Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Errichtung eines Badehauses, entstand im Jahre 1830 die Kaltwasser-Heilanstalt.
Po zřízení lázeňského domů vznikl v roce 1830 první vodoléčebný ústav.
Die Brände hätten auch bei kleinerer Ladung entstehen können.
Požáry by mohly vzniknout i při menším zatížení vozidla.
Jason, jedes Mal, wenn jemand aus der Familie das Haus verlässt, entsteht eine neue Geschichte.
Jasone, s každým odchodem člena rodiny z domu vznikne nová reportáž.
Das Torfmoor entstand in der späten Eiszeit, liegt in äußerst idyllischer Landschaft und kann auf Holzstegen, im Rahmen des Lehrpfades Rejviz, durchquert werden.
Rašeliniště vzniklo v pozdní době ledové, nachází se v nesmírně idylické krajině a dá se projít po naučné stezce Rejvíz.
Deutschland bestätigte, dass die Kosten unmittelbar in Zusammenhang mit dem Forschungsprojekt entstanden.
Německo potvrdilo, že náklady vznikly bezprostředně v souvislosti s výzkumným projektem.
Niemand weiß, welches geheime innere Reifen aus Leid entstehen kann.
Nikdo neví, jaký tajemný vnitřní kruh může z utrpení vzniknout.
Geschichte Mitte des 13. Jahrhunderts wurde das Altvatergebirge kolonisiert, etwa zur gleichen Zeit entstand der Ort Freiwaldau, das heutige Jesenik, dessen erste urkundliche Erwähnung auf das Jahr 1267 zurückgeht. Im 14. Jahrhundert war das Stadtbild von Hammerwerken und Eisenhütten bestimmt und der Abbau von Erz, Gold und Silber florierte.
V polovině 13. století byl Hrubý Jeseník kolonizován, zhruba ve stejnou dobu vznikla obec Frývaldov, dnešní Jeseník, o němž první písemna zmínka pochází z roku 1267. Ve 14. století podobu města ovládali kovárny a železné huťe a dolování rudy, zlata und stříbra se úspěšně rozvíjelo.
Im Euro-Währungsgebiet ist viel mehr Beschäftigung entstanden als in den USA.
V eurozóně vzniklo mnohem více pracovních míst než ve Spojených státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier sind Sekten entstanden von Selbstmördern, Dichtern und Bilderstürmern.
Zde vznikly sekty sebevrahů, sebemrskačů, básníků i sochařů.
Das Unternehmen entstand im Herbst 2000, als Nørhaven das Unternehmen Kr.
Vznikla v roce 2000, kdy společnost Nørhaven AS koupila společnost Kr.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stilllegungskosten entstehen auf einmal, sobald die Anlagen in Betrieb genommen werden.
Náklady na vyřazení z provozu vznikají najednou v prvních okamžicích provozu zařízení.
Wenn Muskeln Zucker statt Sauerstoff verbrennen, entsteht Milchsäure.
Vzniká spalováním cukru místo kyslíku ve svalech a buňkách.
Aus sozialer und politischer Sicht entsteht ein Problem, wenn Gewalt Anlass zur Sorge bietet.
Ze společenského a politického hlediska tento problém vzniká ve chvíli, kdy násilí vyvolává znepokojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stress entsteht, wenn wir unsere Impulse bekämpfen.
Stres vzniká, když bojujeme proti sobě samému.
Gleichzeitig aber sollen durch neue Statistikanforderungen keine zusätzlichen Belastungen für Unternehmen entstehen.
Současně by ale neměla kvůli novým statistickým požadavkům vznikat podnikům dodatečná zátěž.
Das Judentum entsteht, und aus ihm schließlich Christenheit und Islam.
Objevuje se židovství, z kterého pak vzniká křesťanství a islám.
Zu oft entsteht jedoch der Eindruck, die Kommission sei eher Beobachter als ein kraftvoller Akteur.
Ale příliš často vzniká dojem, že komise je spíš bezmocný pozorovatel než energie plný hybatel.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Mit jedem neuen Wirt entsteht also in der Tat eine neue Persönlichkeit, eine neue, andere Person.
Takže s každým novým hostitelem, vlastně vzniká i nová osobnost. Nová jiná osoba.
Heute wird diese Strategie im internationalen Krieg gegen den Terrorismus abgewandelt, wodurch neue Trennlinien entstehen.
Dnešní globální válka proti terorismu tento přístup mění, v důsledku čehož vznikají nové dělicí čáry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Epilepsie entsteht durch schnelle, elektrische Fehlimpulse im Gehirn.
Epilepsie vzniká z nekontrolovatelné elektrické aktivity v mozku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stilllegungskosten entstehen auf einmal, sobald die Anlagen in Betrieb genommen werden.
Náklady na vyřazení z provozu vznikají najednou v prvních okamžicích provozu zařízení.
Dean, was glaubst du denn, wie wütende Geister entstehen?
Jak si myslíš, že vznikají zlí duchové?
Unterschiede zwischen diesen beiden Rangverhältnissen entstehen dadurch, dass die Ausführung in einigen Mitgliedstaaten schneller erfolgt als in anderen.
Rozdíly mezi dvěma hodnoceními vznikají z toho důvodu, že některé členské státy realizují své programy rychleji než jiné.
In Afrika entstehen am Ufer des Nils die Pyramiden.
V Africe, na březích Nilu, vznikají velké pyramidy.
Heute wird diese Strategie im internationalen Krieg gegen den Terrorismus abgewandelt, wodurch neue Trennlinien entstehen.
Dnešní globální válka proti terorismu tento přístup mění, v důsledku čehož vznikají nové dělicí čáry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Korridore entstehen natürlich, aber sie sind sehr instabil.
Koridory vznikají přirozeně, ale jsou dost nestabilní.
Im Übrigen entstehen Synergien infolge eines Zusammenschlusses normalerweise in den beiden am Zusammenschluss beteiligten Unternehmen.
V ostatním synergie v důsledku sloučení vznikají normálně v obou podnicích podílejících se na sloučení.
Und erstaunlich, wenn man weiß, wie sie entstehen.
A podivuhodné, když uvážíte, jak vznikají.
Achtung! Enthält Cadmium. Bei der Verwendung entstehen gefährliche Dämpfe. Hinweise des Herstellers beachten. Sicherheitsanweisungen einhalten.
Pozor! Obsahuje kadmium. Při používání vznikají nebezpečné výpary. Viz informace dodané výrobcem. Dodržujte bezpečnostní pokyny.
Die alten Fallen verschwinden, es entstehen neue.
Staré pasti mizí a nové vznikají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die oben genannten Ausgaben im Zusammenhang mit den festgelegten Aufgaben entstanden sind;
výše uvedené výdaje byly vynaloženy v souvislosti s definovanými úkoly,
Diese Vergütung überschreitet auf keinen Fall die Kosten, die dem Veranstalter tatsächlich entstanden sind.
Takový poplatek nesmí v žádném případě přesáhnout skutečné náklady, které pořadatel vynaložil.
Des Weiteren untersuchte die Kommission, ob Hynix dadurch Kosten entstanden, dass es im Rahmen des Swaps Aktien abgeben musste oder dass der Preis der Aktie aufgrund der Emission neuer Aktien möglicherweise verwässert wurde.
Komise rovněž přezkoumala, zda společnost Hynix vynaložila náklady spojené s tím, že se musela vzdát svých vlastnických podílů v důsledku kapitalizace, nebo s potenciálním zředěním cen akcií v důsledku vydání nových akcií.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge waren den Antragstellern jedoch entsprechende Kosten entstanden und ordnungsgemäß in die Produktionskostenberechnungen eingeflossen.
Zjistilo se však, že žadatelé zmíněné náklady vynaložili a zahrnuli je do výpočtu výrobních nákladů.
Der Gewinnrückgang zwischen 2005 und 2006 war zum Teil durch die Kosten bedingt, die dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft aufgrund der Umweltauflagen (siehe Randnummer 55) entstanden.
Pokles zisku mezi lety 2005 a 2006 byl částečně způsoben náklady, které výrobní odvětví Společenství vynaložilo na splnění určitých požadavků týkajících se životního prostředí (viz 55. bod odůvodnění).
Ländern wie Polen, der Slowakei, Ungarn, der Tschechischen Republik, Kroatien und Rumänien sind infolge der schweren Regenfälle in diesem Zeitraum, die massive Schäden an ihrer Infrastruktur verursacht haben, gewaltige Kosten entstanden.
Země jako Polsko, Slovensko, Maďarsko, Česká republika, Chorvatsko a Rumunsko musely vynaložit vysoké náklady na vypořádání se s obrovskými škodami na své infrastruktuře, které v té době způsobily silné deště.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Projekt gilt als ‚überwiegend‘ der Grundlagenforschung dienend, wenn mehr als die Hälfte der förderfähigen Projektkosten durch Tätigkeiten entstehen, die in die Kategorie ‚Grundlagenforschung‘ fallen.
Má se za to, že projekt sestává „převážně“ ze základního výzkumu, je-li více než polovina způsobilých nákladů vynaložena na činnosti, které spadají do kategorie základního výzkumu.
beträgt 50 % der Kosten, die jedem Mitgliedstaat durch die an die Eigentümer zu zahlende Entschädigung entstehen für den Wert
se stanoví ve výši 50 % nákladů, které budou vynaloženy každým členským státem na odškodnění vlastníků zvířat:
Die EZB übernimmt die Kurierdienstkosten , die Interpol gemäß diesem Abkommen für die Übermittlung von Informationen , Dokumenten oder sonstigen Materialien an die EZB entstehen .
ECB nese náklady na kurýrní služby , jež Interpol vynaložil na doručení informací , dokumentů nebo jiných materiálů ECB v souladu s touto dohodou .
Als Beleg dafür nennt Frankreich die Kosten, die dem IFP bei den mit Axens durchgeführten Projekten der industriellen Forschung entstehen, sowie die finanziellen Rückflüsse von Axens an das IFP.
Dokládá to částkami, které IFP vynaložila na aplikovaný výzkum prováděný společně s Axens a finančním zhodnocením, které jí vyplatila společnost Axens.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die ersten Probleme entstanden in den gesetzlosen „Stammesgebieten unter Bundesverwaltung“ (FATA) in Westpakistan.
První problémy vzešly z „federálně spravovaných kmenových území“ v západním Pákistánu, kde neplatí zákony.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will nur fürs Protokoll sagen, dass daraus auf keinen Fall etwas Gutes entstehen kann.
Já chci jen pro pořádek říct, že z toho ani náhodou nemůže vzejít nic dobrého.
Unser Staatsgründer war ein großer Konstitutionalist und Pakistan entstand aufgrund eines Votums.
Náš zakladatel byl velkým strážcem ústavy a Pákistán vzešel z hlasování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich mag es, wenn gute Dinge aus schlechten entstehen.
Jsem ráda, když z něčeho špatného vzejde něco dobrého.
Es entstand eine internationale Elite olympischer Funktionäre, die in einer abgeschlossenen Blase von Reichtum und Privilegien lebten.
Z ní vzešla mezinárodní elita olympijských činovníků, kteří žijí v uzavřené bublině bohatství a privilegovaného postavení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verdammt, vielleicht ist das die eine gute Sache, die aus diesem ganzen Schlamassel entsteht.
Sakra, možná je to jediná dobrá věc,…terá z tohohle zatracenýho bordelu vzejde.
Um eine Heilungsmaschine zu bauen, müssen wir Computern beibringen, Konzepte so zusammenzufügen, dass unerwartete Synthesen entstehen können.
Chceme-li zkonstruovat stroj na léčbu, potřebujeme, aby počítače dokázaly spojovat různé koncepty tak, že z nich vzejdou nečekané konfigurace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann lassen Sie sich von mir sagen, dass bisher nichts Gutes aus all dem entstand.
V tom případě, si můžete ode mě vzít, že žádné dobro z tohohle nevzejde.
Wir werden in Kürze bereit sein, uns jeglicher humanitärer Bedürfnisse anzunehmen, die durch die jüngsten Ereignisse entstanden sein könnten.
Ve velmi krátkém období jsme ochotni zaměřit se na jakékoliv humanitární potřeby, které mohly vzejít z nedávných událostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kinder, manchmal entstehen wunderbare Dinge aus furchtbaren Situationen.
Děti, někdy vzejdou úžasné věci, z těch nejhorších situací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die restlichen 98% der Emissionen entstehen in anderen wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Bereichen.
Zbývajících 98 % emisí pochází z jiných odvětví ekonomiky a společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Große Bilder entstehen oft aus Fehlern.
Skvělé malby většinou pochází z chyb.
Wirkliche Profite entstehen aus Innovationen, die innerhalb von Entwicklungsländern selbst gemacht werden.
Skutečné zisky však budou pocházet z inovací, provedených uvnitř rozvojové země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Bild ist entstanden so etwa um die Mitte des 18. Jahrhunderts.
Tenhle obraz pochází asi z poloviny 18. století.
Vierzig Prozent unserer Emissionen entstehen aus fossilen Brennstoffen, die in unseren Kraftwerken verbrannt werden.
Čtyřicet procent našich emisí pochází z fosilních paliv spalovaných v elektrárnách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CAA entsteht durch eine Mutation auf dem APP-Gen.
MAA pochází z mutace APP genu.
(1a) Die Mittel, die gegebenenfalls durch die Anwendung des ersten Unterabsatzes eingespart werden, verbleiben in der nationalen Reserve des Mitgliedstaates, in dem sie entstehen.
Částky případně uspořené díky uplatnění prvního pododstavce zůstanou ve vnitrostátní rezervě členského státu, z nějž pocházejí.
Die meisten relevanten Daten entstanden mit freundlicher Genehmigung der Nazis.
Většina údajů pochází od laskavých nacistů.
(a) für alle Stufen der Entsorgung abgebrannter Brennelemente, die beim Betrieb zivil genutzter Kernreaktoren entstehen oder im Rahmen ziviler Tätigkeiten gehandhabt werden;
a) všechny fáze nakládání s vyhořelým palivem, pokud toto vyhořelé palivo pochází z provozu civilních jaderných reaktorů nebo je s ním nakládáno v rámci civilní činnosti;
Alles entsteht und wird wieder Staub.
Oba pochází z prachu a v prach se i obrátí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mindestens 80 % der Erstellungskosten entstehen im Gebiet der Europäischen Union.
Nejméně 80 % nákladů na tvorbu se realizuje na území Evropské unie.
Die Energieeffizienz-Branche weist einen hohen Arbeitsplatzzuwachs auf, wobei Arbeitsplätze in erster Linie im Bereich Gebäuderenovierung entstehen.
Sektor energetické účinnosti je oblastí s vysokým tempem růstu zaměstnanosti a renovace budov jsou v tvorbě pracovních míst na jednom z předních míst.
Anmerkung 2: Damit keine Emulsion entsteht, ist es wichtig, die ersten beiden Waschvorgänge mit Wasser vorsichtig auszuführen (10 Drehungen).
Poznámka 2: Má-li se zabránit tvorbě emulze, je nezbytně nutné provést první dvě promytí vodou jemně (deset převrácení nálevky).
Damit insbesondere der jüngste Anstieg der Inflation zeitlich begrenzt bleibt , ist es von entscheidender Bedeutung , dass durch die derzeitigen Inflationsraten keine Zweitrundeneffekte beim Lohn - und Preissetzungsverhalten entstehen .
K tomu , aby nedávný růst míry inflace zůstal přechodný , je nezbytné , aby její současný vývoj neměl sekundární dopady na způsob tvorby mezd a cen .
Hunde mit hohem Kaliumgehalt im Blut ( Hyperkalämie ) oder niedrigem Natriumspiegel im Blut ( Hyponaträmie ) sowie Hunde mit Hypoadrenokortizismus ( Nebenniereninsuffizienz ; eine Krankheit , die durch verringerte Kortikosteroidausscheidung der Nebenniere entsteht ) sollten damit ebenfalls nicht behandelt werden .
Také by je neměla užívat zvířata s vysokými hladinami draslíku ( hyperkalemie ) , s nízkými hladinami sodíku ( hyponatremie ) a s hypoadrenokorticismem ( onemocnění , jehož důsledkem je úbytek tvorby kortikosteroidů nadledvinkami ) .
Indem sie sich „gegen den Wind“ nicht nachhaltiger Dynamiken im Bereich Geld, Kredite und Vermögenspreise „stemmt“, kann die Geldpolitik das Entstehen von Preisblasen wirksamer einschränken, anstatt erst im Nachhinein einzugreifen, wenn die Blase platzt und die Kosten in Bezug auf makroökonomische Instabilität äußerst hoch sein können.
Působením proti neudržitelné peněžní a úvěrové dynamice a neudržitelné dynamice cen aktiv může měnová politika lépe omezit tvorbu cenových bublin u aktiv, což je lepší než pouhé následné zásahy, když daná bublina praskne, a náklady, pokud jde o makroekonomickou nestabilitu, mohou být mimořádně vysoké.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solche Risiken entstehen durch falsche Kommandostrukturen, solche Risiken entstehen aber auch, wenn die erforderliche Ausrüstung für bestimmte Einsätze nicht zur Verfügung steht.
Vznikají jako výsledek špatných struktur velení, ale také tehdy, když není k dispozici nezbytné vybavení pro určité operace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Hersteller soll die Kosten, die durch Sammlung und Behandlung entstehen, in den Produktpreis integrieren.
Výrobce by měl náklady, které vznikají sběrem a zpracováním, zakalkulovat do ceny výrobku.
Sie stellt auf ausgewogene Art und Weise die Probleme und Schwierigkeiten dar, die durch die 27 verschiedenen Steuersysteme auf dem Binnenmarkt entstehen können.
Podává vyvážený obraz problémů a obtíží, které vznikají na vnitřním trhu, kde existuje 27 odlišných daňových systémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier geht es ausschließlich um die Handelsbilanz und die zusätzlichen Kosten, die durch das Erstellen einer Handelsbilanz entstehen.
Návrh se týká výlučně řádných účetních rozvah a dodatečných nákladů, jež vznikají jen v souvislosti s vypracováváním řádných účetních rozvah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
einen prozentualen Anteil der Population anderer Tierarten, der von der zuständigen Behörde auf der Grundlage einer Bewertung der möglichen Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier zu bestimmen ist, die durch die Beseitigung von Tieren der betreffenden Arten durch Verbrennen oder Vergraben vor Ort entstehen.
procentní podíl populace jiných druhů, který příslušný orgán určí na základě posouzení možných rizik pro zdraví lidí a zvířat, která vznikají při neškodném odstranění zvířat těchto druhů spálením nebo zahrabáním na místě.
13. fordert ein Pilotprojekt zur Bewertung der Kosten, die den Landwirten durch die Einhaltung der Standards der Union in den Bereichen Umwelt, Tierschutz und Lebensmittelsicherheit sowie durch die Bereitstellung öffentlicher Güter, wie etwa der bäuerlichen Landschaftspflege, entstehen;
13. podporuje pilotní projekt s cílem zhodnotit náklady, které vznikají zemědělcům tím, že dodržují normy Unie v oblastech životního prostředí, ochrany zvířat a bezpečnosti potravin, jakož i náklady na správu společných statků, jako zachování krajiny v rámci zemědělské činnosti;
Verbund- bzw. aufgabenträgerbedingte Regie- und Vertriebsaufgaben (im Folgenden „Kostenkategorie 2“): Diese Kategorie umfasst alle Mehrkosten, die Verkehrsunternehmen durch ihre Mitgliedschaft im VRR entstehen.
Režijní a distribuční náklady vynaložené na popud svazu či zadavatele (dále jen „nákladová kategorie 2“): do této kategorie spadají veškeré vícenáklady, jež dopravním podnikům vznikají z titulu členství ve svazu VRR.
15. fordert eine regelmäßige Kontrolle der europäischen Gesetzgebung und ihrer Umsetzung und Anwendung, um ihre Wirksamkeit zu gewährleisten; fordert die Kommission auf, die Hemmnisse, die durch fehlerhafte oder verspätete Umsetzung europäischer Rechtsvorschriften in den Mitgliedsstaaten entstehen, konsequent zu beseitigen;
15. požaduje pravidelné přezkumy evropských právních předpisů a jejich provádění a uplatňování, aby byla zajištěna jejich účinnost; vyzývá Komisi, aby důsledně odstraňovala překážky, které vznikají chybným nebo opožděným prováděním evropských právních předpisů v členských státech;
Dies ist eine angemessene Reaktion auf die zunehmenden Forderungen von Bankengruppen mit erheblichen grenzüberschreitenden Tätigkeiten ( 1 ) nach einer Verringerung der Kosten , die ihnen durch die Erfüllung von sich teilweise überschneidenden oder nicht vollständig harmonisierten ( aufsichts -) rechtlichen Verpflichtungen entstehen , die ihnen von verschiedenen nationalen Aufsichts - und Regulierungsbehörden auferlegt werden .
Toto je vhodnou odezvou na zvyšující se požadavky bankovních skupin s významnou přeshraniční činností ( 1 ) snížit náklady , které jim vznikají v souvislosti s plněním požadavků dohledu a regulace , jež jim ukládají různé vnitrostátní orgány dohledu a vnitrostátní regulační orgány a které se v některých případech překrývají nebo nejsou plně harmonizovány .
Nun gehen natürlich alle diese Unterschiede auf keine Zauberei zurück, sondern sind sehr begreiflich, entstehen durch die augenblickliche Stimmung, den Grad der Aufregung, die unzähligen Abstufungen der Hoffnung oder Verzweiflung, in welcher sich der Zuschauer, der überdies meist nur augenblickweise Klamm sehen darf, befindet.
Ve všech těch rozdílech nejsou samosebou žádné čáry, jsou velice pochopitelné, vznikají chvilkovou náladou, mírou rozčilení, nesčetnými odstíny naděje či zoufalství, jež zrovna naplňují diváka, který nadto většinou zahlédne Klamma jenom na chvíli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der schöpferische Prozess jedoch, in dem sie entstehen, unter Umständen nicht.
Tvůrčí proces, kterým vznikají, dost možná ne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und erstaunlich, wenn man weiß, wie sie entstehen.
A podivuhodné, když uvážíte, jak vznikají.
Sie entstehen oftmals aus reinem Protektionismus heraus.
Často vznikají pouze v důsledku protekcionismu.
10. weist darauf hin, dass Dienstleistungen von allgemeinem Interesse dort reguliert werden können und müssen, wo sie entstehen und den Bürgern und Bürgerinnen zugute kommen; fordert daher, dass den Kommunen in dieser Hinsicht ein ausreichender Handlungsspielraum verbleibt;
10. poukazuje na to, že služby obecného zájmu mohou a musí být regulovány v místě, kde vznikají a kde jsou ku prospěchu občanům; žádá proto, aby bylo obcím ponecháno v této souvislosti dostatečně velké pole působnosti;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entstehen
308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da entstehen weitere Katastrophen.
Posuny výhybek navádějí další vlaky do záhuby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hierbei entstehen allerdings Kosten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es entstehen höhere Neutrinoaktivitätswerte.
Ukazuje mi to vysokou úroveň neutrinové aktivity.
die Ihnen dadurch entstehen.
Wodurch entstehen die Signale?
Dadurch entstehen enorme Kosten.
To vytváří obrovské náklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- die draußen entstehen können.
"Solche Verschwörungstheorien entstehen schnell."
/Pomluvy objasníme /v interpelacích,
Überall in Europa entstehen Innovationen.
Obchodní inovace se rodí napříč celou Evropou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um das Entstehen gut funktionierender
V zájmu snazšího vzniku dobře fungujících
Aber selbst dann, entstehen Glaubenssysteme.
I u nich se ale projeví systém víry.
So seltsame Formen können entstehen.
Jak zvláštní podoby na sebe bere.
Durch lange Hitzeeinwirkung entstehen Halluzinationen.
Že delší působení horka má halucinogenní účinek.
Damit Krypton neu entstehen kann.
- Aby mohl Krypton znovu ožít.
Details entstehen aus unserer Nachlässigkeit.
Detaily se rodí z naší nedbalosti.
Es darf keine Panik entstehen!
V bezpečí před naší vlastní panikou.
Oder wird neuer Hass entstehen?
Nebo vyvstane nějaká nová nenávist?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und so entstehen allmählich Böden.
A tak postupně vzniká půda.
Dort könnte eine Entzündung entstehen.
Můžete mít nějaké zánětlivé onemocnění.
Risse entstehen auf allen Decks.
Trhliny se otvírají na všech palubách!
Kommt schon, dadurch entstehen Versicherungsprobleme.
Však víte, byly by problémy s pojišťovnou.
Dort wird ein Vakuum entstehen.
Zůstane po něm prázdné místo.
Dann würde viel Ärger entstehen.
Bevor Dauerschäden entstehen, Dr. Gerrard.
Než to tak zůstane na vždy.
- So entstehen alle genetischen Chimären.
Všichni už původně byli genetické chiméry.
Nun, daraus sollten Führer entstehen.
A to by v sobě měli mít skuteční vůdcové.
Währungsgewinne oder - verluste entstehen deshalb nicht .
U těchto plateb se neprovádí časové rozlišení .
Warum entstehen aus langsamem Produktionswachstum hohe Kosten?
Proč pomalý růst produktivity ústí ve vysoké náklady?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es darf kein einfacher Automatismus entstehen.
Nelze připustit, aby se tento nástroj změnil v automatický mechanismus.
In Europa soll ein einheitliches Patentsystem entstehen.
Podle poslanců to výrobce povzbudí k větším inovacím.
Dadurch entstehen neue Formen von Kriminalität.
Následně se objeví nový druh zločinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch solch einseitige Finanzströme entstehen Spekulationsblasen.
V rámci Evropské unie dochází k velkým hospodářským nerovnováhám .
Keine Zinserträge entstehen den Gemeinschaften bei:
Společenstvím nepřísluší úroky v těchto případech:
Viele Krankheiten entstehen in der perinatalen Phase.
Mnohé nemoci začínají v perinatálním stádiu.
außer derjenigen, die mit dem Tod entstehen
, než která vyplynula z důvodu smrti
Weitere unnötige Bürokratiekosten würden so entstehen.
Vznikly by tedy další zbytečné správní náklady.
ba. im Falle des Entstehens einer Monopolsituation.
ba) v případě vzniku monopolu.
Damit entstehen neue Geschäftsmöglichkeiten für EU-Unternehmen.
To otevírá příležitosti pro podniky z EU.
Somit würde folgender Änderungsantrag entstehen: "39a.
Pozměňovací návrh by pak zněl takto: "39a.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Totalitäre Regimes entstehen nicht über Nacht.
Totalitní režimy nevznikají ze dne na den.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um sie herum muss eine Scheinwelt entstehen.
Vtlačit je do nereálného světa.
Regenbogen können ohne Regen nicht entstehen.
Duha nemůže existovat bez deště.
Wir bedauern alle Unannehmlichkeiten, die Ihnen entstehen.
Litujeme, jestli vám tím způsobíme jakékoli nepříjemnosti.
Aus der Niederlage würde die Revolution entstehen.
Z porážky by povstala revoluce.
Und das, meine Liebe, lässt Magie entstehen.
A tak vzniká magie, drahoušku.
Die besten Freundschaften entstehen aus Zufallsbegegnungen.
Nejhlubší přátelství se často vyvine z náhodného setkání
Aber solche Elemente entstehen in Supercollidern - theoretisch.
Ale něco jsem četla o takových prvcích, které jsou vytvořeny při supersrážkách - podle teorie.
Selbstvertrauen muss in einem von allein entstehen.
Sebedůvěra je důvěra v sebe sama, těžko ji lze získat od někoho jiného.
Eine völlig neue Welt wird entstehen.
Čína se otřese na svých základech.
"Die Geschlechtsorgane entstehen aus ähnlichem Gewebe."
"Pohlavní orgány se formují ze záhybů příbuzných tkání."
Wir möchten nicht, dass irgendwelche Missverständnisse entstehen.
Nechceme, aby pak byla nějaká nedorozumění.
Wenn Planeten entstehen, ist es dasselbe.
Když se formuje planeta, je to stejné.
Dort könnte leicht ein Feuer entstehen.
Tady by klidně mohlo hořet.
dem Begünstigten muss daraus ein Vorteil entstehen;
musí svého příjemce zvýhodňovat;
Dadurch würde ein unverhältnismäßiger Verwaltungsaufwand entstehen.
Takové opětovné zavedení osvědčení by zpsůsobilo nepřiměřenou administrativní zátěž.
die Umstände des Entstehens der Schuld festzustellen,
ke zjištění vzniku celního dluhu,
die Umstände des Entstehens der Zollschuld festzustellen,
ke zjištění vzniku celního dluhu,
Beim Betrieb von Kernreaktoren entstehen abgebrannte Brennelemente.
Při provozu jaderných reaktorů vzniká vyhořelé palivo.
Sie entstehen im Durchführungszeitraum des Projekts.
jsou vynaloženy v průběhu období provádění projektu.
Welche Zusatzkosten entstehen durch die geplante Erzeugung?
Jaké dodatečné náklady způsobí předpokládaná výroba?
keine Gefahr der Aufsichtsarbitrage entstehen lässt;
nevede ke vzniku rizika regulatorní arbitráže;
Durch die Prüfung darf kein Leck entstehen.
Po zkoušce se nesmí objevit netěsnosti.
Abschreibungskosten, die dem Finanzhilfeempfänger tatsächlich entstehen;
amortizační náklady, pokud skutečně příjemci vznikly;
Eine echte europäische Einigung schien zu entstehen.
Zdálo se, že je zaděláno na skutečné evropské sjednocení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Berührung mit Wasser entstehen entzündbare Gase.
Při styku s vodou uvolňuje hořlavé plyny.
Auf der Oberfläche Grönlands entstehen Seen.
V grónské krajině se objevují nová jezera.
lm Alpha-Quadrant würde Chaos entstehen.
Alfa Kvadrant to uvrhne do chaosu.
Da wird Chaos entstehen, das ist sicher.
Nastane chaos, to je jisté.
Ich dachte es würde vielleicht entstehen.
Myslel jsem, že by na to mohlo přijít.
- Es wird ein neuer Komplex entstehen.
- Zařídili pro ni nové vězení.
- Wie könnte je was Gutes daraus entstehen?
- Jak by to mohlo bejt k něčemu dobrý?
Es werden neue Nischenmärkte und Spezialprogramme entstehen.
Vzniknou nové důležité trhy a zvláštní pořady.
keine Gefahr der Aufsichtsarbitrage entstehen lässt;
nepovede ke vzniku rizika regulatorní arbitráže;
Dadurch könnten paradoxe Situationen entstehen, so Gebhardt.
Evropská komise navrhuje pravidla, která by usnadnila párům volbu soudu.
b) keine Gefahr der Aufsichtsarbitrage entstehen lässt;
b) nepovede ke vzniku rizika regulatorní arbitráže;
Es entstehen Ihnen selbstverständlich keinerlei Kosten.
Je to, samozřejmě, pro vás bez výloh, pane.
Große Bilder entstehen oft aus Fehlern.
Skvělé malby většinou pochází z chyb.
Nach meinen Berechnungen muss Eis entstehen.
Pokud jsou mé výpočty správné, bude z toho led.
Sonst wird im Zuhörer das Gefühl entstehen:
Jinak si budou posluchači myslet:
In dieser Zeit entstehen die ersten Hartholzwälder.
Během těch časů se objevují první stromy s pevnými kmeny.
Schmerz kann entstehen, wenn Du Anteil nimmst.
Se starostí přichází bolest.
Vielleicht soll hier eine Sonntagsschule entstehen.
Možná tady udělaj nedělní školu.
Wilrkliche Freiheit kann nur aus Verzicht entstehen!
Opravdová svoboda vzniká jen z odříkání!
Abschreibungskosten, die dem Begünstigten tatsächlich entstehen;
amortizační náklady, pokud příjemci grantu skutečně vznikly;
Durch Verzerrungen würden zusätzliche Kosten entstehen.
Narušení povedou k dodatečným nákladům.
Abschreibungskosten, die dem Finanzhilfeempfänger tatsächlich entstehen;
d) amortizační náklady, pokud skutečně příjemci vznikly;
(d) Abschreibungskosten, die dem Finanzhilfeempfänger tatsächlich entstehen;
d) amortizační náklady, pokud skutečně příjemci vznikly;
Daraus entstehen den Unternehmen gewisse Schwierigkeiten.
To podnikům způsobuje určité problémy.
Verluste können in Destillationsprozessen durch Verdampfung entstehen.
Ztráty se mohou vyskytnout během destilačního procesu v důsledku odpařování.
Es entstehen keine Eventualverbindlichkeiten für den Haushalt.
Pro rozpočet neexistuje žádná případná odpovědnost.
Regionale Vereinigungen entstehen aus verschiedensten Motiven:
Regionální sdružení bývají založena na řadě různých bází:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blasen entstehen nicht aus dem Nichts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Währungsgewinne oder -verluste entstehen deshalb nicht.
Nevznikají tedy žádné zisky a ztráty.
An der Oberfläche entstehen nun Inseln.
Na povrchu se začínají tvořit ostrovy.
Neue Interessen, neue Bekanntschaften werden entstehen.
Najdu si nové zajímavosti, nové znalosti.
(Aristander) Blut lässt die Welt entstehen.
Es soll kein falscher Eindruck entstehen.
Někdo by mohl získat nesprávný dojem.
Die Löcher entstehen durch eine Strukturschwäche.
Nejsou to díry, jsou to fluktuace.
Und neue Bedrohungen sind dabei zu entstehen.
A čekají nás nové hrozby.