Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entuziasmus&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
entuziasmus Enthusiasmus 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entuziasmusEnthusiasmus
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Entuziasmus
Enthusiasmus
   Korpustyp: Wikipedia
Serenin entuziasmus je jako netopýří sonar na špatné věci.
Serenas Enthusiasmus ist wie das Bat-Signal für schlechte Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, já váš entuziasmus ohledně Frontexu nesdílím.
Herr Präsident! Ich teile Ihren Enthusiasmus über Frontex wirklich nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tedy, obdivuji jeho enthusiasmus, ale stejně budeme muset hrát.
Ich bewundere seinen Enthusiasmus, aber wir müssen das Spiel immerhin noch absolvieren.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že v rámci tohoto procesu se nahromadí ještě víc politické vůle, entuziasmu a úsilí, abychom konečně mohli dosáhnout navržených cílů,
In diesem Prozess werden sich hoffentlich ein zusätzlicher politischer Wille, Enthusiasmus und Einsatz bündeln lassen, damit wir letzten Endes die vorgegebenen Zielsetzungen erreichen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Watsonová, obdivuji váš entuziasmus.
Watson, ich bewundere Ihren Enthusiasmus.
   Korpustyp: Untertitel
- (RO) Entuziasmus února 2005, když byl schválen evropský akční plán pro životní prostředí a zdraví na období let 2004-2010 se rozplynul, aniž by byly dosaženy mnohé z navrhovaných cílů.
Der Enthusiasmus vom Februar 2005, als der Europäische Aktionsplan Umwelt und Gesundheit 2004-2010 verabschiedet wurde, ist zum Erliegen gekommen, ohne dass viele der vorgeschlagenen Aktionen verwirklicht worden wären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Jonasi, váš entuziasmus se mi opravdu líbí, ale musím vědět více než to sdělím Majovi Culluhovi.
Mr Jonas, Ihr Enthusiasmus ist lobenswert. Aber ich will mehr darüber erfahren, bevor ich Maje Culluh berichte.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak rád bych zdůraznil své obavy, které se týkají krizové situaci, v níž dnes žijeme, jak všichni víme, a skutečnosti, že se nacházíme ve volebním roce, který může značně přispět k určitému ochlazení zájmu a ztrátu entuziasmu v této oblasti.
Ich möchte jedoch meiner Besorgnis Ausdruck verleihen, die sowohl mit der Krisensituation, in der wir bekanntermaßen heute leben, als auch mit der Tatsache zusammenhängt, dass wir uns in einem Wahljahr befinden, das zu einem Großteil dazu beitragen könnte, dass in diesem Bereich die Interessen abkühlen und der Enthusiasmus nachlässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím jen, že entuziasmus, upřímnost pravá náklonnost a humor vám pomohou překonat nedostatek zkušeností s vyšší číselnou hodnotou.
Ich kann nur sagen, dass Enthusiasmus, Aufrichtigkeit, echtes gefühl und Humor Sie durch den mangel bringen kann an vorheriger Erfahrung mit hohen numerischen Werten.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "entuziasmus"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trochu nám to ubralo na entuziasmu.
Ach, das ist doch Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
A přesto jste mě přivítal bez sebemenšího entuziasmu.
Und dennoch begrüßen Sie mich so super-unenthusiastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že velkou měrou jde o důsledek tradičního amerického entuziasmu:
Ich schätze, ein guter Teil davon ist das Ergebnis der traditionellen amerikanischen Überschwänglichkeit:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, nejde o to klení, ale spíš o ten způsob, jak občas směřujete svůj entuziasmus
Es geht mir eigentlich mehr um Ihre Art, gute Laune auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že velkou měrou jde o důsledek tradičního amerického entuziasmu: názoru, že co se propadá, brzy se zase odrazí zpátky.
Ich schätze, ein guter Teil davon ist das Ergebnis der traditionellen amerikanischen Überschwänglichkeit: die Ansicht, dass das, was bergab geht, früher oder später wieder zurückschnellen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč racionální a poučení investoři neudělají víc pro to, aby silněji sázeli na fundamenty, navzdory entuziasmu zástupů?
Warum setzen rationale und informierte Investoren nicht schwerpunktmäßig auf solide Basiswerte und arbeiten gegen die Begeisterungsstürme der uninformierten Massen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak jsem řekl, vítáme zprávu paní Gurmaiové, které též děkuji za její entuziasmus, protože musíme ukázat, že s nadšením plníme svoje závazky na obranu práv občanů.
Ich danke ihr für ihr Engagement, denn auch wir müssen zeigen, dass wir uns für unsere Verpflichtung, die Rechte der Bürger zu verteidigen, engagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co způsobuje, že akciové trhy po celém světě podléhají záchvatům „iracionálního nadšení“ a „přílišného pesimismu“? Proč racionální a poučení investoři neudělají víc pro to, aby silněji sázeli na fundamenty, navzdory entuziasmu zástupů?
Warum nämlich unterliegen Aktienmärkte auf der ganzen Welt Phasen von „irrationalem Überschwang“ und „übertriebenem Pessimismus?“ Warum setzen rationale und informierte Investoren nicht schwerpunktmäßig auf solide Basiswerte und arbeiten gegen die Begeisterungsstürme der uninformierten Massen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar