Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entweder&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
entweder buď 7.393 buďto 343
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entweder buď
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entweder wird das gesamte Gebiet Europas akzeptiert oder eben nicht.
Buď bude přijata Evropská unie jako celek, nebo nikoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ari, entweder gehöre ich zu dir oder nicht.
Ari, buď jsem s tebou, nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
InductOs kann entweder bei Operationen zur Fusion der unteren Wirbelsäule oder zur Behandlung von Schienbeinbrüchen verwendet werden .
InductOs se může použít buď při operaci spojení dolní části páteře nebo k nápravě zlomenin holenní kosti .
   Korpustyp: Fachtext
Es hieß, entweder Knast oder für Ross arbeiten.
Mohl jsem jít buď sedět nebo pracovat pro Rosse.
   Korpustyp: Untertitel
Fendrix kann zur Auffrischimpfung nach vorangegangener Grundimmunisierung entweder mit einem anderen rekombinant hergestellten Hepatitis-B-Impfstoff oder mit Fendrix gegeben werden .
Fendrix může být použit jako posilovací dávka po základním očkování provedeném buď komerčně dostupnou rekombinantní vakcínou nebo vakcínou Fendrix .
   Korpustyp: Fachtext
Okay, du bist entweder mit oder gegen uns.
Ok, jsi buď s náma nebo proti nám.
   Korpustyp: Untertitel
Toyota prüft dann die Angelegenheit und bestätigt entweder den Standpunkt des Beschwerdebearbeiters oder schlägt eine andere Lösung vor.
Podnik Toyota poté záležitost prošetří a buď potvrdí názor osoby pověřené řešením stížnosti, nebo navrhne alternativní řešení.
   Korpustyp: EU
Entweder das oder ein größeres Arschloch, als man vermuten würde.
Jseš buď to, nebo jseš větší blbec, než vypadáš.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens ein Ausstieg muss sich entweder auf der Rückseite oder auf der Vorderseite des Fahrzeugs befinden.
Nejméně jeden východ musí být umístěn buď na zadní stěně, nebo na přední stěně vozidla.
   Korpustyp: EU
Man denkt entweder an das eine oder das andere.
Člověk myslí buď na jedno, nebo na druhé.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entweder … oder buď … anebo
und das entweder a to buď

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entweder

369 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entweder ergeben oder zerstört.
Některá se vzdala sama, jiné zničil.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder ja oder nein!
Myslím, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Entweder das oder Cluedo.
- Jinak zase Černé historky.
   Korpustyp: Untertitel
- Entweder ja oder nein.
- Třeba jo, třeba ne.
   Korpustyp: Untertitel
entweder folgenden Wortlauts: „Warnung!
tohoto znění: „Pozor!
   Korpustyp: EU
Entweder ich oder sie.
Jsem to já proti ní.
   Korpustyp: Untertitel
„Wirtschaftszweig der Union“ entweder
„hospodářským odvětvím Unie“ se rozumějí:
   Korpustyp: EU
Entweder das oder Promiskuität.
Je to lepší než promiskuita.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder gegen Justizministerium oder Finanzamt.
S ministerstvem spravedlnosti či daňáky.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder das oder Sie loswerden.
Bylo to pravděpodobně proto aby se vás zbavil.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder die oder Knoblauch-Oliven.
Jinak tu máme jen olivy s česnekem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie paraphieren des Weiteren entweder:
Tyto osoby parafují rovněž:
   Korpustyp: EU
„Sendung“ sind Erzeugnisse, die entweder
„zásilkou“ produkty, které
   Korpustyp: EU
Die Besichtiger müssen mindestens entweder:
Inspektor musí mít alespoň :
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde kann dann entweder:
Tento orgán poté může:
   Korpustyp: EU
Die Behörde kann dann entweder
Tento orgán pak může:
   Korpustyp: EU
Ich will nicht gehen, entweder.
Já taky nechci jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Entweder das oder die Tür.
Taky jsou to dveře.
   Korpustyp: Untertitel
- Entweder zusammen oder gar nicht.
- Je to výjimečná nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
entweder allein oder zusammen mit anderen Personen
tatáž osoba či tytéž osoby nebyly oprávněny
   Korpustyp: EU DCEP
Entweder man spielt oder man wird ausgespielt.
Musíš si to podat, jinak si tě podaj.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder The Rock oder der Zellenblock.
Womacku, zdá se, že padla kosa na Skálu.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder hörte er was oder nicht.
To přece neznamená, že nás práskne.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder die sterben oder wir werden draufgehen.
Jak to jednou začne, bude to boj o vaše životy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind alle entweder verheiratet oder Gynäkologen.
Potkáš tady jen samý ženatý, anebo gynekology.
   Korpustyp: Untertitel
entweder per Post nach Guinea-Bissau
poštovní zásilkou do Guineje-Bissau;
   Korpustyp: EU
„Lenkzeit“ die Dauer der Lenktätigkeit, aufgezeichnet entweder:
„dobou řízení“ se rozumí doba trvání činnosti řízení zaznamenaná:
   Korpustyp: EU
Die Übermittlung dieses Verzeichnisses erfolgt entweder
Komisi se tento seznam oznámí:
   Korpustyp: EU
Sie sind entweder tot oder ausgewandert.
To se u těchto lidí stává často.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder du kannst es oder nicht.
Na tom není co se učit.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder das eine oder das andere.
- Každé znamená něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder Sie akzeptieren das, oder sterben.
Smiřte se s tím, jinak zemřete.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder bin ich tot oder verrückt.
Bud' jsem mrtvej anebo jsem se zbláznil.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder sind sie kooperativ oder lebensgefährlich.
Bud' spolupracujou anebo nás ohrožujou.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder das schöne Fläschchen trinken oder arbeiten!
Co to děláš, nech tu flašku!
   Korpustyp: Untertitel
- Entweder willst du sie oder nicht.
- Nech tyhle stranou - Ne!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde sind entweder senil oder tot.
Mí kamarádi jsou bud' senilní, anebo mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder es geht vorbei oder er krepiert.
Bude ještě skřehotat než mu bude líp.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder das, oder du nimmst wieder Drogen.
Je to tím že zase fetuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Entweder das oder schwul wie 'ne Puderquaste.
Anebo je prostě teplej.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder das oder sie waren falsch informiert.
Tak či onak jsou určitě dezinformovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen von Tieren stammen, die entweder
musí pocházet ze zvířat, která:
   Korpustyp: EU
Sie müssen von Tieren stammen, die entweder
výrobky musí pocházet ze zvířat, která:
   Korpustyp: EU
Der Verbraucher kann zu diesem Zweck entweder
Spotřebitel může k tomuto účelu:
   Korpustyp: EU DCEP
Entweder ein neues volk oder ein altes.
Nová anebo stará rasa.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder Sie oder sie, einer muss zahlen.
Někdo to prostě zacvaká.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder sterben alle, oder nur ich.
Všichni tu zemřeme. Prostě jsi mě porazil.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder das, oder wir fahren damit her.
Můžeš se k nám zajet podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder ist jeder wichtig, oder niemand.
Musí záležet na všech stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie habe es nicht gelesen, entweder?
Ani tu jsi nečetla?
   Korpustyp: Untertitel
Entweder Sie verstehen es oder eben nicht.
Vůbec nerozumíš tomu, co ti tu vykládám.
   Korpustyp: Untertitel
Der mode -Übertragungs-Parameter muss entweder FTP_ASCII oder FTP_BINARY sein.
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
i) Dienste, die auf Instrumenten beruhen, die entweder
i) služby, které jsou založeny na
   Korpustyp: EU DCEP
Entweder kann sie mittels bilateraler Freihandelsabkommen ihre kurzfristigen Interessen durchzusetzen.
Své dlouhodobé zájmy může na jednu stranu prosazovat prostřednictvím dvoustranných dohod o volném obchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erlässt nach Erhalt der Stellungnahme der Agentur entweder
Komise po obdržení stanoviska agentury přijme:
   Korpustyp: EU DCEP
Entweder du spielst nach ihren Regeln oder sie zerstören dich.
Myslel jsem, že máme demokracii.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte entweder für einen Jungen arbeiten oder ein Mädchen.
- Mohlo by být pro chlapce i pro děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist entweder drin oder ich bin tot.
Kdybych ho nevzal, musel bych ho zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Also entweder die Augen, oder er liefert uns Informationen.
Než ho zabijeme, třeba nám něco řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder Massachusetts oder Maine in 48 Stunden. Zwei Tage.
Polovina by jich zmrzla, než by je zachránili.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder killen wir dich oder lassen dich laufen.
Chceme vám říct, že jsme velký obdivovatelé vaší práce, co se týká zabíjení nácků.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder vertreiben wir die, oder wir können die Diamanten vergessen.
Musíme je dostat pryč, jinak diamanty neuvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder ich bleibe Taub oder House auf den Fersen.
Držíš se u Tauba, držíš se u House.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder wollen sie ihn töten oder es ist eine Befreiungsaktion.
Možná ho chtějí zabít, možná osvobodit.
   Korpustyp: Untertitel
entweder mit Hilfe der Formel F = (5000 ± 50) × i,
vzorcem F = (5000 ± 50) × i,
   Korpustyp: EU
Der Deckungspool umfasst ausschließlich Kreditforderungen, für die entweder
Soubor zajišťovacích aktiv obsahuje pouze úvěrové pohledávky, pro které je k dispozici:
   Korpustyp: EU
Entweder zollen wir ihnen Respekt oder sie werden uns töten.
Chováme se k nim se vší úctou, jinak by nás usmrtily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entweder ich erledige Pascal, oder er wird mich verraten.
Postarat se o Pascala, jinak mě odhalí.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder du zeigst deine Beißerchen, oder du verlierst sie.
Teď jim ukážeš zuby. Máš krásné zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder du machst Karate ja, oder du machst Karate nein.
Karate děláš - dobré. Karate neděláš - také dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder machen wir weiter oder wir geben hier auf.
Budeme pokračovat? Radši se na to vykašleme.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder versprichst du mir das, oder du bleibst hier.
Musíš mi to slíbit, jinak te s ním nepustím.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist entweder ein Hellseher, übersinnlich, ein Seher, ein Wahrsager.
Jsi jasnovidec, médium, zaklínač, něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache entweder das hier oder fliege von der Schule.
- Sranda, vše co chci je zaplatit si školu.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder das oder sie hat mit Barney geschlafen.
Opravdu? Chcete hrát tuhle hru?
   Korpustyp: Untertitel
Entweder bin ich gerade rechtzeitig oder viel zu spät.
Na chvilinku jsem ji ucítil.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder sie bekommen Befehle vom wütendsten Rotkopf der Welt
Přijímat rozkazy od nejzuřivější zrzky na světě --
   Korpustyp: Untertitel
Entweder man macht es oder man lässt es.
Kdysi jsem nenosila kurva nic.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können entweder Zeit zusammen verbringen oder einander ignorieren.
- Tak proč odcházíš? Už sis na mě zvykl, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet entweder Freispruch oder maximal eine Bewährungsstrafe.
To znamená, že ji osvobodí, maximálně dostane podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder du sagst es ihm, oder ich werde es tun.
Řekneš mu to ty.
   Korpustyp: Untertitel
unter tierärztlicher Aufsicht entnommen wurde, und zwar entweder
byla odebrána pod veterinárním dohledem:
   Korpustyp: EU
Im Lichte der Schlussfolgerungen dieses Berichts arbeitet die Kommission entweder
S přihlédnutím k závěrům této zprávy Komise
   Korpustyp: EU
entweder über die einschlägigen technischen Spezifikationen für die Interoperabilität;
příslušné technické požadavky na interoperabilitu;
   Korpustyp: EU DCEP
Entweder ist das Leidenschaft oder du bist völlig verrückt.
Tolik mě přece nemiluješ!
   Korpustyp: Untertitel
Entweder ihr kommt mit oder wir brechen euch die Knochen.
Neklaď odpor, jinak ti zpřerážíme kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder erzählst du mir alles, oder ich helfe dir nicht.
Všechno mi okamžitě vyklop, jinak ti nepomůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder das, oder diese Schlange hätte alles zerstört.
Ale nebyla jiná možnost, jinak by všechno zničila.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, man ist entweder arm oder reich.
Nedá se říct, že bych byl bohatý.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder Ihr Mann und Ihre Kinder oder Ihr Land.
Ale potom mě nikdy nedovolíte, abych se vrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder ich wusste es oder ich wusste es nicht.
Prostě musíš říct, že jsi to věděla, anebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder sind es die Leitungen oder der Grund liegt draußen.
-Můžou to být trubky, -ale taky externí problém.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drin sind Sie entweder schnell oder tot.
Je lepší být rychlý než mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder findest du es schnell, oder du findest es niemals.
Jestliže jej nenajdeš dnes dopoledne, už ho neuvidíš nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder wir machen das richtig, oder wir sterben alle!
Musíme to udělat správně, jinak umřeme všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Also, es wird entweder Sie zwei oder ihr zwei.
Jsem tak nervózní. Jak to zvládáš ty?
   Korpustyp: Untertitel
- Substitutionstherapie bei Erwachsenen, die entweder bereits seit der Kindheit oder seit dem
- Substituční terapie u dospělých s výraznou deficiencí růstového hormonu, u kterých se
   Korpustyp: Fachtext
Der Transfer-Modus-Parameter mode muss entweder FTP_ASCII oder FTP_BINARY sein.
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Der anzugebende Transfer-Parameter mode muss entweder FTP_ASCII oder FTP_BINARY sein.
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Der Übertragungs-Modus-Parameter mode muss entweder FTP_ASCII oder FTP_BINARY lauten.
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP