Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entspringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entspringen pramenit 7 vznikat 3 pocházet 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entspringen pramenit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vier der größten Flüsse des Landes entspringen dort und versorgen sieben größere Städte in allen vier Himmelsrichtungen, unter anderem Nairobi, mit Wasser und Strom.
Čtyři z největších řek země, které tečou na sever, západ, východ a jih země, zde pramení a poskytují vodu a energii sedmi velkým městům, včetně hlavního města Nairobi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber bedenke, dass der Versuch dem verwundeten Herzen entspringt.
Ale věř, že ten pokus pramenil ze zraněného srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Änderungsanträge entspringen der Besorgnis, dass bestimmte Aspekte des Auswahl- und Genehmigungsverfahrens eher politischer als rein technischer Natur sein könnten und deshalb nicht einfach in einem Ausschussverfahren entschieden werden sollten.
Pozměňovací návrhy, které předkládá, pramení z domněnky, že některé prvky výběru a povolování jsou politického spíše než čistě technického charakteru a nemělo by se o nich proto rozhodovat pouhým postupem projednávání ve výborech.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungezügelte Wut, die aus blindem Instinkt entspringt, ist blasphemisch.
Kdo nedovede ovládat vztek, pramení to z jeho bezbožnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Restriktive Ausfuhrpraktiken für Rohstoffe, Obergrenzen für ausländische Beteiligungen im Dienstleistungssektor, Beschränkungen für ausländische Direktinvestitionen, das öffentliche Auftragswesen und die Anwendung staatlicher Beihilfen müssen als berechtigte Handelshindernisse betrachtet werden, die legitimen Rechtsvorschriften entspringen und Verwaltungsmaßnahmen staatlicher Behörden darstellen.
Omezující postupy vývozu surovin, strop pro vlastnictví zahraničních subjektů v odvětví služeb, omezení přímých zahraničních investic, státní dodávky a uplatnění státní podpory musí být nahlíženy jako bariéry, které mají své důvody; pramení z legitimní legislativy a jsou správními opatřeními veřejných orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist es wohl möglich, dass die Quelle des mächtigen Nils, der durch Ägypten fließt, hier in den entlegenen Bergen der äußeren Welt entspringt?
Je možné aby, mohutného Nil v Egyptě, pramenil v tak odlehlých horách na hranicí světa?
   Korpustyp: Untertitel
Der sogenannte Thatcherismus war eigentlich keine Ideologie im herkömmlichen Sinne, sondern eher eine Bauchreaktion auf die stagnierenden Siebziger und ein Versuch, die bürokratische Zwangsjacke des Staates zu lockern und aufzuzeigen, dass nicht alles, was dem Wohlwollen des Staates entsprang, auch gut war.
Thatcherismus v podstatě nebyl ideologií; šlo spíše o instinktivní reakci na zahnívající sedmdesátá léta, o pokus uvolnit byrokratickou svěrací kazajku státu a odhalit, že ne vše, co pramení ze shovívavosti státu, je nutně dobré.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "entspringen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bastarde entspringen der Leidenschaft.
Bastardi se rodí z vášně, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie entspringen der finsteren Magie.
Zrodily se z temné magie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir entspringen alle seiner Fantasie.
Miluju netvory. On nás stvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Wunder der Natur entspringen aus unwahrscheinlichen Kombinationen.
Zázraky přírody vznikají z nepravděpodobných spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich Ihrer Fantasie entspringen, Julian.
Potom já jsem vzešla z vaší představivosti, Juliane?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, einige Klischees entspringen der Wahrheit.
A ano, některá klišé jsou založena na pravdě.
   Korpustyp: Untertitel
Versteh doch, diese Träume entspringen deiner Phantasie.
Pochop, ty sny jsou jen tvé představy.
   Korpustyp: Untertitel
Entspringen irgendwelche deiner Ideen der Wirklichkeit?
Pochází některé tvé nápady ze skutečného světa?
   Korpustyp: Untertitel
Sie entspringen unternehmerischem Engagement und beruhen auf Eigeninitiative und Eigenverantwortung.
Jsou výsledkem podnikatelského závazku a jsou založeny na individuální iniciativě a zodpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle diese wunderbaren Visionen entspringen allein deiner Fantasien.
Každá z těchto nádherných fantazií se vynořila z tvé vlastní fantazie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schweine verraten uns. Wir entspringen einer Gemeinschaft.
Tihle bastardi se nás snaží odstrčit z vedení, které jsme založili?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sünde, aus der viele andere Sünden entspringen.
Hřích, z něhož plyne mnoho dalších hříchů.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Nichtanerkennung des Existenzrechts Israels entspringen so viele der Probleme und Turbulenzen im Nahen Osten.
Problémy a nepokoje na Středním východě jsou právě důsledkem neuznaného práva Izraele na existenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nun zwei Gedanken in den Vordergrund stellen, die diesem komplexen Material entspringen.
Nyní bych rád zdůraznil dvě myšlenky z tohoto složitého dokumentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Widersprüche sind nicht zufällig, auch entspringen sie nicht einer gewöhnlichen Heuchelei:
Tyto protimluvy nejsou náhodné ani nevyplývají z prostého pokrytectví:
   Korpustyp: Literatur
Der Wagen entsprang deiner Musik, und nun wird Gottes Wort aus ihm entspringen.
Z tvého zpívání vzniklo toto auto, a z tohoto auta bude šířeno bohovo slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, sie entspringen nicht umnachteter Fantasie oder einem Opium-Rausch?
Určitě nejsou výplodem chorobných představ nebo opiových vidin?
   Korpustyp: Untertitel
Einem Räuberbaron entspringen drei Generationen von Versagern. Einer armseliger als der andere.
Zlodějský baron počne tři generace zkrachovalců, jeden horší než druhý.
   Korpustyp: Untertitel
Mein neues Rom wird den Lenden des Feuers entspringen, einer züngelnden, sich windenden, atmenden Flamme.
Můj nový Řím povstane přímo z lůna ohně. Kroutícího se plamene.
   Korpustyp: Untertitel
So, wie es alle Dinge müssen, die den Menschen mit deplatzierten Sehnsüchten entspringen.
Jak musí všechny věci, zrozené z člověka a nemístných tužeb.
   Korpustyp: Untertitel
Lügen, die der Liebe entspringen, können ebenso zerstörerisch sein wie die aus Bosheit.
Lži z lásky mohou ničit se stejnou silou, jako lži pocházející z nenávisti.
   Korpustyp: Untertitel
Die natürlichen Wasserquellen entspringen in faszinierender Bergkulisse und bieten nach einem mehr oder weniger anstrengenden Aufstieg eine kühle Erfrischung.
Přírodní prameny vyvěrají v krasné kulise hor a poskytují po více či méně namáhavém stoupání chladné občerstvení.
   Korpustyp: Webseite
Vier der größten Flüsse des Landes entspringen dort und versorgen sieben größere Städte in allen vier Himmelsrichtungen, unter anderem Nairobi, mit Wasser und Strom.
Čtyři z největších řek země, které tečou na sever, západ, východ a jih země, zde pramení a poskytují vodu a energii sedmi velkým městům, včetně hlavního města Nairobi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben Ihren Ausführungen sehr aufmerksam zugehört. Sie entspringen Ihrer Achtung der Menschenrechte, der Fülle Ihrer Erfahrungen und dem, was Ihr bedeutendes Werk ausmacht.
Naslouchali jsme velice pečlivě tomu, co jste říkala a co vychází z vaší úcty k lidským právům, vašich bohatých zkušeností a podstaty vší důležité práce, kterou děláte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor du sprichst, Perser, Wisse dass in Sparta Jeder, sogar der Bote eines Königs, verantwortlich gemacht wird für die Worte die seiner Stimme entspringen.
Než promluvíš, Peršane, věz, že ve Spartě nese každý, i králův posel, zodpovědnost za svá slova.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel der europäischen Kohäsionspolitik ist die Verringerung der regionalen Unterschiede, unter Berücksichtigung des Einflusses globaler Herausforderungen wie Klimawandel, demografische Veränderungen, Probleme bezüglich Energie und Schutz der Artenvielfalt sowie unter Berücksichtigung der Herausforderungen, die der Wirtschafts- und Finanzkrise entspringen.
Cílem evropské politiky soudržnosti je zmírnit rozdíly mezi regiony, s přihlédnutím k dopadu globálních výzev, jakými jsou změny klimatu, demografické změny, problémy týkající se energetiky a ochrany biologické rozmanitosti a také nové výzvy vyplývající z hospodářské a finanční krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie entspringen der Tatsache, dass ein soziales Europa immer mehr von einem "Europa des Marktes" überschattet wird. So sind alle von der Kommission heute vorgebrachten Vorschläge entweder ein Angriff auf das Lohn- oder das Rentensystem.
Vyvěrají ze skutečnosti, že sociální Evropu zastiňuje "tržní Evropa" V současnosti všechny návrhy Komise útočí buď na mzdový systém, nebo na penzijní systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anlehnung an den von der Berichterstatterin vorgeschlagenen Änderungsantrag 20 sollten aus Zweckmäßigkeitsgründen die in dieser Bestimmung enthaltenen Rechte unmittelbar den verdächtigen Personen zustehen und nicht irgendeinem beruflichen Privileg entspringen, das mit der Ausübung des Anwaltsberufs in Zusammenhang steht.
Tento pozměňovací návrh navazuje na pozměňovací návrh 20 (předložený zpravodajem), je však třeba zdůraznit, že práva stanovená ve shora uvedeném pozměňovacím návrhu jsou zejména právy podezřelých osob; nevyplývají z žádných profesních výsad spojených s výkonem advokátní praxe.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Änderungsanträge entspringen der Besorgnis, dass bestimmte Aspekte des Auswahl- und Genehmigungsverfahrens eher politischer als rein technischer Natur sein könnten und deshalb nicht einfach in einem Ausschussverfahren entschieden werden sollten.
Pozměňovací návrhy, které předkládá, pramení z domněnky, že některé prvky výběru a povolování jsou politického spíše než čistě technického charakteru a nemělo by se o nich proto rozhodovat pouhým postupem projednávání ve výborech.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine friedlichere Welt ist nur dann möglich, wenn die Amerikaner und andere anfangen, die Welt durch die Augen ihrer angeblichen Feinde zu sehen, und erkennen, dass die gegenwärtigen Konflikte, die der Verzweifelung und Hoffnungslosigkeit entspringen, durch wirtschaftliche Entwicklung gelöst werden können und nicht durch Krieg.
Mírovější svět bude možný, jedině až Američané i ostatní začnou vidět očima svých údajných nepřátel a uvědomí si, že dnešní konflikty, které jsou plodem zoufalství a beznaděje, nelze vyřešit válkou, nýbrž hospodářským rozvojem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar