Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=enttäuschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
enttäuschen zklamat 1.012
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

enttäuschen zklamat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Tibeter sehen Europa möglicherweise als ihre einzige Hoffnung. Wir dürfen sie wirklich nicht enttäuschen.
Tibeťané vzhlížejí k Evropě jako ke své, možná jediné naději; opravdu je nesmíme zklamat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Willkommen im Club derer, die ich enttäuscht habe.
Jste prostě jen další člověk, kterého jsem zklamal.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Garriga und Herr Surján sind hinsichtlich der Zahlen enttäuscht.
Pan Garriga a pan Surján jsou zklamáni kvůli číslům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Latnok wird denken, ich hätte sie enttäuscht.
Latnok si myslím, že jsem je zklamal.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, die Afrikanische Union hat in einigen Fällen in der Konfrontation mit Afrikas zahlreichen Herausforderungen enttäuscht.
Paní předsedající, již několikrát se ukázalo, že Africká unie při konfrontaci s mnoha výzvami Afriky zklamala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dan, ich habe Sie enttäuscht, in jeder nur denkbaren Hinsicht.
Danieli, zklamal jsem tě, jak jsem jen mohl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war enttäuscht von Herrn Schmidts Vorschlag, dass die Kapitaltransfersteuer nicht in ganz Europa ausprobiert und eingeführt werden könnte.
Zklamala mě připomínka pana Schmidta, že daň z převodu vlastnictví nebude moci být vyzkoušena a zavedena na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gut, dass ich nicht der Einzige bin, der Dad enttäuscht.
Jsem rád, že nejsem jediný, v kom se táta zklamal.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie viele meiner Vorredner bin auch ich vom Ergebnis des Referendums in Irland enttäuscht.
Stejně jako mnoho řečníků přede mnou, i já jsem zklamána výsledkem referenda v Irsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist schön, dass Sie mein Vertrauen nicht enttäuschen.
Rád vidím, že jste mou důvěru ve vás nezklamali.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enttäuschen

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich muss Sie enttäuschen.
Omlouvám se, ale není.
   Korpustyp: Untertitel
Sie enttäuschen mich, Nerys.
Zklamala jsi mě, Nerys.
   Korpustyp: Untertitel
Sie enttäuschen mich, Emma.
Zklamala jsi mě Emmo.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, dich zu enttäuschen.
Omlouvám se, že jsem tě zklamal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie enttäuschen mich, Harold.
- Zklamal jste mě, Harolde.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie enttäuschen mich.
- Moc jsi mě zklamal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie enttäuschen mich, Goldfinger.
Zklamal jste mě, Goldfingere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich enttäuschen.
Promiň, že jsem tě zklamal.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie enttäuschen mich. - Wieso?
- Zmínila jste se ještě o něčem?
   Korpustyp: Untertitel
Enttäuschen Sie mich nicht.
Snažte se mě nezklamat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie enttäuschen mich, August.
- Zklamal jsi mě, Auguste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie enttäuschen mich, Elizabeth.
- Zklamala jste mě, Elizabeth.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie enttäuschen mich.
- Zklamal jste mě, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie enttäuschen mich, Sloan.
Zklamal jste mě, Sloane.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Sie enttäuschen.
Obávám se ale, že vás zklame.
   Korpustyp: Untertitel
Wir enttäuschen dich nicht.
Nezklameme tě, Pablo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie enttäuschen.
Já vás možná zklamu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie enttäuschen.
Nerad bych vás zklamal, Courtney.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie enttäuschen mich nicht.
- Mě jsi nezklamal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie enttäuschen mich nicht.
Joseph, zklamal jsi mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird Sie enttäuschen.
- Ale budete zklamaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde ich dich enttäuschen?
- Podrazil bych tě snad?
   Korpustyp: Untertitel
- Enttäuschen Sie mich nicht.
- Tak mě nezklam.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige dich zu enttäuschen.
Nerad jsem vás zklamal.
   Korpustyp: Untertitel
Also enttäuschen wir keinen.
Tak koho tím zklameme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie enttäuschen mich, John.
Zklamal jsi mě, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstmord würde mich enttäuschen.
Sebevražda by mě zklamala.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie enttäuschen mich.
-Zklamal jste mě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie enttäuschen mich, Chief.
Zklamal jste mě, náčelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Enttäuschen Sie mich nicht, Quark.
Nezklam mě, Quarku.
   Korpustyp: Untertitel
Mich enttäuschen? Ich bin begeistert.
Co, že jste k unášení po okolí, co?
   Korpustyp: Untertitel
Söhne, die ihre Väter enttäuschen.
Synové, kteří zklamali své otce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fürchten, ihn zu enttäuschen.
Bojíte se, že ho zklamete.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich wird die Wahrheit enttäuschen.
Očividně ho pravda zklame.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ich dich enttäuschen.
Tak promiň, že žijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie nicht enttäuschen.
My dva je nezklameme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will ihn nicht enttäuschen.
- Neměla jsem to srdce říci mu to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich nicht enttäuschen.
- Vynasnažím se tě nezklamat.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn sie einen enttäuschen.
Dokonce i když tě zklamou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich nicht enttäuschen.
- Já tě nezklamu, Richarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht enttäuschen.
Nechtěj po mně, abych ho zklamal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Euch nicht enttäuschen.
Já vás nezklamu, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss Sie furchtbar enttäuschen.
Musíš být tak zklamaná, Riley.
   Korpustyp: Untertitel
…nd ihr werdet mich enttäuschen.
A vím, že mě zklamete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nicht enttäuschen!
Nezklamu vás, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr werdet mich enttäuschen.
A vím, že mě zklamete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nicht enttäuschen.
Můžete se na mě spolehnout, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Niemanden, den man enttäuschen kann.
Nikdo nebude čekat, že naplníš svůj potenciál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie nicht enttäuschen.
Jen jsem jí nechtěl zlomit srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Um sich wieder zu enttäuschen!
Aby se zklamal ještě jednou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie enttäuschen mich, Dr. Graves.
Zklamal jste mě, doktore Gravesi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Sie nicht enttäuschen.
- Nezklamu vás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie enttäuschen mich, Dr. Warren.
Zklamala jsi mě, Dr. Warrenová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie nicht enttäuschen,
Nerad bych jí zklamal.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, Lara, Sie enttäuschen mich.
Opravdu jsem se ve vás zklamal, Laro.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird deine Mutter enttäuschen.
Tvou matku to bude mrzet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nicht enttäuschen.
Nerad bych je zklamal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd nicht enttäuschen, Kumpel
Kámo, nezklamu tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nicht enttäuschen.
Tohle budete chtít vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nicht enttäuschen.
To se mi ještě nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar wenn sie dich enttäuschen.
I když tě zklame.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich nicht enttäuschen.
Promluvíme si o tvé budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sie nicht enttäuschen.
Dejte na mou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie leider enttäuschen.
Myslím, že budete zklamán.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde mich schwer enttäuschen.
- To bys mě zklamal.
   Korpustyp: Untertitel
Leider muss ich dich enttäuschen.
Promiň, že jsem tě zklamala.
   Korpustyp: Untertitel
Enttäuschen Sie ihn nur nicht.
A teď ho nezklam.
   Korpustyp: Untertitel
- Da muss ich Sie enttäuschen.
- Strašně nerad vás zklamu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet mich nicht enttäuschen.
Důležité je, že vy uděláte, co chci.
   Korpustyp: Untertitel
Oberst Dax, Sie enttäuschen mich.
Plukovníku Daxi, zklamal jste mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie nicht enttäuschen.
Nerad bych je zklamal.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie enttäuschen nicht, Dr. Jones.
- Vy člověka nezklamete, doktore Jonesi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nicht enttäuschen.
Když mi tu roli dáte, nezklamu vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nicht enttäuschen.
Tak to tě nezklamu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn nicht enttäuschen.
Měli ho nechat na holičkách.
   Korpustyp: Untertitel
Enttäuschen Sie mich nicht, Suresh.
Nezklam mě, Sureshi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nicht enttäuschen.
Nenechám vás v tom, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht enttäuschen.
Neboj, nezklamu tě.
   Korpustyp: Untertitel
Enttäuschen Sie mich nicht, Tom.
Nezklam mě, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie enttäuschen, Major.
Obávám se, že ne, majore.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nicht enttäuschen.
Vynasnažím se vás nezklamat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Sie nicht enttäuschen.
- Kapitáne Emmette, já vás nezklamu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich nicht enttäuschen?
Doufám, že jsi mě nezklamala.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird viele Kinder enttäuschen.
- To bude hodně zklamaných dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nicht enttäuschen.
Nenechám je v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn nicht enttäuschen.
To ti slibuje tvůj přítel, Hanshiro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euch nicht enttäuschen.
Nechtěl jsem vás zklamant.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Oberst, Sie enttäuschen mich.
Zklamal jste mě, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie enttäuschen nie, oder Blümchen?
Nikdy nezklameš, že, Květinko?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte enttäuschen Sie mich nicht!
Nezklam mě a řekni, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Liebchen! Würde Daddy dich enttäuschen?
- Drahá, zklamal bych tě snad?
   Korpustyp: Untertitel
- Also kann das System dich enttäuschen.
- Takže na všechno systém nestačí. - Prozatím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden Euch nicht enttäuschen.
Ale my vás nezklameme.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würden Sie Ihr Land enttäuschen.
Zklamete-li mne, zklamete celou vaši vlast.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst sie nur wieder enttäuschen.
Neslibuj věci, které pak nesplníš.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Sie zu enttäuschen, nein.
Omlouvám se, že vás zklamu, ale ne.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Sie zu enttäuschen.
Promiň, že tě zklamu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, dass ich Euch enttäuschen werde.
Obávám se, že vás zklamu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Sie nicht enttäuschen, richtig?
Nezklame tě, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf Großvater doch nicht enttäuschen.
A já nemůžu nechat mého dědečka. Chápete?
   Korpustyp: Untertitel