Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entstanden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entstanden vznikly 278
[ADJ/ADV]
entstanden vzniklý 423 vynaložený 76
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entstanden vzniklý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die entstandenen Kosten sollten vor Vorlage der Abschlussberichte beglichen werden.
Vzniklé náklady by měly být uhrazeny před předložením závěrečných zpráv.
   Korpustyp: EU
Deshalb entstehen jetzt plötzlich so viele neue Illusionen, die die entstandene Lücke füllen. Und neue Wortführer tauchen auf, die behaupten, sie würden ihre schlichten Visionen garantiert umsetzen.
Proto se vynořuje, rychle šíří tolik nových iluzí, které se snaží zaplnit vzniklou mezeru, objevuje se tolik nových vůdců, hrajících si na garanty naplnění svých jednodimenzionálních vizí.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere sollten erste und aktualisierte Schätzungen der den Mitgliedstaaten entstandenen Kosten vorgelegt werden.
Zejména by měly být poskytnuty první a aktualizované odhady výdajů vzniklých členským státům.
   Korpustyp: EU
ist notwendig, um die durch den Notfall entstandenen Existenzbedürfnisse zu befriedigen;
je nezbytná pro pokrytí životně důležitých potřeb vzniklých v důsledku mimořádné události,
   Korpustyp: EU
Im Rahmen von vertraglichen Tätigkeiten entstandene EU-Verschlusssachen werden anhand des Einstufungsleitfadens für Verschlusssachen eingestuft.
utajované skutečnosti EU vzniklé v rámci smluvních činností jsou utajovány podle pokynů k utajení,
   Korpustyp: EU
Die Fernleitungsnetzbetreiber veröffentlichen die für den Netzausgleich getroffenen Maßnahmen, die dadurch entstandenen Kosten und erzielten Erlöse.
Provozovatelé přepravních soustav zveřejňují přijímaná opatření , jakož i náklady vzniklé a příjmy vytvořené při vyrovnávání soustavy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stromhändler konnten dann frei entscheiden, wie sie die daraus entstandenen zusätzlichen Kosten für den Ökostrom von den Endverbrauchern wiederbekommen würden.
Obchodníci s elektřinou se pak mohli sami rozhodnout, jak od konečných spotřebitelů získají zpět takto vzniklé dodatečné náklady na zelenou elektřinu.
   Korpustyp: EU
B) Übernahme der dem Versicherten entstandenen Kosten von Sachleistungen
B) Úhrada nákladů na věcné dávky vzniklých pojištěné osobě
   Korpustyp: EU DCEP
Bargeldtransaktionen zwischen dem federführenden Begünstigten und den anderen Begünstigten werden nicht als entstandene Kosten anerkannt.
Za vzniklé náklady nelze považovat převody hotovosti mezi hlavním příjemcem a ostatními příjemci.
   Korpustyp: EU
Beihilfe für Lohnunternehmen, die nicht über die Höhe der entstandenen Verluste hinausgeht.
podpora pro smluvní poskytovatele strojů nepřesahující vzniklé ztráty.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entstandene vzniklé 48 vzniklá 13 vzniklý 12
das entstandene vzniklým 5
ist entstanden vznikl 39
entstanden ist vznikla 50 vznikl 39 došlo 10 vznikly 7 vzniklo 5
entstanden sind vznikly 177 nevznikly 5
entstandene Schaden vzniklá škoda 5
entstanden sind sie vznikly 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entstanden

314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wann ist sie entstanden?
Kdy jste to napsal?
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Tod entstanden.
Došlo k němu v době smrti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Schäden entstanden?
- Došlo k nějakým škodám?
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist diese Vorstellung entstanden.
Přesto se tento názor ujal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So ist die Binnenmarktakte entstanden.
To bylo důvodem vzniku Aktu o jednotném trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Wein ist hier entstanden!
Tady má víno svůj původ!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine eigenartige Situation ist entstanden.
Došlo ke zvláštní situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus ist etwas Gutes entstanden.
Moc dobra z té tragédie nevzešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Flecken Sind entstanden
A objevily se tam tyhle stíny.
   Korpustyp: Untertitel
Ist kein ernster Schaden entstanden.
Není to úplně vážný.
   Korpustyp: Untertitel
Die aus Respekt entstanden ist.
Erekce ve jménu úcty.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Flamenco ist dort entstanden.
A je to také rodiště flamenca.
   Korpustyp: Untertitel
So entstanden alle 6 Bände.
Takhle vzniklo všech 6 dílů.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus ist das hier entstanden.
A jako výsledek se všechny ty myšlenky staly tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im Erdmittelalter entstanden.
Černý lignit se tvořil v období druhohor.
   Korpustyp: EU
- So ist diese Kreatur entstanden?
- Ta stvořila i toho netvora?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle fortlaufend entstanden.
Celé je to vývojové.
   Korpustyp: Untertitel
Eine eigene Zivilgesellschaft ist entstanden;
Vynořila se zde svébytná občanská společnost;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Effektiv entstandene und verauslagte Kosten
Náklady skutečně vzniklé a vynaložené
   Korpustyp: EU
entstandene Steuern abzüglich kassenmäßige Steuereinnahmen
z toho naběhlé daně minus příjem daní v hotovosti
   Korpustyp: EU
Nun ist eine Schuld entstanden.
Nyní je mu dlužna.
   Korpustyp: Untertitel
- Wodurch ist die Wut entstanden?
- Odkud ta zloba?
   Korpustyp: Untertitel
Möglich, aber sie entstanden postmortem.
Možná, ale došlo k nim posmrtně.
   Korpustyp: Untertitel
In der Mauer entstanden Risse.
Až se ve zdech začaly objevovat praskliny.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist die Band entstanden?
- Jak vás napadlo tu skupinu založit?
   Korpustyp: Untertitel
Und so ist Sander entstanden.
A tak přišel na svět Sander.
   Korpustyp: Untertitel
Und so bin ich entstanden.
A tak jsem přišla na svět.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entstanden meine schönsten Erinnerungen.
Mám tady odtud všechny moje vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch ist eine gewisse Instabilität entstanden.
To způsobilo určitý stupeň nestability.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus ist noch nie etwas Gutes entstanden.
Z toho nikdy nic dobrého nevzešlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als erster Schritt dazu ist Frontex entstanden.
Agentura Frontex byla vytvořena jako první krok tímto směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kompromisse entstanden unter großem Zeitdruck.
Kompromisů bylo dosaženo ve vážné časové tísni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neue Anforderungen dreierlei Art sind entstanden:
Doplňkové nástroje v rámci revize SZP
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch ist eine fortdauernde Veränderungsbereitschaft entstanden.
Udrželi si připravenost pro změny.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch ist die derzeitige Krise entstanden.
Proto se nyní potýkáme s krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wie ist denn die Idee entstanden?
Tak nám řekni, jak ten nápad vůbec vznikl.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Traummessungen sind vor fünf Jahren entstanden.
Graf číslo 1 je 5 let starý. To měl Stu nejhorší noční můru.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht seid dem sie entstanden ist.
Od té doby, co byla vztyčena.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand musste die entstandene Lücke ausfüllen.
Někdo musel začít něco dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Embryonen sind versehentlich entstanden.
Většina embrií je počata nešťastnou náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeichnungen entstanden durch Ihre Gabe.
Ty kresby jste vytvořil prostřednictvím svého daru.
   Korpustyp: Untertitel
Lisbeth, wann ist dieser Film entstanden?
-Kdy bylo tohle natočeno, Lisbeth?
   Korpustyp: Untertitel
Um uns war eine neue Welt entstanden.
Kolem nás vyrostl nový svět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es entstanden Ihnen keine Unannehmlichkeiten.
Doufám, že Vám to nezpůsobilo nějaké nepříjemnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Alle großen Leistungen entstanden aus Unzufriedenheit.
Všechny velké úspěchy byly důsledkem nespokojenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es beschreibt, wie ich entstanden bin.
Je to kronika toho, jak jsem se zrodil.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Schlechtes ist jemals daraus entstanden.
Z toho nikdy nevzejde nic špatného.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind dann die Q ursprünglich entstanden?
Pak tedy jak vlastně Q vznikají?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist im Cannabis-Rausch entstanden.
Byla napsána pod vlivem marihuany.
   Korpustyp: Untertitel
bei den „missions locales“ entstandene Aktivierungskosten
aktivační náklady, které vynaloží „missions locales“
   Korpustyp: EU
Ein durch natürliche Vorgänge entstandenes hydrogeologisches Objekt.
Hydrogeologický objekt, který byl vytvořen přírodními procesy.
   Korpustyp: EU
festzustellen, ob eine Zollschuld entstanden ist,
ke zjištění vzniku celního dluhu,
   Korpustyp: EU
Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts entstanden viele Autoproduktionen.
Na počátku dvacátého století se zase řada podnikatelů nahrnula do výroby automobilů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Krise ist allein in Amerika entstanden.
Krize přichází pouze z Ameriky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(a) sie müssen tatsächlich entstanden sein;
(a) musejí být skutečné,
   Korpustyp: EU DCEP
Bergzüge wie der Himalaya sind entstanden.
Zvedají se pásma pohoří jako jsou Himaláje.
   Korpustyp: Untertitel
alle entstanden gleichzeitig rund um die Welt.
Objevují se zároveň po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufnahmen entstanden während des Kalten Krieges.
Tyto záběry byly pořízeny během studené války.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind schon gute Freundschaften daraus entstanden.
Mnoho trvalých přátelství se zakládá na šampaňském.
   Korpustyp: Untertitel
Daher seien unabhängigen Anbietern Verluste entstanden.
V důsledku toho utrpěli nezávislí dodavatelé ztráty.
   Korpustyp: EU
allgemeine, direkt durch die Forschungsarbeit entstandene Zusatzkosten.
dodatečné režijní náklady přímo související s výzkumnou činností.
   Korpustyp: EU
sie sind aufgrund der geltenden Vergabeverfahren entstanden.
musí být vynaloženy v souladu s platnými postupy pro zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: EU
Durch die Neurotransmitter sind neue Bahnen entstanden.
Neurotransmitery si vytvořily nové cesty v jeho mozkové kůře.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wunden entstanden nach dem Tod.
Tyhle rány někdo udělal až po smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dieser dunklen Herrschaft entstanden drei Organisationen.
Tři skupiny byly založeny jako nástroj k realizaci krutých vládních nařízení Shogunatu.
   Korpustyp: Untertitel
So ist das Wort "Marathon" nicht entstanden.
Takhle to slovo "maratón" nevzniklo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Sportart ist darum entstanden.
Existuje sport, který je na tom založený.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus ist nie was Gutes entstanden.
Z toho nikdy nevzešlo nic dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
An dem Tag ist der Schwindel entstanden.
A to je ten den, kdy se zrodila svatební firma.
   Korpustyp: Untertitel
Muss bei Benes' Verletzung entstanden sein.
Muselo se to stát, když Beneše zranili.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus entstanden prasselnder Staub und angstvolle Zeiten.
A po ní přišel zářivý prach a hrůzné časy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist schon viel Schaden entstanden.
Už se napáchalo dost škod.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind aus Ketten schon Schwerter entstanden.
Bývaly to meče, než byly přetaveny na okovy, Božský.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, kein Schaden dadurch entstanden, Paps.
Nic se neděje, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Und bald darauf entstanden weitere Streits.
A brzy se vytvoří další hádky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Begrifflichkeit ist jetzt entstanden: "Das Ende von Billignahrung".
Nyní se objevil nový výraz - "konec levných potravin".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es entstanden Schäden in Höhe von mehreren Millionen Euro.
Azovské moře a Černé moře znečistila nafta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Estland ist wie viele andere sogar zweimal entstanden.
Estonsko, podobně jako mnoho dalších zemí, se dokonce snažilo vymanit ne méně než dvakrát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit Einführung des Euro sind fast zwölf Millionen Arbeitslätze entstanden.
Od zavedení eura bylo vytvořeno až 12 milionů pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus den 49 Woiwodschaften sind 16 Großregionen entstanden.
Ze 49 vojvodství bylo vytvořeno 16 velkých regionů.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise ist ein unklares Gesamtbild entstanden.
To vedlo k celkové nejasné situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sind jedoch Gefahren für die Gesundheit entstanden.
Zároveň však stále přetrvávají obavy z ohrožení zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– aufgrund oder als Folge der Verletzung einer Person entstanden sind,
- vyplývající z nebo vzniklé v důsledku zranění jednotlivce
   Korpustyp: EU DCEP
Worin besteht die Nuklearwaffenkonvention und wie ist sie entstanden ?
Co je Úmluva o jaderných zbraních a jak vznikla?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderungsrichtlinie schließt die nach dem Urteil entstandene Rechtslücke .
Tato pozměňovací směrnice vyplňuje právní vakuum vzniklé po vynesení rozsudku .
   Korpustyp: EU DCEP
Auch in dieser Hinsicht ist ein dramatischer Graben entstanden.
I v tomto ohledu se propast dramaticky prohloubila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wegen solcher Dinge ist das Dritte Reich entstanden.
Takovýto způsob jednání vedl k Třetí říši.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die entstandene Suspension gut umrühren und sofort trinken .
Dobře promíchejte a ihned vypijte .
   Korpustyp: Fachtext
belüftet werden, so dass eventuell entstandener Schaum zusammenfällt.
pěnu, je- li přítomna.
   Korpustyp: Fachtext
Aber diese Abschürfung ist etwa bei Todeseintritt entstanden.
Ale tato oděrka je předsmrtná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind aus Lehm entstanden und werden wieder zu Lehm.
Z hlíny pocházíme a v hlínu se obrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir nicht sicher, wie das entstanden ist.
Nechápu, jak to spolu souvisí.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Tunnel ist gerade entstanden. - Alles in Ordnung?
- Jistě, tunel byl právě proražen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese anonymen E-Mails entstanden überhaupt nicht auf Powells Laptop.
Tyhle e-maily nebyly napsané v Powellově notebooku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, wie schnell sie entstanden sind.
Nemůžu uvěřit, jak rychle se vytáhly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich in Filmen gesehen, die vor Jahren entstanden.
Vidíte mě jako ve filmech, které však jsou roky staré.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fraßen alles kahl. Dadurch entstanden die Sanddünen.
Požrali všechnu vegetaci a její místo zabral písek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist einfach im Postfach des Empfängers entstanden.
Prostě se objevil ve schránce příjemce.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sind, ohne Zweifel, durch die Glasscherben entstanden.
Tyto byly bezpochyby způsobeny úlomky skla.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann doch nicht einfach aus dem Nichts entstanden sein.
Ta věc se nemohla objevit zčista jasna.
   Korpustyp: Untertitel