Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entsprechende&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
entsprechende příslušnou 218 odpovídající 75
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entsprechender odpovídající 148 příslušné 56 příslušném 5 Příslušný
entsprechend odpovídající 7.603 příslušný 6.865 podle 1.372 vhodný 949 obdobně 557 související 398 odpovídá 245 přiměřeně 224 náležitě 196 přiměřený 193 rovnocenný 129 vhodně 84 příslušné 58 dle 52 náležitý 51 adekvátně 43 vyhovující 37 adekvátní 37 obdobný 30 podobný 24 poměrně 18 úměrný 13 podle potřeby 11 souhlasný 1
entsprechendes příslušné 11

entsprechend odpovídající
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pilotstudien müssen jedoch nicht unbedingt zu entsprechenden Umsetzungsmaßnahmen führen.
Pilotní studie nemusí nutně vést k odpovídajícím prováděcím opatřením.
   Korpustyp: EU
Wenn sie diese Position vertreten, werden wir entsprechend antworten.
Pokud k tomu přistoupí takto, budeme mít odpovídající reakci.
   Korpustyp: Untertitel
Bezugnahmen auf spezielle Abschnitte der Regelung sind entsprechend auszulegen.
Odkazy na konkrétní oddíly předpisu se vykládají odpovídajícím způsobem.
   Korpustyp: EU
Sie können kein Tier mit übertriebenen Raubtiereigenschaften, aber ohne entsprechende Verhaltensmerkmale erschaffen.
Není možné mít zvíře se zveličenými rysy predátora, ale bez odpovídajícího chování.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland übermittelte entsprechende Auszüge dieser Gutachten und diesbezügliche Korrespondenz mit den Wirtschaftsprüfern.
Německo předložilo odpovídající výtahy z těchto posudků a příslušnou korespondenci s auditory.
   Korpustyp: EU
Die Niere wird von einem Kind zum anderen übertragen. Deshalb werden Sie entsprechend zahlen müssen.
Ledvina bude transplantována z dítěte na dítě takže budete muset zaplatit odpovídající obnos.
   Korpustyp: Untertitel
Produkte, die für eine bestimmte explosionsfähige Atmosphäre konzipiert sind, müssen entsprechend gekennzeichnet werden.
Výrobky, které jsou navrženy pro určité výbušné prostředí, musí být označeny odpovídajícím způsobem.
   Korpustyp: EU
Wir sind angelernte Arbeitskräfte mit entsprechendem Lohnanspruch.
Jsme oprávněny být polokvalifikované s odpovídající mzdou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird die entsprechenden Anträge auf Übertragungen von der Soforthilfereserve in den Jahren 2008 und 2009 vorlegen.
Komise předloží odpovídající žádosti o převody z rezervy na pomoc při mimořádných událostech v roce 2008 a 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie das Gerät zerstören, muss ich entsprechende Maßnahmen ergreifen.
Jestli zničíte můj přístroj, budu muset přijmout odpovídající opatření.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entsprechende

1566 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

entsprechend 500 mg Doripenem.
což odpovídá 500 mg doripenemum.
   Korpustyp: Fachtext
entsprechend 56 mg Raloxifen.
hydrochloridum, což odpovídá 56 mg raloxifenu báze.
   Korpustyp: Fachtext
Absatz 1 gilt entsprechend.
Ustanovení odstavce 1 se použije obdobně.
   Korpustyp: EU DCEP
entsprechend der Inflation an.
s ohledem na inflaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechende Änderungsanträge wurden eingereicht.
K provedení těchto opatření byly předloženy pozměňovací návrhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe entsprechend abgestimmt.
Podle toho jsem také hlasoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
entsprechend 200 mg Saquinavir.
mesylátu, což odpovídá 200 mg sachinaviru.
   Korpustyp: Fachtext
Dosisanpassung entsprechend der Nierenfunktion .
Úprava dávkování dle funkce ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Dann handle ich entsprechend.
Já toho náležitě využiju.
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln Sie ihn entsprechend.
Budete s ním muset tak jednat.
   Korpustyp: Untertitel
Den Umständen entsprechend, Sir.
Tak dobře, jak se jen dá očekávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Umständen entsprechend.
Drží se seč může.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut. Den Umständen entsprechend.
Ale zneklidňuje mě ta situace.
   Korpustyp: Untertitel
Und wandle mich entsprechend.
A tím se pak stát.
   Korpustyp: Untertitel
Und die entsprechende Anleitung.
Zařídit mu menší zaškolení.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann führe auch entsprechend.
- Tak se podle toho chovej.
   Korpustyp: Untertitel
Russland wurde entsprechend unterrichtet.
Rusko bylo o této skutečnosti informováno.
   Korpustyp: EU
Uruguay wurde entsprechend unterrichtet.
Uruguay byla o této skutečnosti informována.
   Korpustyp: EU
- Den Umständen entsprechend.
- Tak, jak se dá očekávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ändert eure Pläne entsprechend.
Upřesnění přesného času. Žádné detaily.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst entsprechend handeln.
- Rozumím. To doufám.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis wird entsprechend.
Tak dostaneš léčbu za 40 babek.
   Korpustyp: Untertitel
Zusatzcode (entsprechend Zusammensetzung)
Přídavný kód (podle složení)
   Korpustyp: EU
Artikel 11 gilt entsprechend.
Článek 11 se použije přiměřeně.
   Korpustyp: EU
Bruchdehnung entsprechend ISO 1798 ( %)
Prodloužení při přetržení podle ISO 1798 ( %)
   Korpustyp: EU
Totzeit und entsprechendes Messverfahren.
mrtvý čas a způsob jeho měření.
   Korpustyp: EU
Absatz 2 gilt entsprechend.
Bod 2 se použije odpovídajícím způsobem.
   Korpustyp: EU
entsprechend Anhang VI vorbereitet;
se připravuje podle přílohy VI;
   Korpustyp: EU
entsprechend Anhang VII gehandhabt.
se používá podle přílohy VII.
   Korpustyp: EU
Bezugsdatum entsprechend der Entscheidung.
Referenční den podle rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Feststellungen und entsprechende Nachweise;
zjištění a související důkazy;
   Korpustyp: EU
Ohne entsprechende behandlung tödlich.
Bez odborné léčby je to smrtelné.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird entsprechend vermerkt.
Bere se v potaz.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht entsprechend dem Direktor.
Podle ředitele ne, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
" Normal" seinem Alter entsprechend.
Normální co se týče jeho věku.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 42 gilt entsprechend.“
Článek 42 se použije obdobně. “
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 74c gilt entsprechend.
Článek 74c se použije obdobně.
   Korpustyp: EU DCEP
daher entsprechend zu ändern -
proto mělo být změněno,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser wurde entsprechend berichtigt.
To bylo odpovídajícím způsobem opraveno.
   Korpustyp: EU
Gambia wurde entsprechend unterrichtet.
Gambie byla o této skutečnosti informována.
   Korpustyp: EU
Indien wurde entsprechend unterrichtet.
Indie byla o této skutečnosti informována.
   Korpustyp: EU
Ventilsteuerzeiten oder entsprechende Angaben: …
Časování ventilů nebo rovnocenné údaje: …
   Korpustyp: EU
Malaysia wurde entsprechend unterrichtet.
Malajsie byla o této skutečnosti informována.
   Korpustyp: EU
vorschriftenbasierte Systeme entsprechend Rundschr.
systémy vyplývající z předpisů podle článku 4 oběž.
   Korpustyp: EU
Unternehmensspaltungen werden entsprechend behandelt.
S divizemi společností se nakládá symetricky.
   Korpustyp: EU
vorschriftenbasierte Systeme entsprechend Rundschr.
systémů vyplývající z předpisů podle článku 4 oběž.
   Korpustyp: EU
Anhang II gilt entsprechend.
Obdobně se použije příloha II.
   Korpustyp: EU
Artikel 37 gilt entsprechend.
Obdobně se použije článek 37.
   Korpustyp: EU
Absatz 6 gilt entsprechend.
Obdobně se použije odstavec 6 .
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 88 gilt entsprechend .
Obdobně se použijí ustanovení článku 88.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 94 gilt entsprechend.
Ustanovení článku 94 se použijí obdobně.
   Korpustyp: EU
entsprechend dieser Verordnung, die
stanovené tímto nařízením, jež je nezbytné
   Korpustyp: EU DCEP
gilt Artikel 42 entsprechend.
použije se obdobně článek 42.
   Korpustyp: EU
- Gut, den Umständen entsprechend.
- Dobře, s ohledem na situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde entsprechend handeln.
Budu se podle toho chovat.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich entsprechend.
Čekám, že se tak budete chovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst entsprechend aussehen.
Budeš se tam muset podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechend den zerbrochenen Nägeln.
To odpovídá zlomeným nehtům.
   Korpustyp: Untertitel
- Wettest du auch entsprechend?
- Budeš si za tím stát i při sázkách?
   Korpustyp: Untertitel
Mit entsprechender medizinischer Hilfe.
S náležitou lékařskou pomocí.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Umständen entsprechend.
- Jak se dá očekávat.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verhalten Sie sich entsprechend.
Prosím, chovejte se řádně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Tagesordnung wird entsprechend festgelegt.)
(Plán práce byl tedy stanoven.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden diesbezüglich entsprechende Vorbereitungen getroffen?
Jsou v tomto ohledu činěny náležité přípravy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Befolgen Sie entsprechende Sicherheitsempfehlungen (z.
Aby se předešlo náhodnému zranění jehlou
   Korpustyp: Fachtext
(Die Tagesordnung wird entsprechend festgelegt.)
(Pořad jednání byl tedy stanoven)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entsorgung entsprechend den lokalen Anforderungen.
Likvidujte v souladu s místními požadavky.
   Korpustyp: Fachtext
Zoledronsäure, entsprechend 5,330 mg Zoledronsäuremonohydrat.
kyseliny zoledronové, což odpovídá 5, 330 mg monohydrátu kyseliny zoledronové.
   Korpustyp: Fachtext
(Die Tagesordnung wird entsprechend geändert.)
(Pořad jednání byl tedy stanoven.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Empfohlene Dosis entsprechend dem Anwendungsgebiet
Doporučené dávkování podle jednotlivých indikací
   Korpustyp: Fachtext
Entsprechend der Art der Infektionen
V závislosti na druhu infekce
   Korpustyp: Fachtext
Entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgen.
Zlikvidujte v souladu s místními předpisy.
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgung entsprechend den nationalen Anforderungen .
Likvidujte v souladu s místními požadavky .
   Korpustyp: Fachtext
Befolgen Sie entsprechende Sicherheitsempfehlungen (z.
Při odstraňování a likvidaci jehly je třeba zvláštní opatrnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Entsprechende Beispiele lassen sich fortsetzen.
Příkladů lze uvést mnohem více.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- gemeinsamer Koordinierungssitzungen entsprechend den Erfordernissen.
- a v případě potřeby organizaci společných koordinačních schůzí.
   Korpustyp: EU DCEP
Mittelbedarf und entsprechende jährliche Haushaltsvorausschätzungen;
související finanční potřeby a roční rozpočtové výhledy;
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, sie würde entsprechend handeln.
Dobrá, tak se toho bude držet.
   Korpustyp: Literatur
Können Sie entsprechende Zahlen vorlegen?
Může takovéto údaje poskytnout?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein entsprechendes Pflichtversäumnis ist strafbar.
Porušení těchto povinností je trestným činem.
   Korpustyp: EU DCEP
Seiner Orientierung entsprechend bezeichnet ein:
Sedadlo se podle směřování definuje takto:
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlichenfalls wird er entsprechend angepasst.
V případě potřeby se náležitě upraví.
   Korpustyp: EU DCEP
sollten daher entsprechend geändert werden.
by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny.
   Korpustyp: EU DCEP
sollten deshalb entsprechend geändert werden –
by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny,
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls wird er entsprechend angepasst.
V případě potřeby se rozpočet příslušným způsobem upraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend einem Vorschlag von UNICEF
V souladu s návrhem UNICEF
   Korpustyp: EU DCEP
Hierfür brauchen wir entsprechende Strategien.
K tomu potřebujeme politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anforderung ist entsprechend anzupassen.
Podle toho se požadavek upraví.
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß Artikel 13 entsprechend Bericht
předloží v souladu s článkem 13 zprávu
   Korpustyp: EU DCEP
, sofern entsprechende Angaben verfügbar sind.
, pokud jsou takové informace k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tagesordnung wird entsprechend geändert.
Návrh pořadu jednání je změněn.
   Korpustyp: EU DCEP
entsprechend für inländische und grenzüberschreitende
v rámci Unie a obdobně pro vnitrostátní a přeshraniční
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlichenfalls wird er entsprechend angepasst.
V případě potřeby se odpovídajícím způsobem upraví.
   Korpustyp: EU DCEP
und diese sich entsprechend beteiligt
a trvalá účast průmyslu na tématech
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird gegebenenfalls entsprechend angepasst.
V případě potřeby se upraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls wird er entsprechend angepasst.
V případě potřeby se odpovídajícím způsobem upraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind entsprechende Zollstellen benannt worden?
Došlo k tomuto určení?
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls wird er entsprechend angepasst.
V případě potřeby se upraví.
   Korpustyp: EU DCEP
ist daher entsprechend zu ändern.
by tudíž mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend bewegen sich die Banken.
Pohnout se tedy odvážily alespoň banky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte