Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pilotstudien müssen jedoch nicht unbedingt zu entsprechenden Umsetzungsmaßnahmen führen.
Pilotní studie nemusí nutně vést k odpovídajícím prováděcím opatřením.
Wenn sie diese Position vertreten, werden wir entsprechend antworten.
Pokud k tomu přistoupí takto, budeme mít odpovídající reakci.
Bezugnahmen auf spezielle Abschnitte der Regelung sind entsprechend auszulegen.
Odkazy na konkrétní oddíly předpisu se vykládají odpovídajícím způsobem.
Sie können kein Tier mit übertriebenen Raubtiereigenschaften, aber ohne entsprechende Verhaltensmerkmale erschaffen.
Není možné mít zvíře se zveličenými rysy predátora, ale bez odpovídajícího chování.
Deutschland übermittelte entsprechende Auszüge dieser Gutachten und diesbezügliche Korrespondenz mit den Wirtschaftsprüfern.
Německo předložilo odpovídající výtahy z těchto posudků a příslušnou korespondenci s auditory.
Die Niere wird von einem Kind zum anderen übertragen. Deshalb werden Sie entsprechend zahlen müssen.
Ledvina bude transplantována z dítěte na dítě takže budete muset zaplatit odpovídající obnos.
Produkte, die für eine bestimmte explosionsfähige Atmosphäre konzipiert sind, müssen entsprechend gekennzeichnet werden.
Výrobky, které jsou navrženy pro určité výbušné prostředí, musí být označeny odpovídajícím způsobem.
Wir sind angelernte Arbeitskräfte mit entsprechendem Lohnanspruch.
Jsme oprávněny být polokvalifikované s odpovídající mzdou.
Die Kommission wird die entsprechenden Anträge auf Übertragungen von der Soforthilfereserve in den Jahren 2008 und 2009 vorlegen.
Komise předloží odpovídající žádosti o převody z rezervy na pomoc při mimořádných událostech v roce 2008 a 2009.
Wenn Sie das Gerät zerstören, muss ich entsprechende Maßnahmen ergreifen.
Jestli zničíte můj přístroj, budu muset přijmout odpovídající opatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betriebsanleitungen müssen zur Verfügung stehen und entsprechende Aufzeichnungen geführt werden.
Jsou k dispozici operační pokyny a vedou se příslušné záznamy.
Jedes Projektil wird vor Abschuss mit der entsprechenden DNS markiert.
Když se zbraň použije, náboj se označí příslušnou DNA.
Spülsysteme müssen die Anforderungen der entsprechenden in Tabelle 5 aufgeführten EN-Normen erfüllen.
Systém splachování musí splňovat požadavky příslušných norem EN uvedených v tabulce 5.
Aber wenn du deprimiert bist, schreibe ich dir eine Empfehlung, damit du entsprechende Medikamente bekommst.
Ale jestli máš deprese, mohu ti napsat doporučení, aby ti byly vydány nějaké příslušné léky.
Der Rat ermächtigt das PSK, die entsprechenden Beschlüsse nach Artikel 25 des Vertrags zu fassen.
Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor k přijímání příslušných rozhodnutí v souladu s článkem 25 Smlouvy.
Bitte erteilen Sie entsprechende Befehle an Ihre Ingenieure.
Udělte, prosím, příslušné rozkazy svým inženýrům.
Mitgliedstaaten, Drittländer und internationale Organisationen sollten auf der Grundlage entsprechender Abkommen Beiträge zu den Programmen leisten können.
Členské státy, třetí země a mezinárodní organizace měly mít možnost na základě příslušných dohod do programů přispět.
Sie können davon ausgehen, dass ich das den entsprechenden Behörden melden werde.
Slečno, buďte si jistá, že tohle nahlásím příslušným úřadům.
Das Amt ergreift angemessene Maßnahmen, um das Register entsprechend zu ändern.
Úřad přijme vhodná opatření, aby došlo k příslušné změně v rejstříku.
Die Tradition Fotos und Erinnerungsstücke in ein Sammelalbum zu kleben, evtl. mit entsprechenden Zeitungsartikeln.
Tradice dávání fotek a suvenýrů do rodinných alb, spolu s příslušnými popisky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Bestimmung jener Verordnung ist daher entsprechend zu ändern.
Je proto vhodné odpovídajícím způsobem změnit ustanovení uvedeného nařízení.
Das Problem war, dass Sie Zeit benötigten, um für jedes den entsprechenden Code zu schreiben.
Problémem bylo, že potřeboval čas, aby pro každou napsal vhodný kód.
Der Hohe Vertreter legt eine entsprechende Regelung fest.
Vysoký představitel stanoví pro tento účel vhodná pravidla.
Die Chance behält sich das Recht dafür zu sorgen, dass du die entsprechende Übereinstimmung findest.
Samozřejmě, náhoda čas od času dohlédne na to, abyste našla vhodného partnera.
Opfer von Folter, die um Asyl nachsuchen, müssen eine ihren Gesundheitsproblemen entsprechende Versorgung erhalten.
Obětem mučení, které žádají o azyl, se musí dostat péče vhodné pro jejich situaci.
Trotzdem wäre es denkbar, bei Materie in einer höher entwickelten Lebensform unter entsprechenden Bedingungen.
Tento jev by se možná mohl objevit i u hmoty na vyšším stupni organizace a při vhodných podmínkách.
Die Liste in Anhang 44c ist daher entsprechend zu ändern.
Seznam v příloze 44C je proto vhodné odpovídajícím způsobem upravit.
Würdest du ihm die entsprechenden Fotos vorlegen, um zu sehen, ob er einen der Lieben der Unfallopfer erkennt?
Získala jste jeho vhodnou fotografii, abychom zjistili, jestli ho nepozná někdo z blízkých obětí?
Änderungen im Berufsstatus mit dem Risiko, vorübergehend Einkommenseinbußen hinzunehmen, sollten sich durch entsprechende Leistungen einer modernen Sozialversicherung besser auffangen lassen.
Změny profesního postavení a s tím související rizika dočasné ztráty příjmů by měly být lépe řešeny prostřednictvím zajištění vhodné modernizované sociální ochrany.
Deshalb ist die derzeitige Bestimmung hinsichtlich des Bleigehalts in Fisch entsprechend zu ändern.
Stávající ustanovení o obsahu olova v rybách je proto vhodné příslušným způsobem změnit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zunehmende Überalterung und der entsprechend rückläufige Anteil der beruflich aktiven Bevölkerung gefährden die Nachhaltigkeit der sozialen Sicherungssysteme und des Wirtschaftswachstums selbst.
Stárnutí a s tím související úbytek obyvatel v aktivním věku vážně ohrožují udržitelnost systémů sociálního zabezpečení a samotný hospodářský růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Polen zufolge wurde die Aufteilung der Betriebskosten der gemeinsam genutzten Infrastruktur entsprechend der Zahl der Zivil- und Militärflüge mit (…) angesetzt.
Polské orgány tvrdí, že rozdělení provozních nákladů souvisejících s používáním společné infrastruktury mělo činit […], pokud jde o počet civilních a vojenských letů.
Es wird darauf hingewiesen, dass aufgrund des nur teilweisen Beitrags von Rumänien und Bulgarien zum Haushaltsplan 2007 und des entsprechend ausfallenden Restbetrags für 2007 nur Ansprüche in Höhe von fünf Zwölfteln auf Abzug von den Beiträgen für 2009 erhoben werden können.
Je třeba uvést, že vzhledem k tomu, že Rumunsko a Bulharsko přispěly do rozpočtu na rok 2007 a souvisejícího zůstatku za rok 2007 pouze částečně, mohou si nárokovat pouze 5/12 práv na odečtení příspěvků za rok 2009.
Physikalische Gefahren und entsprechende Charakteristika
FYZIKÁLNÍ NEBEZPEČNOST A SOUVISEJÍCÍ CHARAKTERISTIKY
Dazu müssen die nationalen Verwaltungen die Funkastronomiestationen bestimmen und entsprechende Sperrzonen festlegen und begründen.
Vnitrostátní správy by měly příslušné radioastronomické stanice a související ochranné zóny vymezit a zdůvodnit.
Gleichwohl benötigt man verlässliche Informationen über Mängel in der Projektverwaltung und entsprechende Risikofaktoren, damit so schnell wie möglich Abhilfe geschaffen werden kann.
Současně je však třeba získat informace o nedostatcích v řízení projektů a souvisejících rizikových faktorech, aby se tak dosáhlo maximálního možného zlepšení.
den Einsatz der besten verfügbaren Technik, die entsprechende Überwachung und die Weiterentwicklung der besten verfügbaren Technik.
nejlepších používaných dostupných technik, s nimi souvisejícího monitorování a jejich vývoje týkajícího se nejlepších dostupných technik
das Amt aufforderte, die Durchführungsbestimmungen zum Statut (und entsprechende interne Instrumente) anzunehmen und einen Ausbildungs- und Entwicklungsrahmen auszuarbeiten;
vyzval úřad, aby přijal prováděcí předpisy ke služebnímu řádu (a souvisejícím vnitřním nástrojům) a připravil rámec pro vzdělávání a rozvoj,
Die Verwendung der Türkischen Lira bei der Ermittlung von Mustern bei den Ausfuhrpreisen wird in Erwägungsgrund 29 erläutert, in dem auch auf das entsprechende Vorbringen eingegangen wird.
Použití turecké liry ke zjištění struktury vývozních cen je vysvětleno ve 29. bodě odůvodnění výše, který obsahuje i stanovisko k souvisejícímu požadavku.
Der Plan, ein Hauptterminal zu errichten (mit entsprechendem Ausbau der Straßeninfrastruktur und des Parkplatzangebots), wurde aufgegeben.
bylo upuštěno od úmyslu vybudovat hlavní terminál (a od souvisejícího rozšíření silniční infrastruktury a parkovišť pro automobily).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der betroffene Ausführer wurde entsprechend benachrichtigt und erhielt Gelegenheit zur Stellungnahme.
Dotyčný výrobce byl náležitě informován a bylo mu umožněno podat připomínky.
Ich nehme an, Sie wurden entsprechend behandelt, Major Sinclair.
Věřím, že s vámi bylo náležitě zacházeno, majore Sinclaire.
vorbehandelten Materialien hergestellt wurden, die entsprechend zertifiziert waren, und
z předem zpracovaných materiálů, které byly náležitě osvědčeny, a
Ein Einbruch, der schieflief, seine Akte wurde entsprechend angepasst.
B a E ustoupili, jeho záznamy byly náležitě pozměněny.
Die Rolle des Rates sollte bei Verfahren, die zu potenziellen Sanktionen führen, entsprechend begrenzt sein.
Úloha Rady by měla být v postupech, které vedou k udělení možných sankcí, náležitě omezena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie waren dazu gedacht sicherzustellen, dass jeder Russe, der die Bomben überlebt, die entsprechende Nachbehandlung erhalten würde.
Jejich poskytnutím jsme se chtěli ujistit, že o všechny přeživší Rusy bude náležitě postaráno.
Die interessierten Parteien wurden entsprechend unterrichtet; bislang gingen keine Stellungnahmen gegen die Heranziehung der Ukraine als Vergleichsland ein.
Zúčastněné strany byly náležitě informovány a v dané fázi nebyly obdrženy žádné námitky vůči použití Ukrajiny jako srovnatelné země.
Dann handle ich entsprechend.
Já toho náležitě využiju.
Gegebenenfalls werden sie durch Feststellung eines Berichtigungshaushaltsplans entsprechend angepasst.
V případě potřeby se náležitě upraví přijetím revidovaného rozpočtu.
Die Kommission hat die Mitgliedstaaten entsprechend unterrichtet.
Komise o tom náležitě informovala členské státy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie beinhalten spezielle für den Zielbereich geltende Vorschriften und entsprechende Kontrollmethoden.
Zahrnují konkrétní ustanovení ohledně cílené oblasti společně s přiměřenou kontrolní metodikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zumindest bis wir einen Namen haben und entsprechend Druck ausüben können.
Přinejmenším dokud můžeme získat jména a aplikovat přiměřený nátlak.
Der Fernsehveranstalter, der solchen Zugang gewährt, hat Anspruch auf eine entsprechende Kompensation.
Subjekt televizního vysílání, který tento přístup umožní, má nárok na přiměřenou odměnu.
- Er wird entsprechend bestraft.
-Ne, čeká ho přiměřený trest.
3. fordert, die Mobilität von Forschern mit entsprechenden Integrationsmaßnahmen zu begleiten;
3. požaduje, aby byla mobilita vědeckých pracovníků doplněna přiměřenými integračními opatřeními;
Neue Programme und Initiativen müssen entsprechend finanziert werden.
Nové iniciativy a programy budou vyžadovat přiměřené financování.
Übergangsweise bieten eine entsprechende Ausbildung und eine Berufserfahrung von mindestens zwölf Monaten die erforderlichen Garantien.
Přiměřená odborná příprava a praxe v délce nejméně 12 měsíců poskytují v přechodném období nezbytné záruky.
VISTIDE darf nur in Venen mit entsprechendem Blutfluss infundiert werden , um eine rasche Verdünnung und Verteilung zu ermöglichen .
VISTIDE smí být podán v infuzi pouze do žil s přiměřeným průtokem krve , aby bylo umožněno rychlé naředění a distribuce .
Die Mission muss über eine angemessene Anzahl von Soldaten sowie über die entsprechende Ausrüstung und Mittel verfügen.
Mise musí mít přiměřený počet vojáků a přiměřené množství vybavení a zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Zugang zu Finanzmitteln für Forschung und Innovation wird durch Bürokratieabbau und entsprechende Anpassung des tolerierbaren Fehlerrisikos erleichtert.
Dostupnost financování výzkumu a inovací se musí zjednodušit snížením byrokratické zátěže a přiměřenou úpravou míry přijatelného rizika chyby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der zuständige Anweisungsbefugte kann ferner Finanzhilfenempfänger von der Verpflichtung zur Vorlage der Bescheinigung über die Kostenaufstellung und die zugrunde liegenden Abrechnungen entbinden, wenn dieser von Bediensteten der Kommission oder von einer von ihr beauftragten Stelle geprüft wurde oder werden wird und diese Prüfung die gemeldeten Kosten entsprechend garantiert.
Od povinnosti předložit osvědčení o finančních výkazech a podkladových účtech může příslušná schvalující osoba upustit též v případě, že audit, který nabízí rovnocennou míru jistoty o vykázaných nákladech, provedli nebo provedou přímo zaměstnanci Komise nebo subjekt, jejž Komise schválí k provedení auditu jejím jménem.
Emissionen, die auf eine Abgabe von CO2 in die Wassersäule zurückgehen, werden als der in die Wassersäule abgegebenen Menge entsprechend angesehen.
Emise, které vznikají z uvolňování CO2 do vodního sloupce, se považují za rovnocenné množství uvolněnému do vodního sloupce.
regt die Schaffung einer Koordinierungsstelle auf europäischer Ebene, entsprechend der TEL, für die Bestände der nationalen Museen und Archive an, die digitalisierte Elemente jeglicher Art mit Bezug zum europäischen Kulturerbe generieren, damit sie in das Recherchesystem der Europäischen Digitalen Bibliothek integriert werden können;
navrhuje, aby byl na evropské úrovni vytvořen koordinační subjekt rovnocenný knihovně TEL, a to pro národní muzejní fondy a fondy národních archivů, který by spravoval digitalizované prvky jakékoli povahy, jež jsou spojeny s evropským kulturním dědictvím, za účelem jejich integrace do vyhledávacího systému evropské digitální knihovny;
Es ist unbedingt zu gewährleisten, dass Seeleute mit Befähigungszeugnissen aus Drittländern, die an Bord von Schiffen der Gemeinschaft Dienst tun, eine den Anforderungen des STCW-Übereinkommens entsprechende Qualifikation besitzen.
Je nezbytné zajistit, aby námořníci mající průkazy způsobilosti vydané třetími zeměmi a sloužící na lodích Společenství měli úroveň způsobilosti rovnocennou té, která je požadována úmluvou STCW.
Für andere Fälle sollten die Mitgliedstaaten für jede Maßnahme im Rahmen der besonderen Stützung entsprechende Kürzungen und Ausschlüsse vorsehen.
V jiných případech by členské státy měly pro každé opatření v rámci zvláštní podpory stanovit rovnocenná snížení a vyloučení.
Für nicht herkömmliche Motoren und Systeme sind vom Hersteller entsprechende Angaben zu machen.
Pro nekonvenční motory a systémy dodá výrobce údaje rovnocenné údajům zde požadovaným.
eine Sache sichergestellt oder eine entsprechende Maßnahme getroffen wurde, sobald der erforderliche anschließende Austausch von Zusatzinformationen zwischen den SIRENE-Büros stattgefunden hat oder die Sache in einem anderen Gerichts- oder Verwaltungsverfahrens behandelt wird (zum Beispiel Gerichtsverfahren über einen gutgläubigen Erwerb, strittiges Eigentum oder justizielle Zusammenarbeit in Bezug auf Beweismittel),
po zabavení věci nebo rovnocenném opatření, jakmile si centrály SIRENE následně vymění potřebné doplňující informace, nebo je o věci zahájeno další soudní nebo správní řízení (např. soudní řízení o koupi v dobré víře, o sporném vlastnictví nebo soudní spolupráce v důkazních otázkách);
der entsprechende Beitrag der Erzeugerorganisation im Betriebsfonds verbleibt.
rovnocenný příspěvek organizace producentů zůstává v provozním fondu.
Es können aber auch sonstige Pulver verwendet werden, mit denen entsprechende Ergebnisse wie mit den NIZO-Pulvern erzielt werden.
Lze však také používat sušené výrobky, u nichž se dosahuje rovnocenných výsledků jako v případě sušených výrobků NIZO.
Im Rahmen des Vorhabens erwirtschaftete Einsparungen bei den Betriebskosten werden als Nettoeinnahmen behandelt, es sei denn, sie werden durch eine entsprechende Kürzung der Betriebsbeihilfen ausgeglichen.
Úspory provozních nákladů dosažené prostřednictvím operace se považují za čistý příjem, nejsou-li kompenzovány rovnocenným snížením provozních dotací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Transponder sollten demzufolge nur von einer entsprechend qualifizierten Person implantiert werden.
Proto by ji měla provádět pouze osoba s náležitou kvalifikací.
Aus historischen Gründen besonders geartete Fälle, in denen eine Sonderlösung am geeignetsten ist, sind entsprechend zu berücksichtigen.
Náležitá pozornost by měla být věnována případům, které vyplývají z historických důvodů, kde je nejvhodnější zvláštní řešení.
Das Personal ist entsprechend ausgebildet und geschult, ehe es eine der folgenden Tätigkeiten ausführt:
Pracovníci musí před prováděním následujících úkonů absolvovat náležité vzdělávání a odbornou přípravu:
Die Kommission hat daher die Pflicht, zu gewährleisten, dass die Beiträge der europäischen Steuerzahler entsprechend anerkannt werden.
Povinností Komise je tedy zajistit, aby se příspěvkům evropského daňového poplatníka dostalo náležitého uznání.
Die Patienten können sich das Mittel selbst spritzen , nachdem sie entsprechend unterwiesen wurden ( dem eigens zu verwendenden Injektor liegt eine Bedienungsanleitung bei ) .
Po náležitém poučení si pacienti mohou injekci aplikovat sami ( instrukce pro používání pera jsou k dispozici v návodu k obsluze ) .
Bei der Anbindung an das Fallbearbeitungssystem sollten die nationalen informationstechnologischen Systeme entsprechend berücksichtigt werden.
Připojení by mělo být učiněno s náležitým ohledem na vnitrostátní systémy informačních technologií.
Die Stoffsicherheitsbeurteilung wird von einer oder mehreren sachkundigen Personen durchgeführt, die über entsprechende Erfahrung verfügen und entsprechende Schulungen einschließlich Auffrischungskursen erhalten haben.
Posouzení chemické bezpečnosti připraví jedna nebo více odborně způsobilých osob, které mají náležitou zkušenost a prošly odpovídajícím školením, včetně opakovacího školení.
Herr Kommissar, wir wären für Antworten und für eine entsprechende Abhilfe in den Gesetzgebungen der Kommission dankbar.
Pane komisaři, byli bychom velmi rádi, kdybychom slyšeli nějakou odpověď a kdyby byla přijata náležitá náprava legislativy zavedené Komisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einhaltung der Vorschriften des Absatzes 9.1 ist durch entsprechende Kontrollen der Produktion zu überprüfen..
Pro ověření, zda jsou splněny požadavky bodu 9.1, se provedou náležité kontroly výroby.
Ohne eine entsprechende Folgenabschätzung, die viele von uns wiederholt gefordert haben, kann niemand genau sagen, wie viele Substanzen verboten werden.
Bez náležitého posouzení dopadu, které někteří z nás opakovaně požadovali, nemůže nikdo přesně určit, kolik látek se má zakázat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne entsprechende gute Regierungsführung würde das Geld für bombastische Projekte, Korruption oder Aufrüstung verschwendet werden.
Bez adekvátního firemního řízení se ropné příjmy promrhají na velkolepé projekty, korupci a opětovné vyzbrojení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haben Sie ein entsprechende Qualifikation für Ihren Beruf?
- Dostalo se ti adekvátního výcviku pro tvou profesi?
In solchen Fällen sollte eine entsprechende symptomatische Behandlung erfolgen .
V takových případech by měla být poskytnuta adekvátní symptomatická léčba .
Mein Kompliment zu Ihrer Menschenkenntnis, mein Herr, aber ich bin der liebenswürdigen Dame so dankbar, dass sie es verstehen wird, wenn ich die entsprechende Antwon't schuldig bleibe.
Obdivuji, jak se vyznáte v lidech, pane. Ale budu této líbezné slečně zavázán vděčností, když pochopí, že zůstanu dlužen adekvátní odpověď.
Anders ausgedrückt, die entsprechende Eigenkapitalprämie ist diejenige aus dem Jahr 2000 (oder 2004), aber nicht diejenige aus dem Jahr 2009.
Jinými slovy, adekvátní riziková prémie je ta, která byla evidována v roce 2000 (nebo 2004), ne v roce 2009.
Die Patienten sind entsprechend zu instruieren .
Pacienty je nutno adekvátním způsobem poučit .
Für die Anwendung von Bivalirudin in der Schwangerschaft liegen keine entsprechenden Daten vor .
Adekvátní údaje o podávání bivalirudinu těhotným ženám nejsou k dispozici .
- Das berechnete Volumen von Elaprase aus der entsprechenden Anzahl Durchstechflaschen
- Odeberte vypočítaný objem Elaprase z adekvátního počtu injekčních lahviček.
Warum können wir nicht etwas billigere Gebäude kaufen, die etwas außerhalb der Stadtzentren liegen, und die entsprechenden Mittel im Bereich der Humanressourcen einsetzen?
Proč bychom nemohli koupit o trošku levnější budovy trochu dále od centra a vydat adekvátní prostředky za lidské zdroje?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hypotonie und Kreislaufkollaps sollen mit entsprechenden Maßnahmen, wie intravenöser Flüssigkeitszufuhr und/oder Sympathomimetika, behandelt werden.
Hypotenzi a cirkulační kolaps je nutno léčit adekvátním způsobem - intravenózním podáním tekutin a/ nebo sympatomimetiky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vermarktung von — den Vorschriften nicht entsprechenden — gefrorenen oder tiefgefrorenen Geflügelschlachtkörpern ohne geeignete Angabe auf der Verpackung sollte untersagt werden.
Mělo by být zakázáno uvádět na trh nevyhovující zmrazená nebo hluboce zmrazená kuřata, aniž by tato skutečnost byla uvedena na balení.
Der Hersteller ergriff die notwendigen Maßnahmen, um die nicht den Anforderungen entsprechenden Erzeugnisse vom Markt zu nehmen.
Výrobce přijal nezbytná opatření ke stažení nevyhovujících výrobků z trhu.
Der Händler ergriff die notwendigen Maßnahmen, um die nicht den Anforderungen entsprechenden Erzeugnisse vom Markt zu nehmen.
Distributor přijal nezbytná opatření ke stažení nevyhovujících výrobků z trhu.
Der Einführer ergriff die notwendigen Maßnahmen, um die nicht den Anforderungen entsprechenden Erzeugnisse vom Markt zu nehmen.
Dovozce dobrovolně přijal nezbytná opatření ke stažení nevyhovujících výrobků z trhu.
In der gestrigen Aussprache und in schriftlichen Erklärungen und Briefen an mich wurden entsprechende Versicherungen abgegeben, und sie werden alle veröffentlicht werden.
Ve včerejší rozpravě a v písemných prohlášeních a dopisech, které jsem dostala, mi byly vyhovující záruky poskytnuty a všechny budou zveřejněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist dies nicht der Fall, gelten das betreffende Modell und alle anderen gleichwertigen Haushaltskühlgeräte-Modelle als nicht den Anforderungen entsprechend.
V opačném případě se model a všechny ostatní rovnocenné modely chladicích spotřebičů pro domácnost považují za nevyhovující.
Zu diesem Zweck wird für die nicht den Anforderungen entsprechende Menge eine Einfuhrlizenz zum vollen Zollsatz erteilt.
K tomuto účelu se na nevyhovující množství vydává dovozní licence s plným clem.
Ist der Wert kleiner als in der TSI, muss er für nicht der TSI entsprechende Strecken angegeben werden.
Pokud je hodnota nižší než v TSI, je to u tratí nevyhovujících TSI třeba uvést.
Inzwischen sind Techniken zur Umwandlung von Holz und sauberen Abfällen in genormte Pellets möglich, die entsprechende Versorgung der Verbraucher sichern.
V současné době existují nové technologie zpracování dřeva a vyčištěného odpadu na standardizované pelety, které pro spotřebitele představují vyhovující formy dodávek.
Wichtig für die Auswahl der Spezies ist, dass sie leicht und in entsprechender Größe verfügbar sind und problemlos im Labor gehalten werden können.
Důležitými kritérii pro výběr druhu jsou jeho dostupnost, možnost získat jej ve vyhovující velikosti a jeho bezproblémové udržování v laboratoři.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er sollte auch alle Definitionen und möglichen Änderungen der Anhänge entsprechend regeln .
Obdobnou zásadou by se měly řídit všechny definice a možné změny příloh.
Angesichts der besonderen Art von CIT-Transportdienstleistungen muss die Richtlinie 96/71/EG auf alle grenzüberschreitenden Euro-Bargeldtransportdienstleistungen entsprechend Anwendung finden, um den betroffenen Akteuren Rechtssicherheit zu geben und zu gewährleisten, dass die Richtlinie in diesem Sektor angewendet werden kann.
Vzhledem ke zvláštní povaze přepravních služeb CIT je zapotřebí stanovit obdobné použití směrnice 96/71/ES na všechny služby přeshraniční přepravy hotovosti, aby se zajistila právní jistota pro hospodářské subjekty a praktická použitelnost směrnice v tomto odvětví.
Bei einer Durchfuhr durch das Hoheitsgebiet anderer Mitgliedstaaten oder der Schweiz prüfen und genehmigen diese Staaten die transportbezogenen Informationen entsprechend.
V případě tranzitu přes území jiných členských států nebo Švýcarska přezkoumají a schválí tyto členské státy nebo Švýcarsko obdobným způsobem a za stejných podmínek informace týkající se předávání.
(15) Für Schäden, die aus anderer als unerlaubter Handlung entstanden sind, wie die ungerechtfertigte Bereicherung und die Geschäftsführung ohne Auftrag, sind entsprechende Bestimmungen vorzusehen .
(15) Obdobná ustanovení by měla upravovat případy, kdy je škoda způsobena jinak než občanskoprávním deliktem či přestupkem, jako je neoprávněné obohacení a jednatelství bez příkazu.
In einigen Mitgliedstaaten bieten Supermärkte, Groß- und Einzelhändler ihren Kunden eine entsprechende Dienstleistung für die Bezahlung von Rechnungen von Versorgungsunternehmen und anderen regelmäßiger Haushaltsrechnungen.
V některých členských státech poskytují supermarkety, velkoobchodníci a maloobchodníci veřejnosti obdobnou službu umožňující platby za veřejné služby a placení dalších pravidelných účtů za domácnost.
entsprechende Bestimmungen im Rahmen der Finanzinstrumente der Union vorgesehen sind und
ve finančních nástrojích Unie jsou obsažena obdobná ustanovení a
Entsprechende Bedingungen gelten für die Gründung aller anderen juristischen Personen.
Obdobné podmínky platí pro zřízení všech ostatních typů právnických osob.
Für die Eröffnung von Phase 2 des neuen Terminals im Jahr 2012 ist keine entsprechende Erhöhung vorgesehen, da in Phase 2 ein vorhandenes Gebäude durch ein neues Gebäude ersetzt wird und keine Nettozunahme beim Energieverbrauch erfolgt.
V souvislosti s otevřením 2. etapy nového terminálu v roce 2012 nedochází k obdobnému zvýšení, protože v 2. etapě se stávající budova nahradí budovou novou, takže k čistému zvýšení nákladů na energie nedojde.
Aus denselben Gründen sollten auch in Artikel 116 Absatz 3 der Verordnung entsprechende Bestimmungen eingefügt werden.
Z týchž důvodů by měl být obdobný soubor ustanovení doplněn i do čl. 116 odst. 3 uvedeného nařízení.
Damit die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen größtmögliche Wirkung entfalten können, empfiehlt die Union Drittstaaten, entsprechende restriktive Maßnahmen zu ergreifen.
Pro dosažení co největšího účinku opatření stanovených v tomto rozhodnutí podporuje Unie třetí země v přijímání obdobných omezujících opatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betreuungs- und Begleitpersonen werden gemäß Artikel 56 Absatz 5 Buchstabe b ebenfalls entsprechend unterrichtet und erhalten einschlägige Leitlinien.
Osobám poskytujícím péči a podporu se v souladu s čl. 56 odst. 5 písm. b) poskytují podobné informace a také odpovídající pokyny.
Für jeden Prüfansatz wird feuchtes Prüfsubstrat in einer Menge, die 500 g Trockengewicht entspricht, in die einzelnen Glasgefäße gefüllt. Je 10 Würmer, die 24 Stunden lang zur Gewöhnung in einem entsprechend feuchten Grundsubstrat gehalten, dann schnell gewaschen und mit Filterpapier abgetupft wurden, werden auf das Prüfsubstrat gesetzt.
Pro každou zkušební skupinu se do skleněné nádoby vpraví množství vlhkého zkušebního substrátu, která odpovídá 500 g suchého substrátu, a na povrch substrátu se umístí 10 žížal, které byly před použitím 24 hodin aklimatizovány v podobném vlhkém základním substrátu, poté rychle omyty a zbaveny přebytečné vody osušením na filtračním papíru.
Folglich hat es den Anschein, also ob es sich bei der kostenlosen Überlassung und der nachfolgenden Zuführung der Gebäude durch die Stadt an AGVO um einen Vorgang handelt, der nicht als den üblichen Wirtschaftsstandards, die ein gewöhnlicher privater Kapitalgeber angewandt hätte, entsprechend angesehen werden kann.
V důsledku toho se ukazuje, že bezplatné poskytnutí budov městem a následně jejich vklad do společnosti AGVO je úkon, který nelze považovat za slučitelný s běžnými ekonomickými normami a za úkon, který by běžný soukromý investor za podobných podmínek učinil.
Das internationale System der Menschenrechte spielt eine entsprechende Rolle bei der Unterstützung nationaler Strafverfolgungen.
Mezinárodní systém pro lidská práva hraje podobnou roli v podporování národních perzekucí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine entsprechende Verpflichtung ist im Gesetz 3220/2004 nicht gegeben.
V zákoně č. 3220/2004 se žádná podobná povinnost neobjevuje.
In den Niederlanden werden wahrscheinlich in naher Zukunft Vorschriften gegen solche Produkte erlassen und auch andere Länder erwägen entsprechende gesetzliche Regelungen.
Nizozemí pravděpodobně vydá právní předpisy proti těmto produktům v blízké budoucnosti a i další země o podobné legislativě uvažují.
Auf dieser Anzeige müssen die Worte „Bus hält“ erscheinen oder eine entsprechende Angabe und/oder ein geeignetes Piktogramm; diese Anzeige bleibt bis zur Öffnung der Betriebstür(en) beleuchtet.
Nápis musí zobrazovat slova „zastavení autobusu“ nebo něco podobného a/nebo vhodný piktogram a musí zůstat rozsvícen, dokud se provozní dveře neotevřou.
in der Erwägung, dass es in der EU noch keine entsprechende gesetzliche Regelung gibt,
vzhledem k tomu, že v EU podobný předpis zatím neexistuje,
30. bekräftigt seine Unterstützung des Gemeinschaftssystems für das Umweltmanagement und die Umweltbetriebsprüfung (EMAS), insbesondere seine Forderung nach externer Überprüfung und die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, dieses System zu fördern; ist überdies der Auffassung, dass entsprechende Systeme für den Schutz der Arbeitnehmer, Sozial- und Menschenrechte entwickelt werden müssen;
30. opětovně vyjadřuje svou podporu systému EU pro řízení podniků a auditu z hlediska ochrany životního prostředí, zejména požadavku na vnější ověřování a povinnosti členských států podporovat tento systém, a domnívá se, že existuje prostor k rozvoji podobných systémů v oblasti ochrany pracovních, sociálních a lidských práv;
Der Rat hat am 13. Juni 2000 die Gemeinsame Militärgüterliste der Europäischen Union angenommen, die regelmäßig überarbeitet wird, wobei gegebenenfalls entsprechende nationale und internationale Listen berücksichtigt werden [3].
Dne 13. června 2000 přijala Rada Společný vojenský seznam Evropské unie, který je pravidelně přezkoumáván, případně s přihlédnutím k podobným vnitrostátním a mezinárodním seznamům [3].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus würde der deutliche Effizienzverlust infolge verringerter Produktionsmengen und suboptimaler Kapazitätsauslastung zu einem entsprechend hohen Anstieg der Festkosten führen.
Kromě toho zřejmý pokles efektivity v důsledku snížení objemu výroby a neoptimálního využití kapacity povede k úměrnému zvýšení fixních nákladů.
Ich verlange, meinem Rang entsprechend behandelt zu werden!
Jsem podplukovník a žádám o zacházení úměrné mé hodnosti.
Jeder Anteilseigner willigte ein, sich entsprechend seinem Anteil an Elan an der Kapitalerhöhung zu beteiligen.
Všichni podílníci se shodli, že přispějí na rekapitalizaci částkou úměrnou jejich podílu ve společnosti Elan.
Bei Feststellung von Verstößen sollten die Zahlungen entsprechend gekürzt werden.
Každé zjištěné nedodržení by mělo mít za následek úměrné snížení plateb.
Unternehmen mit einer schlechteren Umweltleistung erhalten Zertifikate mit einem dieser Leistung entsprechenden geringeren Wert.
Podniky s horší environmentální výkonností získají počet povolenek, který je menší a úměrný jejich environmentální výkonnosti.
In diesem Abkommen wird festgehalten, dass das UNODA die Erkennbarkeit des Beitrags der Union entsprechend seinem Umfang sicherstellt.
Tato dohoda stanoví, že úřad zajistí viditelnost příspěvku Unie úměrnou jeho výši.
unter Berücksichtigung von Absatz 2 eine gewichtete Stimme entsprechend ihrem jeweiligem Beitrag zum Haushalt des gemeinsamen Unternehmens
disponují hlasem, jehož váha je úměrná výši jejich příspěvků do prostředků společného podniku, a podléhají ustanovením odstavce 2
Das Konzept wird durch angemessene Mittel und Strukturen und mittels eines Sicherheitsmanagementsystems gemäß Anhang III entsprechend den Gefahren schwerer Unfälle und der Komplexität der Organisation oder der Tätigkeiten des Betriebs umgesetzt.
Politika prevence závažných havárií musí být prováděna pomocí vhodných prostředků a struktur a pomocí systému řízení bezpečnosti v souladu s přílohou III, který je úměrný nebezpečí závažné havárie a složitosti organizace nebo činností závodu.
Insbesondere hat der Antragsteller Dosis-Wirkungs-Beziehungen bei den geänderten Parametern (d. h. entsprechend höhere Änderungen bei höheren Dosen) zu betrachten, da diese ein wichtiges Indiz für eine Wirkung des untersuchten Stoffs darstellen.
Žadatel zejména zváží vztah mezi dávkou a účinkem, pokud jde o parametry, které byly změněny (čili úměrné zintenzivnění změn při zvýšených dávkách), neboť jsou jasným ukazatelem účinku testované složky.
Innerhalb der G20 muss eine neue G7 gebildet werden, um China ein Maß an Einfluss zu gewähren, das seinem wirtschaftlichen Gewicht gerecht wird, und um die Übernahme eines entsprechenden Anteils der globalen Verantwortung einzufordern.
V rámci G-20 je potřeba vytvořit novou G-7, která ale zajistí Číně stupeň vlivu adekvátní její ekonomické síle a také jí přiřkne úměrné množství globální odpovědnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich könnte sich dies ändern, sollte Taiwan auf seine formelle Unabhängigkeit drängen; dies aber könnte es ohne entsprechende Ermunterung aus Washington kaum tun.
To by se samozřejmě změnilo, pokud by Tchaj-wan začal usilovat o nezávislost, avšak něco takového by jen stěží učinil bez souhlasného přikývnutí z Washingtonu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bildschirmskalierung. Der Ausdruck erfolgt entsprechend der Bildschirmauflösung.
Úprava podle obrazovky. Vytiskne podle rozlišení obrazovky.
Und entsprechend dem Gesetz der Sieben, weder Könige noch Königinnen sind ausgenommen von der Aussage einer heiligen gerichtlichen Untersuchung.
A podle zákona Sedmi, nejsou král, ani královna zproštěni od svědectví v posvátném vyšetřování.
Das Tagegeld und das Übernachtungsgeld können entsprechend der Entwicklung der Lebenshaltungskosten in Brüssel angepasst werden.
Denní příspěvek a příspěvek na ubytování je možno upravit podle změn životních nákladů v Bruselu.
Wenn mehrere Leute an einem Tag gewinnen, teilen sie sich den Topf entsprechend dem Prozentsatz der Tageswetten auf.
Jestli na výherní den vsadí víc lidí, rozdělí si výhru podle procenta z celkových sázek.
Der Zuschuss wurde zwischen August 2002 und Dezember 2003 entsprechend dem Projektfortschritt in mehreren Raten ausgezahlt.
Příspěvek byl vyplácen v období srpen 2002 až prosinec 2003 v několika splátkách podle průběhu projektu.
Na gut. Dann müssen Sie Ihrem Auftrag entsprechend die Freiheit der Bürger der Vereinigten Staaten schützen.
Dobře, takže podle tvé směrnice musíš chránit svobody občanů USA.
Lokale Hautreizungen lassen sich entsprechend der fünfstufigen Skala in Tabelle 1 einteilen .
Lokální podráždění pokožky lze klasifikovat podle pětistupňové škály uvedené v Tabulce 1 .
Und danach benahmen sie sich entsprechend der Regeln, wie sie in einem Vergnügungspark eben gelten.
Pak se chovali podle pravidel, která normálně spojujeme se zábavními parky.
Die Tagesdosis muss individuell entsprechend der Nierenfunktion festgelegt werden .
Denní dávku je nutno individuálně upravit podle renálních funkcí .
Die Berechnung der Anfangsdosis entsprechend der Körperoberfläche erfolgt wie folgt :
Výpočet počáteční dávky podle plochy tělesného povrchu se provádí takto :
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teil IV Titel 2 findet entsprechende Anwendung.
Hlava 2 části IV se použije obdobně.
Artikel 35 gilt entsprechend für die Tätigkeit der Verbindungsbeamten.
Článek 35 se použije obdobně na činnosti styčných důstojníků.
Protokoll 38b gilt entsprechend für die Republik Kroatien.
Protokol 38b se použije obdobně pro Chorvatskou republiku.
das Verfahren gemäß den Absätzen 2 und 3 findet entsprechend Anwendung
a obdobně se použije postup uvedený v odstavcích 2 a 3
Absatz 1 gilt entsprechend für die Variante 1.
Odstavec 1 se obdobně vztahuje na variantu 1.
Artikel 9 Absatz 3 und Artikel 14 Absatz 3 finden entsprechende Anwendung.
Čl. 9 odst. 3 a čl. 14 odst. 3 se použijí obdobně.
Artikel 3 Absatz 5 gilt entsprechend für die Maßnahmen von Vereinigungen von Erzeugerorganisationen.
Ustanovení čl. 3 odst. 5 se použije obdobně na činnosti sdružení organizací producentů.
Artikel 85 des Statuts über die Rückforderung zuviel gezahlter Beträge gilt entsprechend.
Ustanovení článku 85 služebního řádu týkající se vracení přeplatků se použijí obdobně.
In diesem Fall gilt Absatz 13 entsprechend für die jeweils Beteiligten.
V takovém případě se na příslušné strany vztahuje obdobně odstavec 13.
Die Ausnahmeregelungen nach Artikel 15 finden weiterhin entsprechende Anwendung.
Odchylky obsažené v článku 15 se nadále použijí obdobně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Siehe unten stehende Tabelle für empfohlene Dosis entsprechend dem Körpergewicht in 10 kg-Schritten .
Doporučené dávky dle tělesné hmotnosti po 10 kg jsou v níže uvedené tabulce .
Wir möchten die Verteidigung entsprechend der Richtlinie 15 des Strafverfahrens abmahnen.
Dle pravidla 15 Trestního soudního řádu chceme obhajobě předat oznámení.
Die Mindestzahl der Proben kann entsprechend den Ergebnissen der eigenen Kontrollen des Herstellers festgelegt werden.
Minimální počet vzorků se stanoví dle výsledků vlastních zkoušek výrobce.
Mit diesem Ring wirst du mir angeheiligt, entsprechend dem Gesetz von Moses und Israel.
Budiž mi posvěcena tímto prstenem dle zákona Mojžíšova a Izraelského.
bezeichnet die äußere Struktur des unteren Teils der Fahrzeugfront entsprechend der Typgenehmigung.
se dle schválení typu rozumí čelní, vnější spodní část vozidla.
Wie alle Lebewesen, ihren Fähigkeiten entsprechend.
Jako každá živá bytost, každý dle svého nadání.
Es können flache Prüfmuster entsprechend dem Muster des Typs I verwendet werden.
Mohou se užít ploché vzorky dle typu vzorků I.
Sofern erforderlich wird die Verordnung dann entsprechend geändert und die Liste der Unternehmen, für die unternehmensspezifische Zollsätze gelten, aktualisiert.
Nařízení bude potom dle potřeby pozměněno tak, že bude aktualizován seznam společností s výhodou individuálních celních sazeb.
Der Vorsitzende legt die Frist für das schriftliche Verfahren entsprechend der Dringlichkeit der Angelegenheit unter gebührender Berücksichtigung der in Artikel 12 genannten Fristen fest.
Předseda stanoví lhůtu pro písemný postup dle naléhavosti případu a s ohledem na časové lhůty uvedené v článku 12.
Eine Bank hat die beizulegenden Zeitwerte für jede Klasse von finanziellen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten entsprechend IAS 32 Finanzinstrumente: Angaben und Darstellung anzugeben.
Banka vykáže reálnou hodnotu svých finančních aktiv a závazků dle požadavků IAS 32 – Finanční nástroje: zveřejňování a prezentace.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
entsprechender
odpovídající
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach entsprechender medizinischer Behandlung besserten sich bei den meisten Patienten die Symptome und/ oder die linksventrikuläre Funktion .
U většiny těchto nemocných došlo po odpovídající léčbě k úpravě příznaků a/ nebo funkce levé srdeční komory .
Unerklärlicher Weise fehlt ein entsprechender Verweis in diesem Text.
Z neznámých důvodů v tomto textu chybí odpovídající odkaz.
Die Vermittlung von unternehmerischem Denken und Handeln und entsprechender Qualifikationen sollte in allen Bereichen der Aus- und Weiterbildung gefördert werden.
Výuka podnikání by měla být podporována ve všech formách vzdělávání a odborné přípravy a měla by být zajišťovat odpovídající kvalifikaci.
Warnhinweise in der Kennzeichnung (bzw. ein entsprechender Text, der die Warnungen beschreibt) fehlen in den Anweisungen.
v návodu k použití chybí varování (nebo odpovídající text popisující varování);
die Maßnahmen und deren entsprechender finanzieller Anteil im operationellen Programm jeder Mitgliederorganisation ausgewiesen sind;
opatření a odpovídající finanční příspěvky byly uvedeny v operačním programu každé členské organizace;
Nachweis entsprechender Ergebnisse bei der Durchsetzung der Aufsichtsvorschriften.
Prokázat prosazování předpisů o dohledu předkládáním odpovídající bilance.
Ein Mitgliedstaat kann bei entsprechender Begründung sein gesamtes Hoheitsgebiet oder eine bestehende regionale Verwaltungseinheit als geschlossenes Aaleinzugsgebiet ausweisen.
Je-li poskytnuto odpovídající odůvodnění, může členský stát prohlásit celé území státu nebo příslušný regionální správní úsek za jedno povodí úhoře.
Wie bereits erwähnt, wurde der Gemeinde kein entsprechender Anspruch auf Neuverhandlung für den Fall eingeräumt, dass die Grundstückspreise deutlich steigen.
Jak bylo uvedeno výše, smlouva obci nepřiznávala odpovídající právo na nové projednání v případě značného zvýšení cen nemovitostí.
Entsprechender Erstattungsbetrag des betreffenden Monats (1 000 EUR)
Odpovídající částka náhrad na dotyčný měsíc (1000 EUR)
Es ist nicht klar, ob und wann ein entsprechender Vorschlag von der Kommission kommen wird.
Není jasné, zda můžeme očekávat odpovídající návrh od Komise, a pokud ano, tak kdy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn das Warnsystem ein System zur Anzeige von Warnhinweisen beinhaltet, muss ein entsprechender Warnhinweis angezeigt werden.
Jestliže systém varování zahrnuje systém zobrazených hlášení, zobrazí se zpráva zprostředkující příslušné varování.
Die rechtzeitige Bestätigung würde auch die Entwicklung entsprechender Marktpraktiken in diesem Bereich antizipieren.
Včasné potvrzení by rovněž předpokládalo, že se v této oblasti vytvoří příslušné tržní postupy.
durch Vorlage entsprechender Dokumente nachweisen, dass die Energieverbrauchsanforderungen nicht überschritten werden.
prokázat, že nejsou překročeny požadavky na spotřebu energie, a sice předložením příslušné dokumentace.
In diesem Fall muss der Hersteller des FAS dies durch Vorlage entsprechender Dokumente nachweisen.
V tomto případě to výrobce poplašného systému vozidel musí prokázat předložením příslušné dokumentace.
Einsatz, Interpretation und Anwendung entsprechender Dokumentationen nachweisen, einschließlich Anweisungen für die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit, Instandhaltungshandbuch, illustrierter Teilekatalog usw.
předvést použití, výklad a aplikaci příslušné dokumentace včetně pokynů k zachování letové způsobilosti, příručky údržby, ilustrovaného katalogu součástek atd.
Die Mitgliedstaaten, die auf entsprechender Ebene mittels akkreditierter Einrichtungen nach Absatz 3 handeln, sind verpflichtet,
Členské státy na příslušné úrovni prostřednictvím subjektů akreditovaných podle odstavce 3 tohoto článku:
Umsetzung entsprechender Strategien, um Quantität und Qualität des Bildungsangebots auf allen Ebenen zu stärken.
Provádět příslušné politiky s cílem zvýšit z kvalitativního i kvantitativního hlediska možnosti vzdělávání na všech úrovních.
Nach Ablauf von 90 % dieser Lebensdauer muss ein entsprechender Warnhinweis erscheinen.
Po uplynutí 90 % jeho životnosti se musí objevit příslušné upozornění.
Deshalb brauchen wir bestimmte Grundsätze für die Festlegung entsprechender Qualitätsstandards und Regelungen, um für Stabilität und Partnerschaft im Handelssektor zu sorgen.
Je proto důležité zavést určité zásady, jež pomohou stanovit příslušné jakostní normy a nařízení, což pomůže vytvoření stability a partnerství v oblasti obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die USA befinden sich in einer besonders guten Position, um in positiver Weise zu dem Prozess beizutragen, und in den kommenden Monaten wird ihr Engagement auf entsprechender Ebene gebraucht werden.
V obzvlášť výhodném postavení co do schopnosti pozitivně k procesu přispět jsou USA a jejich angažmá na příslušné úrovni bude v nadcházejících měsících zapotřebí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
entsprechender
příslušném
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die folgenden Additive werden in entsprechender numerischer Reihenfolge eingefügt:
Do tabulky se v příslušném číselném pořadí vkládají tyto přísady:
In Teil B werden die folgenden neuen Spezifikationen in entsprechender numerischer Reihenfolge eingefügt:
V části B se v příslušném číselném pořadí vkládají tyto nové specifikace:
Die folgenden Monomere und sonstigen Ausgangsstoffe werden in entsprechender numerischer Reihenfolge eingefügt:
Do tabulky se v příslušném číselném pořadí vkládají tyto monomery a jiné výchozí látky:
Die Elemente Eisen, Kupfer, Mangan und Zink werden nach entsprechender Verdünnung der Analysenlösung mittels Atomabsorptionsspektrometrie bestimmt.
Prvky železo, měď, mangan a zinek se stanovují po příslušném zředění atomovou absorpční spektrofotometrií.
Andere als die in Absatz 1 genannten Stellen vergeben Aufträge für die Durchführung der Projekte nach entsprechender Bekanntmachung, damit die Einhaltung der Grundsätze der Transparenz, der Nichtdiskriminierung und der Gleichbehandlung gewährleistet ist.
Ostatní subjekty, které nejsou uvedené v prvním odstavci, uzavírají smlouvy za účelem realizace projektů až po příslušném zveřejnění, aby se zajistilo dodržování zásad transparentnosti, nediskriminačního přístupu a rovného zacházení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betriebsanleitungen müssen zur Verfügung stehen und entsprechende Aufzeichnungen geführt werden.
Jsou k dispozici operační pokyny a vedou se příslušné záznamy.
Aber wenn du deprimiert bist, schreibe ich dir eine Empfehlung, damit du entsprechende Medikamente bekommst.
Ale jestli máš deprese, mohu ti napsat doporučení, aby ti byly vydány nějaké příslušné léky.
In diesem Sinne sollte daher auch die zukünftige Ausrichtung entsprechende Anreize enthalten.
V tomto smyslu by proto i budoucí zaměření mělo obsahovat příslušné pobídky.
Bitte erteilen Sie entsprechende Befehle an Ihre Ingenieure.
Udělte, prosím, příslušné rozkazy svým inženýrům.
Alle bekannten Unternehmen wurden angeschrieben und erhielten entsprechende Fragebogen.
Dopisy a příslušné dotazníky byly zaslány všem známým společnostem.
Die unter Buchstabe b) genannten Belege sowie entsprechende Handelsinformationen sind für Vor-Ort-Inspektionen der Kommission zur Verfügung zu stellen.
Při kontrolách na místě prováděných Komisí budou k dispozici doklady uvedené v bodě b) i příslušné obchodní informace.
Auf der Grundlage des entsprechenden Gutachtens kann die Kommission Aufwandsanpassungen vorschlagen, die im folgenden Jahr für die entsprechende Fanggerätegruppe gelten.
S ohledem na toto doporučení může Komise navrhnout úpravy intenzity, které lze použít pro příslušné skupiny zařízení v následujícím roce.
Die aus der nachstehenden Zusammenstellung ausgewählte entsprechende Aufschrift angeben:
Udejte příslušné značení, vybrané z níže uvedeného seznamu:
Ihr Berichterstatter hat entsprechende Änderungsvorschläge in seinen Entwurf der Empfehlung aufgenommen.
Jako zpravodaj jsem začlenil příslušné pozměňovací návrhy do tohoto návrhu doporučení.
Eine entsprechende Menge Zellsuspension wird in die neue Kulturflasche gegeben.
Příslušné množství buněčné suspenze se umístí do nové kultivační baňky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Hohe Vertreter legt eine entsprechende Regelung fest.
Vysoký představitel stanoví pro tento účel příslušná pravidla.
Deshalb gilt es, gemeinsame Grundsätze und Ziele festzulegen und entsprechende Anstrengungen zu unternehmen.
Musí být proto stanovené společné zásady a cíle a musí být přijata příslušná opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er kündigt den Auftrag bzw. die Finanzhilfe, sofern entsprechende Klauseln dies zulassen.
ukončit zakázku nebo grant, pokud příslušná smlouva obsahuje ustanovení za tímto účelem.
Diese Themen fallen zwar in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, entsprechende Maßnahmen müssen jedoch mit dem geltenden Gemeinschaftsrecht übereinstimmen.
Ačkoli tyto záležitosti spadají do kompetence členských států, příslušná opatření přesto musí být v souladu s právem Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die entsprechende Verpflichtung sollte deshalb aufgehoben werden.
Příslušná povinnost by proto měla být zrušena.
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat prüft diesbezüglich die Lage und spricht entsprechende Empfehlungen aus.
Rada stabilizace a přidružení za tímto účelem provede analýzu situace a předloží příslušná doporučení.
Im Falle einer Superinfektion sollten entsprechende Maßnahmen getroffen werden ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
Jestliže nastane superinfekce , je nutné učinit příslušná opatření ( viz bod 4. 8 ) .
Bei Verdacht auf Knochenanomalien sollte entsprechende medizinische Beratung eingeholt werden .
Existuje-li podezření na kostní abnormality , měla by být zajištěna příslušná konzultace .
Bei Verdacht auf Knochenanomalien sollte eine entsprechende medizinische Beratung eingeholt werden .
Existuje-li podezření na kostní abnormality , měla by být zajištěna příslušná konzultace .
Sollte eine anaphylaktoide Reaktion eintreten , ist die Injektion unverzüglich abzubrechen und eine entsprechende Therapie einzuleiten .
Objeví-li se anafylaktická reakce , musí být okamžitě přerušena injekce a ihned zahájena příslušná terapie .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Feld 10 geben die zuständigen Behörden die entsprechende Erzeugnisgruppe an.
V kolonce 10 příslušné orgány uvedou příslušnou skupinu výrobků z oceli.
Jede Wissenschaft hat eine entsprechende Pseudo-Wissenschaft.
Každá věda má příslušnou pseudovědu.
In Feld 10 geben die zuständigen Behörden die entsprechende Stahlerzeugnisgruppe an.
V kolonce 10 příslušné orgány uvedou příslušnou skupinu výrobků z oceli.
die entsprechende Luftfahrzeugberechtigung in die Lizenz für freigabeberechtigtes Personal des Antragstellers einzutragen, oder
zapíše žadateli do průkazu způsobilosti k údržbě letadel příslušnou kvalifikaci na letadlo, nebo
Deutschland teilte mit, dass auch eine Fremdvergabe möglich sei, und übermittelte eine entsprechende Kostenanalyse.
Německo sdělilo, že je možno využít i subdodavatelů, a předalo příslušnou analýzu nákladů.
Sollten allergische oder anaphylaktische Reaktionen auftreten , muss die Behandlung sofort abgebrochen und eine entsprechende Therapie eingeleitet werden .
V případě výskytu alergické nebo anafylaktické reakce je nezbytné podávání přípravku ihned přerušit a bezprostředně zahájit příslušnou léčbu .
Bitte entsprechende Kategorie ankreuzen, unter die die Maßnahme fällt, für die die Informationen zu übermitteln sind.
Označte příslušnou kategorii opatření, pro které je nezbytné sdělení informace.
Befindet sich die Ladefläche vorn, gilt die entsprechende Vorschrift für die Vorderachse.
Je-li ložná plocha v přední části vozidla, postupuje se analogicky s příslušnou obměnou.
Der entsprechende Antrag auf Aufhebung der Immunität wurde am 6. Juli 2010 vom Gericht gestellt.
Příslušnou žádost o zbavení imunity podal soud dne 6. července 2010.
Der entsprechende Antrag auf Aufhebung der Immunität wurde am 6. Juli 2010 vom Gericht gestellt.
Příslušnou žádost o zbavení imunity vydal soud dne 6. července 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
entsprechende
odpovídající
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also lassen Sie uns eine entsprechende Finanzausstattung für die Kohäsionspolitik vorsehen.
Z tohoto důvodu bychom politice soudržnosti měli poskytnout odpovídající finanční podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie das Gerät zerstören, muss ich entsprechende Maßnahmen ergreifen.
Jestli zničíte můj přístroj, budu muset přijmout odpovídající opatření.
Sollte jemand anderer Meinung sein, hat der Club entsprechende Bestimmungen zur weiteren Vorgehensweise.
Pokud si někdo myslí něco jiného, klub má odpovídající pravidla, jak postupovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede reelle Zahl hat einen Dezimalvertreter, wenn die Zahl rational ist, dann wiederholt sich die entsprechende Dezimalzahl.
Každé reálné číslo má decimální vyjádření, pokud je číslo racionální, pak se odpovídající decimál opakuje.
Für die Zusammenarbeit mit Drittländern außerhalb des Rahmens der öffentlichen Entwicklungshilfe fordern wir neue Rechtsvorschriften und entsprechende Mittel im nächsten Finanzrahmen.
Žádáme nové právní úpravy a odpovídající financování v příštím finančním rámci pro spolupráci se třetími zeměmi mimo rámec veřejné rozvojové pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese hier, Fluglinien und entsprechende Flugzeug-Nummern.
Dál letecké společnosti a odpovídající čísla letadel.
Es muss jedoch auch eine entsprechende Verpflichtung zum Katastrophenschutz geben, der die diesbezüglich vor Kurzem vom Parlament angenommenen Empfehlungen umsetzt.
Musí však rovněž existovat odpovídající závazek přírodním katastrofám předcházet, a to realizací za tímto účelem nedávno schválených doporučení Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sagte: "Die Wahl des Objekts - ein Element in der Harmonie der Form - wird nur durch entsprechende Vibrationen der menschlichen Seele getroffen."
Řekl "Volba objektu který je jedním z prvků v harmonii formy musí být určena pouze odpovídající vibrací v lidské duši."
Ein wirtschaftliches Einschreiten kann diese wirtschaftlichen Kräfte verändern, und eine Veränderung dieser Kräfte wird eine entsprechende Veränderung hinsichtlich der Familiendemografie hervorrufen.
Hospodářský zásah může tyto hospodářské síly změnit a změna v těchto silách s sebou přinese odpovídající změnu v demografických údajích o rodině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der entsprechende Text ist in den Schlussfolgerungen des Umweltausschusses vom 2. März 2009 nachzulesen.
Odpovídající text je součástí závěrů Rady ve složení pro životní prostředí z 2. března 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
entsprechende
odpovídajícími
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Text in eckigen Klammern ist durch die entsprechende Angabe zu ersetzen.
Údaje v hranatých závorkách se nahradí odpovídajícími informacemi.
Auf Ersuchen des Antragstellers dürfen, sofern der Antrag entsprechende und nachweisbare Informationen enthält, neu gewonnene wissenschaftliche Erkenntnisse und
Na žádost žadatele podloženou odpovídajícími a ověřitelnými údaji obsaženými v dokumentaci k žádosti nesmějí být nové vědecké důkazy a vědecké údaje
von Personal durchgeführt werden, das über entsprechende Erfahrung und Qualifikationen für die zu unterrichtenden Schulungsbestandteile verfügt, und
provádí personál s odpovídajícími zkušenostmi a kvalifikací, pokud jde o prvky zahrnuté do výcviku;
Kinder müssen durch entsprechende Kenntnisse darauf vorbereitet sein, dass sie mit sämtlichen Instrumenten umzugehen wissen, um etwaige Belästigungen erkennen und sich davor schützen zu können.
Děti musí být vybaveny odpovídajícími znalostmi, aby dokázaly využívat všechny prostředky určené k rozpoznání případného obtěžování a k obraně před ním.
Ins Fischereilogbuch einzutragen sind die folgenden allgemeinen Angaben zum Schiff oder zu den beteiligten Schiffen (vgl. entsprechende Logbuchnummer):
V lodním deníku rybolovu jsou zaznamenány (pod odpovídajícími čísly) tyto všeobecné údaje o plavidle nebo případně plavidlech:
Führt ein solcher Übergang durch eine Öffnung in der Reling oder im Schanzkleid, sind entsprechende Griffe angebracht.
Jestliže je tímto přechodem průchod v zábradlí nebo v hrazení paluby, musí být opatřen odpovídajícími držadly.
Letzte Bemerkung: Das Programm wird durch entsprechende nationale Programme aller Mitgliedstaaten ergänzt.
Závěrem chci učinit jednu poznámku a to, že tento program je ve všech členských státech doplňován odpovídajícími vnitrostátními programy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
einen Bericht vor und fügt gegebenenfalls entsprechende Vorschläge im Hinblick auf ein Verbot von Cadmium in Batterien und Akkumulatoren bei.
zprávu s případnými odpovídajícími návrhy za účelem zákazu kadmia v bateriích a akumulátorech.
Die Kommission passt daher den Anhang durch entsprechende Ersetzungen, Streichungen oder Hinzufügungen an; der dementsprechend überarbeitete Anhang wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Komise následně musí upravit uvedenou přílohu odpovídajícími nahrazeními, vypuštěními a přidáními a takto upravená příloha se zveřejní v Úředním věstníku.
Die aufgehobenen Richtlinien wurden durch entsprechende Regelungen der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa („UN/ECE-Regelungen“) sowie durch Verordnungen der Kommission ersetzt.
Zrušené směrnice byly nahrazeny odpovídajícími předpisy Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK OSN) a nařízeními Komise.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vertrag von Lissabon hat den Rahmen und die erforderlichen Instrumente für entsprechende Maßnahmen geschaffen.
K tomu Lisabonská smlouva vytvořila rámec a potřebné nástroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· eine entsprechende Berichterstattung und ggf. Vorschläge zur Abhilfe von Missständen sichert.
· potřebné podávání zpráv a popř. návrhy nápravy závad.
Innovation auf Unternehmensebene erfordert entsprechende Personalressourcen.
Inovace na úrovni podniku vyžadují potřebné lidské zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
falls die Haushaltswaschmaschine für den Einbau bestimmt ist, eine entsprechende Angabe.
potřebné údaje, jestliže má být pračka pro domácnost vestavěna.
Mancherorts, wie beispielsweise im Norden Nigerias, verhinderte gesellschaftlicher Widerstand gegen den Impfstoff eine entsprechende Durchimpfungsrate der Bevölkerung.
V některých případech, kupříkladu v severní Nigérii, společenský odpor vůči očkování znemožnil potřebné pokrytí populace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Falls Sie eine Überweisung wünschen, geben Sie bitte die entsprechende Bankverbindung an.
Pokud si přejete platbu bankovním převodem, uveďte prosím potřebné bankovní údaje.
Die Behandlung darf nur in Krankenhäusern oder Kliniken erfolgen, in denen entsprechende Geräte zur Reanimation im Falle von Überempfindlichkeitsreaktionen verfügbar sind.
Tak je zajištěno správné a dostatečně dlouhé protřepání přípravku, díky kterému vznikne disperze mikrokuliček perflutrenového plynu o velikosti potřebné k pořízení kvalitního snímku.
Es ist ein Motorleistungsprüfstand zu verwenden, der entsprechende Eigenschaften aufweist, um den in den Anhängen 7.2.1 und 7.2.2 beschriebenen Prüfzyklus durchzuführen.
Použije se dynamometr pro zkoušky motorů, který má potřebné vlastnosti k provedení příslušného zkušebního cyklu popsaného v odstavcích 7.2.1 a 7.2.2.
Teil dieser Lösung sind ein bezahlbarer und erreichbarer Zugang zu unterstützenden Diensten, Versorgungseinrichtungen, wie Kindergärten, ambulante Pflegestationen etc. und die entsprechende Infrastruktur.
Jedním prvkem tohoto řešení je podpora cenově dostupného, snadného přístupu k podpůrným službám a zařízením, jako jsou mateřské školy, ambulantní kliniky atd., a také potřebné infrastruktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wegen der zeitlichen Befristung hätten diese Maßnahmen eine starke Anreizwirkung für den betroffenen Sektor, sich durch Energiespar- und Rationalisierungsmaßnahmen auf die steigenden Energiepreise einzustellen und entsprechende Investitionen vorzunehmen.
Vzhledem k časovému omezení měla tato opatření pro dotčené odvětví silný motivační účinek, aby se zavedením opatření na úsporu energie a racionalizací produkce vyrovnalo s rostoucími cenami energií a vynaložilo potřebné investice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In solchen Fällen sollte eine entsprechende symptomatische Behandlung erfolgen .
V takových případech by měla být poskytnuta adekvátní symptomatická léčba .
Mein Kompliment zu Ihrer Menschenkenntnis, mein Herr, aber ich bin der liebenswürdigen Dame so dankbar, dass sie es verstehen wird, wenn ich die entsprechende Antwon't schuldig bleibe.
Obdivuji, jak se vyznáte v lidech, pane. Ale budu této líbezné slečně zavázán vděčností, když pochopí, že zůstanu dlužen adekvátní odpověď.
Anders ausgedrückt, die entsprechende Eigenkapitalprämie ist diejenige aus dem Jahr 2000 (oder 2004), aber nicht diejenige aus dem Jahr 2009.
Jinými slovy, adekvátní riziková prémie je ta, která byla evidována v roce 2000 (nebo 2004), ne v roce 2009.
Bei Risikopatienten wird eine entsprechende Überwachung der Serumkaliumspiegel empfohlen .
U rizikových pacientů se doporučuje adekvátní monitorování kalémie .
Dafür ist es notwendig, sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten über wirksame Kontrollmechanismen und die entsprechende Fähigkeit, Betrugsfälle aufzudecken, verfügen.
Za tímto účelem je potřeba zajistit, aby členské státy měly k dispozici účinné kontrolní mechanismy a adekvátní schopnost odhalovat podvody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Landwirtschaft sowohl für Versorgungssicherheit mit qualitativ hochwertigen Lebensmitteln als auch für mehr Umweltschutz und erneuerbare Energien sorgen soll, muss sie über entsprechende Finanzmittel verfügen, um den Landwirten ausreichende Anreize zum Einsatz moderner, umweltfreundlicher Herstellungsmethoden bieten zu können, meinen die Abgeordneten.
Pokud je prvořadým úkolem zemědělské politiky poskytovat zároveň bezpečné, vysoce kvalitní potravinářské výrobky a přispívat k ochraně životního prostředí a obnovitelným zdrojům, pak musí být poskytnuty adekvátní prostředky, které by pobízely zemědělce k využívání moderních technik šetrných k životnímu prostředí, říkají europoslanci.
Da ein klares Identitätsgefühl notwendige Voraussetzung für entsprechende psychische Funktionstüchtigkeit ist, führt eine fehlgeleitete Identitätsbildung zu Unbehagen mit sich selbst und sozialer Fehlanpassung, die bei den weniger Robusten unter uns klinische Dimensionen annehmen können.
Jelikož jasný pocit přináležitosti je nezbytnou podmínkou adekvátní duševní funkčnosti, narušené formování identity vede k nespokojenosti se sebou samým a ke společenské nepřizpůsobivosti, což mezi křehčími z nás dosáhne až klinických rozměrů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für entsprechende Umstrukturierungsmaßnahmen ist nun ein Zeitraum bis 2018 vorgesehen.
V období do roku 2018 bude nutné zavést potřebná restrukturalizační opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fordere dazu auf, dass entsprechende Maßnahmen ergriffen werden.
Žádám, aby byla přijata potřebná opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich unterstreichen, dass für wirklich nachbarschaftliche Beziehungen auch die Gegenseite eine entsprechende Bereitschaft und Zuverlässigkeit zeigen muss.
Zdůrazňuji, že pro seriózní sousedské vztahy je ale potřebná vůle a spolehlivost i druhé strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl einige Mitgliedstaaten bereits entsprechende Schritte eingeleitet haben, wollen sich andere Mitgliedstaaten wiederum nicht so recht an das erinnern, was sie damals unterzeichnet haben.
Některé členské státy sice již přijaly potřebná opatření, ale jiné, jak se zdá, na dokument, který podepsaly, již zapomněly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich vertrete die Meinung, dass in Not geratenen Schiffen ein speziell für solche Situationen ausgestatteter Bereich zugewiesen werden sollte, in dem man dann die entsprechende Unterstützung anbieten kann.
Jsem přesvědčena, že lodě v tísni musí být přijímány ve zvláštně vybavených oblastech, kde jim může být poskytnuta potřebná pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· zu prüfen, in welchem Umfang die Mitgliedstaaten ihrer Verpflichtung nachkommen, mindestens 50 % der Einnahmen aus der Versteigerung von Emissionsberechtigungen für Eindämmungs- und Anpassungsmaßnahmen auszugeben, und, falls erforderlich, entsprechende Maßnahmen vorzuschlagen;
· provedla analýzu, do jaké míry členské státy plní závazek věnovat minimálně 50 % příjmů z dražeb povolenek na opatření zaměřená na zmírňování změny klimatu a přizpůsobení, a případně navrhla potřebná opatření;
· zu prüfen, in welchem Umfang die Mitgliedstaaten ihrer Verpflichtung nachkommen, mindestens 50 % der Einnahmen aus der Versteigerung von Emissionsrechten für Eindämmungs- und Anpassungsmaßnahmen auszugeben, und, falls erforderlich, entsprechende Maßnahmen vorzuschlagen;
· provedla analýzu, do jaké míry členské státy plní závazek věnovat minimálně 50 % příjmů z dražeb povolenek na opatření zaměřená na zmírňování změny klimatu a přizpůsobení, a případně navrhla potřebná opatření;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Macht dazu hat Putin, die entsprechende Geisteshaltung jedoch wohl kaum.
Putin má sice dostatek moci to udělat, ale stěží potřebný pohled na věc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blatt 1 Antrag, von der ausstellenden Behörde aufzubewahren (der Mitgliedstaat hat anzugeben, welche Behörde zuständig ist); bei zusätzlichen Listen ist die entsprechende Anzahl von Blatt 1 zu verwenden, wobei die für die Ausstellung zuständige Behörde festlegt, ob eine oder mehrere Ausfuhrgenehmigungen erteilt werden;
List č. 1 žádost, která zůstává u vydávajícího orgánu (uvádí se v každém členském státě, o který orgán se jedná); v případě dodatečných seznamů se musí použít potřebný počet listů č. 1; je na uvážení příslušného vydávajícího orgánu, aby stanovil, zda by se mělo vydat více než jedno vývozní povolení,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die mögliche Vertiefung unserer Handelsbeziehungen und wirtschaftlichen Zusammenarbeit durch ein entsprechendes Abkommen sollte nicht in dem Unglück begründet liegen.
Případný rozvoj našich obchodních vztahů a ekonomické spolupráce prostřednictvím příslušné dohody by zkrátka neměl být reakcí na jadernou katastrofu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU begrüßt es, dass einige der fünf Kernwaffenstaaten ein entsprechendes Moratorium beschlossen haben;
EU vítá kroky těch z pěti států vlastnících jaderné zbraně, které vyhlásily příslušné moratorium;
Allerdings sollte ein Vertreter der ENISA die Sitzungen des Regulierungsrates beobachten und entsprechendes Fachwissen beisteuern.
Nicméně zástupce agentury ENISA by měl pozorovat zasedání rady regulačních orgánů a poskytovat příslušné odborné zkušenosti.
Diese Bedingungen gelten ab dem [entsprechendes Datum einfügen].
Tyto podmínky nabývají účinnosti [vlož příslušné datum].
ist der Auffassung, dass die uneingeschränkte Einbeziehung Moldawiens in das Instrument der Partnerschaft Ost und sein entsprechendes Engagement unerlässlich sind;
domnívá se, že plné zapojení Moldavska do nástroje východního partnerství a příslušné závazky jsou zásadní povahy;
Sollte entsprechendes Fachwissen im Haus verfügbar sein, können Kommissionsbedienstete gelegentlich auch mit externen Experten zusammenarbeiten.
Příležitostně mohou v případě, jsou-li příslušné odborné znalosti k dispozici interně, spolu s externími odborníky jako odborníci pracovat i pracovníci Komise.
Artikel 46 Inkrafttreten und Verbindlichkeit ( 1 ) Diese Bedingungen gelten ab dem [ entsprechendes Datum einfügen ] .
Článek 46 Účinnost a závaznost 1 . Tyto podmínky nabývají účinnosti [ vlož příslušné datum ] .
Bitte entsprechendes Feld für Tätigkeit über oder unter Tage ankreuzen (X).
Uveďte, zda se jedná o pozemní či podzemní práci a označte křížkem (X) příslušné okénko.
Nach dieser Richtlinie können Verdächtige oder beschuldigte Personen, denen die Freiheit entzogen wurde, auf Wunsch ein entsprechendes Recht in Anspruch nehmen.
Tato směrnice přiznává příslušné právo podezřelým nebo obviněným osobám zbaveným svobody, pokud si to přejí.
Vorbereitung auf die Anwendung der diversen Rechtsinstrumente im Bereich der Zusammenarbeit der Justizbehörden im Straf- und Zivilrecht durch ein entsprechendes Ausbildungsangebot zum Thema Zusammenarbeit zwischen den Gerichten und zu anderen Themen.
Připravit se na používání různých právních nástrojů v oblasti soudní spolupráce v trestních a občanských věcech poskytnutím příslušné odborné přípravy týkající se soudů a jejich činností a dalších příslušných otázek.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entsprechend
1623 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entsprechende Änderungsanträge wurden eingereicht.
K provedení těchto opatření byly předloženy pozměňovací návrhy.
- Den Umständen entsprechend.
- Gut. Den Umständen entsprechend.
Ale zneklidňuje mě ta situace.
Und wandle mich entsprechend.
Und die entsprechende Anleitung.
Zařídit mu menší zaškolení.
Russland wurde entsprechend unterrichtet.
Rusko bylo o této skutečnosti informováno.
Uruguay wurde entsprechend unterrichtet.
Uruguay byla o této skutečnosti informována.
Ändert eure Pläne entsprechend.
Upřesnění přesného času. Žádné detaily.
- Du musst entsprechend handeln.
Das Ergebnis wird entsprechend.
Tak dostaneš léčbu za 40 babek.
Totzeit und entsprechendes Messverfahren.
mrtvý čas a způsob jeho měření.
[entsprechende Klausel hier wiedergeben]
[Zde se uvede příslušná doložka]
Absatz 2 gilt entsprechend.
Bod 2 se použije odpovídajícím způsobem.
Ohne entsprechende behandlung tödlich.
Bez odborné léčby je to smrtelné.
" Normal" seinem Alter entsprechend.
Normální co se týče jeho věku.
daher entsprechend zu ändern -
Dieser wurde entsprechend berichtigt.
To bylo odpovídajícím způsobem opraveno.
Gambia wurde entsprechend unterrichtet.
Gambie byla o této skutečnosti informována.
Indien wurde entsprechend unterrichtet.
Indie byla o této skutečnosti informována.
Ventilsteuerzeiten oder entsprechende Angaben: …
Časování ventilů nebo rovnocenné údaje: …
Malaysia wurde entsprechend unterrichtet.
Malajsie byla o této skutečnosti informována.
entsprechend dieser Verordnung, die
stanovené tímto nařízením, jež je nezbytné
Benehmen Sie sich entsprechend.
Čekám, že se tak budete chovat.
Du musst entsprechend aussehen.
Budeš se tam muset podívat.
- Wettest du auch entsprechend?
- Budeš si za tím stát i při sázkách?
(Die Tagesordnung wird entsprechend festgelegt.)
(Plán práce byl tedy stanoven.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Befolgen Sie entsprechende Sicherheitsempfehlungen (z.
Aby se předešlo náhodnému zranění jehlou
(Die Tagesordnung wird entsprechend festgelegt.)
(Pořad jednání byl tedy stanoven)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten entsprechende Vorsichtsmaßnahmen treffen .
Měl( a ) byste používat příslušná preventivní opatření .
(Die Tagesordnung wird entsprechend geändert.)
(Pořad jednání byl tedy stanoven.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Befolgen Sie entsprechende Sicherheitsempfehlungen (z.
Při odstraňování a likvidaci jehly je třeba zvláštní opatrnosti.
Entsprechende Beispiele lassen sich fortsetzen.
Příkladů lze uvést mnohem více.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, sie würde entsprechend handeln.
Dobrá, tak se toho bude držet.
Können Sie entsprechende Zahlen vorlegen?
Může takovéto údaje poskytnout?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein entsprechendes Pflichtversäumnis ist strafbar.
Porušení těchto povinností je trestným činem.
sollten daher entsprechend geändert werden.
by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny.
sollten deshalb entsprechend geändert werden –
by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny,
Hierfür brauchen wir entsprechende Strategien.
K tomu potřebujeme politiky.
, sofern entsprechende Angaben verfügbar sind.
, pokud jsou takové informace k dispozici.
Die Tagesordnung wird entsprechend geändert.
Návrh pořadu jednání je změněn.
und diese sich entsprechend beteiligt
a trvalá účast průmyslu na tématech
Sind entsprechende Zollstellen benannt worden?
ist daher entsprechend zu ändern.
by tudíž mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
Entsprechend bewegen sich die Banken.
Pohnout se tedy odvážily alespoň banky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herzschlag 262, Stoffwechsel entsprechend hoch.
Puls -- 262, Spocku. Celý metabolismus je na tom podobně.
Ich bin nicht entsprechend angezogen.
Dafür braucht er entsprechende Geräte.
Což znamená, že musí mít zapnutou techniku.
Die Ukraine wurde entsprechend unterrichtet.
Ukrajina byla o této skutečnosti informována.
Es müssen entsprechende Maßnahmen her.
Přikročme k meznímu řešení.
Ruf das entsprechende Führerscheinfoto auf.
Vytáhni DMV fotografii jestli budou sedět.
- Ich erhöhe die Entschädigung entsprechend.
- Patřičně ti upravím odměnu.
Entsprechende Anträge gingen nicht ein.
Žádná taková žádost nebyla obdržena.
der Pilot entsprechend qualifiziert ist.
posádka je dostatečně kvalifikovaná.
Sie bedürfen somit entsprechender Änderungen.
vernichtete Mengen mit entsprechender Begründung;
zničená množství a důvody, proč ke zničení došlo;
Die Sicherheit wird entsprechend erhöht.
Odpovídajícím způsobem se navýší složená jistota.
Entsprechende Berechtigung und Einschränkungen ergänzen.“.
Doplňte příslušnou kvalifikaci a omezení“.
ANTRAG AUF: (entsprechende Kästchen markieren)
ŽÁDOST O: (Zaškrtněte příslušná políčka)
Er unterrichtet die Kommission entsprechend.
Informuje o tom rovněž Komisi.
entsprechend der Bremsberechnung des Fahrzeugherstellers
Tlak, který definoval výrobce ve výpočtu brzdění vozidla
Er unterrichtet die Kommission entsprechend.
Entsprechende Maßnahmen sollten geprüft werden.
Je třeba prozkoumat opatření na zvýšení této poptávky.
Der Zeitplan wird entsprechend aktualisiert.
Časový rozvrh se odpovídajícím způsobem aktualizuje.
Die Zündquelle wird entsprechend positioniert.
Tím se bude řídit i poloha zdroje vzplanutí.
Entsprechende Kategorie und Einschränkungen ergänzen.“
Doplňte příslušnou kvalifikaci a omezení.“
die Flugbesatzung entsprechend qualifiziert ist.
posádka je dostatečně kvalifikovaná.
entsprechende Schwerpunktlagen des Luftfahrzeugs und
použitelné polohy těžiště letadla a
Dies macht entsprechende Anpassungen erforderlich.
To vyžaduje vhodnou úpravu.
die Besatzung ist entsprechend qualifiziert.
posádka je dostatečně kvalifikovaná.
Die Liste ist entsprechend anzupassen.
Seznam by proto měl být odpovídajícím způsobem změněn.
Die Dumpingberechnungen wurden entsprechend geändert.
Vzhledem k tomu byly výpočty dumpingu odpovídajícím způsobem změněny.
Der Antragsteller wird entsprechend unterrichtet.
Žadatel je o této skutečnosti informován.
- Er meint, den Umständen entsprechend.
- Myslí tím za daných okolností.
Die Tagesordnung wird entsprechend geändert.
Pořad jednání je tímto změněn.
Ein entsprechender Abänderungsentwurf wird eingereicht.
K dané věci bude předložen pozměňovací návrh.
Entsprechend hat das Vorsorgesparen zugenommen.
Následkem toho se zvýšily úspory z opatrnosti.
sollte daher entsprechend geändert werden ‐
by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,
Daher sind sie entsprechend einzuschränken.
Právě proto musí být konkrétně vymezeny.
Entsprechende Fahrstrecke für 4 Zyklen:
Ekvivalentní vzdálenost pro čtyři cykly:
Es unterrichtet die Kommission entsprechend.
vernichtete Mengen mit entsprechender Begründung,
zničená množství a důvody jejich zničení;
und entsprechende Forschungsarbeiten zu unterstützen.
a souvisejících výzkumných činností.
den Lernzielen entsprechend der Ausbildungsbedarfsanalyse.
cílům výuky na základě analýzy výcvikových potřeb.
Anforderungen entsprechend der vorgesehenen Anwendung.
Požadavky na základě zamýšleného využití.
vom Ausfuhrland entsprechend anerkannt ist;
jsou uznávány jako takové dotčenou vyvážející zemí;
Es werden entsprechende Buchungsprotokolle geführt.
O závazcích a schváleních se vedou účetní záznamy.
entweder durch entsprechend geschultes Personal
buď odborně vyškolený personál,
Gegebenenfalls werden entsprechende Rechtsetzungsvorschläge unterbreitet.
Tato zpráva má být případně doprovázena návrhy právních předpisů.
Diese Ausfuhrverkäufe wurden entsprechend berichtigt.
Tyto vývozní transakce byly odpovídajícím způsobem upraveny.
Deswegen ist es entsprechend gesichert.
Proto je také patřičně bráněný.
Überraschend gut, den Umständen entsprechend.
Překvapivě dobře, vzhledem k okolnostem.
Ihr Urteil wird entsprechend verzeichnet.
Tak bude zaznamenán váš rozsudek.
Entsprechende Notfallmaßnahmen werden nun ergriffen.
Die Berichte sind entsprechend kurz.
Jejich správy připouštěli dvě verze.
Diesen Ländern müssen entsprechende Strafen auferlegt werden.
Tyto země se musí podrobit přiměřeným sankcím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben unlängst eine entsprechende Übersicht zusammengestellt.
Nedávno jsme o tomto vyhotovili přehled.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
[Den nationalen Gegebenheiten entsprechend zu ergänzen.]
[Bude dopln no na národní úrovni] ě
Restlicher Inhalt ist entsprechend zu entsorgen .
Zbývající obsah má být zlikvidován příslušným způsobem .
[Den nationalen Gegebenheiten entsprechend zu ergänzen.]
REGISTRA NÍ ÍSLO Č Č [Bude dopln no na národní úrovni] ě
Entsprechend wird er für unzulässig erklärt.
Proto je prohlášen za nepřípustný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte