Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entstellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entstellen znetvořit 6 zohavit 4 deformovat 1 zkreslit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entstellen znetvořit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Leiche hat mindestens 20 Einschuesse und wurde noch durch Wildfrass entstellt.
Protože v těle je aspoň 20 kulek, a bylo znetvořeno divokou zvěří.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihn also durch die Säure entstellt, aber nur bis zu seinem Gesicht.
Tak ho znetvořil kyselinou, ale jen na obličeji.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Frau fürchtet sich nur davor, entstellt zu werden.
Taková žena se bojí jen toho, že bude znetvořena.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eine idealisierte Menschheit, die du entstellt hast.
- Ne! Máš své ideální lidstvo, ale znetvořil jsi ho!
   Korpustyp: Untertitel
Es entstellt sie nicht, sondern lässt Ihre Haut jünger, weicher aussehen.
Ta vás neznetvoří, ale vaši pleť udělá mladší. Hladší.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Jahre später, er war im Krieg, hörte er, dass sie an Pocken erkrankt und ganz entstellt war.
O pár let později, zatímco on bojoval ve válce ona se nakazila neštovicemi, které ji znetvořili.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "entstellen"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die werden nicht nur dein Gesicht entstellen!
A pak vám nezjizví jen ksicht!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen dieses hübsche Gesicht nicht entstellen.
Ať nezjizvíme ten pěkný obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie eingewilligt, meinen Körper zu entstellen.
Nechci si znesvětit svoje tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mich nicht für immer entstellen, Mom.
Mami, ty jizvy mi nezůstanou.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen triumphierten sie wegen der Opt-outs und Einschränkungen und Ausnahmen, die den Text, der heute vor uns liegt, entstellen.
Namísto toho z nás páčili výjimky a zrušení a vyloučení, která zmrzačila text, který dnes leží před námi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
alles, was wir gesagt haben, waren kurze Kommentare. Dadurch dürfte es schwer sein, den Sinn zu entstellen.
Snažili jsme se mluvit krátce, frázemi abychom jim znesnadnili vytrhnout vše z kontextu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch gegen Muslime kommt es aufgrund ihrer Religion zu extremistischen Taten und heute gibt es fanatische Christen, Juden, Hindus und Buddhisten, die das wahre Wesen ihres Glaubens entstellen.
Objevují se i extremistické činy páchané na muslimech kvůli jejich náboženství a dnes existují také fanatičtí křesťané, židé, hinduisté a buddhisté, kteří mrzačí pravou podstatu své víry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Nur weil sie ihre Gesichter verbrennen und ihre Körper entstellen, heißt das nicht, dass sie tapferer oder stärker als wir sind!
Jen to, že mají znetvořené tváře a zjizvená těla, neznamená, že jsou statečnější nebo silnější než my.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich daher bei jedem in allen politischen Fraktionen für die Teilnahme bedanken, die ungeachtet ihrer Hautfarbe oder Überzeugung mitgemacht haben. Ich hoffe, dass die Entschließung in der vorgeschlagenen Form ohne Änderungsvorschläge angenommen wird, die diese irgendwie entstellen würden.
Chtěl bych poděkovat všem, kteří se na tom podíleli ze všech politických skupin bez rozdílu jejich politické barvy a přesvědčení, a doufám, že ta rezoluce projde v té podobě, v jaké byla navržena, bez pozměňovacích návrhů, které by ji nějakým způsobem deformovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich hat die Neigung zur Oberflächlichkeit bei der Berichterstattung in Wirtschaftsfragen möglicherweise die Wahlkampfleitungen zu der Ansicht verleitet, dass die Presse ihre Botschaften so entstellen würde, dass sie einen Versuch, die ihrer Ansicht wahren Gründe für ihre jeweilige Wirtschaftspolitik darzulegen, überhaupt nicht wagen könnten.
Sklon k povrchnosti v informování o hospodářských otázkách možná opravdu vedl manažery kampaně k přesvědčení, že tisk jejich sdělení zkreslí, a proto nenašli odvahu ani k pokusu nastínit to, co pokládali za skutečné principy své hospodářské politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einem Vorgang, bei dem sehr viele Menschen ohne eigenes Verschulden Geld verloren haben, wird es immer welche geben, die am Ende nicht zufrieden sind und dazu neigen, ihre Bedenken gegenüber öffentlichen Einrichtungen aufzubauschen und die Tatsachen zu entstellen, um für sich Wiedergutmachung zu erlangen – aus welcher Quelle auch immer.
U události, při níž velice mnoho lidí ztratilo peníze nikoli svou vlastní vinou, budou vždy takoví, kteří zůstanou neuspokojeni a pravděpodobně budou zveličovat a překrucovat své zkušenosti s veřejnými institucemi, aby si zajistili odškodnění z jakéhokoli možného zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP