit wird den Marktgegebenheiten und Verbraucherwünschen besser entsprochen und die Erschließung bestehender Marktpotenziale ermöglicht.
To umožňuje lépe vyhovět situaci na trhu a preferencím spotřebitelů a využít existujícího tržního potenciálu.
Herr Präsident! Ich bin der Auffassung, dass dem Antrag entsprochen werden kann, denn ich sehe keinerlei Grund für dessen Ablehnung.
Pane předsedající, domnívám se, že žádosti lze vyhovět, neboť nevidím jediný důvod, proč by měla být zamítnuta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ermittelten Werte müssen den im jeweiligen Datenblatt enthaltenen Anforderungen in Bezug auf die Mindest- und Höchstwerte entsprechen.
Výsledné hodnoty musí vyhovět minimálním a maximálním požadavkům uvedeným v příslušném datovém listu.
Ist die Prüfung jedoch bei einer höheren Aufprallgeschwindigkeit durchgeführt worden und hat das Fahrzeug den vorgeschriebenen Anforderungen entsprochen, so gilt das Prüfungsergebnis als zufrieden stellend.
Jestliže se však zkouška provedla za vyšší rychlosti nárazu a vozidlo vyhovělo předepsaným podmínkám, zkouška se považuje za vyhovující.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Ansicht der Überwachungsbehörde ist dieser Unterschied des Nettopreises von 2,1 Mio. ISK zwischen den Schätzungen des unabhängigen Gutachters und dem letztendlich vom Fiskus gezahlten Preis so gering, dass er kein Beleg dafür ist, dass der Kaufpreis nicht den Marktbedingungen entsprach.
Podle názoru úřadu je tento rozdíl v čisté ceně ve výši 2,1 milionu ISK mezi odhady provedenými nezávislým odborníkem a cenou, kterou nakonec zaplatila státní pokladna, natolik malý, že neposkytuje žádný důkaz, že kupní cena neodrážela tržní podmínky.
Zu diesem Zweck gilt es zu prüfen, ob der von der Stadt Mikkeli gezahlte Preis dem Wert der erworbenen Grundstücke und des erworbenen Gebäudes entsprach.
Za tímto účelem je nutno posoudit, zda cena, kterou zaplatilo město Mikkeli, odrážela hodnotu pořízených pozemků a stavby.
Soweit die Preise für die vorstehend genannten Waren nicht einem angemessenen Entgelt entsprachen, ist diese Regelung nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii und Artikel 6 Buchstabe d der Grundverordnung anfechtbar.
Vzhledem k tomu, že ceny za různé výše uvedené zboží neodrážejí přiměřenou cenu, je tento program napadnutelný podle čl. 3 odst. 1 písm. a) bodu iii) a čl. 6 písm. d) základního nařízení.
Diese Berichtigung wurde für erforderlich erachtet, weil die ukrainischen Gas- und Strompreise zum damaligen Zeitpunkt beträchtlich unter dem in der Union gezahlten Durchschnittspreis lagen und nicht den Weltmarktpreisen entsprachen.
Tato úprava se považovala za nutnou, neboť ceny zemního plynu a elektrické energie na Ukrajině byly v daném období výrazně nižší než průměrné ceny placené v Unii a neodrážely ceny na mezinárodním trhu.
In Bezug auf die Kreditkosten wurde festgestellt, dass die für den UZ angegebenen Zinsen nicht den tatsächlichen kurzfristigen Finanzierungskosten des Unternehmens entsprachen.
Pokud jde o úvěrové náklady, bylo zjištěno, že úroková sazba vykázaná za OŠ neodráží skutečné náklady krátkodobého financování, které společnosti vznikly.
Nach Ansicht der norwegischen Behörden entsprachen diese Preise den Marktpreisen.
Podle názoru norských orgánů tyto ceny odrážejí tržní ceny.
Außerdem entsprechen die in der Richtlinie 82/714/EWG enthaltenen Standards zum Teil nicht mehr dem heutigen Stand der Technik.
Normy obsažené ve směrnici 82/714/EHS již navíc částečně neodrážejí stávající technický rozvoj.
In Nordirland gibt es viele Landwirte, die ein kleines Stück Land besitzen, die dies aber intensiv bewirtschaften, und eine solche Zahlung würde weder ihrer Arbeit entsprechen noch der finanzielle Belastung, der sie ausgesetzt sind.
V Severním Irsku žije mnoho zemědělců, kteří hospodaří na půdě o malé rozloze, ale hospodaří intenzivně, a podobná platba by neodrážela jak jejich práci, tak ani finanční břemeno, které na nich leží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wenn die Angaben in den Feldern 2 und 4 nicht mehr der Wirklichkeit entsprechen.
jestliže jakákoli z položek v kolonkách 2 a 4 již neodráží skutečný stav.
Diese Normen entsprechen dem Stand der Technik.
Tyto normy odrážejí současný stav technického vývoje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gesamteinnahmen aus diesem Angebot (für alle berechtigten Fahrgäste und Fahrzeuge) beliefen sich 2008 auf ca. 95000 GBP, was weniger als 0,5 % seiner gesamten Fahrgeldeinnahmen im Jahr 2008 von ca. 20 Mio. GBP entsprach.
Celkový příjem z tohoto systému (za všechny cestující a vozidla, které přicházejí v úvahu) v roce 2008 dosáhl kolem 95000 GBP, což ve srovnání s celkovými příjmy NorthLink 2 za cestovné v roce 2008 ve výši kolem 20 milionů GBP znamená méně než 0,5 % celkových příjmů.
Kapitalisierte Zinsen entsprechen dem Betrag, der dem Kreditsaldo am Ende der Zinsperiode gemäß Kreditvertrag hinzuaddiert wird.
Kapitalizovaný úrok znamená úrok připočtený k zůstatku úvěru na konci úrokového období v souladu se smlouvou o úvěru.
Das gewährte Geld, die 280 Mio. EUR - die Zahl wurde bereits genannt - entspricht 50 EUR pro Monat und Betrieb für ein Jahr.
Peníze, které se vydávají, 280 milionů EUR - ta částka už tu byla uvedena - znamenají 50 EUR měsíčně na farmu po dobu jednoho roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Meldung entspricht einer Zahlung an einen wirtschaftlichen Eigentümer.
Jeden záznam znamená jednu platbu pro jednoho skutečného vlastníka.
Das entspräche 15 Milliarden EUR pro Jahr - eine Zahl, die fünfmal höher ist als die tatsächliche Zahl, die man in der Bibliothek des Unterhauses finden kann.
To by znamenalo 15 miliard EUR ročně, což je údaj pětkrát vyšší než skutečná částka, kterou si můžete zjistit v knihovně Dolní sněmovny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würde eine Gewinnmarge von 4,2 % genehmigt, so entspräche dies weniger als einem Fünftel der durchschnittlichen Gewinnmarge des Bankensektors (22,8 %).
Povolit ziskové rozpětí ve výši 4,2 % znamená povolit méně než pětinu průměrného ziskového rozpětí bankovního odvětví (22,8 %).
Dies entspricht einem Rückgang von insgesamt fast 30 % im Bezugszeitraum.
To znamená celkový pokles během posuzovaného období ve výši téměř 30 %.
Glaubwürdige Schätzungen gehen von einem jährlichen Gesamteinkommen zwischen 2,5 und 4 Milliarden US-Dollar aus, das durch die Produktion und den Vertrieb von Kokain erzielt wird; das entspräche zwischen 2,8 und 4,4% des kolumbianischen Bruttoinlandsproduktes.
Hodnověrné odhady kladou celkový tok příjmů z výroby a distribuce kokainu někam mezi 2,5 až 4 miliardami amerických dolarů ročně, což znamená, jinak vyjádřeno, něco mezi 2,8 až 4,4 procenty HDP Kolumbie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies entspricht einem Rückgang von mehr als 30 %.
To znamená pokles o více než 30 %.
Das entspricht einem Rückgang von mehr als 30 %.
To znamená pokles o více než 30 %.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn die Menge der chinesischen Ausfuhren im UZ entsprach weniger als 10 % des Ausfuhrvolumens im Bezugszeitraum der ursprünglichen Untersuchung.
Objem čínského vývozu v období šetření totiž činil méně než 10 % objemu vývozu v posuzovaném období původního šetření.
Im UZ entsprach die Produktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft 36 % des gesamten Gemeinschaftsverbrauchs.
Za období šetření činila výrobní kapacita výrobního odvětví Společenství 36 % celkové spotřeby ve Společenství.
Im UZÜ entsprachen die Ausfuhren aus der Ukraine in die Union einem Anteil am Unionsverbrauch von weniger als 2 %.
Během období přezkumného šetření činil podíl ukrajinského vývozu do Unie ve vztahu ke spotřebě Unie méně než 2 %.
Im Bezugszeitraum entsprachen die durchschnittlichen an PI für die Verwaltung der Papierzertifikate gezahlten Jahresprovisionen ca. 0,14 % des Bestands an BFP in Papierform (vgl. Tabelle 4) [71].
V daném období činila roční odměna vyplacená společnosti PI za zvláštní dodatečné úkoly související se správou papírových certifikátů průměrně přibližně 0,14 % objemu papírových certifikátů (viz tabulka 4) [71].
Aber im Jahr 1900 entsprachen diese Kosten 19% des BIP, und es wird erwartet, dass sie bis 2050 auf 1% sinken.
V roce 1900 však tyto náklady činily 19% HDP a očekává se, že do roku 2050 klesnou na 1% HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Darlehensvereinbarung wurde festgelegt, dass der tatsächliche Darlehensbetrag 90 % des Wertes der Sicherheiten nicht überschreiten darf, d. h. der Wert der Sicherheiten muss mindestens 110 % des Darlehensbetrags entsprechen.
Smlouva o úvěru obsahovala ustanovení o tom, že vlastní výše úvěru nesmí přesáhnout 90 % hodnoty předmětů zajištění, tzn. že tato hodnota musí činit alespoň 110 % částky úvěru.
240 Milliarden USD sind nicht viel und entsprechen lediglich etwa 1,5% des BIP der Region.
Fond ve výši 240 miliard dolarů je malý – činí pouze asi 1,5% HDP celého regionu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit dem 31. Dezember 2010 entspricht der Zinssatz für alle gesicherten Verbindlichkeiten dem […]-Euribor.
Po dni 31. prosince 2010 činila úroková sazba u všech zajištěných pohledávek […] EURIBOR.
Wenn wir also an die weltweit anderthalb Milliarden Armen und an die im derzeitigen Kyoto-Protokoll vorgesehenen Preise für die Zertifikate von zirka zwanzig Euro je Tonne denken, könnten durch die Zuteilung eines Emissionsrechts, das beispielsweise einer Tonne entspricht, jährlich 30 Milliarden Euro an die Ärmsten der Welt fließen, um Eindämmungsmaßnahmen durchzuführen.
Pokud vezmeme v úvahu jeden a půl miliardy chudých lidí na světě a údaje uvedené v aktuálním Kjótském protokolu - přibližně 20 EUR na tunu, udělení práva na emise například ve výši jedné tuny by činilo 30 miliard EUR ročně, které by byly chudým lidem na světě k dispozici na opatření pro zmírnění dopadů změny klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut Plan sollte der Kapitalertrag (ROCE) ohne die Lohnsteigerungskosten in den Jahren 2007-2011 jährlich durchschnittlich 19 % betragen, was vermutlich dem Kapitalertrag entspricht, der von einem privaten Investor zu erwarten wäre.
Plán předpokládal, že návratnost použitého kapitálu (ROCE) bez přihlédnutí k růstu mezd bude v období 2007–2011 činit v průměru 19 % ročně, což byla údajně úroveň návratnosti, kterou by očekával soukromý investor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies scheint den aktuellen Erfordernissen zu entsprechen.
To se zdá být přiměřené současným potřebám.
- Den Emitter hergeben, entspricht dem.
Zabavení mého emitoru bude přiměřeným trestem.
Diese Ressourcen entsprechen dem Umfang der Offshore-Erdöl- und -Erdgasaktivitäten des Mitgliedstaats.
Tyto zdroje musí být přiměřené rozsahu činností v odvětví ropy a zemního plynu v moři v příslušných členských státech.
Der derzeitige Umfang der Weiterbildung entspricht dem Bedarf des Unternehmens
Současná úroveň odborného vzdělávání je přiměřená potřebám podniku
Der Koordinierungsaufwand entspricht der Komplexität und den geschätzten Kosten des Vorhabens bzw. der Vorhaben.
Úsilí vynaložené na koordinaci je přiměřené složitosti projektu (projektů) a odhadovaným nákladům na projekty.
Die verhängte Strafe richtet sich nach dem Sachverhalt und den Umständen des Einzelfalls und entspricht dem Umfang und der Schwere der Verletzung.
Uložená sankce závisí na skutečnostech a okolnostech případu a musí být přiměřená míře a závažnosti porušení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dem Recht des Staates entspricht, in dem die Verfügung errichtet oder der Erbvertrag geschlossen wurde,
státu, v němž bylo vyhotoveno pořízení nebo uzavřena dědická smlouva;
Der Wiegenachweis für Bananen entspricht dem Muster in Anhang 61-02.
Potvrzení o vážení banánů se vyhotoví na tiskopise stanoveném v příloze 61-02.
Die Systemgrundlagen entsprechen den satzungsmäßigen Befugnissen der betreffenden Vertragsparteien und sind von diesen in gültiger Weise genehmigt, beschlossen oder ausgefertigt und erforderlichenfalls zugestellt worden.
dokumenty týkající se systému byly vyhotoveny v mezích oprávnění příslušných stran a byly těmito stranami platně schváleny, přijaty nebo podepsány a v případě potřeby doručeny;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
entsprechen den
odpovídají
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Aufwendungen und Kosten entsprechen den am Ende des Berichtszeitraums gemeldeten und periodengerecht zugeordneten Beträgen.
Tyto náklady a poplatky odpovídají nákladům zaznamenaným a uznaným na akruální bázi na konci období.
Handlungen und Personen entsprechen den Tatsachen.
Popsané události a postavy odpovídají skutečnostem.
Die weiteren Ausführungen entsprechen den Schlussfolgerungen des Rates vom 8.11.2005.
Další doplnění odpovídají závěrům ze zasedání Rady ze dne 8. listopadu 2005.
Ja, Breite und Länge der Klinge entsprechen genau den Stichwunden.
Ano, šířka a délka čepele odpovídají bodným zraněním.
Die nationalen/regionalen Standards und Verfahren zur Qualitätssicherung und -verbesserung sind relevant und entsprechen den Bedürfnissen im betreffenden Bereich.
Vnitrostátní/regionální normy a procesy pro zvyšování a zajišťování kvality odpovídají potřebám odvětví
Alle Dateien entsprechen den Parametern, außer denen im gesicherten Speicher.
Všechny soubory odpovídají zadaným parametrům, kromě souborů uložených v chráněné paměti.
Die Ausbildungsmaßnahmen entsprechen den einschlägigen nationalen und europäischen Rechtsvorschriften.
Opatření v oblasti vzdělávání odpovídají příslušným vnitrostátním a evropským právním předpisům.
Die Kosten von Postbus entsprechen also den Kosten eines durchschnittlichen österreichischen Unternehmens.
Náklady podniku Postbus tudíž odpovídají nákladům rakouského středního podniku.
die Vorhaben entsprechen den in Artikel 3 und 4 genannten Zielen und vorrangigen Maßnahmen;
projekty odpovídají cílům a prioritám činnosti stanoveným v článcích 3 a 4;
Viele der Vorschläge des Parlaments entsprechen den Maßnahmen, die im Kommuniqué von Brügge vorgeschlagen wurden.
Mnohé návrhy Parlamentu odpovídají opatřením navrženým v bruggském komuniké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
entsprechen der
odpovídají
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie gilt für fertig verpackte Erzeugnisse und Fertigpackungen, die der Definition in Artikel 2 der Richtlinie 76/211/EWG entsprechen.
Použije se pro výrobky v hotovém balení a hotová balení, které odpovídají definici v článku 2 směrnice 76/211/EHS.
Diese Daten entsprechen der pharmakologischen Wirkung von Ivabradin , welches mit Hyperpolarisations-aktivierten Ih-Strömen in der Netzhaut interagiert , die weitgehende Homologie zum Herzschrittmacherstrom If zeigen .
Tyto údaje odpovídají farmakologickému účinku ivabradinu ve vztahu k jeho interakci s hyperpolarizací aktivovaným Ih proudem v retině , který je značně podobný kardiálnímu pacemakerovému If proudu .
bekräftigt die Zusage der Europäischen Union, die Bewerberländer sowie die potenziellen Bewerberländer auf dem Balkan bei ihrer Vorbereitung auf den Beitritt zu unterstützen, und fordert in diesem Zusammenhang, in der nächsten Finanziellen Vorausschau die entsprechenden Instrumente und Mittel vorzusehen, die den Zielen der Union sowie den berechtigten Erwartungen der Länder in der Region entsprechen;
znovu potvrzuje závazek Evropské unie být nápomocna kandidátským a potenciálním kandidátským zemím Balkánu při jejich přípravách na členství a žádá v tomto směru v průběhu následujícího finančního výhledu adekvátní nástroje a financování, které odpovídají ambicím Unie a oprávněným očekáváním zemí této oblasti;
Es ist jedoch zu vermeiden, dass Vereinigungen, zu denen sich eine große Zahl von Landwirten mit ihren Betrieben zusammengeschlossen haben, wie etwa Agrargenossenschaften, die der Definition von "Betriebsinhaber" gemäß Artikel 2 entsprechen, als große Begünstigte eingestuft werden, was zu einer entsprechenden Kürzung der Zahlungen führen würde.
Je však třeba zabránit tomu, aby subjekty sdružující velký počet zemědělců s jejich hospodářstvími, jako je tomu u zemědělských družstev, jež odpovídají definici "zemědělce" podle článku 2 tohoto nařízení, byly považovány za velké příjemce, což by vedlo k příslušnému snížení plateb.
entsprechen dem
odpovídají
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die KMU brauchen weniger Bürokratie, einen einfacheren Zugang zur Finanzierung grüner Märkte und Qualifikationen, die dem Bedarf der Realwirtschaft entsprechen.
Malé a střední podniky potřebují méně byrokracie, usnadnění přístupu k financování zelených trhů a dovednosti, které odpovídají potřebám reálné ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die verwendeten Baustoffe entsprechen dem Standard.
Tepelné parametry podle všeho odpovídají známým materiálům.
Die ausgewiesenen Beträge entsprechen dem von der jeweiligen Besitzgesellschaft gehaltenen Wertpapier.
Částky odpovídají cennému papíru, který má v držení spřízněná holdingová společnost.
Wenn wir Frauen finden, die dem Typus des Killers entsprechen, was sollen wir dann machen?
Pokud určíme ženy, které podle nás odpovídají vrahovu typu, co s tím uděláme dál?
Die zuständige Behörde prüft das Sicherheitsprogramm, um sicherzustellen, dass die darin enthaltenen Sicherheitsmaßnahmen dem geforderten Standard entsprechen.
Příslušný orgán přezkoumá program bezpečnosti, aby zajistil, že bezpečnostní opatření stanovená v programu odpovídají požadovaným normám.
4 Bei Hunden über 50 kg verwenden Sie bitte eine Kombination zweier Pipetten , die möglichst dem Körpergewicht entsprechen .
Pro psy s hmotností větší než 50 kg použijte kombinaci dvou pipet , které nejvíce odpovídají jejich živé hmotnosti .
Sie entsprechen dem Kompromisstext des slowenischen Ratsvorsitzes und ebnen den Weg für eine Einigung in erster Lesung.
Návrhy odpovídají kompromisnímu textu slovinského předsednictví a dláždí cestu k prvnímu čtení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Daten für das Jahr 1998 entsprechen dem Zeitraum Oktober-Dezember 1998.
Údaje za rok 1998 odpovídají období měsíců říjen-prosinec 1998.
Die Zahlenangaben entsprechen dem Ergebnis der endgültigen Berechnung der Finanzierung der Korrektur der Haushaltsungleichgewichte zugunsten des Vereinigten Königreichs für die Jahre 2006 und 2007.
Údaje o plnění odpovídají výsledku konečného výpočtu financování opravy rozpočtové nevyváženosti vůči Spojenému království ve vztahu k opravě za roky 2006 a 2007.
Auch das Ausmaß, in dem umwelt- und energiepolitische Normen den sozialen Anforderungen entsprechen, ist ein wichtiges Element, um die Lebensqualität zu messen.
K měření kvality života slouží také zjišťování, do jaké míry odpovídají environmentální a energetické normy sociálním požadavkům.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entsprechen
991 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
den diesbezüglichen Verfahrensvorschriften entsprechen.
byly v souladu s ustanoveními příslušných právních předpisů.
Die Werte entsprechen Humanoiden.
Podle údajů jsou to humanoidé.
Wir werden Ihrem Wunsch entsprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
entsprechen und deren Umsetzung unterstützen.
a podporují jejich provádění.
den Vorschriften dieser Verordnung entsprechen.
splňují požadavky tohoto nařízení.
die außerdem folgenden Anforderungen entsprechen:
která dále splňují tyto požadavky:
Ich werde dem entsprechen, Mr.Cobblepot.
Vaše slova mě těší, pane Cobblepote.
Sie entsprechen nicht unserer Natur.
Ja, und ihrem Profil entsprechen.
- Jo a hodíte se jim do profilu.
nur hinsichtlich des Fernlichts entsprechen.
výlučně pro dálkové světlo.
Qualitätskriterien entsprechen der deklarierten Kategorie.
Druh oleje deklarovaný dle kritérií jakosti.
Sie entsprechen nicht der Realität.
Wie viele entsprechen den Vorgaben?
Kolik z nich odpovídá specifikaci?
Sie entsprechen unserem gemeinsamen europäischen öffentlichen Interesse.
Jsou naším společným evropským veřejným statkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie entsprechen den Zielsetzungen des Europäischen Parlaments.
Jsou v souladu s cíli Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wiedergabeliste soll einem Kriterium ungefähr entsprechen.
Zhruba srovnat seznam skladeb s přibližnou hodnotou.
Die heutigen Energiemärkte entsprechen nicht den Anforderungen.
Trhy s energiemi v současnosti nejsou dostatečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) sie den Vorschriften dieser Verordnung entsprechen,
a) dodržuje ustanovení stanovená v tomto nařízení ;
Diese Informationen umfassen entsprechen den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften
Tyto informace zahrnují, jakožto vykonatelné podle vnitrostátního práva,
aufgeführten Muster entsprechen und folgende Angaben enthalten:
– Inbetriebnahme von Fahrzeugen, die den TSI entsprechen
– k uvedení do provozu vozidel, která jsou v souladu s TSI,
Diese Normen entsprechen dem Stand der Technik.
Tyto normy odrážejí současný stav technického vývoje.
* Zahlungsermächtigungen, die zweckgebundenen Einnahmen entsprechen, nicht inbegriffen
* not including payment appropriations corresponding to assigned revenue
Erklärung, dass die Angaben der Wahrheit entsprechen.
Prohlášení o pravdivosti uvedených informací.
und der Anhänge IV bis VIII entsprechen;
Alle anderen Stufen entsprechen den Bauvorschrfiten.
Všechny ostatní schody jsou dle předpisů.
Diese Morde entsprechen meinen eigenen Gedanken.
Tyto vraždy jsou jako v mých dílech.
Die Werte entsprechen keinen uns bekannten Informationen.
Přepojit na monitor. Rozkaz, pane.
Sie entsprechen den Beschreibungen der drei Täter.
Sedí na popis tří pachatelů.
Wir entsprechen nicht dem Dress Code.
Myslím si, že se nechováme správně.
Würde das nicht genau ihrem Plan entsprechen?
Nebudeš jim tím hrát přímo do karet?
Um Ihren Handelsgesetzen zu entsprechen, müssen wir
Hned jsem tam, Benjamine.
Diese Fluktuationen entsprechen den Werten des Verzerrungsrings.
Posloupnost fluktuací je stejná, jako jsme naměřili v prstenci.
Harze und Verbundmaterial in Quebec entsprechen unseren.
Tyhle kompozity se používají i ve Francii.
Ich habe Befehle, die deinem Charakter entsprechen.
Mám příkazy v souladu s tvou povahou.
Warum entsprechen nur Datensätze der Wahrheit?
Proč jsou data jediné, co je pravdivé?
Die Sensorenwerte entsprechen nicht den zuletzt erhaltenen.
Údaje senzorů neodpovídají těm, které jsme získali, když jsme viděli Defiant naposledy.
Wir entsprechen nicht jedem, ich weiß.
Die Einrichtung muss den nachstehenden Vorschriften entsprechen.
Toto zařízení musí mít následující vlastnosti:
Die Kapitalkosten entsprechen dem Produkt aus
Náklady na kapitál se rovnají součinu:
Die Koordinaten entsprechen dem nationalen britischen Koordinatensystem.“
Odkaz na souřadnice je odkazem na britský národní souřadnicový systém.“
Die Mindesteinfuhrpreise entsprechen folgendem gewichteten Mittel:
Minimální dovozní ceny se rovnají váženému průměru:
die getroffenen Maßnahmen den Durchführungsvorkehrungen entsprechen;
provedené činnosti jsou v souladu s opatřeními k provádění,
Die Kommission konnte diesem Antrag nicht entsprechen.
Komise se nemůže k tomuto návrhu přiklonit.
alle Proben entsprechen den Vorschriften oder
všechny vzorky splňují požadavky nebo
Die Koordinaten entsprechen dem nationalen britischen Koordinatensystem.
Odkaz na souřadnice je uveden podle britského národního souřadnicového systému.
Diese Verluste würden dem Ausfallrisiko entsprechen.
Tyto ztráty by pak odpovídaly riziku nesplacení.
alle Prüfmuster entsprechen den Vorschriften oder
všechny zkušební kusy splňují požadavky, nebo
alle Beschleunigungstrecken entsprechen dem NEFZ-Profil;
všechny úseky zrychlení jsou totožné s profilem NEDC;
einem der folgenden zwei Formate entsprechen:
je v jednom z těchto dvou formátů:
in jeder anderen Hinsicht der Fahrzeugfamilie entsprechen.
shodují se s rodinou vozidel ve všech ostatních ohledech.
einem der folgenden zwei Formate entsprechen:
obrázek má jeden z těchto dvou formátů:
entsprechen nur einem der beiden zulässigen Maschenöffnungsbereiche,
patří pouze do jednoho z povolených rozmezí velikosti ok,
einem der folgenden zwei Formate entsprechen:
je v jednom z těchto dvou provedení:
Die Angaben entsprechen dem Stand vom:
Poskytnuté informace popisují stav ke dni:
die ergriffenen Maßnahmen den Durchführungsvorkehrungen entsprechen;
provedené činnosti jsou v souladu s opatřeními k zavádění,
Die Kapitalkosten entsprechen dem Produkt aus:
Náklady na kapitál se rovnají celkovému součinu:
Die zuständigen Visumbehörden entsprechen derartigen Ersuchen unverzüglich.
Příslušné vízové orgány na žádost neprodleně odpoví.
Diese Merkmale entsprechen den Prinzipien der Leitlinien.
Na těchto charakteristikách jsou pokyny založeny.
Vielleicht sollten wir ihrer Bitte entsprechen.
Přimlouval bych se, abyste ten požadavek zvážil, ministře.
- Um meines Vaters Wunsch zu entsprechen.
Zůstávám kvůli tomu, abych uctil přání mého otce.
, die allen nachfolgend aufgeführten Anforderungen entsprechen:
zavedeny postupy, které splňují všechny tyto požadavky:
Diese Vereinbarungen müssen den folgenden Anforderungen entsprechen:
2 a článek 15 prostřednictvím dohod mezi příslušnými orgány a dotyčnými hospodářskými odvětvími.
Ich kann Euren Wünschen nicht entsprechen.
Omlouvám se, že jsem vás zklamal.
…dass die Angaben den Tatsachen entsprechen.
"Že zde uvedená fakta jsou pravdivá.
Aktien und andere Wertpapiere, die Aktien entsprechen;
akcie a cenné papíry rovnocenné akciím,
einem der folgenden zwei Formate entsprechen:
obrázek má jedno z těchto dvou provedení:
Diese Regelungen entsprechen den folgenden Grundsätzen:
Uvedené systémy jsou v souladu s těmito zásadami:
den in Artikel 4 festgelegten Anforderungen entsprechen,
jsou rovnocenné požadavkům stanoveným v článku 4;
Diese Vertiefungen entsprechen der stärksten Farbintensität.
Tyto jamky představují maximální zabarvení.
, angemessene Vorauszahlungen, die dem tatsächlichen Verbrauch entsprechen,
přiměřených podmínek pro platbu záloh, odrážejících skutečnou spotřebu,
fünf Tage entsprechen einer Woche und umgekehrt;
pět dnů odpovídá jednomu týdnu a opačně;
zweiundzwanzig Tage entsprechen einem Monat und umgekehrt;
dvacet dva dnů odpovídá jednomu měsíci a opačně;
Waren entsprechen nicht dieser Verordnung, wenn
Zboží není v souladu s tímto nařízením pokud:
und dieser Verordnung und der Haushaltsordnung entsprechen.
v souladu s tímto nařízením a finančním nařízením.
Nur Nanomaterialien, die folgenden Spezifikationen entsprechen:
Povolují se pouze nanomateriály s těmito vlastnostmi:
Übertragungen, die zweckgebundenen Einnahmen entsprechen, für 2010:
přenosy prostředků odpovídajících účelově vázaným příjmům z roku 2010:
die Mindestlichtstärke (bei Ausfall einer Leuchte) entsprechen.
minimální intenzity, jestliže jedna svítilna nesvítí.
den Bestimmungen aller geltenden einschlägigen Gemeinschaftsrichtlinien entsprechen;
ustanovení všech příslušných platných směrnic Společenství,
entsprechen nur einem der beiden zulässigen Maschenöffnungsbereiche,
patří pouze do jednoho z povolených rozměrových rozpětí;
Die Abmessungen entsprechen der Norm ISO 7810.
Rozměry v souladu s normou ISO 7810.
müssen den Vorschriften des Absatzes 6.5 entsprechen
Dle ustanovení odpovídajících nadpisů odstavce 6.5.
dem in Punkt 4.2.1 beschriebenen Prozess entsprechen.
v souladu s procesem popsaným v bodě 4.2.1.
den Vorschriften des Anhangs VIII nicht entsprechen.
nejsou v souladu s pravidly stanovenými v příloze VIII.
Sechs amerikanische entsprechen einer schwedischen Meile.
Šest amerických je jedna švédská.
Diese Räumlichkeiten entsprechen den Anforderungen nicht.
Váš podnik nesplňuje podmínky určené naším úřadem.
Dass die Strafe dem Verbrechen entsprechen soll?
Ať trest odpovídá zločinu, oko za oko?
Wir möchten nur Euren Bedürfnissen entsprechen.
Und entsprechen die da der Norm?
A tihle jsou součástí standardu?
- dass sie wirklich nicht meiner Norm entsprechen.
- že rozhodně nejsou mým standardem.
Darin entsprechen sie der Natur des Mannes.
V tom jsou stejné jako mužská přirozenost.
Aber der Couchtisch nicht entsprechen den Tisch!
A když ho vycentruju, nebude v zákrytu se stolem!
Die Universitätsprogramme müssen den Anforderungen des Arbeitsmarktes besser entsprechen.
Univerzitní programy se musí přiblížit požadavkům trhu práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die begrenzten Daten zu AVANDAMET entsprechen ebenfalls diesem kombinierten Nebenwirkungsprofil .
Údaje týkající se přípravku AVANDAMET jsou též v souladu s tímto kombinovaným profilem nežádoucích účinků .
Das würde reichlich überlegtem Handeln und starker Führungskraft entsprechen.
To by znamenalo promyšlené jednání a vedení z naší strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit entsprechen die Straßen- und Schienenanbindungen jedenfalls nicht den Erwartungen.
Stávající silniční a železniční spojení očekávání nesplňují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Jagdmethoden entsprechen nicht einmal den elementarsten Grundsätzen.
Metody lovu nesplňují ani ty nejzákladnější zásady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es würde auch nicht dem Geist unseres eigenen Entschließungsantrags entsprechen.
Nebylo by to ani v duchu vašeho vlastního návrhu usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soweit dies möglich ist , entsprechen die ESZB-Statistiken internationalen Standards .
Statistické údaje ECB ve všech případech , kdy je to možné , splňují mezinárodní standardy .
50,0 mg Kaliummonohydrogensulfat, entsprechen 22,5 mg Kalium pro Gramm
50, 0 mg hydrogenfosforečnanu draselného, což odpovídá 22, 5 mg draslíku na