Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entwachsen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entwachsen vyrůst 9
[ADJ/ADV]
entwachsen odparafínovaný 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entwachsen odparafínovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kohlenwasserstoffe, hydrogekrackte paraffinhaltige Destillationsrückstände, mit Lösungsmittel entwachst, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Uhlovodíky, hydrogenačně krakované, parafinické, destilační zbytky, odparafínované rozpouštědly, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
   Korpustyp: EU
Destillate (Erdöl), komplexe entwachste schwere paraffinhaltige, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Destiláty (ropné), komplexně odparafínované, těžké, parafinické, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
   Korpustyp: EU
Schmieröle (Erdöl), C17-35-, Lösungsmittel-extrahiert, entwachst, mit Wasserstoff behandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Mazací oleje (ropné), C17-35, extrahované rozpouštědly, odparafínované, hydrogenačně rafinované, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
   Korpustyp: EU
Destillate (Erdöl), hydrogekrackte durch Lösungsmittel aufbereitete entwachste, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Destiláty (ropné), hydrogenačně krakované, rafinované rozpouštědly, odparafínované, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
   Korpustyp: EU
Schmieröle (Erdöl), C17-32-, durch Lösungsmittel extrahiert, entwachst, hydriert, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Mazací oleje (ropné), C17-32, extrahované rozpouštědly, odparafínované, hydrogenované, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
   Korpustyp: EU
Paraffinöle (Erdöl), durch Lösungsmittel aufbereitete entwachste schwere, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Parafinické oleje (ropné), rafinované rozpouštědly, odparafínované, těžké, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
   Korpustyp: EU
Kohlenwasserstoffe, hydrogekrackte paraffinhaltige Destillationsrückstände, mit Lösungsmittel entwachst (CAS-Nr. 93763-38-3), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Uhlovodíky, hydrogenačně krakované, parafinické, destilační zbytky, odparafínované rozpouštědly (CAS č. 93763-38-3), pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
   Korpustyp: EU
Kohlenwasserstoffe, C37-68-, entwachste entasphaltierte mit Wasserstoff behandelte Vakuumdestillationsrückstände, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Uhlovodíky, C37-68, odparafínované, odasfaltované, hydrogenačně rafinované zbytky vakuové destilace, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
   Korpustyp: EU
Schmieröle (Erdöl), C>25-, durch Lösungsmittel extrahiert, deasphaltiert, entwachst, hydriert, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Mazací oleje (ropné), C>25, extrahované rozpouštědly, odasfaltované, odparafínované, hydrogenované, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
   Korpustyp: EU
Naphthenhaltige Öle (Erdöl), komplexe entwachste schwere (CAS-Nr. 64742-75-2), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Naftenické oleje (ropné), komplexně odparafínované, těžké (CAS č. 64742-75-2), pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
   Korpustyp: EU

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "entwachsen"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wird dem entwachsen.
Ona z toho vyroste.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sie entwachsen diesen Ängsten.
- Ty z toho ale vyrostou.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesem Reiz bin ich entwachsen.
- Z takových radovánek jsem vyrostl.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er dem entwachsen?
- tak proč s tím skončil?
   Korpustyp: Untertitel
Also ist er vielleicht seinem Problem entwachsen.
Takže možná přerostl svůj problém.
   Korpustyp: Untertitel
Conor ist definitiv den Sandalen entwachsen.
- Conor už z těch sandálů vyrostl.
   Korpustyp: Untertitel
Annie ist definitiv ihrem Kätzchen-Trip entwachsen.
- Annie zase vyrostla z Hello Kitty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin diesen kindischen, pubertären Sachen entwachsen.
Už jsem vyrostl z toho dětinského humoru.
   Korpustyp: Untertitel
Katalytische Wachsisomerisierung und Entwachsen, selektives Wax-Cracking
Izomerizace katalytického parafinu a odparafinování, selektivní krakování parafinu
   Korpustyp: EU
Du glaubst, du bist deiner Ausbildung entwachsen.
Máš pocit, že je výcvik ti už nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausbilder sind stolz, daß wir ihrer Kontrolle entwachsen.
Instruktoři jsou hrdí, že jsme se vymanili z jejich kontroly.
   Korpustyp: Untertitel
Um die zu ersetzen, die dem Kindesalter entwachsen sind.
Aby nahradily ty, které se obětovaly dospělosti.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Lügen, die der Liebe manchmal entwachsen.
Nebo o lžích, které občas z lásky povstanou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich interessiere mich nicht besonders dafür, dem Sex zu entwachsen.
Já nejsem zaměřený jen na náhodný sex.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann bin ich dem entwachsen. Allem davon.
A pak jsem z toho všeho vyrostla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eltern erschrecken zu Tode, aber die Kinder entwachsen dem.
Děti jsou vyděšené, když nejsou rodiče doma, ale vyrostou z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Paraffinwachse sind Rückstände, die beim Entwachsen von Schmierölen gewonnen werden.
Tyto vosky jsou zbytky extrahované při odparafinování mazacích olejů.
   Korpustyp: EU
Ich wurd eher sagen, du musst entwachsen werden.
Ne, ty nepotřebuješ dospět, ty potřebuješ zmládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik ist ihren Kinderschuhen entwachsen und existiert für Krisen dieser Art.
Její EBOP (Evropská bezpečnostní a obranná politika) je určena právě pro takovéto naléhavé případy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die finanziellen und wirtschaftlichen Strukturen sind nun überflüssig und man muss ihnen entwachsen.
Tyto finanční a obchodní struktury jsou dnes zastaralé a musí být překonány.
   Korpustyp: Untertitel
Sams Schutz als Vater tat dir gut, aber du bist ihm entwachsen.
Samova otcovská péče ti pomohla, ale přerostla jsi ho.
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte den Anschein, als ob die BRICS letztlich den Kinderschuhen entwachsen wären.
Vypadalo to, že BRICS konečně dospělo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geschichte legt also nahe, dass Volkswirtschaften einer Rezession selten kontinuierlich ohne gelegentlichen neuerlichen Konjunkturrückgang entwachsen.
Dějiny tedy naznačují, že ekonomiky jen málokdy vyrůstají z recesí setrvale, bez příležitostného následného poklesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Der Bürger" ist eine Kategorie, der Sie doch schon lange entwachsen sind.
Nebudu zapírat, daří se mi dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier Unfrieden gestiftet, seit Sie den Kinderschuhen entwachsen sind.
Tady působíš právu a pořádku jen problémy už od doby, cos vyrostl z plenek.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seinem Erscheinen auf der Weltbühne zeigt Brasilien, dass es sich seiner Rolle in der Region entwachsen fühlt.
Vstupem na globální scénu dává Brazílie najevo, že ze své role v regionu vyrostla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wusstest du eigentlich, dass es da einen Job gibt, wo du den ganzen Tag Haare von Frauenkörpern entwachsen kannst?
Věděl jsi o tom, že je práce, ve které můžeš sundavat chlupy z ženských celý den?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie es Ihnen geht, aber die Gemeinde ist längst ihrem charmanten, aber altmodischen Arbeiterimage entwachsen.
Nevím, jak to vidíte vy, ale já si myslím, že lidé už z toho zastaralého, přesto okouzlujícího dělnického života vyrostli.
   Korpustyp: Untertitel
Unter seiner Führung ist Europas erste Zentralbank ,,erwachsen geworden" und ist in kaum mehr als fünf Jahren den Kinderschuhen entwachsen und zu Würden gelangt.
Pod jeho vedením první evropská centrální banka za něco málo přes pět let ,,vyrostla" z dětského věku a získala si věhlas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Damen und Herren! Die internationalen Menschenrechtsaktivitäten in ihren unterschiedlichen Ausprägungen können wirksam sein, wenn sie einem soliden Fundament entwachsen, einer grundsätzlichen Achtung der Menschenrechte im eigenen Land.
Dámy a pánové, mezinárodní aktivity v oblasti lidských práv mohou být ve svých různých podobách účinné, budou-li vycházet z pevného základu - ze zásady dodržování lidských práv ve své domácí zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles klar, also, ich werde jetzt nach Hause gehen, und werde eine Menge an Wein trinken und mir meine Bikinizone entwachsen.
Dobrá, takže, já teď půjdu domů, dám si skleničku vína a udělám si depilaci voskem.
   Korpustyp: Untertitel
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten. - (EN) Herr Präsident! Eines der wichtigsten Merkmale des Vertrags wird sein, dass mit ihm die gemeinsame Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik den Kinderschuhen entwachsen ist.
navrhovatel Výboru pro zahraniční věci. - Pane předsedo, jedním z největších kladů smlouvy je, že zahajuje novou éru společné zahraniční politiky v oblasti bezpečnosti a obrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch katalytisches Entwachsen einer Erdölfraktion; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C5 bis C12 und siedet im Bereich von etwa 35 °C bis 230 °C)
Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 35 °C až 230 °C.)
   Korpustyp: EU
Die Bilanz des letzten Jahres (2004) zeigt, dass die Institution bereits den Kinderschuhen entwachsen ist: 3726 Beschwerden gingen 2004 ein (d.h. eine Steigerung um +53% verglichen mit 2003), davon stammen 3536 von Privatpersonen und 190 von Vereinigungen und Unternehmen.
The statistics for the year 2004 show that the institution has already reached maturity: 3726 complaints were received in 2004 (an increase of 53% over 2003), of which 3536 were from individual citizens and 190 from companies and associations.
   Korpustyp: EU DCEP