Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Feld 10 geben die zuständigen Behörden die entsprechende Erzeugnisgruppe an.
V kolonce 10 příslušné orgány uvedou příslušnou skupinu výrobků z oceli.
Jede Wissenschaft hat eine entsprechende Pseudo-Wissenschaft.
Každá věda má příslušnou pseudovědu.
In Feld 10 geben die zuständigen Behörden die entsprechende Stahlerzeugnisgruppe an.
V kolonce 10 příslušné orgány uvedou příslušnou skupinu výrobků z oceli.
die entsprechende Luftfahrzeugberechtigung in die Lizenz für freigabeberechtigtes Personal des Antragstellers einzutragen, oder
zapíše žadateli do průkazu způsobilosti k údržbě letadel příslušnou kvalifikaci na letadlo, nebo
Deutschland teilte mit, dass auch eine Fremdvergabe möglich sei, und übermittelte eine entsprechende Kostenanalyse.
Německo sdělilo, že je možno využít i subdodavatelů, a předalo příslušnou analýzu nákladů.
Sollten allergische oder anaphylaktische Reaktionen auftreten , muss die Behandlung sofort abgebrochen und eine entsprechende Therapie eingeleitet werden .
V případě výskytu alergické nebo anafylaktické reakce je nezbytné podávání přípravku ihned přerušit a bezprostředně zahájit příslušnou léčbu .
Bitte entsprechende Kategorie ankreuzen, unter die die Maßnahme fällt, für die die Informationen zu übermitteln sind.
Označte příslušnou kategorii opatření, pro které je nezbytné sdělení informace.
Befindet sich die Ladefläche vorn, gilt die entsprechende Vorschrift für die Vorderachse.
Je-li ložná plocha v přední části vozidla, postupuje se analogicky s příslušnou obměnou.
Der entsprechende Antrag auf Aufhebung der Immunität wurde am 6. Juli 2010 vom Gericht gestellt.
Příslušnou žádost o zbavení imunity podal soud dne 6. července 2010.
Der entsprechende Antrag auf Aufhebung der Immunität wurde am 6. Juli 2010 vom Gericht gestellt.
Příslušnou žádost o zbavení imunity vydal soud dne 6. července 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also lassen Sie uns eine entsprechende Finanzausstattung für die Kohäsionspolitik vorsehen.
Z tohoto důvodu bychom politice soudržnosti měli poskytnout odpovídající finanční podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie das Gerät zerstören, muss ich entsprechende Maßnahmen ergreifen.
Jestli zničíte můj přístroj, budu muset přijmout odpovídající opatření.
Sollte jemand anderer Meinung sein, hat der Club entsprechende Bestimmungen zur weiteren Vorgehensweise.
Pokud si někdo myslí něco jiného, klub má odpovídající pravidla, jak postupovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede reelle Zahl hat einen Dezimalvertreter, wenn die Zahl rational ist, dann wiederholt sich die entsprechende Dezimalzahl.
Každé reálné číslo má decimální vyjádření, pokud je číslo racionální, pak se odpovídající decimál opakuje.
Für die Zusammenarbeit mit Drittländern außerhalb des Rahmens der öffentlichen Entwicklungshilfe fordern wir neue Rechtsvorschriften und entsprechende Mittel im nächsten Finanzrahmen.
Žádáme nové právní úpravy a odpovídající financování v příštím finančním rámci pro spolupráci se třetími zeměmi mimo rámec veřejné rozvojové pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese hier, Fluglinien und entsprechende Flugzeug-Nummern.
Dál letecké společnosti a odpovídající čísla letadel.
Es muss jedoch auch eine entsprechende Verpflichtung zum Katastrophenschutz geben, der die diesbezüglich vor Kurzem vom Parlament angenommenen Empfehlungen umsetzt.
Musí však rovněž existovat odpovídající závazek přírodním katastrofám předcházet, a to realizací za tímto účelem nedávno schválených doporučení Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sagte: "Die Wahl des Objekts - ein Element in der Harmonie der Form - wird nur durch entsprechende Vibrationen der menschlichen Seele getroffen."
Řekl "Volba objektu který je jedním z prvků v harmonii formy musí být určena pouze odpovídající vibrací v lidské duši."
Ein wirtschaftliches Einschreiten kann diese wirtschaftlichen Kräfte verändern, und eine Veränderung dieser Kräfte wird eine entsprechende Veränderung hinsichtlich der Familiendemografie hervorrufen.
Hospodářský zásah může tyto hospodářské síly změnit a změna v těchto silách s sebou přinese odpovídající změnu v demografických údajích o rodině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der entsprechende Text ist in den Schlussfolgerungen des Umweltausschusses vom 2. März 2009 nachzulesen.
Odpovídající text je součástí závěrů Rady ve složení pro životní prostředí z 2. března 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
entsprechender
odpovídající
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach entsprechender medizinischer Behandlung besserten sich bei den meisten Patienten die Symptome und/ oder die linksventrikuläre Funktion .
U většiny těchto nemocných došlo po odpovídající léčbě k úpravě příznaků a/ nebo funkce levé srdeční komory .
Unerklärlicher Weise fehlt ein entsprechender Verweis in diesem Text.
Z neznámých důvodů v tomto textu chybí odpovídající odkaz.
Die Vermittlung von unternehmerischem Denken und Handeln und entsprechender Qualifikationen sollte in allen Bereichen der Aus- und Weiterbildung gefördert werden.
Výuka podnikání by měla být podporována ve všech formách vzdělávání a odborné přípravy a měla by být zajišťovat odpovídající kvalifikaci.
Warnhinweise in der Kennzeichnung (bzw. ein entsprechender Text, der die Warnungen beschreibt) fehlen in den Anweisungen.
v návodu k použití chybí varování (nebo odpovídající text popisující varování);
die Maßnahmen und deren entsprechender finanzieller Anteil im operationellen Programm jeder Mitgliederorganisation ausgewiesen sind;
opatření a odpovídající finanční příspěvky byly uvedeny v operačním programu každé členské organizace;
Nachweis entsprechender Ergebnisse bei der Durchsetzung der Aufsichtsvorschriften.
Prokázat prosazování předpisů o dohledu předkládáním odpovídající bilance.
Ein Mitgliedstaat kann bei entsprechender Begründung sein gesamtes Hoheitsgebiet oder eine bestehende regionale Verwaltungseinheit als geschlossenes Aaleinzugsgebiet ausweisen.
Je-li poskytnuto odpovídající odůvodnění, může členský stát prohlásit celé území státu nebo příslušný regionální správní úsek za jedno povodí úhoře.
Wie bereits erwähnt, wurde der Gemeinde kein entsprechender Anspruch auf Neuverhandlung für den Fall eingeräumt, dass die Grundstückspreise deutlich steigen.
Jak bylo uvedeno výše, smlouva obci nepřiznávala odpovídající právo na nové projednání v případě značného zvýšení cen nemovitostí.
Entsprechender Erstattungsbetrag des betreffenden Monats (1 000 EUR)
Odpovídající částka náhrad na dotyčný měsíc (1000 EUR)
Es ist nicht klar, ob und wann ein entsprechender Vorschlag von der Kommission kommen wird.
Není jasné, zda můžeme očekávat odpovídající návrh od Komise, a pokud ano, tak kdy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn das Warnsystem ein System zur Anzeige von Warnhinweisen beinhaltet, muss ein entsprechender Warnhinweis angezeigt werden.
Jestliže systém varování zahrnuje systém zobrazených hlášení, zobrazí se zpráva zprostředkující příslušné varování.
Die rechtzeitige Bestätigung würde auch die Entwicklung entsprechender Marktpraktiken in diesem Bereich antizipieren.
Včasné potvrzení by rovněž předpokládalo, že se v této oblasti vytvoří příslušné tržní postupy.
durch Vorlage entsprechender Dokumente nachweisen, dass die Energieverbrauchsanforderungen nicht überschritten werden.
prokázat, že nejsou překročeny požadavky na spotřebu energie, a sice předložením příslušné dokumentace.
In diesem Fall muss der Hersteller des FAS dies durch Vorlage entsprechender Dokumente nachweisen.
V tomto případě to výrobce poplašného systému vozidel musí prokázat předložením příslušné dokumentace.
Einsatz, Interpretation und Anwendung entsprechender Dokumentationen nachweisen, einschließlich Anweisungen für die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit, Instandhaltungshandbuch, illustrierter Teilekatalog usw.
předvést použití, výklad a aplikaci příslušné dokumentace včetně pokynů k zachování letové způsobilosti, příručky údržby, ilustrovaného katalogu součástek atd.
Die Mitgliedstaaten, die auf entsprechender Ebene mittels akkreditierter Einrichtungen nach Absatz 3 handeln, sind verpflichtet,
Členské státy na příslušné úrovni prostřednictvím subjektů akreditovaných podle odstavce 3 tohoto článku:
Umsetzung entsprechender Strategien, um Quantität und Qualität des Bildungsangebots auf allen Ebenen zu stärken.
Provádět příslušné politiky s cílem zvýšit z kvalitativního i kvantitativního hlediska možnosti vzdělávání na všech úrovních.
Nach Ablauf von 90 % dieser Lebensdauer muss ein entsprechender Warnhinweis erscheinen.
Po uplynutí 90 % jeho životnosti se musí objevit příslušné upozornění.
Deshalb brauchen wir bestimmte Grundsätze für die Festlegung entsprechender Qualitätsstandards und Regelungen, um für Stabilität und Partnerschaft im Handelssektor zu sorgen.
Je proto důležité zavést určité zásady, jež pomohou stanovit příslušné jakostní normy a nařízení, což pomůže vytvoření stability a partnerství v oblasti obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die USA befinden sich in einer besonders guten Position, um in positiver Weise zu dem Prozess beizutragen, und in den kommenden Monaten wird ihr Engagement auf entsprechender Ebene gebraucht werden.
V obzvlášť výhodném postavení co do schopnosti pozitivně k procesu přispět jsou USA a jejich angažmá na příslušné úrovni bude v nadcházejících měsících zapotřebí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
entsprechender
příslušném
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die folgenden Additive werden in entsprechender numerischer Reihenfolge eingefügt:
Do tabulky se v příslušném číselném pořadí vkládají tyto přísady:
In Teil B werden die folgenden neuen Spezifikationen in entsprechender numerischer Reihenfolge eingefügt:
V části B se v příslušném číselném pořadí vkládají tyto nové specifikace:
Die folgenden Monomere und sonstigen Ausgangsstoffe werden in entsprechender numerischer Reihenfolge eingefügt:
Do tabulky se v příslušném číselném pořadí vkládají tyto monomery a jiné výchozí látky:
Die Elemente Eisen, Kupfer, Mangan und Zink werden nach entsprechender Verdünnung der Analysenlösung mittels Atomabsorptionsspektrometrie bestimmt.
Prvky železo, měď, mangan a zinek se stanovují po příslušném zředění atomovou absorpční spektrofotometrií.
Andere als die in Absatz 1 genannten Stellen vergeben Aufträge für die Durchführung der Projekte nach entsprechender Bekanntmachung, damit die Einhaltung der Grundsätze der Transparenz, der Nichtdiskriminierung und der Gleichbehandlung gewährleistet ist.
Ostatní subjekty, které nejsou uvedené v prvním odstavci, uzavírají smlouvy za účelem realizace projektů až po příslušném zveřejnění, aby se zajistilo dodržování zásad transparentnosti, nediskriminačního přístupu a rovného zacházení.
entsprechend
odpovídající
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pilotstudien müssen jedoch nicht unbedingt zu entsprechenden Umsetzungsmaßnahmen führen.
Pilotní studie nemusí nutně vést k odpovídajícím prováděcím opatřením.
Wenn sie diese Position vertreten, werden wir entsprechend antworten.
Pokud k tomu přistoupí takto, budeme mít odpovídající reakci.
Bezugnahmen auf spezielle Abschnitte der Regelung sind entsprechend auszulegen.
Odkazy na konkrétní oddíly předpisu se vykládají odpovídajícím způsobem.
Sie können kein Tier mit übertriebenen Raubtiereigenschaften, aber ohne entsprechende Verhaltensmerkmale erschaffen.
Není možné mít zvíře se zveličenými rysy predátora, ale bez odpovídajícího chování.
Deutschland übermittelte entsprechende Auszüge dieser Gutachten und diesbezügliche Korrespondenz mit den Wirtschaftsprüfern.
Německo předložilo odpovídající výtahy z těchto posudků a příslušnou korespondenci s auditory.
Die Niere wird von einem Kind zum anderen übertragen. Deshalb werden Sie entsprechend zahlen müssen.
Ledvina bude transplantována z dítěte na dítě takže budete muset zaplatit odpovídající obnos.
Produkte, die für eine bestimmte explosionsfähige Atmosphäre konzipiert sind, müssen entsprechend gekennzeichnet werden.
Výrobky, které jsou navrženy pro určité výbušné prostředí, musí být označeny odpovídajícím způsobem.
Wir sind angelernte Arbeitskräfte mit entsprechendem Lohnanspruch.
Jsme oprávněny být polokvalifikované s odpovídající mzdou.
Die Kommission wird die entsprechenden Anträge auf Übertragungen von der Soforthilfereserve in den Jahren 2008 und 2009 vorlegen.
Komise předloží odpovídající žádosti o převody z rezervy na pomoc při mimořádných událostech v roce 2008 a 2009.
Wenn Sie das Gerät zerstören, muss ich entsprechende Maßnahmen ergreifen.
Jestli zničíte můj přístroj, budu muset přijmout odpovídající opatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betriebsanleitungen müssen zur Verfügung stehen und entsprechende Aufzeichnungen geführt werden.
Jsou k dispozici operační pokyny a vedou se příslušné záznamy.
Jedes Projektil wird vor Abschuss mit der entsprechenden DNS markiert.
Když se zbraň použije, náboj se označí příslušnou DNA.
Spülsysteme müssen die Anforderungen der entsprechenden in Tabelle 5 aufgeführten EN-Normen erfüllen.
Systém splachování musí splňovat požadavky příslušných norem EN uvedených v tabulce 5.
Aber wenn du deprimiert bist, schreibe ich dir eine Empfehlung, damit du entsprechende Medikamente bekommst.
Ale jestli máš deprese, mohu ti napsat doporučení, aby ti byly vydány nějaké příslušné léky.
Der Rat ermächtigt das PSK, die entsprechenden Beschlüsse nach Artikel 25 des Vertrags zu fassen.
Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor k přijímání příslušných rozhodnutí v souladu s článkem 25 Smlouvy.
Bitte erteilen Sie entsprechende Befehle an Ihre Ingenieure.
Udělte, prosím, příslušné rozkazy svým inženýrům.
Mitgliedstaaten, Drittländer und internationale Organisationen sollten auf der Grundlage entsprechender Abkommen Beiträge zu den Programmen leisten können.
Členské státy, třetí země a mezinárodní organizace měly mít možnost na základě příslušných dohod do programů přispět.
Sie können davon ausgehen, dass ich das den entsprechenden Behörden melden werde.
Slečno, buďte si jistá, že tohle nahlásím příslušným úřadům.
Das Amt ergreift angemessene Maßnahmen, um das Register entsprechend zu ändern.
Úřad přijme vhodná opatření, aby došlo k příslušné změně v rejstříku.
Die Tradition Fotos und Erinnerungsstücke in ein Sammelalbum zu kleben, evtl. mit entsprechenden Zeitungsartikeln.
Tradice dávání fotek a suvenýrů do rodinných alb, spolu s příslušnými popisky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bildschirmskalierung. Der Ausdruck erfolgt entsprechend der Bildschirmauflösung.
Úprava podle obrazovky. Vytiskne podle rozlišení obrazovky.
Und entsprechend dem Gesetz der Sieben, weder Könige noch Königinnen sind ausgenommen von der Aussage einer heiligen gerichtlichen Untersuchung.
A podle zákona Sedmi, nejsou král, ani královna zproštěni od svědectví v posvátném vyšetřování.
Das Tagegeld und das Übernachtungsgeld können entsprechend der Entwicklung der Lebenshaltungskosten in Brüssel angepasst werden.
Denní příspěvek a příspěvek na ubytování je možno upravit podle změn životních nákladů v Bruselu.
Wenn mehrere Leute an einem Tag gewinnen, teilen sie sich den Topf entsprechend dem Prozentsatz der Tageswetten auf.
Jestli na výherní den vsadí víc lidí, rozdělí si výhru podle procenta z celkových sázek.
Der Zuschuss wurde zwischen August 2002 und Dezember 2003 entsprechend dem Projektfortschritt in mehreren Raten ausgezahlt.
Příspěvek byl vyplácen v období srpen 2002 až prosinec 2003 v několika splátkách podle průběhu projektu.
Na gut. Dann müssen Sie Ihrem Auftrag entsprechend die Freiheit der Bürger der Vereinigten Staaten schützen.
Dobře, takže podle tvé směrnice musíš chránit svobody občanů USA.
Lokale Hautreizungen lassen sich entsprechend der fünfstufigen Skala in Tabelle 1 einteilen .
Lokální podráždění pokožky lze klasifikovat podle pětistupňové škály uvedené v Tabulce 1 .
Und danach benahmen sie sich entsprechend der Regeln, wie sie in einem Vergnügungspark eben gelten.
Pak se chovali podle pravidel, která normálně spojujeme se zábavními parky.
Die Tagesdosis muss individuell entsprechend der Nierenfunktion festgelegt werden .
Denní dávku je nutno individuálně upravit podle renálních funkcí .
Die Berechnung der Anfangsdosis entsprechend der Körperoberfläche erfolgt wie folgt :
Výpočet počáteční dávky podle plochy tělesného povrchu se provádí takto :
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Bestimmung jener Verordnung ist daher entsprechend zu ändern.
Je proto vhodné odpovídajícím způsobem změnit ustanovení uvedeného nařízení.
Das Problem war, dass Sie Zeit benötigten, um für jedes den entsprechenden Code zu schreiben.
Problémem bylo, že potřeboval čas, aby pro každou napsal vhodný kód.
Der Hohe Vertreter legt eine entsprechende Regelung fest.
Vysoký představitel stanoví pro tento účel vhodná pravidla.
Die Chance behält sich das Recht dafür zu sorgen, dass du die entsprechende Übereinstimmung findest.
Samozřejmě, náhoda čas od času dohlédne na to, abyste našla vhodného partnera.
Opfer von Folter, die um Asyl nachsuchen, müssen eine ihren Gesundheitsproblemen entsprechende Versorgung erhalten.
Obětem mučení, které žádají o azyl, se musí dostat péče vhodné pro jejich situaci.
Trotzdem wäre es denkbar, bei Materie in einer höher entwickelten Lebensform unter entsprechenden Bedingungen.
Tento jev by se možná mohl objevit i u hmoty na vyšším stupni organizace a při vhodných podmínkách.
Die Liste in Anhang 44c ist daher entsprechend zu ändern.
Seznam v příloze 44C je proto vhodné odpovídajícím způsobem upravit.
Würdest du ihm die entsprechenden Fotos vorlegen, um zu sehen, ob er einen der Lieben der Unfallopfer erkennt?
Získala jste jeho vhodnou fotografii, abychom zjistili, jestli ho nepozná někdo z blízkých obětí?
Änderungen im Berufsstatus mit dem Risiko, vorübergehend Einkommenseinbußen hinzunehmen, sollten sich durch entsprechende Leistungen einer modernen Sozialversicherung besser auffangen lassen.
Změny profesního postavení a s tím související rizika dočasné ztráty příjmů by měly být lépe řešeny prostřednictvím zajištění vhodné modernizované sociální ochrany.
Deshalb ist die derzeitige Bestimmung hinsichtlich des Bleigehalts in Fisch entsprechend zu ändern.
Stávající ustanovení o obsahu olova v rybách je proto vhodné příslušným způsobem změnit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teil IV Titel 2 findet entsprechende Anwendung.
Hlava 2 části IV se použije obdobně.
Artikel 35 gilt entsprechend für die Tätigkeit der Verbindungsbeamten.
Článek 35 se použije obdobně na činnosti styčných důstojníků.
Protokoll 38b gilt entsprechend für die Republik Kroatien.
Protokol 38b se použije obdobně pro Chorvatskou republiku.
das Verfahren gemäß den Absätzen 2 und 3 findet entsprechend Anwendung
a obdobně se použije postup uvedený v odstavcích 2 a 3
Absatz 1 gilt entsprechend für die Variante 1.
Odstavec 1 se obdobně vztahuje na variantu 1.
Artikel 9 Absatz 3 und Artikel 14 Absatz 3 finden entsprechende Anwendung.
Čl. 9 odst. 3 a čl. 14 odst. 3 se použijí obdobně.
Artikel 3 Absatz 5 gilt entsprechend für die Maßnahmen von Vereinigungen von Erzeugerorganisationen.
Ustanovení čl. 3 odst. 5 se použije obdobně na činnosti sdružení organizací producentů.
Artikel 85 des Statuts über die Rückforderung zuviel gezahlter Beträge gilt entsprechend.
Ustanovení článku 85 služebního řádu týkající se vracení přeplatků se použijí obdobně.
In diesem Fall gilt Absatz 13 entsprechend für die jeweils Beteiligten.
V takovém případě se na příslušné strany vztahuje obdobně odstavec 13.
Die Ausnahmeregelungen nach Artikel 15 finden weiterhin entsprechende Anwendung.
Odchylky obsažené v článku 15 se nadále použijí obdobně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zunehmende Überalterung und der entsprechend rückläufige Anteil der beruflich aktiven Bevölkerung gefährden die Nachhaltigkeit der sozialen Sicherungssysteme und des Wirtschaftswachstums selbst.
Stárnutí a s tím související úbytek obyvatel v aktivním věku vážně ohrožují udržitelnost systémů sociálního zabezpečení a samotný hospodářský růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Polen zufolge wurde die Aufteilung der Betriebskosten der gemeinsam genutzten Infrastruktur entsprechend der Zahl der Zivil- und Militärflüge mit (…) angesetzt.
Polské orgány tvrdí, že rozdělení provozních nákladů souvisejících s používáním společné infrastruktury mělo činit […], pokud jde o počet civilních a vojenských letů.
Es wird darauf hingewiesen, dass aufgrund des nur teilweisen Beitrags von Rumänien und Bulgarien zum Haushaltsplan 2007 und des entsprechend ausfallenden Restbetrags für 2007 nur Ansprüche in Höhe von fünf Zwölfteln auf Abzug von den Beiträgen für 2009 erhoben werden können.
Je třeba uvést, že vzhledem k tomu, že Rumunsko a Bulharsko přispěly do rozpočtu na rok 2007 a souvisejícího zůstatku za rok 2007 pouze částečně, mohou si nárokovat pouze 5/12 práv na odečtení příspěvků za rok 2009.
Physikalische Gefahren und entsprechende Charakteristika
FYZIKÁLNÍ NEBEZPEČNOST A SOUVISEJÍCÍ CHARAKTERISTIKY
Dazu müssen die nationalen Verwaltungen die Funkastronomiestationen bestimmen und entsprechende Sperrzonen festlegen und begründen.
Vnitrostátní správy by měly příslušné radioastronomické stanice a související ochranné zóny vymezit a zdůvodnit.
Gleichwohl benötigt man verlässliche Informationen über Mängel in der Projektverwaltung und entsprechende Risikofaktoren, damit so schnell wie möglich Abhilfe geschaffen werden kann.
Současně je však třeba získat informace o nedostatcích v řízení projektů a souvisejících rizikových faktorech, aby se tak dosáhlo maximálního možného zlepšení.
den Einsatz der besten verfügbaren Technik, die entsprechende Überwachung und die Weiterentwicklung der besten verfügbaren Technik.
nejlepších používaných dostupných technik, s nimi souvisejícího monitorování a jejich vývoje týkajícího se nejlepších dostupných technik
das Amt aufforderte, die Durchführungsbestimmungen zum Statut (und entsprechende interne Instrumente) anzunehmen und einen Ausbildungs- und Entwicklungsrahmen auszuarbeiten;
vyzval úřad, aby přijal prováděcí předpisy ke služebnímu řádu (a souvisejícím vnitřním nástrojům) a připravil rámec pro vzdělávání a rozvoj,
Die Verwendung der Türkischen Lira bei der Ermittlung von Mustern bei den Ausfuhrpreisen wird in Erwägungsgrund 29 erläutert, in dem auch auf das entsprechende Vorbringen eingegangen wird.
Použití turecké liry ke zjištění struktury vývozních cen je vysvětleno ve 29. bodě odůvodnění výše, který obsahuje i stanovisko k souvisejícímu požadavku.
Der Plan, ein Hauptterminal zu errichten (mit entsprechendem Ausbau der Straßeninfrastruktur und des Parkplatzangebots), wurde aufgegeben.
bylo upuštěno od úmyslu vybudovat hlavní terminál (a od souvisejícího rozšíření silniční infrastruktury a parkovišť pro automobily).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insulin human Ein vorgefüllter Injektor enthält 3 ml entsprechend 300 I. E .
1 předplněné pero obsahuje 3 ml , což odpovídá 300 m. j .
Euch allen wurde eine Aufgabe zugewiesen, entsprechend unserer Bedürfnisse und eurer Stärken.
Všichni jste byli umístěni do řádu, jak to odpovídá našim potřebám, a vaší síle.
Somatropin * 3, 33 mg ( entsprechend 10 I. E . ) * mittels rekombinanter DNA-Technologie in Saccharomyces-cerevisiae-Zellen hergestellt .
3, 33 mg somatropinu * ( odpovídá 10 IU ) * vytvořený v buňkách Saccharomyces cerevisiae technologií rekombinance DNA .
AB-positiv, entsprechend der von Opfer Nummer 1, Victoria Green. Und 0-negativ, entsprechend der von Opfer Nummer 2, Diane Campbell.
AB pozitivní, která odpovídá oběti číslo jedna, Victorii Greenové a 0 negativní, která odpovídá oběti číslo dvě, Diane Campbellové.
Die empfohlene Anfangsdosierung beträgt einmal täglich 4 Kapseln Lansoprazol-CT 15 mg ( entsprechend 60 mg Lansoprazol ) .
Doporučená úvodní dávka u dospělých pacientů jsou 4 tobolky 1x denně ( odpovídá 60 mg lansoprazolu ) .
Entsprechend den zerbrochenen Nägeln.
To odpovídá zlomeným nehtům.
Die empfohlene Anfangsdosierung beträgt einmal täglich 4 Kapseln Lansoprazol-ratiopharm 15 mg ( entsprechend 60 mg Lansoprazol ) .
Doporučená úvodní dávka u dospělých pacientů jsou 4 tobolky 1x denně ( odpovídá 60 mg lansoprazolu ) .
Dem Alter des Kunden entsprechend.
Který odpovídá stáří klienta.
Die Dosierung kann bei Bedarf auf einmal täglich 1 Kapsel Lansoprazol-ratiopharm 30 mg ( entsprechend 30 mg Lansoprazol ) erhöht werden .
Po jednom měsíci léčby může být dávka podle potřeby zvýšena na 1 tobolku ( odpovídá 30 mg lansoprazolu ) 1x denně .
Zweite Erweiterung zu der von Deutschland erteilten vierten Genehmigung entsprechend Stufe II:
Příklad druhého rozšíření čtvrtého schválení typu uděleného Německem, které odpovídá úrovni II:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 39 gilt entsprechend für die Bestimmung des Biomasseanteils eines Treibstoffgemischs.
Pro stanovení podílu biomasy směsného paliva se přiměřeně použije článek 39.
Also ich will dich wirklich nicht kritisieren aber ich finde, du solltest dich deinem Alter entsprechend kleiden.
Nechci tě kritizovat ale neměla by ses oblíkat přiměřeně věku?
Artikel 139 findet auf diesen Absatz entsprechend Anwendung.
Na tento odstavec se použije přiměřeně článek 139.
Jeder Beschuss unserer Schiffe wird als Kriegshandlung betrachtet werden, auf die wir entsprechend reagieren.
Případné ostřelování našich lodí budeme pokládat za akt války a přiměřeně na ni zareagujeme.
In diesem Fall gelten die Absätze 2 und 3 entsprechend.
V tomto případě se odstavce 2 a 3 použijí přiměřeně.
Ich muss mich meinem Alter entsprechend verhalten.
Já, já se musím chovat přiměřeně svému věku.
Alpha2-Agonisten haben eine anästhetikasparende Wirkung, weshalb die Sevofluran-Dosis entsprechend reduziert werden muss.
Alfa- 2- agonisté mají synergický efekt, doporučujeme proto dávku sevofluranu přiměřeně snížit.
Verhalten Sie sich Ihrem Alter entsprechend.
Chovejte se přiměřeně svému věku.
Um nicht gerechtfertigte Belastungen von kleinen Unternehmen fernzuhalten, sollten die Regeln für gute Herstellungspraxis dem Verhältnismäßigkeitsgrundsatz entsprechend angewandt werden.
Pravidla správné výrobní praxe by měla být uplatňována přiměřeně tak, aby se zabránilo vzniku nepřiměřené zátěže pro malé podniky.
Entsprechend ausgebildete Mitarbeiter sind ein absolutes Muss für die wirksame Umsetzung der Gesetze und wirkliche Verringerung von Umweltstraftaten.
Přiměřeně vyškolení úředníci jsou nezbytnou podmínkou účinné realizace zákonů a skutečného snížení počtu trestných činů proti životnímu prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der betroffene Ausführer wurde entsprechend benachrichtigt und erhielt Gelegenheit zur Stellungnahme.
Dotyčný výrobce byl náležitě informován a bylo mu umožněno podat připomínky.
Ich nehme an, Sie wurden entsprechend behandelt, Major Sinclair.
Věřím, že s vámi bylo náležitě zacházeno, majore Sinclaire.
vorbehandelten Materialien hergestellt wurden, die entsprechend zertifiziert waren, und
z předem zpracovaných materiálů, které byly náležitě osvědčeny, a
Ein Einbruch, der schieflief, seine Akte wurde entsprechend angepasst.
B a E ustoupili, jeho záznamy byly náležitě pozměněny.
Die Rolle des Rates sollte bei Verfahren, die zu potenziellen Sanktionen führen, entsprechend begrenzt sein.
Úloha Rady by měla být v postupech, které vedou k udělení možných sankcí, náležitě omezena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie waren dazu gedacht sicherzustellen, dass jeder Russe, der die Bomben überlebt, die entsprechende Nachbehandlung erhalten würde.
Jejich poskytnutím jsme se chtěli ujistit, že o všechny přeživší Rusy bude náležitě postaráno.
Die interessierten Parteien wurden entsprechend unterrichtet; bislang gingen keine Stellungnahmen gegen die Heranziehung der Ukraine als Vergleichsland ein.
Zúčastněné strany byly náležitě informovány a v dané fázi nebyly obdrženy žádné námitky vůči použití Ukrajiny jako srovnatelné země.
Dann handle ich entsprechend.
Já toho náležitě využiju.
Gegebenenfalls werden sie durch Feststellung eines Berichtigungshaushaltsplans entsprechend angepasst.
V případě potřeby se náležitě upraví přijetím revidovaného rozpočtu.
Die Kommission hat die Mitgliedstaaten entsprechend unterrichtet.
Komise o tom náležitě informovala členské státy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie beinhalten spezielle für den Zielbereich geltende Vorschriften und entsprechende Kontrollmethoden.
Zahrnují konkrétní ustanovení ohledně cílené oblasti společně s přiměřenou kontrolní metodikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zumindest bis wir einen Namen haben und entsprechend Druck ausüben können.
Přinejmenším dokud můžeme získat jména a aplikovat přiměřený nátlak.
Der Fernsehveranstalter, der solchen Zugang gewährt, hat Anspruch auf eine entsprechende Kompensation.
Subjekt televizního vysílání, který tento přístup umožní, má nárok na přiměřenou odměnu.
- Er wird entsprechend bestraft.
-Ne, čeká ho přiměřený trest.
3. fordert, die Mobilität von Forschern mit entsprechenden Integrationsmaßnahmen zu begleiten;
3. požaduje, aby byla mobilita vědeckých pracovníků doplněna přiměřenými integračními opatřeními;
Neue Programme und Initiativen müssen entsprechend finanziert werden.
Nové iniciativy a programy budou vyžadovat přiměřené financování.
Übergangsweise bieten eine entsprechende Ausbildung und eine Berufserfahrung von mindestens zwölf Monaten die erforderlichen Garantien.
Přiměřená odborná příprava a praxe v délce nejméně 12 měsíců poskytují v přechodném období nezbytné záruky.
VISTIDE darf nur in Venen mit entsprechendem Blutfluss infundiert werden , um eine rasche Verdünnung und Verteilung zu ermöglichen .
VISTIDE smí být podán v infuzi pouze do žil s přiměřeným průtokem krve , aby bylo umožněno rychlé naředění a distribuce .
Die Mission muss über eine angemessene Anzahl von Soldaten sowie über die entsprechende Ausrüstung und Mittel verfügen.
Mise musí mít přiměřený počet vojáků a přiměřené množství vybavení a zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Zugang zu Finanzmitteln für Forschung und Innovation wird durch Bürokratieabbau und entsprechende Anpassung des tolerierbaren Fehlerrisikos erleichtert.
Dostupnost financování výzkumu a inovací se musí zjednodušit snížením byrokratické zátěže a přiměřenou úpravou míry přijatelného rizika chyby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der zuständige Anweisungsbefugte kann ferner Finanzhilfenempfänger von der Verpflichtung zur Vorlage der Bescheinigung über die Kostenaufstellung und die zugrunde liegenden Abrechnungen entbinden, wenn dieser von Bediensteten der Kommission oder von einer von ihr beauftragten Stelle geprüft wurde oder werden wird und diese Prüfung die gemeldeten Kosten entsprechend garantiert.
Od povinnosti předložit osvědčení o finančních výkazech a podkladových účtech může příslušná schvalující osoba upustit též v případě, že audit, který nabízí rovnocennou míru jistoty o vykázaných nákladech, provedli nebo provedou přímo zaměstnanci Komise nebo subjekt, jejž Komise schválí k provedení auditu jejím jménem.
Emissionen, die auf eine Abgabe von CO2 in die Wassersäule zurückgehen, werden als der in die Wassersäule abgegebenen Menge entsprechend angesehen.
Emise, které vznikají z uvolňování CO2 do vodního sloupce, se považují za rovnocenné množství uvolněnému do vodního sloupce.
regt die Schaffung einer Koordinierungsstelle auf europäischer Ebene, entsprechend der TEL, für die Bestände der nationalen Museen und Archive an, die digitalisierte Elemente jeglicher Art mit Bezug zum europäischen Kulturerbe generieren, damit sie in das Recherchesystem der Europäischen Digitalen Bibliothek integriert werden können;
navrhuje, aby byl na evropské úrovni vytvořen koordinační subjekt rovnocenný knihovně TEL, a to pro národní muzejní fondy a fondy národních archivů, který by spravoval digitalizované prvky jakékoli povahy, jež jsou spojeny s evropským kulturním dědictvím, za účelem jejich integrace do vyhledávacího systému evropské digitální knihovny;
Es ist unbedingt zu gewährleisten, dass Seeleute mit Befähigungszeugnissen aus Drittländern, die an Bord von Schiffen der Gemeinschaft Dienst tun, eine den Anforderungen des STCW-Übereinkommens entsprechende Qualifikation besitzen.
Je nezbytné zajistit, aby námořníci mající průkazy způsobilosti vydané třetími zeměmi a sloužící na lodích Společenství měli úroveň způsobilosti rovnocennou té, která je požadována úmluvou STCW.
Für andere Fälle sollten die Mitgliedstaaten für jede Maßnahme im Rahmen der besonderen Stützung entsprechende Kürzungen und Ausschlüsse vorsehen.
V jiných případech by členské státy měly pro každé opatření v rámci zvláštní podpory stanovit rovnocenná snížení a vyloučení.
Für nicht herkömmliche Motoren und Systeme sind vom Hersteller entsprechende Angaben zu machen.
Pro nekonvenční motory a systémy dodá výrobce údaje rovnocenné údajům zde požadovaným.
eine Sache sichergestellt oder eine entsprechende Maßnahme getroffen wurde, sobald der erforderliche anschließende Austausch von Zusatzinformationen zwischen den SIRENE-Büros stattgefunden hat oder die Sache in einem anderen Gerichts- oder Verwaltungsverfahrens behandelt wird (zum Beispiel Gerichtsverfahren über einen gutgläubigen Erwerb, strittiges Eigentum oder justizielle Zusammenarbeit in Bezug auf Beweismittel),
po zabavení věci nebo rovnocenném opatření, jakmile si centrály SIRENE následně vymění potřebné doplňující informace, nebo je o věci zahájeno další soudní nebo správní řízení (např. soudní řízení o koupi v dobré víře, o sporném vlastnictví nebo soudní spolupráce v důkazních otázkách);
der entsprechende Beitrag der Erzeugerorganisation im Betriebsfonds verbleibt.
rovnocenný příspěvek organizace producentů zůstává v provozním fondu.
Es können aber auch sonstige Pulver verwendet werden, mit denen entsprechende Ergebnisse wie mit den NIZO-Pulvern erzielt werden.
Lze však také používat sušené výrobky, u nichž se dosahuje rovnocenných výsledků jako v případě sušených výrobků NIZO.
Im Rahmen des Vorhabens erwirtschaftete Einsparungen bei den Betriebskosten werden als Nettoeinnahmen behandelt, es sei denn, sie werden durch eine entsprechende Kürzung der Betriebsbeihilfen ausgeglichen.
Úspory provozních nákladů dosažené prostřednictvím operace se považují za čistý příjem, nejsou-li kompenzovány rovnocenným snížením provozních dotací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch die Verwendung von anderen entsprechend markierten Weibchen mit multiplen invertierten X-Chromosomen ist möglich.
Mohou být použity i jiné vhodně značené linie samic s vícenásobnou inversí chromosomu X.
Heute wäre es schwierig, ich bin nicht entsprechend gekleidet.
Dnes večer to bude obtížné, nejsem vhodně oděn.
Da Paviane hoch entwickelte kognitive Fähigkeiten haben, benötigen sie eine entsprechend komplexe Umgebung.
Paviáni mají vysoce vyvinuté kognitivní schopnosti, a proto vyžadují vhodně obohacené rozmanité prostředí.
Wo gehen wir hin, ich möchte mich entsprechend anziehen.
Kam půjdeme? Abych se vhodně oblékla.
Überprüfung des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung durch entsprechend qualifiziertes Personal.
přezkoušení v používání nouzového a bezpečnostního vybavení – vhodně kvalifikovaní pracovníci.
Überprüfung des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung durch entsprechend qualifiziertes Personal.
přezkušování v používání nouzového a bezpečnostního vybavení – vhodně kvalifikovaní pracovníci.
Da diese Tiere hoch entwickelte kognitive Fähigkeiten haben, brauchen sie eine entsprechend komplexe Umgebung.
Tato zvířata mají vysoce vyvinuté kognitivní schopnosti, a proto vyžadují vhodně obohacené rozmanité prostředí.
Personen, bei denen bedingt durch eine genetische Veranlagung ein hohes Risiko besteht, könnten ihr Leben lang entsprechend behandelt werden.
Vysoké riziko u individuálních osob, opodstatněné přítomností zděděných genetických determinantů by mohlo být vhodně léčeno v průběhu dospělosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
--- Wenn sich Änderungen ergeben , werden diese in der Spalte "Comments " entsprechend erläutert .
--- Pokud existují změny , měly by být vhodně specifikovány ve sloupci nadepsaném "Poznámky " .
Patienten , die Depressionen entwickeln , müssen während der Therapie mit Rebif genau überwacht und entsprechend behandelt werden .
Pacienti vykazující depresi musí být během léčby přípravkem Rebif pečlivě sledováni a vhodně léčeni .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Amt ergreift angemessene Maßnahmen, um das Register entsprechend zu ändern.
Úřad přijme vhodná opatření, aby došlo k příslušné změně v rejstříku.
Ist es dennoch bereit, Beiträge zu zahlen, so gelten die Absätze 1 bis 4 entsprechend.
Pokud se je přesto rozhodne platit, budou použity v příslušné míře ustanovení odstavců 1 až 4.
Diese Liste wird ohne unnötige Verzögerung aktualisiert und die Kommission wird entsprechend informiert.
Tento seznam se bez zbytečného prodlení aktualizuje a příslušné informace se oznámí Komisi.
Bei einer Änderung des Antrags sollten auch beigefügte Dokumente oder Verträge entsprechend angepasst werden können.
Po provedení změny by měla být dána možnost upravit příslušné podklady nebo smlouvy, které se mají předložit.
Ist dies nicht der Fall, so wird die Anerkennung von der Kommission per Beschluss entsprechend geändert.
Pokud tomu tak není, Komise na základě rozhodnutí příslušné uznání upraví.
Die Europäische Union sollte das zur Kenntnis nehmen und entsprechend handeln.
Evropská unie by to měla vzít na vědomí a podniknout příslušné kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der die Vor-Ort-Kontrolle durchführende Inspektor ist vor Beginn der Kontrolle entsprechend zu informieren.
Inspektorovi, který provádí kontrolu na místě, jsou příslušné informace poskytnuty před zahájením kontroly na místě.
bb) die Typgenehmigung entsprechend geändert wird, oder
bb) byly provedeny příslušné změny v dokumentu o schválení typu, nebo
Der Lebensmittelunternehmer beauftragt das Untersuchungslabor, entsprechend zu handeln.
Provozovatel potravinářského podniku udělí laboratoři provádějící analýzu pokyn, aby v tomto smyslu učinila příslušné kroky.
Wenn im Verlauf des Bereitschaftsdienstes am Flughafen kein Flugdienst zugewiesen wurde, folgt auf den Bereitschaftsdienst am Flughafen zumindest eine Ruhezeit entsprechend der von der Luftfahrtbehörde getroffenen Regelung.
Nedojde-li během letové zálohy na letišti k přidělení letové služby, následuje po skončení letové zálohy nejméně doba odpočinku podle příslušné úpravy úřadu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Siehe unten stehende Tabelle für empfohlene Dosis entsprechend dem Körpergewicht in 10 kg-Schritten .
Doporučené dávky dle tělesné hmotnosti po 10 kg jsou v níže uvedené tabulce .
Wir möchten die Verteidigung entsprechend der Richtlinie 15 des Strafverfahrens abmahnen.
Dle pravidla 15 Trestního soudního řádu chceme obhajobě předat oznámení.
Die Mindestzahl der Proben kann entsprechend den Ergebnissen der eigenen Kontrollen des Herstellers festgelegt werden.
Minimální počet vzorků se stanoví dle výsledků vlastních zkoušek výrobce.
Mit diesem Ring wirst du mir angeheiligt, entsprechend dem Gesetz von Moses und Israel.
Budiž mi posvěcena tímto prstenem dle zákona Mojžíšova a Izraelského.
bezeichnet die äußere Struktur des unteren Teils der Fahrzeugfront entsprechend der Typgenehmigung.
se dle schválení typu rozumí čelní, vnější spodní část vozidla.
Wie alle Lebewesen, ihren Fähigkeiten entsprechend.
Jako každá živá bytost, každý dle svého nadání.
Es können flache Prüfmuster entsprechend dem Muster des Typs I verwendet werden.
Mohou se užít ploché vzorky dle typu vzorků I.
Sofern erforderlich wird die Verordnung dann entsprechend geändert und die Liste der Unternehmen, für die unternehmensspezifische Zollsätze gelten, aktualisiert.
Nařízení bude potom dle potřeby pozměněno tak, že bude aktualizován seznam společností s výhodou individuálních celních sazeb.
Der Vorsitzende legt die Frist für das schriftliche Verfahren entsprechend der Dringlichkeit der Angelegenheit unter gebührender Berücksichtigung der in Artikel 12 genannten Fristen fest.
Předseda stanoví lhůtu pro písemný postup dle naléhavosti případu a s ohledem na časové lhůty uvedené v článku 12.
Eine Bank hat die beizulegenden Zeitwerte für jede Klasse von finanziellen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten entsprechend IAS 32 Finanzinstrumente: Angaben und Darstellung anzugeben.
Banka vykáže reálnou hodnotu svých finančních aktiv a závazků dle požadavků IAS 32 – Finanční nástroje: zveřejňování a prezentace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Transponder sollten demzufolge nur von einer entsprechend qualifizierten Person implantiert werden.
Proto by ji měla provádět pouze osoba s náležitou kvalifikací.
Aus historischen Gründen besonders geartete Fälle, in denen eine Sonderlösung am geeignetsten ist, sind entsprechend zu berücksichtigen.
Náležitá pozornost by měla být věnována případům, které vyplývají z historických důvodů, kde je nejvhodnější zvláštní řešení.
Das Personal ist entsprechend ausgebildet und geschult, ehe es eine der folgenden Tätigkeiten ausführt:
Pracovníci musí před prováděním následujících úkonů absolvovat náležité vzdělávání a odbornou přípravu:
Die Kommission hat daher die Pflicht, zu gewährleisten, dass die Beiträge der europäischen Steuerzahler entsprechend anerkannt werden.
Povinností Komise je tedy zajistit, aby se příspěvkům evropského daňového poplatníka dostalo náležitého uznání.
Die Patienten können sich das Mittel selbst spritzen , nachdem sie entsprechend unterwiesen wurden ( dem eigens zu verwendenden Injektor liegt eine Bedienungsanleitung bei ) .
Po náležitém poučení si pacienti mohou injekci aplikovat sami ( instrukce pro používání pera jsou k dispozici v návodu k obsluze ) .
Bei der Anbindung an das Fallbearbeitungssystem sollten die nationalen informationstechnologischen Systeme entsprechend berücksichtigt werden.
Připojení by mělo být učiněno s náležitým ohledem na vnitrostátní systémy informačních technologií.
Die Stoffsicherheitsbeurteilung wird von einer oder mehreren sachkundigen Personen durchgeführt, die über entsprechende Erfahrung verfügen und entsprechende Schulungen einschließlich Auffrischungskursen erhalten haben.
Posouzení chemické bezpečnosti připraví jedna nebo více odborně způsobilých osob, které mají náležitou zkušenost a prošly odpovídajícím školením, včetně opakovacího školení.
Herr Kommissar, wir wären für Antworten und für eine entsprechende Abhilfe in den Gesetzgebungen der Kommission dankbar.
Pane komisaři, byli bychom velmi rádi, kdybychom slyšeli nějakou odpověď a kdyby byla přijata náležitá náprava legislativy zavedené Komisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einhaltung der Vorschriften des Absatzes 9.1 ist durch entsprechende Kontrollen der Produktion zu überprüfen..
Pro ověření, zda jsou splněny požadavky bodu 9.1, se provedou náležité kontroly výroby.
Ohne eine entsprechende Folgenabschätzung, die viele von uns wiederholt gefordert haben, kann niemand genau sagen, wie viele Substanzen verboten werden.
Bez náležitého posouzení dopadu, které někteří z nás opakovaně požadovali, nemůže nikdo přesně určit, kolik látek se má zakázat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen zudem unsere Beziehungen zur Europäischen Weltraumorganisation entsprechend definieren.
Musíme také adekvátně definovat vztahy s Evropskou agenturou pro vesmír.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entsprechend ist das Fundament einer jeden Renditebestimmung die Existenz einer ausfallrisikolosen Anlageform mit einer annahmegemäß risikolosen Rendite.
Adekvátně je základem každého určení výnosnosti existence formy investice bez rizika ztráty s nerizikovou výnosností podle přijetí.
Entsprechend ist das Fundament einer jeden Renditebestimmung die Existenz einer ausfallrisikolosen Anlageform mit einer annahmegemäß risikolosen Rendite.
Adekvátně je základem každého určení výnosnosti existence formy investice bez rizika neplnění s nerizikovou výnosností podle přijetí.
Nach Bestimmung der Empfindlichkeit des Erregers kann die Dosis entsprechend reduziert werden .
Po stanovení citlivosti patogenů může být dávka adekvátně snížena .
Die Angaben in DEM sind dem entsprechend in Euro umzurechnen.
Údaje v DEM musí být adekvátně přepočítány na EUR.
Patienten mit einer schweren Hypothyreose müssen vor dem Beginn einer NutropinAq-Therapie entsprechend behandelt werden .
Pacienti se závažným hypothyreoidismem mají být adekvátně léčeni před započetím léčby NutropinAq .
Eine permanente Bindung von Risikokapital würde ein privater Investor — wenn überhaupt — nur gegen eine entsprechend hohe Rendite eingehen.
Permanentní vazbu rizikového kapitálu by soukromý investor – pokud vůbec – přijal pouze proti adekvátně vysoké výnosnosti.
Entsprechend wird ein Investor keine Investitionen in ein Unternehmen tätigen dessen Renditeerwartungen geringer sind als die durchschnittliche Renditeerwartungen anderer Unternehmen mit einem vergleichbaren Risikoprofil.
Adekvátně nebude investor realizovat žádné investice do podniku, jehož očekávání výnosnosti jsou nižší než průměrná očekávání výnosnosti jiných podniků se srovnatelným rizikovým profilem.
Japan hätte sich vor einem erheblichen Teil der Auswirkungen der Fluktuationen des BIP schützen können, wenn es dieses Risiko entsprechend verwaltet hätte.
Japonsko se mohlo izolovat před značným množstvím dopadů souvisejících s fluktuacemi HDP, kdyby bylo toto riziko adekvátně řídilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Land sei hingegen von der Gewerbesteuer befreit und würde sich daher mit einer entsprechend niedrigeren Vergütung zufrieden geben.
Země je naopak od živnostenské daně osvobozena, a proto by se spokojila s adekvátně nižší úhradou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vermarktung von — den Vorschriften nicht entsprechenden — gefrorenen oder tiefgefrorenen Geflügelschlachtkörpern ohne geeignete Angabe auf der Verpackung sollte untersagt werden.
Mělo by být zakázáno uvádět na trh nevyhovující zmrazená nebo hluboce zmrazená kuřata, aniž by tato skutečnost byla uvedena na balení.
Der Hersteller ergriff die notwendigen Maßnahmen, um die nicht den Anforderungen entsprechenden Erzeugnisse vom Markt zu nehmen.
Výrobce přijal nezbytná opatření ke stažení nevyhovujících výrobků z trhu.
Der Händler ergriff die notwendigen Maßnahmen, um die nicht den Anforderungen entsprechenden Erzeugnisse vom Markt zu nehmen.
Distributor přijal nezbytná opatření ke stažení nevyhovujících výrobků z trhu.
Der Einführer ergriff die notwendigen Maßnahmen, um die nicht den Anforderungen entsprechenden Erzeugnisse vom Markt zu nehmen.
Dovozce dobrovolně přijal nezbytná opatření ke stažení nevyhovujících výrobků z trhu.
In der gestrigen Aussprache und in schriftlichen Erklärungen und Briefen an mich wurden entsprechende Versicherungen abgegeben, und sie werden alle veröffentlicht werden.
Ve včerejší rozpravě a v písemných prohlášeních a dopisech, které jsem dostala, mi byly vyhovující záruky poskytnuty a všechny budou zveřejněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist dies nicht der Fall, gelten das betreffende Modell und alle anderen gleichwertigen Haushaltskühlgeräte-Modelle als nicht den Anforderungen entsprechend.
V opačném případě se model a všechny ostatní rovnocenné modely chladicích spotřebičů pro domácnost považují za nevyhovující.
Zu diesem Zweck wird für die nicht den Anforderungen entsprechende Menge eine Einfuhrlizenz zum vollen Zollsatz erteilt.
K tomuto účelu se na nevyhovující množství vydává dovozní licence s plným clem.
Ist der Wert kleiner als in der TSI, muss er für nicht der TSI entsprechende Strecken angegeben werden.
Pokud je hodnota nižší než v TSI, je to u tratí nevyhovujících TSI třeba uvést.
Inzwischen sind Techniken zur Umwandlung von Holz und sauberen Abfällen in genormte Pellets möglich, die entsprechende Versorgung der Verbraucher sichern.
V současné době existují nové technologie zpracování dřeva a vyčištěného odpadu na standardizované pelety, které pro spotřebitele představují vyhovující formy dodávek.
Wichtig für die Auswahl der Spezies ist, dass sie leicht und in entsprechender Größe verfügbar sind und problemlos im Labor gehalten werden können.
Důležitými kritérii pro výběr druhu jsou jeho dostupnost, možnost získat jej ve vyhovující velikosti a jeho bezproblémové udržování v laboratoři.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne entsprechende gute Regierungsführung würde das Geld für bombastische Projekte, Korruption oder Aufrüstung verschwendet werden.
Bez adekvátního firemního řízení se ropné příjmy promrhají na velkolepé projekty, korupci a opětovné vyzbrojení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haben Sie ein entsprechende Qualifikation für Ihren Beruf?
- Dostalo se ti adekvátního výcviku pro tvou profesi?
In solchen Fällen sollte eine entsprechende symptomatische Behandlung erfolgen .
V takových případech by měla být poskytnuta adekvátní symptomatická léčba .
Mein Kompliment zu Ihrer Menschenkenntnis, mein Herr, aber ich bin der liebenswürdigen Dame so dankbar, dass sie es verstehen wird, wenn ich die entsprechende Antwon't schuldig bleibe.
Obdivuji, jak se vyznáte v lidech, pane. Ale budu této líbezné slečně zavázán vděčností, když pochopí, že zůstanu dlužen adekvátní odpověď.
Anders ausgedrückt, die entsprechende Eigenkapitalprämie ist diejenige aus dem Jahr 2000 (oder 2004), aber nicht diejenige aus dem Jahr 2009.
Jinými slovy, adekvátní riziková prémie je ta, která byla evidována v roce 2000 (nebo 2004), ne v roce 2009.
Die Patienten sind entsprechend zu instruieren .
Pacienty je nutno adekvátním způsobem poučit .
Für die Anwendung von Bivalirudin in der Schwangerschaft liegen keine entsprechenden Daten vor .
Adekvátní údaje o podávání bivalirudinu těhotným ženám nejsou k dispozici .
- Das berechnete Volumen von Elaprase aus der entsprechenden Anzahl Durchstechflaschen
- Odeberte vypočítaný objem Elaprase z adekvátního počtu injekčních lahviček.
Warum können wir nicht etwas billigere Gebäude kaufen, die etwas außerhalb der Stadtzentren liegen, und die entsprechenden Mittel im Bereich der Humanressourcen einsetzen?
Proč bychom nemohli koupit o trošku levnější budovy trochu dále od centra a vydat adekvátní prostředky za lidské zdroje?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hypotonie und Kreislaufkollaps sollen mit entsprechenden Maßnahmen, wie intravenöser Flüssigkeitszufuhr und/oder Sympathomimetika, behandelt werden.
Hypotenzi a cirkulační kolaps je nutno léčit adekvátním způsobem - intravenózním podáním tekutin a/ nebo sympatomimetiky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er sollte auch alle Definitionen und möglichen Änderungen der Anhänge entsprechend regeln .
Obdobnou zásadou by se měly řídit všechny definice a možné změny příloh.
Angesichts der besonderen Art von CIT-Transportdienstleistungen muss die Richtlinie 96/71/EG auf alle grenzüberschreitenden Euro-Bargeldtransportdienstleistungen entsprechend Anwendung finden, um den betroffenen Akteuren Rechtssicherheit zu geben und zu gewährleisten, dass die Richtlinie in diesem Sektor angewendet werden kann.
Vzhledem ke zvláštní povaze přepravních služeb CIT je zapotřebí stanovit obdobné použití směrnice 96/71/ES na všechny služby přeshraniční přepravy hotovosti, aby se zajistila právní jistota pro hospodářské subjekty a praktická použitelnost směrnice v tomto odvětví.
Bei einer Durchfuhr durch das Hoheitsgebiet anderer Mitgliedstaaten oder der Schweiz prüfen und genehmigen diese Staaten die transportbezogenen Informationen entsprechend.
V případě tranzitu přes území jiných členských států nebo Švýcarska přezkoumají a schválí tyto členské státy nebo Švýcarsko obdobným způsobem a za stejných podmínek informace týkající se předávání.
(15) Für Schäden, die aus anderer als unerlaubter Handlung entstanden sind, wie die ungerechtfertigte Bereicherung und die Geschäftsführung ohne Auftrag, sind entsprechende Bestimmungen vorzusehen .
(15) Obdobná ustanovení by měla upravovat případy, kdy je škoda způsobena jinak než občanskoprávním deliktem či přestupkem, jako je neoprávněné obohacení a jednatelství bez příkazu.
In einigen Mitgliedstaaten bieten Supermärkte, Groß- und Einzelhändler ihren Kunden eine entsprechende Dienstleistung für die Bezahlung von Rechnungen von Versorgungsunternehmen und anderen regelmäßiger Haushaltsrechnungen.
V některých členských státech poskytují supermarkety, velkoobchodníci a maloobchodníci veřejnosti obdobnou službu umožňující platby za veřejné služby a placení dalších pravidelných účtů za domácnost.
entsprechende Bestimmungen im Rahmen der Finanzinstrumente der Union vorgesehen sind und
ve finančních nástrojích Unie jsou obsažena obdobná ustanovení a
Entsprechende Bedingungen gelten für die Gründung aller anderen juristischen Personen.
Obdobné podmínky platí pro zřízení všech ostatních typů právnických osob.
Für die Eröffnung von Phase 2 des neuen Terminals im Jahr 2012 ist keine entsprechende Erhöhung vorgesehen, da in Phase 2 ein vorhandenes Gebäude durch ein neues Gebäude ersetzt wird und keine Nettozunahme beim Energieverbrauch erfolgt.
V souvislosti s otevřením 2. etapy nového terminálu v roce 2012 nedochází k obdobnému zvýšení, protože v 2. etapě se stávající budova nahradí budovou novou, takže k čistému zvýšení nákladů na energie nedojde.
Aus denselben Gründen sollten auch in Artikel 116 Absatz 3 der Verordnung entsprechende Bestimmungen eingefügt werden.
Z týchž důvodů by měl být obdobný soubor ustanovení doplněn i do čl. 116 odst. 3 uvedeného nařízení.
Damit die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen größtmögliche Wirkung entfalten können, empfiehlt die Union Drittstaaten, entsprechende restriktive Maßnahmen zu ergreifen.
Pro dosažení co největšího účinku opatření stanovených v tomto rozhodnutí podporuje Unie třetí země v přijímání obdobných omezujících opatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betreuungs- und Begleitpersonen werden gemäß Artikel 56 Absatz 5 Buchstabe b ebenfalls entsprechend unterrichtet und erhalten einschlägige Leitlinien.
Osobám poskytujícím péči a podporu se v souladu s čl. 56 odst. 5 písm. b) poskytují podobné informace a také odpovídající pokyny.
Für jeden Prüfansatz wird feuchtes Prüfsubstrat in einer Menge, die 500 g Trockengewicht entspricht, in die einzelnen Glasgefäße gefüllt. Je 10 Würmer, die 24 Stunden lang zur Gewöhnung in einem entsprechend feuchten Grundsubstrat gehalten, dann schnell gewaschen und mit Filterpapier abgetupft wurden, werden auf das Prüfsubstrat gesetzt.
Pro každou zkušební skupinu se do skleněné nádoby vpraví množství vlhkého zkušebního substrátu, která odpovídá 500 g suchého substrátu, a na povrch substrátu se umístí 10 žížal, které byly před použitím 24 hodin aklimatizovány v podobném vlhkém základním substrátu, poté rychle omyty a zbaveny přebytečné vody osušením na filtračním papíru.
Folglich hat es den Anschein, also ob es sich bei der kostenlosen Überlassung und der nachfolgenden Zuführung der Gebäude durch die Stadt an AGVO um einen Vorgang handelt, der nicht als den üblichen Wirtschaftsstandards, die ein gewöhnlicher privater Kapitalgeber angewandt hätte, entsprechend angesehen werden kann.
V důsledku toho se ukazuje, že bezplatné poskytnutí budov městem a následně jejich vklad do společnosti AGVO je úkon, který nelze považovat za slučitelný s běžnými ekonomickými normami a za úkon, který by běžný soukromý investor za podobných podmínek učinil.
Das internationale System der Menschenrechte spielt eine entsprechende Rolle bei der Unterstützung nationaler Strafverfolgungen.
Mezinárodní systém pro lidská práva hraje podobnou roli v podporování národních perzekucí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine entsprechende Verpflichtung ist im Gesetz 3220/2004 nicht gegeben.
V zákoně č. 3220/2004 se žádná podobná povinnost neobjevuje.
In den Niederlanden werden wahrscheinlich in naher Zukunft Vorschriften gegen solche Produkte erlassen und auch andere Länder erwägen entsprechende gesetzliche Regelungen.
Nizozemí pravděpodobně vydá právní předpisy proti těmto produktům v blízké budoucnosti a i další země o podobné legislativě uvažují.
Auf dieser Anzeige müssen die Worte „Bus hält“ erscheinen oder eine entsprechende Angabe und/oder ein geeignetes Piktogramm; diese Anzeige bleibt bis zur Öffnung der Betriebstür(en) beleuchtet.
Nápis musí zobrazovat slova „zastavení autobusu“ nebo něco podobného a/nebo vhodný piktogram a musí zůstat rozsvícen, dokud se provozní dveře neotevřou.
in der Erwägung, dass es in der EU noch keine entsprechende gesetzliche Regelung gibt,
vzhledem k tomu, že v EU podobný předpis zatím neexistuje,
30. bekräftigt seine Unterstützung des Gemeinschaftssystems für das Umweltmanagement und die Umweltbetriebsprüfung (EMAS), insbesondere seine Forderung nach externer Überprüfung und die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, dieses System zu fördern; ist überdies der Auffassung, dass entsprechende Systeme für den Schutz der Arbeitnehmer, Sozial- und Menschenrechte entwickelt werden müssen;
30. opětovně vyjadřuje svou podporu systému EU pro řízení podniků a auditu z hlediska ochrany životního prostředí, zejména požadavku na vnější ověřování a povinnosti členských států podporovat tento systém, a domnívá se, že existuje prostor k rozvoji podobných systémů v oblasti ochrany pracovních, sociálních a lidských práv;
Der Rat hat am 13. Juni 2000 die Gemeinsame Militärgüterliste der Europäischen Union angenommen, die regelmäßig überarbeitet wird, wobei gegebenenfalls entsprechende nationale und internationale Listen berücksichtigt werden [3].
Dne 13. června 2000 přijala Rada Společný vojenský seznam Evropské unie, který je pravidelně přezkoumáván, případně s přihlédnutím k podobným vnitrostátním a mezinárodním seznamům [3].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist der Beschäftigungszeitraum kürzer als 12 Monate, wird die Beihilfe entsprechend gekürzt.
Pokud je doba zaměstnání kratší než dvanáct měsíců, podpora se poměrně sníží.
Aquakultur Die Proben für Aquakulturerzeugnisse sollten entsprechend der Produktion nach Fischarten aufgeteilt werden.
Akvakultura Vzorky akvakultury by měly být rozděleny podle druhů ryb poměrně k produkci.
Gefangene Wildfische Die Proben für gefangene Wildfische sollten entsprechend dem Fang nach Fischarten aufgeteilt werden.
Ulovené volně žijící ryby Vzorky ulovených volně žijících ryb by měly být rozděleny podle druhů ryb poměrně k odlovu.
Aquakultur Die Proben aus Aquakulturen sollten nach Fischarten und entsprechend der Produktion aufgeteilt sein.
Akvakultura Vzorky akvakultury by měly být rozděleny podle druhů ryb poměrně k produkci.
Fische aus Wildfängen Die Proben für wild lebende Fischarten sollten entsprechend dem Fang nach Arten aufgeteilt sein.
Ulovené volně žijící ryby Vzorky ulovených volně žijících ryb by měly být rozděleny podle druhů ryb poměrně k odlovu.
Ist der Beschäftigungszeitraum kürzer als 12 oder gegebenenfalls 24 Monate, wird die Beihilfe entsprechend gekürzt.
Pokud je doba zaměstnání kratší než 12 měsíců, popřípadě 24 měsíců, podpora se poměrně sníží.
Unterschreitet die Menge, für die die Lizenz erteilt wird, die beantragte Menge, so wird die in Artikel 3 Absatz 3 genannte Sicherheit entsprechend verringert.
Pokud množství, na které je vydána dovozní licence, je nižší než požadované množství, sníží se poměrně částka jistoty podle čl. 3 odst. 3.
Sie sind gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1202/2004 deshalb entsprechend zu kürzen —
Množství, na která byly podány žádosti, by proto měla být poměrně snížena podle čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 1202/2004,
Im Jahr 2005 war es anhand der effektiven Nutzungsgrade der Ausrüstungen für den gewerblichen und den öffentlichen Tätigkeitsbereich möglich, die Kosten für die Infrastruktur und die Abschreibungen jeder einzelnen Ausrüstung entsprechend dem jeweiligen Nutzungsgrad zuzuordnen.
V roce 2005 umožnilo skutečné využívání vybavení v tržním sektoru a ve veřejném sektoru individuálně rozčlenit náklady na infrastrukturu a odpisové náklady jednotlivého vybavení poměrně podle jeho využití.
übersteigt die Summe aller Anträge der traditionellen Ein- oder Ausführer die ihnen vorbehaltene Menge, so wird diesen Anträgen entsprechend dem Anteil des einzelnen Ein- oder Ausführers an der gesamten Ein- oder Ausfuhrmenge des Bezugszeitraums stattgegeben;
pokud úhrn žádostí převyšuje objem vyhrazený pro tradiční dovozce či vývozce, vyhoví se žádostem poměrně podle podílu jednotlivých žadatelů na celkovém objemu dovozu a vývozu v referenčním období;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus würde der deutliche Effizienzverlust infolge verringerter Produktionsmengen und suboptimaler Kapazitätsauslastung zu einem entsprechend hohen Anstieg der Festkosten führen.
Kromě toho zřejmý pokles efektivity v důsledku snížení objemu výroby a neoptimálního využití kapacity povede k úměrnému zvýšení fixních nákladů.
Ich verlange, meinem Rang entsprechend behandelt zu werden!
Jsem podplukovník a žádám o zacházení úměrné mé hodnosti.
Jeder Anteilseigner willigte ein, sich entsprechend seinem Anteil an Elan an der Kapitalerhöhung zu beteiligen.
Všichni podílníci se shodli, že přispějí na rekapitalizaci částkou úměrnou jejich podílu ve společnosti Elan.
Bei Feststellung von Verstößen sollten die Zahlungen entsprechend gekürzt werden.
Každé zjištěné nedodržení by mělo mít za následek úměrné snížení plateb.
Unternehmen mit einer schlechteren Umweltleistung erhalten Zertifikate mit einem dieser Leistung entsprechenden geringeren Wert.
Podniky s horší environmentální výkonností získají počet povolenek, který je menší a úměrný jejich environmentální výkonnosti.
In diesem Abkommen wird festgehalten, dass das UNODA die Erkennbarkeit des Beitrags der Union entsprechend seinem Umfang sicherstellt.
Tato dohoda stanoví, že úřad zajistí viditelnost příspěvku Unie úměrnou jeho výši.
unter Berücksichtigung von Absatz 2 eine gewichtete Stimme entsprechend ihrem jeweiligem Beitrag zum Haushalt des gemeinsamen Unternehmens
disponují hlasem, jehož váha je úměrná výši jejich příspěvků do prostředků společného podniku, a podléhají ustanovením odstavce 2
Das Konzept wird durch angemessene Mittel und Strukturen und mittels eines Sicherheitsmanagementsystems gemäß Anhang III entsprechend den Gefahren schwerer Unfälle und der Komplexität der Organisation oder der Tätigkeiten des Betriebs umgesetzt.
Politika prevence závažných havárií musí být prováděna pomocí vhodných prostředků a struktur a pomocí systému řízení bezpečnosti v souladu s přílohou III, který je úměrný nebezpečí závažné havárie a složitosti organizace nebo činností závodu.
Insbesondere hat der Antragsteller Dosis-Wirkungs-Beziehungen bei den geänderten Parametern (d. h. entsprechend höhere Änderungen bei höheren Dosen) zu betrachten, da diese ein wichtiges Indiz für eine Wirkung des untersuchten Stoffs darstellen.
Žadatel zejména zváží vztah mezi dávkou a účinkem, pokud jde o parametry, které byly změněny (čili úměrné zintenzivnění změn při zvýšených dávkách), neboť jsou jasným ukazatelem účinku testované složky.
Innerhalb der G20 muss eine neue G7 gebildet werden, um China ein Maß an Einfluss zu gewähren, das seinem wirtschaftlichen Gewicht gerecht wird, und um die Übernahme eines entsprechenden Anteils der globalen Verantwortung einzufordern.
V rámci G-20 je potřeba vytvořit novou G-7, která ale zajistí Číně stupeň vlivu adekvátní její ekonomické síle a také jí přiřkne úměrné množství globální odpovědnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
entsprechend
podle potřeby
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entsprechend sollten die Mitgliedstaaten Zulassungen erneuern, gegebenenfalls mit Änderungen, oder die Erneuerung ablehnen.
Členské státy by měly podle potřeby obnovit povolení, případně se změnami, nebo odmítnout obnovení povolení.
Das Kriterium für die Auswahl, Überwachung und Bewertung solcher Maßnahmen ist entsprechend anzupassen.
Kritéria výběru, sledování a hodnocení takových akcí se upraví podle potřeby.
Bei Entsorgung des gesamten Abfalls bitte die zweite und letzte Spalte entsprechend ausfüllen.
Předáváte-li veškerý odpad, vyplňte podle potřeby druhý a poslední sloupec.
Bevor sich der spätere Antragsteller nach den Absätzen 1 und 2 auf etwaige frühere Anträge bezieht, aktualisiert er die im ursprünglichen Antrag enthaltenen Informationen entsprechend.
Před odkazem na jakoukoli předchozí žádost podle odstavců 1 a 2 aktualizuje následný žadatel podle potřeby informace v původní žádosti.
Diese Fertigkeiten müssen im Verhältnis zu dem mit der Art der Tätigkeit verbundenen Risiko stehen und den Aufgaben im Luftfahrzeug entsprechend Folgendes umfassen:
Takové dovednosti musí odpovídat rizikům spojeným s typem činnosti a musí zahrnovat podle potřeby tyto funkce prováděné v letadle:
Bei Unregelmäßigkeiten oder Notfällen während der Durchfuhr wendet der Durchfuhrmitgliedstaat die in Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b zweiter Gedankenstrich der Richtlinie 90/425/EWG vorgesehenen Maßnahmen dem Fall entsprechend an.
V případě jakékoli neobvyklé či naléhavé situace během tranzitu použije členský stát tranzitu podle potřeby opatření stanovená v čl. 8 odst. 1 písm. b) druhé odrážce směrnice 90/425/EHS.
Die betreffende nationale Regulierungsbehörde sollte eine neue Analyse der Märkte vornehmen, auf denen das getrennte Unternehmen tätig ist, und Verpflichtungen entsprechend auferlegen, aufrechterhalten, ändern oder aufheben.
Dotčený vnitrostátní regulační orgán by měl provést novou analýzu trhů, na nichž oddělený subjekt působí, a podle potřeby mu uložit, zachovat, změnit nebo zrušit povinnosti.
Ich finde es auch außerordentlich wichtig, dass wir hier die Regionen mit eingebunden haben, dass die Europäische Union Vorgaben gibt, die dann in den Regionen umgesetzt werden können und entsprechend angewendet werden.
Považuji za mimořádně důležité, že jsme do toho zapojili regiony a že Evropská unie stanovuje hlavní směry, které mohou být realizovány v regionech a podle potřeby uplatňovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union behält sich folglich das Recht vor, die vorliegende Erklärung entsprechend zu ändern, ohne dass dies jedoch eine Voraussetzung für die Wahrnehmung ihrer Zuständigkeiten in Bezug auf die durch das Athener Protokoll geregelten Angelegenheiten darstellt.
Evropská unie si proto vyhrazuje právo toto prohlášení podle potřeby změnit, aniž by to bylo podmínkou nezbytnou k výkonu její pravomoci v záležitostech, jež Athénský protokol upravuje.
Die Union behält sich daher das Recht vor, die vorliegende Erklärung entsprechend zu ändern, ohne dass dies eine Voraussetzung für die Wahrnehmung ihrer Zuständigkeiten in Bezug auf Fragen darstellt, die unter das Eisenbahnprotokoll fallen.
Společenství si proto vyhrazuje právo toto prohlášení podle potřeby změnit, aniž by to bylo podmínkou nezbytnou k výkonu jeho pravomoci, pokud jde o otázky upravené železničním protokolem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich könnte sich dies ändern, sollte Taiwan auf seine formelle Unabhängigkeit drängen; dies aber könnte es ohne entsprechende Ermunterung aus Washington kaum tun.
To by se samozřejmě změnilo, pokud by Tchaj-wan začal usilovat o nezávislost, avšak něco takového by jen stěží učinil bez souhlasného přikývnutí z Washingtonu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die mögliche Vertiefung unserer Handelsbeziehungen und wirtschaftlichen Zusammenarbeit durch ein entsprechendes Abkommen sollte nicht in dem Unglück begründet liegen.
Případný rozvoj našich obchodních vztahů a ekonomické spolupráce prostřednictvím příslušné dohody by zkrátka neměl být reakcí na jadernou katastrofu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU begrüßt es, dass einige der fünf Kernwaffenstaaten ein entsprechendes Moratorium beschlossen haben;
EU vítá kroky těch z pěti států vlastnících jaderné zbraně, které vyhlásily příslušné moratorium;
Allerdings sollte ein Vertreter der ENISA die Sitzungen des Regulierungsrates beobachten und entsprechendes Fachwissen beisteuern.
Nicméně zástupce agentury ENISA by měl pozorovat zasedání rady regulačních orgánů a poskytovat příslušné odborné zkušenosti.
Diese Bedingungen gelten ab dem [entsprechendes Datum einfügen].
Tyto podmínky nabývají účinnosti [vlož příslušné datum].
ist der Auffassung, dass die uneingeschränkte Einbeziehung Moldawiens in das Instrument der Partnerschaft Ost und sein entsprechendes Engagement unerlässlich sind;
domnívá se, že plné zapojení Moldavska do nástroje východního partnerství a příslušné závazky jsou zásadní povahy;
Sollte entsprechendes Fachwissen im Haus verfügbar sein, können Kommissionsbedienstete gelegentlich auch mit externen Experten zusammenarbeiten.
Příležitostně mohou v případě, jsou-li příslušné odborné znalosti k dispozici interně, spolu s externími odborníky jako odborníci pracovat i pracovníci Komise.
Artikel 46 Inkrafttreten und Verbindlichkeit ( 1 ) Diese Bedingungen gelten ab dem [ entsprechendes Datum einfügen ] .
Článek 46 Účinnost a závaznost 1 . Tyto podmínky nabývají účinnosti [ vlož příslušné datum ] .
Bitte entsprechendes Feld für Tätigkeit über oder unter Tage ankreuzen (X).
Uveďte, zda se jedná o pozemní či podzemní práci a označte křížkem (X) příslušné okénko.
Nach dieser Richtlinie können Verdächtige oder beschuldigte Personen, denen die Freiheit entzogen wurde, auf Wunsch ein entsprechendes Recht in Anspruch nehmen.
Tato směrnice přiznává příslušné právo podezřelým nebo obviněným osobám zbaveným svobody, pokud si to přejí.
Vorbereitung auf die Anwendung der diversen Rechtsinstrumente im Bereich der Zusammenarbeit der Justizbehörden im Straf- und Zivilrecht durch ein entsprechendes Ausbildungsangebot zum Thema Zusammenarbeit zwischen den Gerichten und zu anderen Themen.
Připravit se na používání různých právních nástrojů v oblasti soudní spolupráce v trestních a občanských věcech poskytnutím příslušné odborné přípravy týkající se soudů a jejich činností a dalších příslušných otázek.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entsprechende
1566 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
entsprechend 500 mg Doripenem.
což odpovídá 500 mg doripenemum.
entsprechend 56 mg Raloxifen.
hydrochloridum, což odpovídá 56 mg raloxifenu báze.
Absatz 1 gilt entsprechend.
Ustanovení odstavce 1 se použije obdobně.
entsprechend der Inflation an.
Entsprechende Änderungsanträge wurden eingereicht.
K provedení těchto opatření byly předloženy pozměňovací návrhy.
Ich habe entsprechend abgestimmt.
Podle toho jsem také hlasoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
entsprechend 200 mg Saquinavir.
mesylátu, což odpovídá 200 mg sachinaviru.
Dosisanpassung entsprechend der Nierenfunktion .
Úprava dávkování dle funkce ledvin .
Dann handle ich entsprechend.
Já toho náležitě využiju.
Behandeln Sie ihn entsprechend.
Budete s ním muset tak jednat.
Den Umständen entsprechend, Sir.
Tak dobře, jak se jen dá očekávat.
- Den Umständen entsprechend.
- Gut. Den Umständen entsprechend.
Ale zneklidňuje mě ta situace.
Und wandle mich entsprechend.
Und die entsprechende Anleitung.
Zařídit mu menší zaškolení.
- Dann führe auch entsprechend.
- Tak se podle toho chovej.
Russland wurde entsprechend unterrichtet.
Rusko bylo o této skutečnosti informováno.
Uruguay wurde entsprechend unterrichtet.
Uruguay byla o této skutečnosti informována.
- Den Umständen entsprechend.
- Tak, jak se dá očekávat.
Ändert eure Pläne entsprechend.
Upřesnění přesného času. Žádné detaily.
- Du musst entsprechend handeln.
Das Ergebnis wird entsprechend.
Tak dostaneš léčbu za 40 babek.
Zusatzcode (entsprechend Zusammensetzung)
Přídavný kód (podle složení)
Artikel 11 gilt entsprechend.
Článek 11 se použije přiměřeně.
Bruchdehnung entsprechend ISO 1798 ( %)
Prodloužení při přetržení podle ISO 1798 ( %)
Totzeit und entsprechendes Messverfahren.
mrtvý čas a způsob jeho měření.
Absatz 2 gilt entsprechend.
Bod 2 se použije odpovídajícím způsobem.
entsprechend Anhang VI vorbereitet;
se připravuje podle přílohy VI;
entsprechend Anhang VII gehandhabt.
se používá podle přílohy VII.
Bezugsdatum entsprechend der Entscheidung.
Referenční den podle rozhodnutí.
Feststellungen und entsprechende Nachweise;
zjištění a související důkazy;
Ohne entsprechende behandlung tödlich.
Bez odborné léčby je to smrtelné.
Es wird entsprechend vermerkt.
Nicht entsprechend dem Direktor.
Podle ředitele ne, Henry.
" Normal" seinem Alter entsprechend.
Normální co se týče jeho věku.
Artikel 42 gilt entsprechend.“
Článek 42 se použije obdobně. “
Artikel 74c gilt entsprechend.
Článek 74c se použije obdobně.
daher entsprechend zu ändern -
Dieser wurde entsprechend berichtigt.
To bylo odpovídajícím způsobem opraveno.
Gambia wurde entsprechend unterrichtet.
Gambie byla o této skutečnosti informována.
Indien wurde entsprechend unterrichtet.
Indie byla o této skutečnosti informována.
Ventilsteuerzeiten oder entsprechende Angaben: …
Časování ventilů nebo rovnocenné údaje: …
Malaysia wurde entsprechend unterrichtet.
Malajsie byla o této skutečnosti informována.
vorschriftenbasierte Systeme entsprechend Rundschr.
systémy vyplývající z předpisů podle článku 4 oběž.
Unternehmensspaltungen werden entsprechend behandelt.
S divizemi společností se nakládá symetricky.
vorschriftenbasierte Systeme entsprechend Rundschr.
systémů vyplývající z předpisů podle článku 4 oběž.
Anhang II gilt entsprechend.
Obdobně se použije příloha II.
Artikel 37 gilt entsprechend.
Obdobně se použije článek 37.
Absatz 6 gilt entsprechend.
Obdobně se použije odstavec 6 .
Artikel 88 gilt entsprechend .
Obdobně se použijí ustanovení článku 88.
Artikel 94 gilt entsprechend.
Ustanovení článku 94 se použijí obdobně.
entsprechend dieser Verordnung, die
stanovené tímto nařízením, jež je nezbytné
gilt Artikel 42 entsprechend.
použije se obdobně článek 42.
- Gut, den Umständen entsprechend.
- Dobře, s ohledem na situaci.
Ich werde entsprechend handeln.
Budu se podle toho chovat.
Benehmen Sie sich entsprechend.
Čekám, že se tak budete chovat.
Du musst entsprechend aussehen.
Budeš se tam muset podívat.
Entsprechend den zerbrochenen Nägeln.
To odpovídá zlomeným nehtům.
- Wettest du auch entsprechend?
- Budeš si za tím stát i při sázkách?
Mit entsprechender medizinischer Hilfe.
S náležitou lékařskou pomocí.
- Den Umständen entsprechend.
Bitte verhalten Sie sich entsprechend.
Prosím, chovejte se řádně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Die Tagesordnung wird entsprechend festgelegt.)
(Plán práce byl tedy stanoven.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden diesbezüglich entsprechende Vorbereitungen getroffen?
Jsou v tomto ohledu činěny náležité přípravy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Befolgen Sie entsprechende Sicherheitsempfehlungen (z.
Aby se předešlo náhodnému zranění jehlou
(Die Tagesordnung wird entsprechend festgelegt.)
(Pořad jednání byl tedy stanoven)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entsorgung entsprechend den lokalen Anforderungen.
Likvidujte v souladu s místními požadavky.
Zoledronsäure, entsprechend 5,330 mg Zoledronsäuremonohydrat.
kyseliny zoledronové, což odpovídá 5, 330 mg monohydrátu kyseliny zoledronové.
(Die Tagesordnung wird entsprechend geändert.)
(Pořad jednání byl tedy stanoven.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Empfohlene Dosis entsprechend dem Anwendungsgebiet
Doporučené dávkování podle jednotlivých indikací
Entsprechend der Art der Infektionen
V závislosti na druhu infekce
Entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgen.
Zlikvidujte v souladu s místními předpisy.
Entsorgung entsprechend den nationalen Anforderungen .
Likvidujte v souladu s místními požadavky .
Befolgen Sie entsprechende Sicherheitsempfehlungen (z.
Při odstraňování a likvidaci jehly je třeba zvláštní opatrnosti.
Entsprechende Beispiele lassen sich fortsetzen.
Příkladů lze uvést mnohem více.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- gemeinsamer Koordinierungssitzungen entsprechend den Erfordernissen.
- a v případě potřeby organizaci společných koordinačních schůzí.
Mittelbedarf und entsprechende jährliche Haushaltsvorausschätzungen;
související finanční potřeby a roční rozpočtové výhledy;
Okay, sie würde entsprechend handeln.
Dobrá, tak se toho bude držet.
Können Sie entsprechende Zahlen vorlegen?
Může takovéto údaje poskytnout?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein entsprechendes Pflichtversäumnis ist strafbar.
Porušení těchto povinností je trestným činem.
Seiner Orientierung entsprechend bezeichnet ein:
Sedadlo se podle směřování definuje takto:
Erforderlichenfalls wird er entsprechend angepasst.
V případě potřeby se náležitě upraví.
sollten daher entsprechend geändert werden.
by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny.
sollten deshalb entsprechend geändert werden –
by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny,
Gegebenenfalls wird er entsprechend angepasst.
V případě potřeby se rozpočet příslušným způsobem upraví.
Entsprechend einem Vorschlag von UNICEF
V souladu s návrhem UNICEF
Hierfür brauchen wir entsprechende Strategien.
K tomu potřebujeme politiky.
Die Anforderung ist entsprechend anzupassen.
Podle toho se požadavek upraví.
gemäß Artikel 13 entsprechend Bericht
předloží v souladu s článkem 13 zprávu
, sofern entsprechende Angaben verfügbar sind.
, pokud jsou takové informace k dispozici.
Die Tagesordnung wird entsprechend geändert.
Návrh pořadu jednání je změněn.
entsprechend für inländische und grenzüberschreitende
v rámci Unie a obdobně pro vnitrostátní a přeshraniční
Erforderlichenfalls wird er entsprechend angepasst.
V případě potřeby se odpovídajícím způsobem upraví.
und diese sich entsprechend beteiligt
a trvalá účast průmyslu na tématech
Er wird gegebenenfalls entsprechend angepasst.
V případě potřeby se upraví.
Gegebenenfalls wird er entsprechend angepasst.
V případě potřeby se odpovídajícím způsobem upraví.
Sind entsprechende Zollstellen benannt worden?
Gegebenenfalls wird er entsprechend angepasst.
V případě potřeby se upraví.
ist daher entsprechend zu ändern.
by tudíž mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
Entsprechend bewegen sich die Banken.
Pohnout se tedy odvážily alespoň banky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte