Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entsprechend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
entsprechend odpovídající 7.603 příslušný 6.865 vhodný 949 související 398 náležitě 196 přiměřený 193 rovnocenný 129 náležitý 51 adekvátní 37 vyhovující 37 obdobný 30 podobný 24 úměrný 13 souhlasný 1
[Weiteres]
entsprechend podle 1.372 obdobně 557 dle 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entsprechend odpovídající
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pilotstudien müssen jedoch nicht unbedingt zu entsprechenden Umsetzungsmaßnahmen führen.
Pilotní studie nemusí nutně vést k odpovídajícím prováděcím opatřením.
   Korpustyp: EU
Wenn sie diese Position vertreten, werden wir entsprechend antworten.
Pokud k tomu přistoupí takto, budeme mít odpovídající reakci.
   Korpustyp: Untertitel
Bezugnahmen auf spezielle Abschnitte der Regelung sind entsprechend auszulegen.
Odkazy na konkrétní oddíly předpisu se vykládají odpovídajícím způsobem.
   Korpustyp: EU
Sie können kein Tier mit übertriebenen Raubtiereigenschaften, aber ohne entsprechende Verhaltensmerkmale erschaffen.
Není možné mít zvíře se zveličenými rysy predátora, ale bez odpovídajícího chování.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland übermittelte entsprechende Auszüge dieser Gutachten und diesbezügliche Korrespondenz mit den Wirtschaftsprüfern.
Německo předložilo odpovídající výtahy z těchto posudků a příslušnou korespondenci s auditory.
   Korpustyp: EU
Die Niere wird von einem Kind zum anderen übertragen. Deshalb werden Sie entsprechend zahlen müssen.
Ledvina bude transplantována z dítěte na dítě takže budete muset zaplatit odpovídající obnos.
   Korpustyp: Untertitel
Produkte, die für eine bestimmte explosionsfähige Atmosphäre konzipiert sind, müssen entsprechend gekennzeichnet werden.
Výrobky, které jsou navrženy pro určité výbušné prostředí, musí být označeny odpovídajícím způsobem.
   Korpustyp: EU
Wir sind angelernte Arbeitskräfte mit entsprechendem Lohnanspruch.
Jsme oprávněny být polokvalifikované s odpovídající mzdou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird die entsprechenden Anträge auf Übertragungen von der Soforthilfereserve in den Jahren 2008 und 2009 vorlegen.
Komise předloží odpovídající žádosti o převody z rezervy na pomoc při mimořádných událostech v roce 2008 a 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie das Gerät zerstören, muss ich entsprechende Maßnahmen ergreifen.
Jestli zničíte můj přístroj, budu muset přijmout odpovídající opatření.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entsprechender odpovídající 148 příslušné 56 příslušném 5 Příslušný
entsprechende příslušné 597 příslušná 229 příslušnou 218 odpovídající 75 odpovídajícími 29 potřebné 20 adekvátní 7 potřebná 7 potřebný 2
entsprechendes příslušné 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entsprechend

1623 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entsprechende Änderungsanträge wurden eingereicht.
K provedení těchto opatření byly předloženy pozměňovací návrhy.
   Korpustyp: EU DCEP
- Den Umständen entsprechend.
Drží se seč může.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut. Den Umständen entsprechend.
Ale zneklidňuje mě ta situace.
   Korpustyp: Untertitel
Und wandle mich entsprechend.
A tím se pak stát.
   Korpustyp: Untertitel
Und die entsprechende Anleitung.
Zařídit mu menší zaškolení.
   Korpustyp: Untertitel
Russland wurde entsprechend unterrichtet.
Rusko bylo o této skutečnosti informováno.
   Korpustyp: EU
Uruguay wurde entsprechend unterrichtet.
Uruguay byla o této skutečnosti informována.
   Korpustyp: EU
Ändert eure Pläne entsprechend.
Upřesnění přesného času. Žádné detaily.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst entsprechend handeln.
- Rozumím. To doufám.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis wird entsprechend.
Tak dostaneš léčbu za 40 babek.
   Korpustyp: Untertitel
Totzeit und entsprechendes Messverfahren.
mrtvý čas a způsob jeho měření.
   Korpustyp: EU
[entsprechende Klausel hier wiedergeben]
[Zde se uvede příslušná doložka]
   Korpustyp: EU
Absatz 2 gilt entsprechend.
Bod 2 se použije odpovídajícím způsobem.
   Korpustyp: EU
Ohne entsprechende behandlung tödlich.
Bez odborné léčby je to smrtelné.
   Korpustyp: Untertitel
" Normal" seinem Alter entsprechend.
Normální co se týče jeho věku.
   Korpustyp: Untertitel
daher entsprechend zu ändern -
proto mělo být změněno,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser wurde entsprechend berichtigt.
To bylo odpovídajícím způsobem opraveno.
   Korpustyp: EU
Gambia wurde entsprechend unterrichtet.
Gambie byla o této skutečnosti informována.
   Korpustyp: EU
Indien wurde entsprechend unterrichtet.
Indie byla o této skutečnosti informována.
   Korpustyp: EU
Ventilsteuerzeiten oder entsprechende Angaben: …
Časování ventilů nebo rovnocenné údaje: …
   Korpustyp: EU
Malaysia wurde entsprechend unterrichtet.
Malajsie byla o této skutečnosti informována.
   Korpustyp: EU
entsprechend dieser Verordnung, die
stanovené tímto nařízením, jež je nezbytné
   Korpustyp: EU DCEP
Benehmen Sie sich entsprechend.
Čekám, že se tak budete chovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst entsprechend aussehen.
Budeš se tam muset podívat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wettest du auch entsprechend?
- Budeš si za tím stát i při sázkách?
   Korpustyp: Untertitel
(Die Tagesordnung wird entsprechend festgelegt.)
(Plán práce byl tedy stanoven.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Befolgen Sie entsprechende Sicherheitsempfehlungen (z.
Aby se předešlo náhodnému zranění jehlou
   Korpustyp: Fachtext
(Die Tagesordnung wird entsprechend festgelegt.)
(Pořad jednání byl tedy stanoven)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten entsprechende Vorsichtsmaßnahmen treffen .
Měl( a ) byste používat příslušná preventivní opatření .
   Korpustyp: Fachtext
(Die Tagesordnung wird entsprechend geändert.)
(Pořad jednání byl tedy stanoven.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Befolgen Sie entsprechende Sicherheitsempfehlungen (z.
Při odstraňování a likvidaci jehly je třeba zvláštní opatrnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Entsprechende Beispiele lassen sich fortsetzen.
Příkladů lze uvést mnohem více.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, sie würde entsprechend handeln.
Dobrá, tak se toho bude držet.
   Korpustyp: Literatur
Können Sie entsprechende Zahlen vorlegen?
Může takovéto údaje poskytnout?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein entsprechendes Pflichtversäumnis ist strafbar.
Porušení těchto povinností je trestným činem.
   Korpustyp: EU DCEP
sollten daher entsprechend geändert werden.
by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny.
   Korpustyp: EU DCEP
sollten deshalb entsprechend geändert werden –
by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny,
   Korpustyp: EU DCEP
Hierfür brauchen wir entsprechende Strategien.
K tomu potřebujeme politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
, sofern entsprechende Angaben verfügbar sind.
, pokud jsou takové informace k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tagesordnung wird entsprechend geändert.
Návrh pořadu jednání je změněn.
   Korpustyp: EU DCEP
und diese sich entsprechend beteiligt
a trvalá účast průmyslu na tématech
   Korpustyp: EU DCEP
Sind entsprechende Zollstellen benannt worden?
Došlo k tomuto určení?
   Korpustyp: EU DCEP
ist daher entsprechend zu ändern.
by tudíž mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend bewegen sich die Banken.
Pohnout se tedy odvážily alespoň banky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herzschlag 262, Stoffwechsel entsprechend hoch.
Puls -- 262, Spocku. Celý metabolismus je na tom podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht entsprechend angezogen.
Nejsem na to oblečená.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür braucht er entsprechende Geräte.
Což znamená, že musí mít zapnutou techniku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ukraine wurde entsprechend unterrichtet.
Ukrajina byla o této skutečnosti informována.
   Korpustyp: EU
Es müssen entsprechende Maßnahmen her.
Přikročme k meznímu řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf das entsprechende Führerscheinfoto auf.
Vytáhni DMV fotografii jestli budou sedět.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erhöhe die Entschädigung entsprechend.
- Patřičně ti upravím odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechende Anträge gingen nicht ein.
Žádná taková žádost nebyla obdržena.
   Korpustyp: EU
der Pilot entsprechend qualifiziert ist.
posádka je dostatečně kvalifikovaná.
   Korpustyp: EU
Sie bedürfen somit entsprechender Änderungen.
Je proto nutná změna.
   Korpustyp: EU
vernichtete Mengen mit entsprechender Begründung;
zničená množství a důvody, proč ke zničení došlo;
   Korpustyp: EU
Die Sicherheit wird entsprechend erhöht.
Odpovídajícím způsobem se navýší složená jistota.
   Korpustyp: EU
Entsprechende Berechtigung und Einschränkungen ergänzen.“.
Doplňte příslušnou kvalifikaci a omezení“.
   Korpustyp: EU
ANTRAG AUF: (entsprechende Kästchen markieren)
ŽÁDOST O: (Zaškrtněte příslušná políčka)
   Korpustyp: EU
Er unterrichtet die Kommission entsprechend.
Informuje o tom rovněž Komisi.
   Korpustyp: EU
entsprechend der Bremsberechnung des Fahrzeugherstellers
Tlak, který definoval výrobce ve výpočtu brzdění vozidla
   Korpustyp: EU
Er unterrichtet die Kommission entsprechend.
Uvědomí o tom Komisi.
   Korpustyp: EU
Entsprechende Maßnahmen sollten geprüft werden.
Je třeba prozkoumat opatření na zvýšení této poptávky.
   Korpustyp: EU
Der Zeitplan wird entsprechend aktualisiert.
Časový rozvrh se odpovídajícím způsobem aktualizuje.
   Korpustyp: EU
Die Zündquelle wird entsprechend positioniert.
Tím se bude řídit i poloha zdroje vzplanutí.
   Korpustyp: EU
Entsprechende Kategorie und Einschränkungen ergänzen.“
Doplňte příslušnou kvalifikaci a omezení.“
   Korpustyp: EU
die Flugbesatzung entsprechend qualifiziert ist.
posádka je dostatečně kvalifikovaná.
   Korpustyp: EU
entsprechende Schwerpunktlagen des Luftfahrzeugs und
použitelné polohy těžiště letadla a
   Korpustyp: EU
Dies macht entsprechende Anpassungen erforderlich.
To vyžaduje vhodnou úpravu.
   Korpustyp: EU
die Besatzung ist entsprechend qualifiziert.
posádka je dostatečně kvalifikovaná.
   Korpustyp: EU
Die Liste ist entsprechend anzupassen.
Seznam by proto měl být odpovídajícím způsobem změněn.
   Korpustyp: EU
Die Dumpingberechnungen wurden entsprechend geändert.
Vzhledem k tomu byly výpočty dumpingu odpovídajícím způsobem změněny.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller wird entsprechend unterrichtet.
Žadatel je o této skutečnosti informován.
   Korpustyp: EU
- Er meint, den Umständen entsprechend.
- Myslí tím za daných okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tagesordnung wird entsprechend geändert.
Pořad jednání je tímto změněn.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein entsprechender Abänderungsentwurf wird eingereicht.
K dané věci bude předložen pozměňovací návrh.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend hat das Vorsorgesparen zugenommen.
Následkem toho se zvýšily úspory z opatrnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
sollte daher entsprechend geändert werden ‐
by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sind sie entsprechend einzuschränken.
Právě proto musí být konkrétně vymezeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechende Fahrstrecke für 4 Zyklen:
Ekvivalentní vzdálenost pro čtyři cykly:
   Korpustyp: EU
Es unterrichtet die Kommission entsprechend.
Uvědomí o tom Komisi.
   Korpustyp: EU
vernichtete Mengen mit entsprechender Begründung,
zničená množství a důvody jejich zničení;
   Korpustyp: EU
und entsprechende Forschungsarbeiten zu unterstützen.
a souvisejících výzkumných činností.
   Korpustyp: EU DCEP
den Lernzielen entsprechend der Ausbildungsbedarfsanalyse.
cílům výuky na základě analýzy výcvikových potřeb.
   Korpustyp: EU
Anforderungen entsprechend der vorgesehenen Anwendung.
Požadavky na základě zamýšleného využití.
   Korpustyp: EU
vom Ausfuhrland entsprechend anerkannt ist;
jsou uznávány jako takové dotčenou vyvážející zemí;
   Korpustyp: EU
Es werden entsprechende Buchungsprotokolle geführt.
O závazcích a schváleních se vedou účetní záznamy.
   Korpustyp: EU
entweder durch entsprechend geschultes Personal
buď odborně vyškolený personál,
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls werden entsprechende Rechtsetzungsvorschläge unterbreitet.
Tato zpráva má být případně doprovázena návrhy právních předpisů.
   Korpustyp: EU
Diese Ausfuhrverkäufe wurden entsprechend berichtigt.
Tyto vývozní transakce byly odpovídajícím způsobem upraveny.
   Korpustyp: EU
Deswegen ist es entsprechend gesichert.
Proto je také patřičně bráněný.
   Korpustyp: Untertitel
Überraschend gut, den Umständen entsprechend.
Překvapivě dobře, vzhledem k okolnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Urteil wird entsprechend verzeichnet.
Tak bude zaznamenán váš rozsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechende Notfallmaßnahmen werden nun ergriffen.
Kritická situace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichte sind entsprechend kurz.
Jejich správy připouštěli dvě verze.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Ländern müssen entsprechende Strafen auferlegt werden.
Tyto země se musí podrobit přiměřeným sankcím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben unlängst eine entsprechende Übersicht zusammengestellt.
Nedávno jsme o tomto vyhotovili přehled.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
[Den nationalen Gegebenheiten entsprechend zu ergänzen.]
[Bude dopln no na národní úrovni] ě
   Korpustyp: Fachtext
Restlicher Inhalt ist entsprechend zu entsorgen .
Zbývající obsah má být zlikvidován příslušným způsobem .
   Korpustyp: Fachtext
[Den nationalen Gegebenheiten entsprechend zu ergänzen.]
REGISTRA NÍ ÍSLO Č Č [Bude dopln no na národní úrovni] ě
   Korpustyp: Fachtext
Entsprechend wird er für unzulässig erklärt.
Proto je prohlášen za nepřípustný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte