Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entstammen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entstammen pocházet 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entstammen pocházet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Motor muss für den bei diesem Motorentyp zu erwartenden Verwendungszweck typisch sein und einem Fahrzeug in Normalbetrieb entstammen.
Motor musí reprezentovat typ motoru, jehož používání se plánuje, a pocházet z vozidla provozovaného za běžných podmínek.
   Korpustyp: EU
Denn mein Rat entstammt einem tiefen, aufrichtigen Gefühl.
Neboť mé rady pocházejí z hlubokých, upřímných citů.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Fortschritt im europäischen Prozess hat daher nicht nur eine Farbe und entstammt nicht nur einem Land oder einer Ideologie.
V důsledku toho každý pokrok, kterého jsme v evropském procesu dosáhli, neměl jen jednu barvu a nepocházel jen z jedné země či ideologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Halloween entstammt vom keltischen Feiertag Samhain.
Halloween pochází z keltských slavností Samhain.
   Korpustyp: Untertitel
Der größte Teil der Eigenleistung des Unternehmens entstammt aus dem Verkauf von Tochterunternehmen von ČSA an ČAH.
Nejdůležitější část vlastního příspěvku společnosti pochází z prodeje dceřiných společností ČSA holdingu ČAH.
   Korpustyp: EU
Ich entstamme einer Reihe von Häuptlingen, die bis zum Walreiter zurückreicht.
Pocházím z dlouhé linie náčelníků, která sahá až k Pánu velryb.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Ratspräsident, Sie wissen, ich entstamme selbst einer Minderheit, die einmal für Zwecke anderer missbraucht wurde.
Pane úřadující předsedo Rady, víte, že já sám pocházím z menšiny, která byla kdysi zneužita, aby plnila úmysly jiných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir entstammen alle der gleichen Geostruktur, darum die Ähnlichkeit.
Pocházíme z té samé geostruktury. Proto jsme si podobni.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorliegende Definition entstammt der Verordnung (EG) Nr. 853/2004.
Uvedená definice pochází z nařízení (ES) č. 853/2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie entstammt einer 200 Jahre langen Tradition voller Missbrauch und sexueller Pein!
Pochází z 2 000 let starý tradice zneužívání a sexuální hanby.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "entstammen"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Gewebe entstammen einer mikroskopischen Struktur.
"Všechny tkáně těla pocházejí "z mikroskopické struktury oplodněného vajíčka,
   Korpustyp: Untertitel
- All diese Details entstammen Ihrer Erinnerung?
- Všechny ty detaily pouze po paměti?
   Korpustyp: Untertitel
Wir entstammen beide derselben königlichen Familie.
Tvůj i můj rod vzešli z jedné královské krve.
   Korpustyp: Untertitel
"Zurück zum gemeinsamen Glauben, dem wir alle entstammen."
"ke společné víře "se kterou nikdo nesouhlasíme,
   Korpustyp: Untertitel
Wir entstammen alle der gleichen Geostruktur, darum die Ähnlichkeit.
Pocházíme z té samé geostruktury. Proto jsme si podobni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Informationen entstammen der Website von Marintek:http://www.marintek.no
Informace získané z internetové stránky organizace Marintek: http://www.marintek.no
   Korpustyp: EU
Alle auf diesem Meldebogen anzugebenden Zahlen entstammen dem dazugehörigen Geschäftsbereich.
Všechny údaje v šabloně vyplývají ze souvisejícího druhu pojištění.
   Korpustyp: EU
Etwaige Vorteile, die sich aus ihr ergeben, entstammen staatlichen Mitteln.
Veškeré výhody z této dohody plynou ze státních prostředků.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Traum kann nur Eurer kranken Fantasie entstammen!
Takový sen nepatří někomu, jako jsi ty!
   Korpustyp: Untertitel
Sie entstammen der derzeitigen Verordnung und der früheren Stellungnahme des Parlaments und fehlen im neuen Vorschlag.
Vycházejí ze stávající právní úpravy a předchozího stanoviska Parlamentu, ale v novém návrhu obsaženy nejsou.
   Korpustyp: EU DCEP
So entstammen von den 180 bei Ofex notierten Unternehmen lediglich 7 der Region West Midlands.
Konkrétně Ofex kotuje pouze 7 společností z regionu West Midlands z celkem 180 kotovaných společností.
   Korpustyp: EU
Wie der Council feststellte, entstammen die effizientesten Initiativen oft Partnerschaften zwischen Regierungen und dem privaten Sektor.
Přitom zjistila, že nejefektivnější iniciativy často pramení z partnerství mezi vládou a soukromým sektorem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, die weitgehend den Lieferungen der Druckereien von Burda in Vieux-Thann (Frankreich) und Bratislava (Slowakei) entstammen.
, které se ve velmi významné míře týkají dodávek tiskařských zařízení společnosti Burda ve Vieux-Thann ve Francii a v Bratislavě na Slovensku.
   Korpustyp: EU
Diese Informationen, die Tabelle 2 der vorläufigen Verordnung entstammen, treffen zu.
Tyto údaje byly převzaty z tabulky 2 prozatímního nařízení a jsou přesné.
   Korpustyp: EU
Golems entstammen dem Volksmund, aber sie können echt werden, wenn sie von einem Betroffenen erschaffen werden.
Golemové se objevují ve folklóru, ale když je vypustí problémová osoba, stanou se skutečnými.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen erfordert das Initiationsritual, dass die Kinder, die diesem Paarungsprozess entstammen, ihren eigenen Vater töten müssen.
Namísto toho, rituál uvedení do spolku vyžaduje, že dítě narozeno z procesu spojení musí zabít svého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen entstammen dem Dokument SEK(2003)1060 über Szenarien, Verkehrs- und Korridor-Analysen der TEN-Verkehr (TEN-STAC). .
Čísla jsou vzata z SEC(2003)1060 , ‘Scenarios, Traffic and Corridor Analysis of TEN-Transport (TEN STAC)’ .
   Korpustyp: EU DCEP
In der Zeit, wenn Sie die Idee hatten, wussten Sie, dass Tyler und Cameron einer vermögenden Familie entstammen?
Věděl jste v době, kdy jste proklamoval svůj nápad, že Cameron a Tyler pocházejí ze zámožné rodiny?
   Korpustyp: Untertitel
Für alle ausgewählten F1-Tiere sind Aufzeichnungen, aus denen der Wurf, dem sie entstammen, hervorgeht, zu führen.
U všech vybraných zvířat generace F1 se vedou záznamy označující původ vrhu.
   Korpustyp: EU
Viele Neokonservative entstammen ehemals der Linken, wo der Glaube an eine Revolution von oben allgemein verbreitet war:
Mnozí neokonzervativci se vylíhli z levicové minulosti, v níž byla víra v revoluci shora zcela běžná:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Daten entstammen Eurostat-Statistiken, dem Überprüfungsantrag und den beantworteten Fragebogen oder wurden bei den Kontrollbesuchen gewonnen.
Údaje byly získány ze statistických údajů Eurostatu, žádosti o přezkum, odpovědí v dotazníku a informací shromážděných během kontrolních návštěv.
   Korpustyp: EU
Viele Neokonservative entstammen ehemals der Linken, wo der Glaube an eine Revolution von oben allgemein verbreitet war: gestern in „Volksdemokratien“, heute in „freiheitliche Demokratien“.
Mnozí neokonzervativci se vylíhli z levicové minulosti, v níž byla víra v revoluci shora zcela běžná: „lidové demokracie“ včera, „liberální demokracie“ dnes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der EU kommen etwa 50 % der Holzimporte aus tropischen Ländern, und 20 % der Holzimporte aus Europa und der Russischen Föderation entstammen illegalen Quellen.
V EU pochází přibližně 50 % dovozu dřeva z tropických oblastí a 20 % z Evropy a Ruské federace z nelegálních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Dimension bezieht sich auf die Positionen, die der Positionsliste entstammen, die für die Finanzierungsrechnungen für die Währungsunion (MUFA) gemäß ESVG 95 festgelegt wurde.
Tato dimenze se týká položek, které pocházejí ze seznamu položek vypracovaných pro účely měnových a finančních účtů (MUFA) v souladu s ESA 95.
   Korpustyp: EU
Die in Anhang VI genannten tierischen Erzeugnisse müssen Herstellungsverfahren entstammen, die nach dem in Artikel 24 Absatz 3 genannten Verfahren genehmigt wurden.
Produkty živočišného původu uvedené v příloze VI se vyrábějí s využitím výrobních postupů schválených postupem podle článku podle čl. 24 odst. 3.
   Korpustyp: EU
Aber weil wir Muslime dazu neigen, weitere Einschränkungen hinzuzufügen, die häufig anderen Quellen entstammen als dem Koran, ist die Einheit unserer Religion zerbrochen.
Avšak vzhledem k tomu, že my muslimové rádi doplňujeme další požadavky, které nevycházejí z Koránu, ale z jiných zdrojů, jednota našeho náboženství se rozpadla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Ausgabesenkungen entstammen dem „diskretionären“ Anteil des Bundeshaushalts, der Social Security, Medicare, das Medicaid-Programm für die Armen und die Zinsen auf die Staatsschuld ausklammert.
Všechny výdajové škrty směřují do „nemandatorní“ části federálního rozpočtu, což vylučuje programy Social Security a Medicare, dále program Medicaid pro chudé a platby úroků ze státního dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die in der Anhang II verwendete Begriffsbestimmung für „Personen mit eingeschränkter Mobilität“ ist weitgehend identisch mit jener aus der Richtlinie; die meisten der technischen Anforderungen entstammen dem Leitfaden.
Definice pojmu ‚osoby s omezenou pohyblivostí‘ použitého v příloze II je značně shodná s pojmem použitým ve směrnici a většina technických požadavků vychází z uvedeného průvodce.
   Korpustyp: EU
Die Lieferländer üben ferner entsprechende Vorsicht aus, wenn Ausrüstung und Technologie. die Urananreicherungsprozessen entstammen, für andere nicht-nukleare Zwecke, etwa in der chemischen Industrie, eingesetzt werden.
Dodavatelé by rovněž měli postupovat s přiměřenou obezřetností v případech, které zahrnují používání zařízení a technologie založených na procesech obohacování uranu pro jiné nejaderné účely, jako je chemický průmysl.
   Korpustyp: EU
Königsmut, den soll er haben, aber auf seiner Brust sehe ich einen grünen Stein, und daraus wird sein wahrer Name entstammen, der auch sein berühmtester wird:
A tu bude mít, ale na jeho prsou vidím zelený kámen, a z něj vzejde jeho pravé jméno a jeho největší sláva, neboť z něj bude léčitel a obnovitel.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Bilder und vier Lieder, die von Jacques Prévert geschrieben und von Joseph Kosma komponiert wurden, entstammen dem Film "Die Hirtin und der Schornsteinfeger",
Některé ze scén a čtyři písně, napsané Jacquesem Prévertem s hudbou Josepha Kosmy, jsou částmi filmu
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden klinischen Ergebnisse entstammen den Analysen der 24-Wochen-Daten aus den laufenden klinischen Prüfungen ( RESIST-1 und RESIST-2 ) . Gemessen wurde der Einfluss auf den HIV-RNA-Spiegel und die CD4-Zellzahlen im Plasma .
Následující klinické údaje jsou odvozeny z analýz dat po 24 týdnech u probíhajících studií ( RESIST-1 a RESIST-2 ) hodnotících účinek na plazmatické hladiny HIV RNA a na počet CD4 buněk .
   Korpustyp: Fachtext
Bei früheren Wahlen lag die Beteiligung unter jüngeren Wählern höher als unter älteren, was einige zu der Einschätzung veranlasst hat, die Hälfte der Wähler dürfte der Altersgruppe zwischen 16 und 29 Jahren entstammen.
K minulým volbám se mladší voliči dostavili ve větších počtech než jejich rodiče, což vede část pozorovatelů k předpovědi, že do kolonky 16 až 29 let bude spadat polovina hlasujících.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere betreffen sie sowohl die Gleichstellung der Geschlechter und die geographische Ausgewogenheit unter den Bediensteten als auch eine Ausgewogenheit zwischen den Bediensteten von Organen der Europäischen Union und jenen, die den nationalen diplomatischen Diensten entstammen.
Týkají se zejména rovného postavení žen a mužů a zeměpisné vyváženosti mezi zaměstnanci a také vyváženého zastoupení zaměstnanců z institucí Evropské unie a zaměstnanců, kteří původně působili v diplomatických sborech členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
erinnert in Bezug auf den Fall der gefälschten Butter daran, dass der Betrug ursprünglich nicht gesundheitlicher Art war, sondern sich auf die Zusammensetzung der inkriminierten Erzeugnisse bezog, die einem Bereich entstammen, der umfangreiche Gemeinschaftsbeihilfen genießt;
připomíná, že v případě falešného másla se původní podvod netýkal zdraví, ale složení daných produktů, které patří do odvětví, které získává vysoké dotace Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Zirka 1,6 Mrd. EUR der für das ENPI und das Heranführungsinstrument zur Verfügung gestellten Haushaltsmittel entstammen dem neuen Ziel „Europäische territoriale Zusammenarbeit“ (und folglich dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung ).
Around EUR 1.6 billion of the budgets allocated to the ENPI and the IPA will come from the new ‘European territorial co-operation’ objective (and thus the European Regional Development Fund) .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Daten, die der Studie eines unabhängigen Sachverständigen entstammen [21], erfüllen die Anforderungen von Ziffer 7.7 des MSR, da sie dem Sektor auf der niedrigsten Stufe der NACE-Klassifizierung entsprechen.
Tyto údaje, které pocházejí ze studie nezávislého odborného znalce [21], splňují požadavky bodu 7.7 víceodvětvového rámce, neboť odpovídají odvětví na nejnižším stupni klasifikace NACE.
   Korpustyp: EU
Diese neuen Erzeugnisse entstammen einer Produktion, die sich in Französisch-Guayana erst nach dem Antrag der französischen Behörden vom 14. März 2003, der zu der Entscheidung 2004/162/EG geführt hat, entwickelt hat.
Dotyčné nové výrobky pocházejí z výroby, jež se objevila ve Francouzské Guyaně až po podání žádosti ze dne 14. března 2003, která dala podnět k rozhodnutí 2004/162/ES.
   Korpustyp: EU
Die Prüfergebnisse, die dem gesamten Satz der mit den Bestimmungen der Absätze 6, 7.1 und 7.2 konformen Daten entstammen, sind für die Bestimmung der Konformität mit den WNTE-Emissionsgrenzen des Absatzes 5.2 heranzuziehen.
Výsledky zkoušek, které jsou v celkovém souboru dat a které splňují ustanovení odstavců 6, 7.1 a 7.2, se použijí k určení, zda byly dodrženy mezní hodnoty WNTE stanovené v odstavci 5.2.
   Korpustyp: EU
Die Schalldämpferanlage oder Bauteile dieser Anlage entstammen der gleichen Konstruktionsfamilie wie die Anlagen oder Bauteile, für die im Rahmen des Typgenehmigungsverfahrens im Einklang mit den Anforderungen dieser Verordnung nachgewiesen wurde, dass sie keinem Verschleiß unterliegen.
systém tlumení hluku nebo jeho konstrukční části patří do stejné konstrukční skupiny jako systémy nebo konstrukční části, u nichž bylo během procesu schválení typu v souladu s požadavky tohoto nařízení prokázáno, že nepodléhají zhoršení stavu.
   Korpustyp: EU
Insofern könnte man diese Bewegungen buchstäblich als “reaktionär” bezeichnen: Sie entstammen der Wahrnehmung, dass der soziale Vertrag gebrochen wurde, und dass die Eliten zum Status Quo vor der Politik zurückkehren sollen, die letztlich zur Finanzkrise geführt hat.
Taková je doslova „reakční“ interpretace těchto hnutí: oživuje je smysl, že došlo k porušení společenské smlouvy a že by se elity měly navrátit ke statu quo, jenž předcházel politikám, které v konečném důsledku vedly k finanční krizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der ifo Klimaindex wird durch eine allmonatliche Umfrage bei 7000 deutschen Firmen gewonnen, die vornehmlich dem verarbeitenden Gewerbe entstammen. Die Firmen werden nach ihrer aktuellen Wirtschaftslage und nach ihren Erwartungen für das nächste halbe Jahr befragt.
Indikátor obchodního klimatu Ifo se tvoří každý měsíc dotazováním 7000 firem, převážně z německého zpracovatelského průmyslu, ohledně jejich současné obchodní situace a očekávání pro příštích šest měsíců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
29. erinnert in Bezug auf den Fall der gefälschten Butter daran, dass der Betrug ursprünglich nicht gesundheitlicher Art war, sondern sich auf die Zusammensetzung der inkriminierten Erzeugnisse bezog, die einem Bereich entstammen, der umfangreiche Gemeinschaftsbeihilfen genießt;
29. připomíná, že v případě falešného másla neměl podvod původně souvislost se zdravím, ale týkal se složení daných produktů, které patří do odvětví, v němž je možno získat značně vysoké subvence Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Das französische Wort für „Amtsdiener“ ist huissier (das von huis abstammt und „Tür“ bedeutet) und sowohl der Ausdruck selbst als auch die damit verbundene Funktion entstammen der französischen Geschichte.
Francouzský výraz pro ceremoniáře je huissier (odvozené ze slova huis - dveře), a jak délka, tak i náplň této práce mají kořeny ve francouzské historii.
   Korpustyp: EU DCEP
* Da Ribavirin stets mit einem alfa Interferon enthaltenden Arzneimittel verschrieben wird und die aufgeführten Nebenwirkungen die Erfahrung nach Markteinführung wiederspiegeln, diese Erfahrung eine exakte Quantifizierung der Nebenwirkungen aber nicht erlaubt, entstammen obenstehende Häufigkeitsangeben klinischen Studien mit Ribavirin in Kombination mit Interferon alfa-2b (pegyliert oder unpegyliert).
které odrážejí zkušenosti po uvedení na trh a u kterých není možné přesně kvantifikovat jejich frekvenci, výše hlášená frekvence pochází z klinických hodnocení používajících ribavirin v kombinaci s interferonem alfa- 2b (pegylovaným nebo nepegylovaným).
   Korpustyp: Fachtext
Wir besitzen die rechtliche Basis dafür und ich möchte diesem Haus versichern, dass wir dafür Sorge tragen werden, dass diejenigen, die unterschiedlichen Traditionen entstammen und unterschiedlicher Herkunft sind, zusammengeführt werden, um einen echten Europäischen Dienst zu schaffen, der erneut all das widerspiegeln wird, was während des Aufbauprozesses bisher gesagt worden ist.
Máme pro tyto účely k dispozici právní základ a chceme tuto sněmovnu ubezpečit, že zajistíme, aby ti, kdo pocházejí z odlišných tradic, z odlišných zdrojů, společně vytvořili skutečně evropskou službu, do jejíž činnosti se znovu promítnou veškeré připomínky, které doposud zazněly v procesu jejího formování až do současnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Regeln werden von den Regeln der Gemeinschaft diktiert und von der Rechtssprechung der europäischen Gerichtshöfe, aber sie entstammen auch dem Verhalten der Arbeiter, Unternehmen, Studenten und Richter, sowohl auf nationaler Ebene als auch in den europäischen Netzwerken zwischen den Rechtspflegern.
Evropská pravidla jsou stanovena pravidly Společenství a judikaturou evropských soudů, ale plynou také z postojů jednotlivých pracovníků, zástupců jednotlivých profesí, studentů a soudců, a to jak těch, co působí na vnitrostátní úrovni, tak i těch, kteří jsou zapojeni do evropských sítí právnických profesí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
169. fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, in der EU und außerhalb für Mädchen und Jungen einen gleichberechtigten Zugang zur Bildung auf allen Ebenen sowie zur Gesundheitsfürsorge zu fördern, und benachteiligten Kindern und insbesondere den Kindern, die ethnischen oder sozialen Minderheiten entstammen, dabei besondere Aufmerksamkeit zu widmen;
169. vybízí členské státy a Komisi, aby v Unii i mimo její území podporovaly rovný přístup dětí obou pohlaví ke zdravotní péči, a to se zvláštním důrazem na znevýhodněné děti a děti z etnických a sociálních menšin;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, in der Europäischen Union und außerhalb für Mädchen und Jungen einen gleichberechtigten Zugang zur Bildung auf allen Ebenen sowie zur Gesundheitsfürsorge zu fördern, und benachteiligten Kindern und insbesondere den Kindern, die ethnischen oder sozialen Minderheiten entstammen, dabei besondere Aufmerksamkeit zu widmen;
vybízí členské státy a Komisi, aby v Unii i mimo její území podporovaly rovný přístup dětí obou pohlaví ke zdravotní péči, a to se zvláštním důrazem na znevýhodněné děti a děti z etnických a sociálních menšin;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in Palästina die nach internationalen Standards durchgeführten Wahlen zur Bildung einer Regierung geführt haben, deren Mitglieder der von der Hamas aufgestellten Liste "Wandel und Reform" entstammen, und dass die internationale Gemeinschaft nunmehr vor der Aufgabe steht, das demokratische Wahlergebnis zu respektieren,
vzhledem k tomu, že volby v Palestině, při jejichž konání byly dodrženy mezinárodní normy, vedly k vytvoření vlády složené z členů kandidátky "Změna a Reforma", pod kterou kandidovalo hnutí Hamás, a že mezinárodní společenství je nyní konfrontováno s nutností uznat demokratické výsledky voleb,
   Korpustyp: EU DCEP
* Da Ribavirin stets mit einem alfa Interferon enthaltenden Arzneimittel verschrieben wird und die aufgeführten Nebenwirkungen die Erfahrung nach Markteinführung widerspiegeln, diese Erfahrung eine exakte Quantifizierung der Nebenwirkungen aber nicht erlaubt, entstammen obenstehende Häufigkeitsangaben klinischen Studien mit Ribavirin in Kombination mit Interferon alfa-2b (pegyliert oder unpegyliert).
které odrážejí zkušenosti po uvedení na trh a u kterých není možné přesně kvantifikovat jejich frekvenci, výše hlášená frekvence pochází z klinických hodnocení používajících ribavirin v kombinaci s interferonem alfa- 2b (pegylovaným nebo nepegylovaným).
   Korpustyp: Fachtext
Die Kläger entstammen dem gesamten politischen Spektrum. Zu ihnen gehört die Partei der Linken, der Bundestagsabgeordnete Peter Gauweiler von der CSU und die ehemalige SPD-Justizministerin der Regierung Schröder, Herta Däubler-Gmelin, die zehntausende von Unterschriften für ihre Klage gesammelt hat.
Navrhovatelé reprezentují celé politické spektrum včetně strany Levice, poslance za Křesťansko-sociální unii Petera Gauweilera nebo ministryně spravedlnosti v bývalé sociálně-demokratické vládě kancléře Gerharda Schrödera Herty Däublerové-Gmelinové, která na podporu svého podnětu shromáždila desetitisíce podpisů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die G7 Anfang 2009 in die G20 umgewandelt wurden, waren viele verständlicherweise besorgt, dass eine derart unterschiedliche Gruppe von Teilnehmern, die derart verschiedenen Traditionen entstammen, es schwer haben würde, im Baseler Ausschuss und anderswo einen Konsens zu Regulierungsfragen zu erzielen.
Když se zkraje roku 2009 skupina G7 transformovala v G20, mnoho lidí se pochopitelně obávalo, že při tak rozmanité škále účastníků z tak odlišných tradic bude v Basilejském výboru i jinde těžké dosahovat konsenzu v regulatorních otázkách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Einsichten in die sich wandelnde moralische Landschaft, in der Fragen wie die der Rechte der Tiere, der Abtreibung, Euthanasie und der internationalen Hilfe in den Vordergrund gerückt sind, entstammen nicht der Religion, sondern der sorgfältigen Reflexion unserer Humanität und dessen, was wir als ein gut gelebtes Leben betrachten.
Avšak průhledy do proměňující se morální krajiny, v níž se do popředí dostávají otázky jako práva zvířat, potraty, eutanázie a mezinárodní pomoc, nepřicházejí z náboženství, nýbrž z důkladných úvah nad lidskostí a nad tím, co považujeme za dobře prožitý život.
   Korpustyp: Zeitungskommentar