Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland bestätigte, dass die Kosten unmittelbar in Zusammenhang mit dem Forschungsprojekt entstanden.
Německo potvrdilo, že náklady vznikly bezprostředně v souvislosti s výzkumným projektem.
Hier sind Sekten entstanden von Selbstmördern, Dichtern und Bilderstürmern.
Zde vznikly sekty sebevrahů, sebemrskačů, básníků i sochařů.
Neue Unternehmen, die aus Konkursverfahren entstanden sind und das Geschäft des in Konkurs gegangenen Vorgängerunternehmens übernehmen.
Nové podniky, které vznikly z konkurzního řízení a které přebírají obchodní činnost předchozího podniku v konkurzu.
Und die Färbung besagt, dass sie definitiv vor dem Tod entstanden.
A zabarvení naznačuje, že vznikly určitě v čase smrti.
2006 sind der RBG Verluste im Umfang von 65 Mio. EUR entstanden [37].
V roce 2006 vznikly podniku RBG ztráty v rozsahu 65 milionů EUR [36].
So sind diese unterirdischen Höhlen entstanden.
Tak vznikly i tyhle podzemní jeskyně.
Je nachdem, ob die Kosten ganz oder nur teilweise durch das Projekt entstanden sind, gelten sie vollständig oder nur teilweise als förderfähig.
Náklady se považují za způsobilé buď všechny nebo jen jejich část podle toho, zda za trvání projektu vznikly všechny nebo jen jejich část.
Daraus entstanden die Sterne.
Der Verbriefungsmarkt und die Finanzmarktkrise sind nicht zuletzt deshalb entstanden, weil Finanzmarktprodukte ohne eigenes Risiko kreiert wurden.
Krize sekuritizačního trhu a finančního trhu vznikly v neposlední řadě kvůli tomu, že byly vytvářeny produkty finančního trhu bez vlastního rizika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Amerika sind die Zivilisationen der Azteken, Mayas und Inkas entstanden.
V Americe vznikly civilizace Aztéků, Májů a Inků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die entstandenen Kosten sollten vor Vorlage der Abschlussberichte beglichen werden.
Vzniklé náklady by měly být uhrazeny před předložením závěrečných zpráv.
Deshalb entstehen jetzt plötzlich so viele neue Illusionen, die die entstandene Lücke füllen. Und neue Wortführer tauchen auf, die behaupten, sie würden ihre schlichten Visionen garantiert umsetzen.
Proto se vynořuje, rychle šíří tolik nových iluzí, které se snaží zaplnit vzniklou mezeru, objevuje se tolik nových vůdců, hrajících si na garanty naplnění svých jednodimenzionálních vizí.
Insbesondere sollten erste und aktualisierte Schätzungen der den Mitgliedstaaten entstandenen Kosten vorgelegt werden.
Zejména by měly být poskytnuty první a aktualizované odhady výdajů vzniklých členským státům.
ist notwendig, um die durch den Notfall entstandenen Existenzbedürfnisse zu befriedigen;
je nezbytná pro pokrytí životně důležitých potřeb vzniklých v důsledku mimořádné události,
Im Rahmen von vertraglichen Tätigkeiten entstandene EU-Verschlusssachen werden anhand des Einstufungsleitfadens für Verschlusssachen eingestuft.
utajované skutečnosti EU vzniklé v rámci smluvních činností jsou utajovány podle pokynů k utajení,
Die Fernleitungsnetzbetreiber veröffentlichen die für den Netzausgleich getroffenen Maßnahmen, die dadurch entstandenen Kosten und erzielten Erlöse.
Provozovatelé přepravních soustav zveřejňují přijímaná opatření , jakož i náklady vzniklé a příjmy vytvořené při vyrovnávání soustavy.
Die Stromhändler konnten dann frei entscheiden, wie sie die daraus entstandenen zusätzlichen Kosten für den Ökostrom von den Endverbrauchern wiederbekommen würden.
Obchodníci s elektřinou se pak mohli sami rozhodnout, jak od konečných spotřebitelů získají zpět takto vzniklé dodatečné náklady na zelenou elektřinu.
B) Übernahme der dem Versicherten entstandenen Kosten von Sachleistungen
B) Úhrada nákladů na věcné dávky vzniklých pojištěné osobě
Bargeldtransaktionen zwischen dem federführenden Begünstigten und den anderen Begünstigten werden nicht als entstandene Kosten anerkannt.
Za vzniklé náklady nelze považovat převody hotovosti mezi hlavním příjemcem a ostatními příjemci.
Beihilfe für Lohnunternehmen, die nicht über die Höhe der entstandenen Verluste hinausgeht.
podpora pro smluvní poskytovatele strojů nepřesahující vzniklé ztráty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
( c )„Entstanden“ im Sinne des vorliegenden Beschlusses sind Ausgaben, die für zwischen dem 1. Januar und dem 31. Dezember des Jahres der Programmdurchführung durchgeführte Maßnahmen spätestens am Tag der Einreichung des Erstattungsantrags getätigt wurden.
( c ) „Vynaloženými“ se ve smyslu tohoto rozhodnutí rozumí náklady na opatření prováděná od 1. ledna do 31. prosince roku provádění programu, které byly zaplaceny nejpozději v den předložení žá dosti o úhradu.
(den Begünstigten entstandene Kosten und endgültiger EU-Beitrag)
(náklady vynaložené příjemci a konečný příspěvek ES)
Ziffer 11.3.6 des Gemeinschaftsrahmens legt jedoch fest, dass von dem Beihilfebetrag alle aus Versicherungen geleisteten Beträge und die üblichen, dem Landwirt nicht entstandenen Kosten abgezogen werden, um eine Überkompensation zu vermeiden.
Přesto bod 11.3.6. Pokynů stanoví, že za účelem vyloučení nadměrných náhrad jsou z částky podpory odečteny případné pobírané částky, které zemědělci přijali jako pojistné plnění a běžné nevynaložené výdaje.
Für Reisen zu und von den Arbeitsorten und für sonstige Dienstreisen erstattet das Parlament die tatsächlich entstandenen Kosten.
V případě cest do pracovních míst a z nich a jiných služebních cest hradí Parlament skutečně vynaložené náklady.
Die maximale Beihilfeintensität beträgt 100 % der tatsächlich entstandenen Kosten.
Intenzita podpory je omezena na 100 % skutečně vynaložených nákladů.
Im Rahmen der gemäß Artikel 13 Absatz 3 ermittelten Beträge zahlt der jeweilige Mitgliedstaat die Diversifizierungsbeihilfe, die zusätzliche Diversifizierungsbeihilfe und die befristete Beihilfe für bestimmte Mitgliedstaaten den Begünstigten zweimal jährlich (im März und im September) für die tatsächlich entstandenen, belegten und kontrollierten förderfähigen Aufwendungen.
V mezích částek stanovených podle čl. 13 odst. 3 vyplatí daný členský stát příjemcům dvakrát ročně, v březnu a v září, diverzifikační podporu, dodatečnou diverzifikační podporu a přechodnou podporu některým členským státům ve vztahu ke skutečně vynaloženým, doloženým a ověřeným způsobilým nákladům.
Artikel 3 Absatz 6 erster Gedankenstrich der Entscheidung 2009/470/EG regelt den Prozentsatz bestimmter den Mitgliedstaaten entstandener Kosten, die von der Finanzhilfe der Europäischen Union gedeckt werden können.
V čl. 3 odst. 6 první odrážce rozhodnutí 2009/470/ES jsou stanovena pravidla týkající se procentního podílu určitých nákladů vynaložených členským státem, které lze pokrýt z finančního příspěvku Unie.
Bei der Einrichtung der Plattform entstandene Investitionskosten: … EUR
Investiční náklady vynaložené na založení platformy: … EUR
Die der FSBesitzG entstandenen Kosten waren höher als die Einnahmen, die sie aus der Verpachtung des Flughafens an die FSBG erhielt.
Náklady vynaložené společností FSBesitzG byly vyšší než příjmy plynoucí z pronájmu letiště společnosti FSBG.
Die Aufteilung der dem/den früheren Registrierungspflichtigen entstandenen tatsächlichen Kosten für die betreffende Studie erfolgt im Verhältnis zum Produktions- /Einfuhrvolumen der einzelnen Parteien.
Rozdělení skutečných nákladů vynaložených původním žadatelem/původními žadateli o registraci na příslušnou studii bude vypočítáno proporcionálně podle objemu výroby/dovozu každé ze stran.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Rahmen von vertraglichen Tätigkeiten entstandene EU-Verschlusssachen werden anhand des Einstufungsleitfadens für Verschlusssachen eingestuft.
utajované skutečnosti EU vzniklé v rámci smluvních činností jsou utajovány podle pokynů k utajení,
Bargeldtransaktionen zwischen dem federführenden Begünstigten und den anderen Begünstigten werden nicht als entstandene Kosten anerkannt.
Za vzniklé náklady nelze považovat převody hotovosti mezi hlavním příjemcem a ostatními příjemci.
In die Berechnung des Wertzuwachses gehen nur unmittelbar und mittelbar beim Herstellungsprozess der Teile entstandene Kosten ein.
Výpočet přidané hodnoty zahrnuje pouze náklady vzniklé přímo nebo nepřímo při montáži součástí.
Die Israelis befürchten, dass die radikalen Muslimbrüder das in Ägypten durch die Revolution entstandene Vakuum füllen werden.
Izraelci mají skutečně obavy z radikálního Muslimského bratrstva, které skutečně vyplní vakuum vzniklé po egyptské revoluci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgabe der Ungarischen Energiebehörde war es, zu kontrollieren, ob es sich bei den gedeckten Kosten um tatsächlich entstandene und gerechtfertigte Ausgaben handelte.
Úlohou Energetického úřadu Maďarské republiky byla kontrola, zda kryté výlohy byly skutečně vzniklé a nutné náklady.
Zur Berechnung der Beihilfe gemäß Absatz 1 tritt die durch den Zusammenschluss entstandene Erzeugergruppierung an die Stelle ihrer Bestandteile.
Pro výpočet výše podpory splatné podle odstavce 1 nahradí seskupení producentů vzniklé fúzí seskupení producentů, která fúzi provedla.
Deshalb kann er nicht als aufgrund der Reinigung als solcher entstandene Kosten angesehen werden.
Proto ji nelze považovat za náklady vzniklé samotným procesem čištění.
Allerdings sollte bei der Elektrizitätserzeugung entstandene Wärme durch Anlagen der Kraft-Wärme-Kopplung genutzt werden.
Teplo vzniklé jako vedlejší produkt při výrobě elektřiny by se však mělo využívat v kombinovaných teplárnách a elektrárnách.
Bei der Erfüllung des Vertrags entstandene unvorhersehbare Kosten, die zum Zeitpunkt der Vertragsschließung nicht vorhersehbar waren, können ebenfalls ausgeglichen werden.
Uhrazeny mohou být rovněž nepředvídatelné náklady vzniklé během plnění smlouvy, které nebylo možné předvídat v době uzavření smlouvy.
Darüber hinaus bezieht sich die geplante Beihilfe auf entstandene Verluste.
Plánované dotace se mimoto vztahují na vzniklé ztráty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die entstandene Lösung mindestens 5 min stehen lassen und dann das Sediment durch Öffnen des Absperrhahns abscheiden.
Vzniklá směs se ponechá ustát po dobu alespoň pěti minut, než je otevřením kohoutu oddělen sediment.
Beim Zusammenschluss von Erzeugerorganisationen tritt die dadurch entstandene Erzeugerorganisation an die Stelle ihrer Bestandteile.
Pokud dojde k fúzi organizací producentů, nahradí organizace producentů vzniklá fúzí organizace, které fúzi provedly.
Die entstandene Verbindung schmilzt zwischen 196 °C and 202 °C unter Zersetzung
Vzniklá sloučenina se taví při 196 °C až 202 °C za současného rozkladu
Die entstandene Lösung mindestens 5 min stehen lassen; dann die flüssige Fraktion durch vorsichtiges Abgießen trennen und beseitigen, wobei das Sediment vollständig erhalten bleiben muss.
Vzniklá směs se ponechá ustát minimálně po dobu pěti minut a následně se pomocí dekantace tekutá frakce opatrně odstraní a vylije, přičemž se dbá na to, aby nedošlo k vylití sedimentu.
Ich hoffe, dass die entstandene Situation die friedliche Gruppe der 3 500 Mitglieder der Volksmudschaheddin von Iran (PMOI) in Ashraf nicht gefährdet, die pausenlos unter Druck gesetzt werden.
Doufám, že vzniklá situace neohrozí 3 500 pokojných obyvatel Ashrafu patřících k organizaci Mudžáhidové iránského lidu (PMOI), kteří jsou pod neustálým tlakem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die dadurch entstandene "Krise" wurde im darauf folgenden Jahr durch den berühmten Luxemburger Kompromiss gelöst, das Stichdatum 1966 für einen Übergang zu einem Finanzierungssystem, mit dem der Gemeinschaft ein gewisses Maß an Unabhängigkeit zugestanden worden wäre, konnte jedoch nicht eingehalten werden.
Vzniklá „krize“ byly vyřešena o rok později známým lucemburským kompromisem, ale rok 1966 – cílové datum přechodu na systém financování, který by Společenství zaručil určitou nezávislost – se nepodařilo dodržet.
, ausgenommen in den Fällen, in denen der Arbeitgeber nachweisen kann, dass der einem Bewerber durch die Diskriminierung im Sinne dieser Richtlinie entstandene Schaden allein darin besteht, dass die Berücksichtigung seiner Bewerbung verweigert wird
, s výjimkou případů, kdy může zaměstnavatel dokázat, že škoda vzniklá žadateli v důsledku diskriminace ve smyslu této směrnice spočívá pouze v tom, že odmítl vzít v úvahu jeho žádost o zaměstnání
Dabei darf ein solcher Ausgleich oder eine solche Entschädigung nur in den Fällen durch eine im Voraus festgelegte Höchstgrenze begrenzt werden, in denen der Arbeitgeber nachweisen kann, dass der einem Bewerber durch die Diskriminierung im Sinne dieser Richtlinie entstandene Schaden allein darin besteht, dass die Berücksichtigung seiner Bewerbung verweigert wird.
Přitom lze předem stanovit maximální hranici takového vyrovnání nebo odškodnění pouze v případech, kdy může zaměstnavatel dokázat, že škoda vzniklá žadateli v důsledku diskriminace ve smyslu této směrnice spočívá pouze v tom, že odmítl zohlednit jeho žádost o práci.
Es ist daher angebracht, die Vorabfestlegung irgendeiner Höchstgrenze für eine solche Entschädigung auszuschließen , ausgenommen in den Fällen, in denen der Arbeitgeber nachweisen kann, dass der einem B e werber infolge einer Diskriminierung im Sinne dieser Richtlinie entstandene Schaden allein darin besteht, dass die Berücksichtigung seiner Bewerbung verwe i gert wird .
Proto je nutné vyloučit jakékoliv předchozí stanovení maximální hranice odškodnění 5 , s výjimkou případů, kdy může zaměstnavatel dokázat, že škoda vzniklá žadateli v důsledku diskriminace ve smyslu této směrnice spočívá pouze v tom, že odmítl zohlednit jeho žádost .
Dabei darf ein solcher Ausgleich oder eine solche Entschädigung nur in den Fällen durch eine im Voraus festgelegte Höchstgrenze begrenzt werden, in denen der Arbeitgeber nachweisen kann, dass der einem/einer Bewerber/in durch die Diskriminierung im Sinne dieser Richtlinie entstandene Schaden allein darin besteht, dass die Berücksichtigung seiner/ihrer Bewerbung verweigert wird.
Přitom lze předem stanovit maximální hranici takového vyrovnání nebo odškodnění pouze v případech, kdy může zaměstnavatel dokázat, že škoda vzniklá žadateli v důsledku diskriminace ve smyslu této směrnice spočívá pouze v tom, že odmítl zohlednit jeho žádost o práci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der danach entstandene „Käse“ wird in das Pökelbad eingetaucht.
Takto vzniklý „sýr“ se ponoří do solné lázně.
Das entstandene Produkt kann durch industrielle Trocknung zu Pulver verarbeitet werden.
Takto vzniklý produkt lze průmyslovým sušením přeměnit na prášek.
Ferner führte der Empfänger an, dass die entstandene Steuerschuld insbesondere durch unklare Rechtsvorschriften verursacht wurde.
Příjemce dále uvedl, že vzniklý daňový dluh byl způsoben zejména nejasnými právními předpisy.
Zu den Begünstigten gehören gegebenenfalls weitere Stellen, denen im Rahmen des Vorhabens Ausgaben entstehen, die als dem Begünstigten entstandene Ausgaben behandelt werden.
Příjemce zahrnuje případně jiné subjekty, kterým vznikají výdaje v rámci operace, které jsou chápány jako výdaj vzniklý příjemci.
Nach Auflösung des Pulvers überprüfen Sie die entstandene Lösung auf Schwebstoffe oder Verfärbungen.
Po rozpuštění prášku zkontrolujte, zda vzniklý roztok neobsahuje pevné částice nebo zda se nezbarvil.
· Nach Auflösung des Pulvers , überprüfen Sie die entstandene Lösung auf Schwebstoffe oder Verfärbungen .
ˇ Po rozpuštění prášku zkontrolujte , zda vzniklý roztok neobsahuje pevné částice nebo zda se nezbarvil .
Nachdem sich das Pulver aufgelöst hat ( was gewöhnlich sofort geschieht ) , vergewissern Sie sich , dass die entstandene Lösung klar ist und keine Schwebstoffe enthält .
Po rozpuštění prášku ( ke kterému obvykle dochází okamžitě ) , zkontrolujte , je-li vzniklý roztok čirý a zda neobsahuje žádné částice.
· Nachdem sich das Pulver aufgelöst hat , was in der Regel sofort eintritt , vergewissern Sie sich , dass die entstandene Lösung klar ist und keine Schwebstoffe enthält .
ˇ Po rozpuštění prášku ( ke kterému obvykle dochází okamžitě ) , zkontrolujte , je-li vzniklý roztok
in der Pilotanlage geeignete Tests an den aus den Behandlungsstufen gewonnenen Materialien durchgeführt werden, wie zum Beispiel die flüssigen und festen Rückstände sowie das bei dem Verfahren entstandene Gas;
se na materiály získané z fází ošetřování, jako jsou například kapalné či pevné zbytky, a plyn vzniklý při tomto procesu použily v zařízení vhodné testy;
in der Pilotanlage geeignete Tests an den aus den Behandlungsstufen gewonnenen Materialien durchgeführt werden, wie zum Beispiel die flüssigen und festen Rückstände sowie das bei dem Verfahren entstandene Gas und
se na materiály získané z fází ošetřování, jakými jsou například kapalné či pevné zbytky, a plyn vzniklý při procesu použily v poloprovozním zařízení vhodné testy a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission habe auch in der ehemaligen DDR Umstrukturierungsbeihilfen für neu entstandene Gesellschaften nicht verboten.
Komise rovněž nepoužila zákaz poskytnutí podpory ani na restrukturalizaci nově vzniklým společnostem v bývalém východním Německu.
Zudem enthielten die Leitlinien von 1994 kein Verbot von Beihilfen an neu entstandene Unternehmen.
Kromě toho pokyny z roku 1994 nezakazovaly udělování podpory nově vzniklým společnostem.
Zur Berechnung der Beihilfe gemäß Absatz 1 tritt die durch den Zusammenschluss entstandene Erzeugerorganisation an die Stelle ihrer Bestandteile.
Pro výpočet výše podpory splatné podle odstavce 1 se organizace, které se spojují, nahrazují seskupením producentů tímto spojením vzniklým.
Der ersuchte Mitgliedstaat ist nicht verpflichtet, Forderungen anderer Mitgliedstaaten Vorrechte zu gewähren, die vergleichbare, in seinem Hoheitsgebiet entstandene Forderungen genießen, sofern zwischen den betreffenden Mitgliedstaaten nichts anderes vereinbart wurde oder das Recht des ersuchten Mitgliedstaats nichts anderes vorsieht.
Dožádaný členský stát není povinen přiznat pohledávkám jiných členských států přednostní postavení přiznávané obdobným pohledávkám vzniklým v daném členském státě, pokud se dotyčné členské státy nedohodly jinak, nebo nestanoví-li právo dožádaného členského státu jinak.
Um den Handelsbräuchen Rechnung zu tragen, sind die zuständigen Behörden bei der Aufteilung einer Weinpartie zu ermächtigen, unter ihrer Kontrolle einen Auszug der Bescheinigung und des Analysebulletins erstellen zu lassen, der jede neue durch die Aufteilung entstandene Partie begleiten muss.
Pro zohlednění obchodních zvyklostí by měly být příslušné orgány při rozdělení zásilky vína oprávněny nechat za vlastního dohledu pořídit výpisy z osvědčení a zprávy o výsledku rozboru, které se přikládají ke všem novým zásilkám vzniklým rozdělením.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stellen Zollbehörden fest, dass für Waren mit Carnet ATA eine Zollschuld entstanden ist, machen sie unverzüglich Ansprüche gegenüber dem bürgenden Verband geltend.
Zjistí-li celní orgány, že celní dluh vznikl u zboží, na které se vztahuje karnet ATA, vyzvou neprodleně záruční sdružení k zaplacení.
Marshall, weißt du, wie der Mythos der Meerjungfrauen entstanden ist?
Marshalle, víš, jak vznikl mýtus o mořských pannách?
Durch die Übereignung dieser Wohnungen im Jahr 2004 ist ein Monopol mit überregionalem Wirkungsbereich entstanden.
Převodem bytů v roce 2004 vznikl monopol s nadregionální působností.
Weil die Welt ohne den Menschen entstanden ist und ohne ihn enden wird.
Protože svět vznikl bez lidí a bez lidí také zanikne.
die Tatsache, dass eine Zollschuld entstanden ist, und
skutečnosti, že vznikl celní dluh;
- Wie ist denn die Idee entstanden?
Tak nám řekni, jak ten nápad vůbec vznikl.
(EL) Frau Präsidentin, ich denke, dass dieses ganze Problem nur aufgrund der mangelnden Informationen für die Verbraucher und die Öffentlichkeit entstanden ist.
(EL) Paní předsedající, domnívám se, že celý tento problém vznikl kvůli nedostatečné informovanosti spotřebitelů a veřejnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dem prozentualen Anteil der Veredelungserzeugnisse, für die eine Zollschuld entstanden ist, an der Gesamtmenge der Veredelungserzeugnisse der gleichen Art;
procentního podílu, který zušlechtěné výrobky, ve vztahu k nimž vznikl celní dluh, zaujímají na celkovém množství zušlechtěných výrobků stejného druhu vzniklých daným zušlechtěním;
dem prozentualen Anteil der Veredelungserzeugnisse, für die eine Zollschuld entstanden ist, am Gesamtwert der Veredelungserzeugnisse der gleichen Art;
procentního podílu, který zušlechtěné výrobky, ve vztahu k nimž vznikl celní dluh, zaujímají na celkové hodnotě zušlechtěných výrobků stejného druhu vzniklých daným zušlechtěním;
Ein Letztes: Der Bericht Tagliavini hat wirklich erstmalig in dieser Klarheit angesprochen, wie der Konflikt entstanden ist, mit dem Aufbau von Fremdenhass, von Hass in der Sprache.
A poslední bod: zpráva paní Tagliavini poprvé jasně popsala, jak konflikt, spolu s nárůstem xenofobie a nenávistných vyjádření, vznikl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Worin besteht die Nuklearwaffenkonvention und wie ist sie entstanden ?
Co je Úmluva o jaderných zbraních a jak vznikla?
Seit infolge des chinesischen Sieges von 1962 die LAC entstanden ist, ist die Lage sogar noch unübersichtlicher.
Když po vítězství Číny v roce 1962 vznikla LAC, začala být situace ještě nejasnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Abgeordneten haben im Fall einer Invalidität, die während des Mandats entstanden ist, Anspruch auf ein Ruhegehalt.
V případě invalidity, která vznikla v průběhu výkonu mandátu, mají poslanci nárok na důchod.
In Europa ist eine interessante Initiative entstanden, die Programme zum Schutz der Wildnis und für einen nachhaltigen Tourismus miteinander verknüpft.
V Evropě vznikla zajímavá iniciativa propojující programy zaměřené na divokou přírodu a udržitelný cestovní ruch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CAR ist aus einem wachsenden Netz von Waffenprüfern entstanden, das seit 2006 Pionierarbeit auf dem Gebiet der Ermittlung und Rückverfolgung von konventionellen Waffen und Munition leistet.
CAR vznikla z rozrůstající se sítě vyšetřovatelů v oblasti zbraní, která byla od roku 2006 průkopníkem v identifikaci a sledování konvenčních zbraní a střeliva.
wenn vorläufig festgestellt worden ist, dass ausreichende Nachweise dafür vorliegen, dass durch den Anstieg der Einfuhren eine bedeutende Schädigung entstanden ist oder zu entstehen droht.
jestliže bylo předběžně stanoveno, že existují dostatečné důvody pro to, že růstem dovozu vznikla nebo hrozí vážná újma.
das Geschäft der Erfüllung einer rechtlichen Verpflichtung oder Regulierungsauflage dient, die vor dem Erhalt der Insiderinformationen entstanden ist.
tento obchod se provádí za účelem splnění právní nebo regulační povinnosti, která vznikla předtím, než dotyčná osoba disponovala vnitřní informací.
wenn vorläufig festgestellt worden ist, dass ausreichende Nachweise dafür vorliegen, dass durch den Anstieg der Einfuhren eine bedeutende Schädigung entstanden ist oder zu entstehen droht.
jestliže bylo předběžně stanoveno, že je jasně prokázáno, že růstem dovozu vznikla nebo hrozí vážná újma.
Ich achte die Tatsache, dass der Bericht durch pluralistische Parlamentsdiskussionen entstanden ist und die Bedeutung dieses Themas unterstrichen hat.
Cením si skutečnosti, že zpráva vznikla prostřednictvím pluralitních diskusí v Parlamentu a poukázala na význam tématu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Inhaber einer Kollektivmarke kann im Namen der zur Benutzung der Marke berechtigten Personen Ersatz des Schadens verlangen, der diesen Personen aus der unberechtigten Benutzung der Marke entstanden ist.
Vlastník kolektivní ochranné známky může jménem osob oprávněných užívat ochrannou známku uplatňovat náhradu škody, která jim vznikla v důsledku neoprávněného užívání ochranné známky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stellen Zollbehörden fest, dass für Waren mit Carnet ATA eine Zollschuld entstanden ist, machen sie unverzüglich Ansprüche gegenüber dem bürgenden Verband geltend.
Zjistí-li celní orgány, že celní dluh vznikl u zboží, na které se vztahuje karnet ATA, vyzvou neprodleně záruční sdružení k zaplacení.
Marshall, weißt du, wie der Mythos der Meerjungfrauen entstanden ist?
Marshalle, víš, jak vznikl mýtus o mořských pannách?
Durch die Übereignung dieser Wohnungen im Jahr 2004 ist ein Monopol mit überregionalem Wirkungsbereich entstanden.
Převodem bytů v roce 2004 vznikl monopol s nadregionální působností.
Weil die Welt ohne den Menschen entstanden ist und ohne ihn enden wird.
Protože svět vznikl bez lidí a bez lidí také zanikne.
die Tatsache, dass eine Zollschuld entstanden ist, und
skutečnosti, že vznikl celní dluh;
- Wie ist denn die Idee entstanden?
Tak nám řekni, jak ten nápad vůbec vznikl.
(EL) Frau Präsidentin, ich denke, dass dieses ganze Problem nur aufgrund der mangelnden Informationen für die Verbraucher und die Öffentlichkeit entstanden ist.
(EL) Paní předsedající, domnívám se, že celý tento problém vznikl kvůli nedostatečné informovanosti spotřebitelů a veřejnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dem prozentualen Anteil der Veredelungserzeugnisse, für die eine Zollschuld entstanden ist, an der Gesamtmenge der Veredelungserzeugnisse der gleichen Art;
procentního podílu, který zušlechtěné výrobky, ve vztahu k nimž vznikl celní dluh, zaujímají na celkovém množství zušlechtěných výrobků stejného druhu vzniklých daným zušlechtěním;
dem prozentualen Anteil der Veredelungserzeugnisse, für die eine Zollschuld entstanden ist, am Gesamtwert der Veredelungserzeugnisse der gleichen Art;
procentního podílu, který zušlechtěné výrobky, ve vztahu k nimž vznikl celní dluh, zaujímají na celkové hodnotě zušlechtěných výrobků stejného druhu vzniklých daným zušlechtěním;
Ein Letztes: Der Bericht Tagliavini hat wirklich erstmalig in dieser Klarheit angesprochen, wie der Konflikt entstanden ist, mit dem Aufbau von Fremdenhass, von Hass in der Sprache.
A poslední bod: zpráva paní Tagliavini poprvé jasně popsala, jak konflikt, spolu s nárůstem xenofobie a nenávistných vyjádření, vznikl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist positiv, wenn aufgrund von Veränderungen des eigenen Kreditrisikos ein Verlust entstanden ist, und umgekehrt.
Částka je kladná, jestliže v důsledku změn ve vlastním úvěrovém riziku došlo ke ztrátě, a naopak.
Die Haftung des Beförderers umfasst nur den Schaden, der durch während der Beförderung eingetretene Ereignisse entstanden ist.
Odpovědnost dopravce se vztahuje pouze na škody v důsledku nehod, k nimž došlo v průběhu přepravy.
Die Haftung des Beförderers nach diesem Artikel bezieht sich nur auf den Schaden, der durch während der Beförderung eingetretene Ereignisse entstanden ist.
Odpovědnost dopravce podle tohoto článku se vztahuje pouze na škody v důsledku nehod, k nimž došlo během přepravy.
Die Haftung des Beförderers nach diesem Artikel bezieht sich nur auf den Schaden, der durch während der Beförderung eingetretene Ereignisse entstanden ist.
Odpovědnost dopravce podle tohoto článku se vztahuje pouze na škody v důsledku nehod, k nimž došlo v průběhu přepravy.
Daher ist eine Situation entstanden, in der die im Rahmen der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 zur Verfügung stehenden Maßnahmen unzureichend erscheinen, um die Marktstörungen zu bekämpfen.
Došlo tedy k situaci, kdy se běžná opatření, která mohou být přijata podle nařízení (EU) č. 1308/2013, jeví pro vyřešení stávajícího narušení trhu jako nedostatečná.
Eine eigenartige Situation ist entstanden.
Došlo ke zvláštní situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist eine Situation entstanden, in der die im Rahmen der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 zur Verfügung stehenden Maßnahmen unzureichend erscheinen, um die Marktstörungen zu bekämpfen.
Došlo tedy k situaci, kdy se běžná opatření, která mohou být přijata podle nařízení (EU) č. 1308/2013, jeví jako nedostatečná pro vyřešení narušení trhu.
Daher ist eine Situation entstanden, in der die im Rahmen der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 zur Verfügung stehenden Maßnahmen unzureichend erscheinen, um die Marktstörungen zu bekämpfen.
Došlo tedy k situaci, kdy se opatření, která mohou být přijata podle nařízení (EU) č. 1308/2013, jeví pro vyřešení stávajícího narušení trhu jako nedostatečná.
(LT) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, die Lage, die in Nordafrika entstanden ist, hat die Europäische Union wirklich vor große Herausforderungen gestellt.
(LT) Vážená paní předsedající, paní komisařko, situace, ke které nyní došlo v severní Africe, skutečně donutila Evropskou unii, aby čelila významným výzvám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die allgemeine durch „Rom“ II eingeführte Regel ist die „lex loci delicti“ wonach das anzuwendende Recht das Recht des Landes ist, in dem der Schaden entstanden ist.
Obecné pravidlo zaváděné nařízením „Řím II“ je „lex loci delicti“ , tedy že použitelným právem je právo země, v níž ke škodě došlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine solche Berichtigung würde bedeuten, dass ein wesentlicher Anteil der Kosten nicht der betroffenen Ware zugeordnet würde, obwohl er in Verbindung mit ihr entstanden ist.
Taková úprava by znamenala, že by značná část nákladů dotčenému výrobku nebyla připsaná, i když v souvislosti s tímto výrobkem vznikly.
Ansprüche gegen das Amt auf Rückerstattung von Gebühren oder von Geldbeträgen, die bei der Entrichtung einer Gebühr zu viel gezahlt worden sind, erlöschen nach vier Jahren nach Ablauf des Kalenderjahres, in dem der Anspruch entstanden ist.
Nároky vůči úřadu na vrácení poplatků nebo jejich přeplatků se promlčí za čtyři roky od konce kalendářního roku, v jehož průběhu uvedené nároky vznikly.
Häfen, die ein in Seenot geratenes Schiff aufnehmen, müssen sich darauf verlassen können, dass ihnen umgehend die Kosten und gegebenenfalls der Schaden, der durch die Maßnahmen entstanden ist, erstattet werden.
Je třeba zajistit, aby se přístavy, které přijmou loď v nouzi, mohly spolehnout na bezodkladnou úhradu nákladů a všech škod, které v této souvislosti vznikly.
Hauptfinanzierungsquelle für die Wohnungsbauförderung war und ist das „Landeswohnungsbauvermögen“, das durch Zinseinnahmen aus von der Wfa vergebenen Wohnungsbaudarlehen und durch jährliche Zuführungen von Mitteln aus dem Landeshaushalt entstanden ist.
Hlavním finančním zdrojem pro podporu bytové výstavby byly a jsou „zemské prostředky na bytovou výstavbu“, které vznikly prostřednictvím příjmů z úroků z půjček přidělených Wfa a prostřednictvím ročních přídělů prostředků z rozpočtu země.
entschieden hat, dass Einzelpersonen und Unternehmen zwecks Gewährleistung der uneingeschränkten Wirksamkeit des Artikels 81 des Vertrags Entschädigung für den Schaden verlangen können, der ihnen durch eine Vereinbarung oder eine Verhaltensweise, die den Wettbewerb einschränkt oder verfälscht, entstanden ist,
Soudní dvůr rozhodl, že v zájmu zajištění plné účinnosti článku 81 Smlouvy mohou jednotlivci i společnosti požadovat náhradu za škody, které jim vznikly na základě smlouvy nebo jednání, jež omezují nebo narušují hospodářskou soutěž,
(15a) Häfen, die ein in Seenot geratenes Schiff aufnehmen, müssen sich darauf verlassen können, dass ihnen umgehend die Kosten und gegebenenfalls der Schaden, der durch die Maßnahmen entstanden ist, erstattet werden.
(15a) Je třeba zajistit, aby se přístavy, které přijmou loď v nouzi, mohly spolehnout na bezodkladnou úhradu nákladů a všech škod, které v této souvislosti vznikly.
(17c) Häfen, die ein auf Hilfe angewiesenes Schiff aufnehmen, müssen sich darauf verlassen können, dass ihnen umgehend die Kosten und gegebenenfalls der Schaden, der durch die Maßnahmen entstanden ist, erstattet werden.
(17c) Je nutné, aby se přístavy, které přijmou loď potřebující pomoc, mohly spolehnout na bezodkladnou náhradu nákladů a všech škod, které jim v souvislosti s touto akcí vznikly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Euro-Währungsgebiet ist viel mehr Beschäftigung entstanden als in den USA.
V eurozóně vzniklo mnohem více pracovních míst než ve Spojených státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich komme aus einem Land, in dem eine Volksbewegung in Opposition zum kommunistischen Regime entstanden ist: die Solidaritätsbewegung Solidarność.
Pocházím ze země, v níž vzniklo v opozici ke komunistickému režimu lidové hnutí - hnutí Solidarita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
diese Beurteilung unvereinbar ist mit einer gerichtlichen Entscheidung oder einem Beschluss einer zuständigen Behörde, die beziehungsweise der in dieser Angelegenheit in dem Staat ergangen ist, nach dessen Recht das Recht des geistigen Eigentums entstanden ist, oder
toto rozhodnutí je neslučitelné se soudním rozhodnutím nebo rozhodnutím příslušného úřadu v dané věci, vydaným ve státě, podle jehož práva toto právo duševního vlastnictví vzniklo, nebo
Durch die Einführung internationaler Domänennamen (IDN) ist eine Verwechslungsgefahr entstanden zwischen Domänennamen, die in unterschiedlichen Schriftzeichensystemen registriert wurden, sich aber zum Verwechseln ähnlich sehen.
Zavedením jmen domén se znaky národních abeced (IDN) vzniklo riziko zaměnitelnosti jmen domén, které byly zaregistrovány s využitím různých písem, avšak vizuálně mohou vést k záměně.
Ich bin auch stolz darauf, dem Europäischen Parlament ankündigen zu können, dass in Italien infolge der Genehmigung der empörenden Richtlinie zu Tierversuchen eine breite Basisbewegung von Bürgerinnen und Bürger, Verbänden und Ausschüssen entstanden ist.
Jsem také hrdá na to, že mohu Evropskému parlamentu oznámit, že bezprostředně po schválení pobuřující směrnice o výzkumu prováděném na zvířatech vzniklo v Itálii široké hnutí občanů, sdružení a výborů organizované zdola.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neue Unternehmen, die aus Konkursverfahren entstanden sind und das Geschäft des in Konkurs gegangenen Vorgängerunternehmens übernehmen.
Nové podniky, které vznikly z konkurzního řízení a které přebírají obchodní činnost předchozího podniku v konkurzu.
Hier sind Sekten entstanden von Selbstmördern, Dichtern und Bilderstürmern.
Zde vznikly sekty sebevrahů, sebemrskačů, básníků i sochařů.
2006 sind der RBG Verluste im Umfang von 65 Mio. EUR entstanden [37].
V roce 2006 vznikly podniku RBG ztráty v rozsahu 65 milionů EUR [36].
So sind diese unterirdischen Höhlen entstanden.
Tak vznikly i tyhle podzemní jeskyně.
Je nachdem, ob die Kosten ganz oder nur teilweise durch das Projekt entstanden sind, gelten sie vollständig oder nur teilweise als förderfähig.
Náklady se považují za způsobilé buď všechny nebo jen jejich část podle toho, zda za trvání projektu vznikly všechny nebo jen jejich část.
In Amerika sind die Zivilisationen der Azteken, Mayas und Inkas entstanden.
V Americe vznikly civilizace Aztéků, Májů a Inků.
Der Verbriefungsmarkt und die Finanzmarktkrise sind nicht zuletzt deshalb entstanden, weil Finanzmarktprodukte ohne eigenes Risiko kreiert wurden.
Krize sekuritizačního trhu a finančního trhu vznikly v neposlední řadě kvůli tomu, že byly vytvářeny produkty finančního trhu bez vlastního rizika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das könnte also bedeuten, dass sie in der Gebärmutter entstanden sind und sich von dort ausgebreitet haben.
To by znamenalo, že vznikly v děloze a šířily se dál.
Gesamtkosten = Gesamtkosten der Maßnahme, die dem Begünstigten entstanden sind und von der zuständigen Behörde genehmigt wurden.
Náklady celkem = celkové náklady akce, které vznikly příjemci a byly schválené příslušným orgánem.
Für die in Absatz 7 Buchstabe d genannten Vertretungskosten genügt eine Zusicherung des Vertreters, dass die Kosten entstanden sind.
V případě nákladů na zastupování podle odst. 7 písm. d) tohoto pravidla postačí ujištění zástupce, že náklady vznikly.
entstanden sind
nevznikly
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstattungsfähig sind nur Ausgaben, die die in der Aufforderung zur Beantragung von Beiträgen genannten Kriterien erfüllen und nicht vor dem Zeitpunkt der Antragstellung entstanden sind.
Uhrazeny mohou být pouze výdaje, které splňují kritéria uvedená ve výzvě k podávání žádostí o příspěvky a které nevznikly přede dnem podání žádosti o příspěvek.
Derartige Kosten sind den chinesischen ausführenden Herstellern, die als generische Hersteller der betroffenen Ware betrachtet werden, nicht entstanden.
Žádné takové náklady nevznikly ani jednomu z čínských vyvážejících výrobců, jež jsou považováni za generické výrobce dotčeného výrobku.
Der Beihilfebetrag ist ferner um alle eventuell aus Versicherungen geleisteten Beträge zu kürzen; ferner sind alle üblichen Kosten abzuziehen, die dem Landwirt durch den Ausfall der Ernte nicht entstanden sind.
od částky podpory musí být odečteny částky získané v rámci systémů pojištění; v úvahu je nutno vzít rovněž normální náklady, které zemědělci nevznikly, například nebylo-li nutno plodinu sklidit.
Den Behörden zufolge rechtfertigt diese Feststellung einen Ansatz, bei dem zwischen „Kosten, die beim Betrieb des Unternehmens angefallen sind, und Kosten unterschieden werden sollte, die dem Unternehmen auferlegt wurden, die aber nicht im normalen Unternehmenshaushalt entstanden sind“.
Podle orgánů tento výrok odůvodňuje přístup, na jehož základě lze rozlišovat mezi „náklady, které vznikly v rámci činnosti společnosti, a náklady, které byly společnosti uloženy, nevznikly však v rámci běžného rozpočtu společnosti“.
Bei der Prüfung der Rentabilität der Deutschen Post im Bereich der preisregulierten Dienste im gesamten Zeitraum 1995-2002 wird im WIK-Gutachten der Schluss gezogen, dass der Deutschen Post z. B. bis 1999 trotz der Pauschalzahlungen an den Pensionsfonds keine Verluste aus den preisregulierten Diensten entstanden sind.
Při přezkumu rentability Deutsche Post v oblasti cenově regulovaných služeb za celé období 1995–2002 dochází posudek WIK k závěru, že Deutsche Post např. do roku 1999 i přes paušální platby do penzijního fondu nevznikly z poskytování cenově regulovaných služeb žádné ztráty.
entstandene Schaden
vzniklá škoda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
, ausgenommen in den Fällen, in denen der Arbeitgeber nachweisen kann, dass der einem Bewerber durch die Diskriminierung im Sinne dieser Richtlinie entstandene Schaden allein darin besteht, dass die Berücksichtigung seiner Bewerbung verweigert wird
, s výjimkou případů, kdy může zaměstnavatel dokázat, že škoda vzniklá žadateli v důsledku diskriminace ve smyslu této směrnice spočívá pouze v tom, že odmítl vzít v úvahu jeho žádost o zaměstnání
Dabei darf ein solcher Ausgleich oder eine solche Entschädigung nur in den Fällen durch eine im Voraus festgelegte Höchstgrenze begrenzt werden, in denen der Arbeitgeber nachweisen kann, dass der einem Bewerber durch die Diskriminierung im Sinne dieser Richtlinie entstandene Schaden allein darin besteht, dass die Berücksichtigung seiner Bewerbung verweigert wird.
Přitom lze předem stanovit maximální hranici takového vyrovnání nebo odškodnění pouze v případech, kdy může zaměstnavatel dokázat, že škoda vzniklá žadateli v důsledku diskriminace ve smyslu této směrnice spočívá pouze v tom, že odmítl zohlednit jeho žádost o práci.
Es ist daher angebracht, die Vorabfestlegung irgendeiner Höchstgrenze für eine solche Entschädigung auszuschließen , außer in den Fällen, in denen der Arbeitgeber nachweisen kann, dass der einem Bewerber durch die Diskriminierung im Sinne dieser Richtlinie entstandene Schaden allein darin besteht, dass die Berücksichtigung seiner Bewerbung verweigert wird .
Proto je nutné vyloučit jakékoliv předchozí stanovení maximální hranice odškodnění 5 , s výjimkou případů, kdy může zaměstnavatel dokázat, že škoda vzniklá žadateli v důsledku diskriminace ve smyslu této směrnice spočívá pouze v tom, že odmítl zohlednit jeho žádost .
Es ist daher angebracht, die Vorabfestlegung irgendeiner Höchstgrenze für eine solche Entschädigung auszuschließen , ausgenommen in den Fällen, in denen der Arbeitgeber nachweisen kann, dass der einem B e werber infolge einer Diskriminierung im Sinne dieser Richtlinie entstandene Schaden allein darin besteht, dass die Berücksichtigung seiner Bewerbung verwe i gert wird .
Proto je nutné vyloučit jakékoliv předchozí stanovení maximální hranice odškodnění 5 , s výjimkou případů, kdy může zaměstnavatel dokázat, že škoda vzniklá žadateli v důsledku diskriminace ve smyslu této směrnice spočívá pouze v tom, že odmítl zohlednit jeho žádost .
Dabei darf ein solcher Ausgleich oder eine solche Entschädigung nur in den Fällen durch eine im Voraus festgelegte Höchstgrenze begrenzt werden, in denen der Arbeitgeber nachweisen kann, dass der einem/einer Bewerber/in durch die Diskriminierung im Sinne dieser Richtlinie entstandene Schaden allein darin besteht, dass die Berücksichtigung seiner/ihrer Bewerbung verweigert wird.
Přitom lze předem stanovit maximální hranici takového vyrovnání nebo odškodnění pouze v případech, kdy může zaměstnavatel dokázat, že škoda vzniklá žadateli v důsledku diskriminace ve smyslu této směrnice spočívá pouze v tom, že odmítl zohlednit jeho žádost o práci.
entstanden sind sie
vznikly
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind der vorschlagenden Organisation bei der Durchführung des Programms tatsächlich entstanden, wobei die Kosten im Zusammenhang mit Abschlussberichten und Bewertungen ausgenommen sind;
skutečně vznikly navrhující organizaci během provádění programu, s výjimkou nákladů, které se týkají závěrečných zpráv a hodnocení;
Das könnte also bedeuten, dass sie in der Gebärmutter entstanden sind und sich von dort ausgebreitet haben.
To by znamenalo, že vznikly v děloze a šířily se dál.
Die Kosten für Dienste, Einrichtungen und Tätigkeiten im Sinne von Artikel 5 werden den Gebührenzonen, in denen sie tatsächlich entstanden sind, in nachvollziehbarer Weise zugewiesen.
Náklady na způsobilé služby, zařízení a činnosti ve smyslu článku 5 se přidělí transparentním způsobem oblastem zpoplatnění, ve kterých skutečně vznikly.
Die Kosten für kostenrelevante Dienste, Einrichtungen und Tätigkeiten im Sinne von Artikel 6 werden den Gebührenzonen, in denen sie tatsächlich entstanden sind, in nachvollziehbarer Weise zugewiesen.
Náklady na způsobilé služby, zařízení a činnosti ve smyslu článku 6 se přidělí transparentním způsobem oblastem zpoplatnění, ve kterých skutečně vznikly.
(3) Radioaktive Abfälle sind in dem Mitgliedstaat endzulagern, in dem sie entstanden sind, es sei denn, Mitgliedstaaten treffen untereinander Vereinbarungen, Endlager in einem der Mitgliedstaaten zu nutzen.
(3) Radioaktivní odpady se ukládají v členském státě, v němž vznikly, pokud není uzavřena dohoda mezi členskými státy o využití úložišť v jednom z nich.
Abgesehen von den in der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 ausdrücklich vorgesehenen Fällen sind die Ausgaben im Rahmen dieser Komponente zuschussfähig, wenn sie nach Unterzeichnung der Aufträge, Verträge und Zuschussvereinbarungen entstanden sind.
Výdaje v rámci této složky jsou způsobilé, pokud vznikly po podepsání veřejné zakázky, smlouvy nebo grantu s výjimkou případů výslovně uvedených v nařízení (ES, Euratom) č. 1605/2002.
(3) Radioaktive Abfälle sind in dem Mitgliedstaat endzulagern, in dem sie entstanden sind, es sei denn, Mitgliedstaaten treffen untereinander freiwillige Vereinbarungen, Zwischenlager oder Endlager in einem der Mitgliedstaaten zu nutzen.
(3) Radioaktivní odpady se ukládají v členském státě, v němž vznikly, pokud není uzavřena dobrovolná dohoda mezi členskými státy o využití skladovacích zařízení nebo úložišť v jednom z nich.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entstanden
314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Došlo k němu v době smrti.
- Sind Schäden entstanden?
- Došlo k nějakým škodám?
Dennoch ist diese Vorstellung entstanden.
Přesto se tento názor ujal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So ist die Binnenmarktakte entstanden.
To bylo důvodem vzniku Aktu o jednotném trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Wein ist hier entstanden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine eigenartige Situation ist entstanden.
Došlo ke zvláštní situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daraus ist etwas Gutes entstanden.
Moc dobra z té tragédie nevzešlo.
Und diese Flecken Sind entstanden
A objevily se tam tyhle stíny.
Ist kein ernster Schaden entstanden.
Die aus Respekt entstanden ist.
Auch Flamenco ist dort entstanden.
A je to také rodiště flamenca.
So entstanden alle 6 Bände.
Takhle vzniklo všech 6 dílů.
Daraus ist das hier entstanden.
A jako výsledek se všechny ty myšlenky staly tímhle.
Sie ist im Erdmittelalter entstanden.
Černý lignit se tvořil v období druhohor.
- So ist diese Kreatur entstanden?
- Ta stvořila i toho netvora?
Sie sind alle fortlaufend entstanden.
Eine eigene Zivilgesellschaft ist entstanden;
Vynořila se zde svébytná občanská společnost;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Effektiv entstandene und verauslagte Kosten
Náklady skutečně vzniklé a vynaložené
entstandene Steuern abzüglich kassenmäßige Steuereinnahmen
z toho naběhlé daně minus příjem daní v hotovosti
Nun ist eine Schuld entstanden.
- Wodurch ist die Wut entstanden?
Möglich, aber sie entstanden postmortem.
Možná, ale došlo k nim posmrtně.
In der Mauer entstanden Risse.
Až se ve zdech začaly objevovat praskliny.
- Wie ist die Band entstanden?
- Jak vás napadlo tu skupinu založit?
Und so ist Sander entstanden.
A tak přišel na svět Sander.
Und so bin ich entstanden.
A tak jsem přišla na svět.
Hier entstanden meine schönsten Erinnerungen.
Mám tady odtud všechny moje vzpomínky.
Dadurch ist eine gewisse Instabilität entstanden.
To způsobilo určitý stupeň nestability.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daraus ist noch nie etwas Gutes entstanden.
Z toho nikdy nic dobrého nevzešlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als erster Schritt dazu ist Frontex entstanden.
Agentura Frontex byla vytvořena jako první krok tímto směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kompromisse entstanden unter großem Zeitdruck.
Kompromisů bylo dosaženo ve vážné časové tísni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neue Anforderungen dreierlei Art sind entstanden:
Doplňkové nástroje v rámci revize SZP
Dadurch ist eine fortdauernde Veränderungsbereitschaft entstanden.
Udrželi si připravenost pro změny.
Dadurch ist die derzeitige Krise entstanden.
Proto se nyní potýkáme s krizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wie ist denn die Idee entstanden?
Tak nám řekni, jak ten nápad vůbec vznikl.
Diese Traummessungen sind vor fünf Jahren entstanden.
Graf číslo 1 je 5 let starý. To měl Stu nejhorší noční můru.
Nicht seid dem sie entstanden ist.
Od té doby, co byla vztyčena.
Jemand musste die entstandene Lücke ausfüllen.
Někdo musel začít něco dělat.
Die meisten Embryonen sind versehentlich entstanden.
Většina embrií je počata nešťastnou náhodou.
Die Zeichnungen entstanden durch Ihre Gabe.
Ty kresby jste vytvořil prostřednictvím svého daru.
Lisbeth, wann ist dieser Film entstanden?
-Kdy bylo tohle natočeno, Lisbeth?
Um uns war eine neue Welt entstanden.
Kolem nás vyrostl nový svět.
Ich hoffe, es entstanden Ihnen keine Unannehmlichkeiten.
Doufám, že Vám to nezpůsobilo nějaké nepříjemnosti.
Alle großen Leistungen entstanden aus Unzufriedenheit.
Všechny velké úspěchy byly důsledkem nespokojenosti.
Es beschreibt, wie ich entstanden bin.
Je to kronika toho, jak jsem se zrodil.
Nichts Schlechtes ist jemals daraus entstanden.
Z toho nikdy nevzejde nic špatného.
Wie sind dann die Q ursprünglich entstanden?
Pak tedy jak vlastně Q vznikají?
Es ist im Cannabis-Rausch entstanden.
Byla napsána pod vlivem marihuany.
bei den „missions locales“ entstandene Aktivierungskosten
aktivační náklady, které vynaloží „missions locales“
Ein durch natürliche Vorgänge entstandenes hydrogeologisches Objekt.
Hydrogeologický objekt, který byl vytvořen přírodními procesy.
festzustellen, ob eine Zollschuld entstanden ist,
ke zjištění vzniku celního dluhu,
Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts entstanden viele Autoproduktionen.
Na počátku dvacátého století se zase řada podnikatelů nahrnula do výroby automobilů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Krise ist allein in Amerika entstanden.
Krize přichází pouze z Ameriky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(a) sie müssen tatsächlich entstanden sein;
Bergzüge wie der Himalaya sind entstanden.
Zvedají se pásma pohoří jako jsou Himaláje.
alle entstanden gleichzeitig rund um die Welt.
Objevují se zároveň po celém světě.
Diese Aufnahmen entstanden während des Kalten Krieges.
Tyto záběry byly pořízeny během studené války.
Es sind schon gute Freundschaften daraus entstanden.
Mnoho trvalých přátelství se zakládá na šampaňském.
Daher seien unabhängigen Anbietern Verluste entstanden.
V důsledku toho utrpěli nezávislí dodavatelé ztráty.
allgemeine, direkt durch die Forschungsarbeit entstandene Zusatzkosten.
dodatečné režijní náklady přímo související s výzkumnou činností.
sie sind aufgrund der geltenden Vergabeverfahren entstanden.
musí být vynaloženy v souladu s platnými postupy pro zadávání veřejných zakázek.
Durch die Neurotransmitter sind neue Bahnen entstanden.
Neurotransmitery si vytvořily nové cesty v jeho mozkové kůře.
Diese Wunden entstanden nach dem Tod.
Tyhle rány někdo udělal až po smrti.
Unter dieser dunklen Herrschaft entstanden drei Organisationen.
Tři skupiny byly založeny jako nástroj k realizaci krutých vládních nařízení Shogunatu.
So ist das Wort "Marathon" nicht entstanden.
Takhle to slovo "maratón" nevzniklo.
Eine ganze Sportart ist darum entstanden.
Existuje sport, který je na tom založený.
Daraus ist nie was Gutes entstanden.
Z toho nikdy nevzešlo nic dobrého.
An dem Tag ist der Schwindel entstanden.
A to je ten den, kdy se zrodila svatební firma.
Muss bei Benes' Verletzung entstanden sein.
Muselo se to stát, když Beneše zranili.
Daraus entstanden prasselnder Staub und angstvolle Zeiten.
A po ní přišel zářivý prach a hrůzné časy.
Hier ist schon viel Schaden entstanden.
Už se napáchalo dost škod.
Es sind aus Ketten schon Schwerter entstanden.
Bývaly to meče, než byly přetaveny na okovy, Božský.
Ah, kein Schaden dadurch entstanden, Paps.
Und bald darauf entstanden weitere Streits.
A brzy se vytvoří další hádky.
Eine neue Begrifflichkeit ist jetzt entstanden: "Das Ende von Billignahrung".
Nyní se objevil nový výraz - "konec levných potravin".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es entstanden Schäden in Höhe von mehreren Millionen Euro.
Azovské moře a Černé moře znečistila nafta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Estland ist wie viele andere sogar zweimal entstanden.
Estonsko, podobně jako mnoho dalších zemí, se dokonce snažilo vymanit ne méně než dvakrát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit Einführung des Euro sind fast zwölf Millionen Arbeitslätze entstanden.
Od zavedení eura bylo vytvořeno až 12 milionů pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus den 49 Woiwodschaften sind 16 Großregionen entstanden.
Ze 49 vojvodství bylo vytvořeno 16 velkých regionů.
Auf diese Weise ist ein unklares Gesamtbild entstanden.
To vedlo k celkové nejasné situaci.
Gleichzeitig sind jedoch Gefahren für die Gesundheit entstanden.
Zároveň však stále přetrvávají obavy z ohrožení zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– aufgrund oder als Folge der Verletzung einer Person entstanden sind,
- vyplývající z nebo vzniklé v důsledku zranění jednotlivce
Worin besteht die Nuklearwaffenkonvention und wie ist sie entstanden ?
Co je Úmluva o jaderných zbraních a jak vznikla?
Diese Änderungsrichtlinie schließt die nach dem Urteil entstandene Rechtslücke .
Tato pozměňovací směrnice vyplňuje právní vakuum vzniklé po vynesení rozsudku .
Auch in dieser Hinsicht ist ein dramatischer Graben entstanden.
I v tomto ohledu se propast dramaticky prohloubila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wegen solcher Dinge ist das Dritte Reich entstanden.
Takovýto způsob jednání vedl k Třetí říši.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die entstandene Suspension gut umrühren und sofort trinken .
Dobře promíchejte a ihned vypijte .
belüftet werden, so dass eventuell entstandener Schaum zusammenfällt.
Aber diese Abschürfung ist etwa bei Todeseintritt entstanden.
Ale tato oděrka je předsmrtná.
Wir sind aus Lehm entstanden und werden wieder zu Lehm.
Z hlíny pocházíme a v hlínu se obrátíme.
Ich bin mir nicht sicher, wie das entstanden ist.
Nechápu, jak to spolu souvisí.
- Der Tunnel ist gerade entstanden. - Alles in Ordnung?
- Jistě, tunel byl právě proražen.
Diese anonymen E-Mails entstanden überhaupt nicht auf Powells Laptop.
Tyhle e-maily nebyly napsané v Powellově notebooku.
Ich kann nicht glauben, wie schnell sie entstanden sind.
Nemůžu uvěřit, jak rychle se vytáhly.
Sie haben mich in Filmen gesehen, die vor Jahren entstanden.
Vidíte mě jako ve filmech, které však jsou roky staré.
Sie fraßen alles kahl. Dadurch entstanden die Sanddünen.
Požrali všechnu vegetaci a její místo zabral písek.
Sie ist einfach im Postfach des Empfängers entstanden.
Prostě se objevil ve schránce příjemce.
Diese sind, ohne Zweifel, durch die Glasscherben entstanden.
Tyto byly bezpochyby způsobeny úlomky skla.
Das kann doch nicht einfach aus dem Nichts entstanden sein.
Ta věc se nemohla objevit zčista jasna.