Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entstehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entstehen vzniknout 1.234 vznikat 524 vznikají 151 vynaložit 101 vzejít 46 pocházet 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entstehen vzniknout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach der Errichtung eines Badehauses, entstand im Jahre 1830 die Kaltwasser-Heilanstalt.
Po zřízení lázeňského domů vznikl v roce 1830 první vodoléčebný ústav.
   Korpustyp: Webseite
Die Brände hätten auch bei kleinerer Ladung entstehen können.
Požáry by mohly vzniknout i při menším zatížení vozidla.
   Korpustyp: EU
Jason, jedes Mal, wenn jemand aus der Familie das Haus verlässt, entsteht eine neue Geschichte.
Jasone, s každým odchodem člena rodiny z domu vznikne nová reportáž.
   Korpustyp: Untertitel
Das Torfmoor entstand in der späten Eiszeit, liegt in äußerst idyllischer Landschaft und kann auf Holzstegen, im Rahmen des Lehrpfades Rejviz, durchquert werden.
Rašeliniště vzniklo v pozdní době ledové, nachází se v nesmírně idylické krajině a dá se projít po naučné stezce Rejvíz.
   Korpustyp: Webseite
Deutschland bestätigte, dass die Kosten unmittelbar in Zusammenhang mit dem Forschungsprojekt entstanden.
Německo potvrdilo, že náklady vznikly bezprostředně v souvislosti s výzkumným projektem.
   Korpustyp: EU
Niemand weiß, welches geheime innere Reifen aus Leid entstehen kann.
Nikdo neví, jaký tajemný vnitřní kruh může z utrpení vzniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Geschichte Mitte des 13. Jahrhunderts wurde das Altvatergebirge kolonisiert, etwa zur gleichen Zeit entstand der Ort Freiwaldau, das heutige Jesenik, dessen erste urkundliche Erwähnung auf das Jahr 1267 zurückgeht. Im 14. Jahrhundert war das Stadtbild von Hammerwerken und Eisenhütten bestimmt und der Abbau von Erz, Gold und Silber florierte.
V polovině 13. století byl Hrubý Jeseník kolonizován, zhruba ve stejnou dobu vznikla obec Frývaldov, dnešní Jeseník, o němž první písemna zmínka pochází z roku 1267. Ve 14. století podobu města ovládali kovárny a železné huťe a dolování rudy, zlata und stříbra se úspěšně rozvíjelo.
   Korpustyp: Webseite
Im Euro-Währungsgebiet ist viel mehr Beschäftigung entstanden als in den USA.
V eurozóně vzniklo mnohem více pracovních míst než ve Spojených státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier sind Sekten entstanden von Selbstmördern, Dichtern und Bilderstürmern.
Zde vznikly sekty sebevrahů, sebemrskačů, básníků i sochařů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen entstand im Herbst 2000, als Nørhaven das Unternehmen Kr.
Vznikla v roce 2000, kdy společnost Nørhaven AS koupila společnost Kr.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das entstehen tvorba 6
entstehen durch vznikají 10
sie entstehen vznikají 4
Bedingtes Entstehen Patičča samuppáda

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entstehen

308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bedingtes Entstehen
Patičča samuppáda
   Korpustyp: Wikipedia
Da entstehen weitere Katastrophen.
Posuny výhybek navádějí další vlaky do záhuby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierbei entstehen allerdings Kosten.
Na počátku jsou náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es entstehen höhere Neutrinoaktivitätswerte.
Ukazuje mi to vysokou úroveň neutrinové aktivity.
   Korpustyp: Untertitel
die Ihnen dadurch entstehen.
které vám tím vzniknou.
   Korpustyp: Untertitel
Wodurch entstehen die Signale?
A co zdroj záblesků?
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch entstehen enorme Kosten.
To vytváří obrovské náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- die draußen entstehen können.
- které mohou nastat.
   Korpustyp: Untertitel
"Solche Verschwörungstheorien entstehen schnell."
/Pomluvy objasníme /v interpelacích,
   Korpustyp: Untertitel
Überall in Europa entstehen Innovationen.
Obchodní inovace se rodí napříč celou Evropou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um das Entstehen gut funktionierender
V zájmu snazšího vzniku dobře fungujících
   Korpustyp: EU DCEP
Aber selbst dann, entstehen Glaubenssysteme.
I u nich se ale projeví systém víry.
   Korpustyp: Untertitel
So seltsame Formen können entstehen.
Jak zvláštní podoby na sebe bere.
   Korpustyp: Untertitel
Durch lange Hitzeeinwirkung entstehen Halluzinationen.
Že delší působení horka má halucinogenní účinek.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Krypton neu entstehen kann.
- Aby mohl Krypton znovu ožít.
   Korpustyp: Untertitel
Details entstehen aus unserer Nachlässigkeit.
Detaily se rodí z naší nedbalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf keine Panik entstehen!
V bezpečí před naší vlastní panikou.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wird neuer Hass entstehen?
Nebo vyvstane nějaká nová nenávist?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und so entstehen allmählich Böden.
A tak postupně vzniká půda.
   Korpustyp: Untertitel
Dort könnte eine Entzündung entstehen.
Můžete mít nějaké zánětlivé onemocnění.
   Korpustyp: Untertitel
Risse entstehen auf allen Decks.
Trhliny se otvírají na všech palubách!
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schon, dadurch entstehen Versicherungsprobleme.
Však víte, byly by problémy s pojišťovnou.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wird ein Vakuum entstehen.
Zůstane po něm prázdné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde viel Ärger entstehen.
Bude v tom napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Dauerschäden entstehen, Dr. Gerrard.
Než to tak zůstane na vždy.
   Korpustyp: Untertitel
- So entstehen alle genetischen Chimären.
Všichni už původně byli genetické chiméry.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, daraus sollten Führer entstehen.
A to by v sobě měli mít skuteční vůdcové.
   Korpustyp: Untertitel
Währungsgewinne oder - verluste entstehen deshalb nicht .
U těchto plateb se neprovádí časové rozlišení .
   Korpustyp: Allgemein
Warum entstehen aus langsamem Produktionswachstum hohe Kosten?
Proč pomalý růst produktivity ústí ve vysoké náklady?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es darf kein einfacher Automatismus entstehen.
Nelze připustit, aby se tento nástroj změnil v automatický mechanismus.
   Korpustyp: EU DCEP
In Europa soll ein einheitliches Patentsystem entstehen.
Podle poslanců to výrobce povzbudí k větším inovacím.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch entstehen neue Formen von Kriminalität.
Následně se objeví nový druh zločinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch solch einseitige Finanzströme entstehen Spekulationsblasen.
V rámci Evropské unie dochází k velkým hospodářským nerovnováhám .
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Zinserträge entstehen den Gemeinschaften bei:
Společenstvím nepřísluší úroky v těchto případech:
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Krankheiten entstehen in der perinatalen Phase.
Mnohé nemoci začínají v perinatálním stádiu.
   Korpustyp: EU DCEP
außer derjenigen, die mit dem Tod entstehen
, než která vyplynula z důvodu smrti
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere unnötige Bürokratiekosten würden so entstehen.
Vznikly by tedy další zbytečné správní náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
ba. im Falle des Entstehens einer Monopolsituation.
ba) v případě vzniku monopolu.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit entstehen neue Geschäftsmöglichkeiten für EU-Unternehmen.
To otevírá příležitosti pro podniky z EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit würde folgender Änderungsantrag entstehen: "39a.
Pozměňovací návrh by pak zněl takto: "39a.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Totalitäre Regimes entstehen nicht über Nacht.
Totalitní režimy nevznikají ze dne na den.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um sie herum muss eine Scheinwelt entstehen.
Vtlačit je do nereálného světa.
   Korpustyp: Untertitel
Regenbogen können ohne Regen nicht entstehen.
Duha nemůže existovat bez deště.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern alle Unannehmlichkeiten, die Ihnen entstehen.
Litujeme, jestli vám tím způsobíme jakékoli nepříjemnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Niederlage würde die Revolution entstehen.
Z porážky by povstala revoluce.
   Korpustyp: Untertitel
Und das, meine Liebe, lässt Magie entstehen.
A tak vzniká magie, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Freundschaften entstehen aus Zufallsbegegnungen.
Nejhlubší přátelství se často vyvine z náhodného setkání
   Korpustyp: Untertitel
Aber solche Elemente entstehen in Supercollidern - theoretisch.
Ale něco jsem četla o takových prvcích, které jsou vytvořeny při supersrážkách - podle teorie.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstvertrauen muss in einem von allein entstehen.
Sebedůvěra je důvěra v sebe sama, těžko ji lze získat od někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Eine völlig neue Welt wird entstehen.
Čína se otřese na svých základech.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Geschlechtsorgane entstehen aus ähnlichem Gewebe."
"Pohlavní orgány se formují ze záhybů příbuzných tkání."
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten nicht, dass irgendwelche Missverständnisse entstehen.
Nechceme, aby pak byla nějaká nedorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Planeten entstehen, ist es dasselbe.
Když se formuje planeta, je to stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Dort könnte leicht ein Feuer entstehen.
Tady by klidně mohlo hořet.
   Korpustyp: Untertitel
dem Begünstigten muss daraus ein Vorteil entstehen;
musí svého příjemce zvýhodňovat;
   Korpustyp: EU
Dadurch würde ein unverhältnismäßiger Verwaltungsaufwand entstehen.
Takové opětovné zavedení osvědčení by zpsůsobilo nepřiměřenou administrativní zátěž.
   Korpustyp: EU
die Umstände des Entstehens der Schuld festzustellen,
ke zjištění vzniku celního dluhu,
   Korpustyp: EU
die Umstände des Entstehens der Zollschuld festzustellen,
ke zjištění vzniku celního dluhu,
   Korpustyp: EU
Beim Betrieb von Kernreaktoren entstehen abgebrannte Brennelemente.
Při provozu jaderných reaktorů vzniká vyhořelé palivo.
   Korpustyp: EU
Sie entstehen im Durchführungszeitraum des Projekts.
jsou vynaloženy v průběhu období provádění projektu.
   Korpustyp: EU
Welche Zusatzkosten entstehen durch die geplante Erzeugung?
Jaké dodatečné náklady způsobí předpokládaná výroba?
   Korpustyp: EU
keine Gefahr der Aufsichtsarbitrage entstehen lässt;
nevede ke vzniku rizika regulatorní arbitráže;
   Korpustyp: EU
Durch die Prüfung darf kein Leck entstehen.
Po zkoušce se nesmí objevit netěsnosti.
   Korpustyp: EU
Abschreibungskosten, die dem Finanzhilfeempfänger tatsächlich entstehen;
amortizační náklady, pokud skutečně příjemci vznikly;
   Korpustyp: EU
Eine echte europäische Einigung schien zu entstehen.
Zdálo se, že je zaděláno na skutečné evropské sjednocení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Berührung mit Wasser entstehen entzündbare Gase.
Při styku s vodou uvolňuje hořlavé plyny.
   Korpustyp: EU IATE
Auf der Oberfläche Grönlands entstehen Seen.
V grónské krajině se objevují nová jezera.
   Korpustyp: Untertitel
lm Alpha-Quadrant würde Chaos entstehen.
Alfa Kvadrant to uvrhne do chaosu.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird Chaos entstehen, das ist sicher.
Nastane chaos, to je jisté.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte es würde vielleicht entstehen.
Myslel jsem, že by na to mohlo přijít.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird ein neuer Komplex entstehen.
- Zařídili pro ni nové vězení.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie könnte je was Gutes daraus entstehen?
- Jak by to mohlo bejt k něčemu dobrý?
   Korpustyp: Untertitel
Es werden neue Nischenmärkte und Spezialprogramme entstehen.
Vzniknou nové důležité trhy a zvláštní pořady.
   Korpustyp: EU DCEP
keine Gefahr der Aufsichtsarbitrage entstehen lässt;
nepovede ke vzniku rizika regulatorní arbitráže;
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch könnten paradoxe Situationen entstehen, so Gebhardt.
Evropská komise navrhuje pravidla, která by usnadnila párům volbu soudu.
   Korpustyp: EU DCEP
b) keine Gefahr der Aufsichtsarbitrage entstehen lässt;
b) nepovede ke vzniku rizika regulatorní arbitráže;
   Korpustyp: EU DCEP
Es entstehen Ihnen selbstverständlich keinerlei Kosten.
Je to, samozřejmě, pro vás bez výloh, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Große Bilder entstehen oft aus Fehlern.
Skvělé malby většinou pochází z chyb.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meinen Berechnungen muss Eis entstehen.
Pokud jsou mé výpočty správné, bude z toho led.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wird im Zuhörer das Gefühl entstehen:
Jinak si budou posluchači myslet:
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Zeit entstehen die ersten Hartholzwälder.
Během těch časů se objevují první stromy s pevnými kmeny.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerz kann entstehen, wenn Du Anteil nimmst.
Se starostí přichází bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht soll hier eine Sonntagsschule entstehen.
Možná tady udělaj nedělní školu.
   Korpustyp: Untertitel
Wilrkliche Freiheit kann nur aus Verzicht entstehen!
Opravdová svoboda vzniká jen z odříkání!
   Korpustyp: Untertitel
Abschreibungskosten, die dem Begünstigten tatsächlich entstehen;
amortizační náklady, pokud příjemci grantu skutečně vznikly;
   Korpustyp: EU
Durch Verzerrungen würden zusätzliche Kosten entstehen.
Narušení povedou k dodatečným nákladům.
   Korpustyp: EU
Abschreibungskosten, die dem Finanzhilfeempfänger tatsächlich entstehen;
d) amortizační náklady, pokud skutečně příjemci vznikly;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Abschreibungskosten, die dem Finanzhilfeempfänger tatsächlich entstehen;
d) amortizační náklady, pokud skutečně příjemci vznikly;
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus entstehen den Unternehmen gewisse Schwierigkeiten.
To podnikům způsobuje určité problémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Verluste können in Destillationsprozessen durch Verdampfung entstehen.
Ztráty se mohou vyskytnout během destilačního procesu v důsledku odpařování.
   Korpustyp: EU
Es entstehen keine Eventualverbindlichkeiten für den Haushalt.
Pro rozpočet neexistuje žádná případná odpovědnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Regionale Vereinigungen entstehen aus verschiedensten Motiven:
Regionální sdružení bývají založena na řadě různých bází:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blasen entstehen nicht aus dem Nichts.
Bubliny nepadají z nebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Währungsgewinne oder -verluste entstehen deshalb nicht.
Nevznikají tedy žádné zisky a ztráty.
   Korpustyp: EU
An der Oberfläche entstehen nun Inseln.
Na povrchu se začínají tvořit ostrovy.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Interessen, neue Bekanntschaften werden entstehen.
Najdu si nové zajímavosti, nové znalosti.
   Korpustyp: Untertitel
(Aristander) Blut lässt die Welt entstehen.
Díky krvi vznikl svět.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll kein falscher Eindruck entstehen.
Někdo by mohl získat nesprávný dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Löcher entstehen durch eine Strukturschwäche.
Nejsou to díry, jsou to fluktuace.
   Korpustyp: Untertitel
Und neue Bedrohungen sind dabei zu entstehen.
A čekají nás nové hrozby.
   Korpustyp: Untertitel