Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit seinem Erscheinen auf der Weltbühne zeigt Brasilien, dass es sich seiner Rolle in der Region entwachsen fühlt.
Vstupem na globální scénu dává Brazílie najevo, že ze své role v regionu vyrostla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Eltern erschrecken zu Tode, aber die Kinder entwachsen dem.
Děti jsou vyděšené, když nejsou rodiče doma, ale vyrostou z toho.
Sie haben hier Unfrieden gestiftet, seit Sie den Kinderschuhen entwachsen sind.
Tady působíš právu a pořádku jen problémy už od doby, cos vyrostl z plenek.
- Diesem Reiz bin ich entwachsen.
- Z takových radovánek jsem vyrostl.
Conor ist definitiv den Sandalen entwachsen.
- Conor už z těch sandálů vyrostl.
Aber dann bin ich dem entwachsen. Allem davon.
A pak jsem z toho všeho vyrostla.
- Aber sie entwachsen diesen Ängsten.
- Ty z toho ale vyrostou.
Ich bin diesen kindischen, pubertären Sachen entwachsen.
Už jsem vyrostl z toho dětinského humoru.
Ich weiß nicht, wie es Ihnen geht, aber die Gemeinde ist längst ihrem charmanten, aber altmodischen Arbeiterimage entwachsen.
Nevím, jak to vidíte vy, ale já si myslím, že lidé už z toho zastaralého, přesto okouzlujícího dělnického života vyrostli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kohlenwasserstoffe, hydrogekrackte paraffinhaltige Destillationsrückstände, mit Lösungsmittel entwachst, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Uhlovodíky, hydrogenačně krakované, parafinické, destilační zbytky, odparafínované rozpouštědly, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
Destillate (Erdöl), komplexe entwachste schwere paraffinhaltige, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Destiláty (ropné), komplexně odparafínované, těžké, parafinické, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
Schmieröle (Erdöl), C17-35-, Lösungsmittel-extrahiert, entwachst, mit Wasserstoff behandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Mazací oleje (ropné), C17-35, extrahované rozpouštědly, odparafínované, hydrogenačně rafinované, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
Destillate (Erdöl), hydrogekrackte durch Lösungsmittel aufbereitete entwachste, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Destiláty (ropné), hydrogenačně krakované, rafinované rozpouštědly, odparafínované, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
Schmieröle (Erdöl), C17-32-, durch Lösungsmittel extrahiert, entwachst, hydriert, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Mazací oleje (ropné), C17-32, extrahované rozpouštědly, odparafínované, hydrogenované, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
Paraffinöle (Erdöl), durch Lösungsmittel aufbereitete entwachste schwere, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Parafinické oleje (ropné), rafinované rozpouštědly, odparafínované, těžké, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
Kohlenwasserstoffe, hydrogekrackte paraffinhaltige Destillationsrückstände, mit Lösungsmittel entwachst (CAS-Nr. 93763-38-3), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Uhlovodíky, hydrogenačně krakované, parafinické, destilační zbytky, odparafínované rozpouštědly (CAS č. 93763-38-3), pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
Kohlenwasserstoffe, C37-68-, entwachste entasphaltierte mit Wasserstoff behandelte Vakuumdestillationsrückstände, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Uhlovodíky, C37-68, odparafínované, odasfaltované, hydrogenačně rafinované zbytky vakuové destilace, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
Schmieröle (Erdöl), C>25-, durch Lösungsmittel extrahiert, deasphaltiert, entwachst, hydriert, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Mazací oleje (ropné), C>25, extrahované rozpouštědly, odasfaltované, odparafínované, hydrogenované, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
Naphthenhaltige Öle (Erdöl), komplexe entwachste schwere (CAS-Nr. 64742-75-2), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Naftenické oleje (ropné), komplexně odparafínované, těžké (CAS č. 64742-75-2), pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "entwachsen"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Aber sie entwachsen diesen Ängsten.
- Ty z toho ale vyrostou.
- Diesem Reiz bin ich entwachsen.
- Z takových radovánek jsem vyrostl.
Vielleicht ist er dem entwachsen?
- tak proč s tím skončil?
Also ist er vielleicht seinem Problem entwachsen.
Takže možná přerostl svůj problém.
Conor ist definitiv den Sandalen entwachsen.
- Conor už z těch sandálů vyrostl.
Annie ist definitiv ihrem Kätzchen-Trip entwachsen.
- Annie zase vyrostla z Hello Kitty.
Ich bin diesen kindischen, pubertären Sachen entwachsen.
Už jsem vyrostl z toho dětinského humoru.
Katalytische Wachsisomerisierung und Entwachsen, selektives Wax-Cracking
Izomerizace katalytického parafinu a odparafinování, selektivní krakování parafinu
Du glaubst, du bist deiner Ausbildung entwachsen.
Máš pocit, že je výcvik ti už nestačí.
Die Ausbilder sind stolz, daß wir ihrer Kontrolle entwachsen.
Instruktoři jsou hrdí, že jsme se vymanili z jejich kontroly.
Um die zu ersetzen, die dem Kindesalter entwachsen sind.
Aby nahradily ty, které se obětovaly dospělosti.
Oder die Lügen, die der Liebe manchmal entwachsen.
Nebo o lžích, které občas z lásky povstanou.
Ich interessiere mich nicht besonders dafür, dem Sex zu entwachsen.
Já nejsem zaměřený jen na náhodný sex.
Aber dann bin ich dem entwachsen. Allem davon.
A pak jsem z toho všeho vyrostla.
Die Eltern erschrecken zu Tode, aber die Kinder entwachsen dem.
Děti jsou vyděšené, když nejsou rodiče doma, ale vyrostou z toho.
Paraffinwachse sind Rückstände, die beim Entwachsen von Schmierölen gewonnen werden.
Tyto vosky jsou zbytky extrahované při odparafinování mazacích olejů.
Ich wurd eher sagen, du musst entwachsen werden.
Ne, ty nepotřebuješ dospět, ty potřebuješ zmládnout.
Die Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik ist ihren Kinderschuhen entwachsen und existiert für Krisen dieser Art.
Její EBOP (Evropská bezpečnostní a obranná politika) je určena právě pro takovéto naléhavé případy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die finanziellen und wirtschaftlichen Strukturen sind nun überflüssig und man muss ihnen entwachsen.
Tyto finanční a obchodní struktury jsou dnes zastaralé a musí být překonány.
Sams Schutz als Vater tat dir gut, aber du bist ihm entwachsen.
Samova otcovská péče ti pomohla, ale přerostla jsi ho.
Es hatte den Anschein, als ob die BRICS letztlich den Kinderschuhen entwachsen wären.
Vypadalo to, že BRICS konečně dospělo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Geschichte legt also nahe, dass Volkswirtschaften einer Rezession selten kontinuierlich ohne gelegentlichen neuerlichen Konjunkturrückgang entwachsen.
Dějiny tedy naznačují, že ekonomiky jen málokdy vyrůstají z recesí setrvale, bez příležitostného následného poklesu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Der Bürger" ist eine Kategorie, der Sie doch schon lange entwachsen sind.
Nebudu zapírat, daří se mi dobře.
Sie haben hier Unfrieden gestiftet, seit Sie den Kinderschuhen entwachsen sind.
Tady působíš právu a pořádku jen problémy už od doby, cos vyrostl z plenek.
Mit seinem Erscheinen auf der Weltbühne zeigt Brasilien, dass es sich seiner Rolle in der Region entwachsen fühlt.
Vstupem na globální scénu dává Brazílie najevo, že ze své role v regionu vyrostla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wusstest du eigentlich, dass es da einen Job gibt, wo du den ganzen Tag Haare von Frauenkörpern entwachsen kannst?
Věděl jsi o tom, že je práce, ve které můžeš sundavat chlupy z ženských celý den?
Ich weiß nicht, wie es Ihnen geht, aber die Gemeinde ist längst ihrem charmanten, aber altmodischen Arbeiterimage entwachsen.
Nevím, jak to vidíte vy, ale já si myslím, že lidé už z toho zastaralého, přesto okouzlujícího dělnického života vyrostli.
Unter seiner Führung ist Europas erste Zentralbank ,,erwachsen geworden" und ist in kaum mehr als fünf Jahren den Kinderschuhen entwachsen und zu Würden gelangt.
Pod jeho vedením první evropská centrální banka za něco málo přes pět let ,,vyrostla" z dětského věku a získala si věhlas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Damen und Herren! Die internationalen Menschenrechtsaktivitäten in ihren unterschiedlichen Ausprägungen können wirksam sein, wenn sie einem soliden Fundament entwachsen, einer grundsätzlichen Achtung der Menschenrechte im eigenen Land.
Dámy a pánové, mezinárodní aktivity v oblasti lidských práv mohou být ve svých různých podobách účinné, budou-li vycházet z pevného základu - ze zásady dodržování lidských práv ve své domácí zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles klar, also, ich werde jetzt nach Hause gehen, und werde eine Menge an Wein trinken und mir meine Bikinizone entwachsen.
Dobrá, takže, já teď půjdu domů, dám si skleničku vína a udělám si depilaci voskem.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten. - (EN) Herr Präsident! Eines der wichtigsten Merkmale des Vertrags wird sein, dass mit ihm die gemeinsame Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik den Kinderschuhen entwachsen ist.
navrhovatel Výboru pro zahraniční věci. - Pane předsedo, jedním z největších kladů smlouvy je, že zahajuje novou éru společné zahraniční politiky v oblasti bezpečnosti a obrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch katalytisches Entwachsen einer Erdölfraktion; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C5 bis C12 und siedet im Bereich von etwa 35 °C bis 230 °C)
Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 35 °C až 230 °C.)
Die Bilanz des letzten Jahres (2004) zeigt, dass die Institution bereits den Kinderschuhen entwachsen ist: 3726 Beschwerden gingen 2004 ein (d.h. eine Steigerung um +53% verglichen mit 2003), davon stammen 3536 von Privatpersonen und 190 von Vereinigungen und Unternehmen.
The statistics for the year 2004 show that the institution has already reached maturity: 3726 complaints were received in 2004 (an increase of 53% over 2003), of which 3536 were from individual citizens and 190 from companies and associations.