Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entweichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entweichen uniknout 21 unikat 12 utéci 2 uprchnout 1 ucházet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entweichen uniknout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

das Gebiet, in dem die Chemikalien in die Meeresumwelt entweichen könnten;
oblast, ve které může daná chemická látka uniknout do mořského prostředí;
   Korpustyp: EU
Die gesamte Wärme an Bord ist entwichen.
A nechal všechno teplo uniknout do vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
die Tiere nicht entweichen oder herausfallen und den Belastungen durch Bewegungen des Transportmittels standhalten können;
zvířata neměla možnost z nich uniknout nebo vypadnout a mohla snášet stres související s pohybem vozidla;
   Korpustyp: EU
Sie produzieren so viel Sauerstoff, dass er aus den Ozeanen in die Atmosphäre entweichen kann.
Vytvořily tolik kyslíku, že ten zaplnil oceány a unikl do atmosféry.
   Korpustyp: Untertitel
wenn darin angegebene Exemplare entwichen sind oder ausgesetzt wurden;
jestliže živí živočichové v nich uvedení unikli nebo byli vypuštěni do volné přírody;
   Korpustyp: EU
Ich wurde besonders ausgewählt um sicherzustellen, dass der Gestank des Korbes nicht entweicht.
A já jsem byl speciálně vybrán k tomu, abych se postaral, že odsud neunikne žádný smrad.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreiben Sie die Überlebens- und Ansiedlungschancen des eingeführten Organismus, falls er entweicht.“
Jaké jsou možnosti přežití a usídlení se vysazeného organismu, pokud unikne?“,
   Korpustyp: EU
Hebebühnen und die oberen Ladeflächen sind mit einem Geländer gesichert, damit die Tiere während der Lade- und Entladevorgänge weder herausfallen noch entweichen können.
zdvižné plošiny a horní podlaží musí mít bezpečnostní hrazení, aby zvířata během nakládky a vykládky nemohla vypadnout nebo uniknout.
   Korpustyp: EU
Putins Rekonsolidierung der Macht innerhalb des Kremls, nachdem viel davon während der Jahre unter Jelzin in die Regionen entwichen war, hat Russlands politische Trennlinie drastisch verlagert.
Putinova rekonsolidace moci v Kremlu poté, co jí velká část během Jelcinovy vlády unikla do regionů, dramaticky posunula politickou dělicí čáru ruské politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht mehr als einen kleinen Tropfen Flüssigkeit entweichen lassen .
Nenechte uniknout více než malou kapku tekutiny .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entweichen

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lässt du ihn entweichen?
Ty ho pouštíš k vodě?
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn offensichtlich brennbare Stoffe entweichen."
"Při zjevném či možném úniku výbušných plynných látek.
   Korpustyp: Untertitel
nun ließ sie sie lautlos wieder entweichen. Norman entspannte sich.
pak pomalu a tiše prudce vydechla, Normanovi se trochu ulevilo.
   Korpustyp: Literatur
das Entweichen der Gase aus Lecks verhindern und
předcházet únikům těchto plynů;
   Korpustyp: EU DCEP
a) das Entweichen der Gase aus Lecks verhindern und
a) předcházet únikům těchto plynů a
   Korpustyp: EU DCEP
-Okay, ich bleibe. Aber die Materialien entweichen überall.
Dobrá, zůstanu, ale materiál se všude prosakuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Böse konnte entweichen. lm Namen des Herrn.
Neboť jsi spravedlivý ve jménu Pána
   Korpustyp: Untertitel
Weil etwa 90 % deiner Körperwärme durch den Kopf entweichen.
Protože něco kolem 90% tvého tělesného tepla uniká povrchem hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
b) beim Öffnen des Behältnisses durch Entweichen von ausschließlich aus der Gärung stammendem Kohlendioxid gekennzeichnet ist;
b) se při otevření nádoby vyznačuje unikáním oxidu uhličitého pocházejícího výhradně z kvašení;
   Korpustyp: EU DCEP
Umschließen Sie umgehend das Mundstück fest mit den Lippen , damit kein Insulin entweichen kann .
68 Obejměte rychle svými rty náustek , aby inzulín neunikal kolem .
   Korpustyp: Fachtext
Die meisten Hotelfenster lassen sich nicht öffnen. Die Luft kann also nicht entweichen.
Většina oken v hotelu se neotvírá, kontaminovaný vzduch zůstává v hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kraftfeld, so stark, dass nichts eindringen und nichts entweichen kann.
Síla tak silná, že přes ni nic nepronikne a nic tomu neuteče.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nichts das Kraftfeld durchdringen kann, kann auch nichts aus ihm entweichen.
A pokud nic neprojde, tak ji také nic neopustí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Gase zur nachfolgenden Nutzung auffangen, das Abfackeln auf ein Mindestmaß begrenzen und das Entweichen verhindern.
budou jímat plyny pro následné použití, minimalizovat jejich spalování a bránit jejich uvolňování.
   Korpustyp: EU
Die Becken sollten so gestaltet sein, dass die Tiere nicht entweichen können.
Nádrže by měly být konstruovány tak, aby zabraňovaly úniku ryb.
   Korpustyp: EU
Die Maschengröße sollte einen guten Wasseraustausch ermöglichen, jedoch ein Entweichen der Fische verhindern.
Velikost ok sítí by měla umožňovat výměnu vody, ale zároveň zabraňovat úniku ryb.
   Korpustyp: EU
Keine Gefährdung der Umwelt im Fall eines unbeabsichtigten Entweichens aus geschlossenen Systemen
Bezpečnost pro životní prostředí v případě úniku z prostoru uzavřeného nakládání
   Korpustyp: EU
Insbesondere darf Kraftstoff, der beim Füllen des Kraftstoffbehälters entweichen kann, nicht auf die Abgasanlage gelangen können.
Zejména nesmí být možné, aby při plnění nádrže/nádrží mohlo dojít k únikům paliva na výfukový systém.
   Korpustyp: EU
Außerdem muss der Hitzeschild das Bremssystem auch bei unbeabsichtigtem Auslaufen oder Entweichen der Ladung schützen.
Tento tepelný kryt musí navíc chránit brzdový systém před únikem či výtokem přepravovaného produktu, a to i náhodným.
   Korpustyp: EU
Das Entweichen radioaktiv markierter Prüfsubstanzen und flüchtiger Substanzen ist zu vermeiden.
U radioaktivně značených zkoušených látek a těkavých chemických látek je nutné zabránit jejich úniku.
   Korpustyp: EU
Außerdem muss das Hitzeschild das Bremssystem auch bei unbeabsichtigtem Auslaufen oder Entweichen der Ladung schützen.
Toto izolační zařízení musí dále chránit přístroj proti únikům či přetečení přepravovaného produktu, a to i náhodnému.
   Korpustyp: EU
Die Larvenzuchtgefäße sind in geeignete Käfige zu setzen, um zu verhindern, dass die schlüpfenden Imagines entweichen.
Nádoby, v nichž jsou larvy chovány, by měly být umístěny ve vhodné kleci, která zabrání úniku líhnoucích se dospělců.
   Korpustyp: EU
Es muss entweichen oder du explodierst. - Also, jetzt mach dein Schnäbelchen auf.
Musí ven, jinak vybuchneš, tak otevři ten malý zobák
   Korpustyp: Untertitel
Darunter fallen Eingriffe in die Natur, mögliche Einstürze oder Entweichen von Stoffen durch Auslaugen.
This includes interference with nature, the possibility of landslides or the discharge of substances through leaching.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie produzieren so viel Sauerstoff, dass er aus den Ozeanen in die Atmosphäre entweichen kann.
Vytvořily tolik kyslíku, že ten zaplnil oceány a unikl do atmosféry.
   Korpustyp: Untertitel
das beim Öffnen des Behältnisses durch Entweichen von ausschließlich aus der Gärung stammendem Kohlendioxid gekennzeichnet ist;
který se při otevření nádoby vyznačuje unikáním oxidu uhličitého pocházejícího výhradně z kvašení;
   Korpustyp: EU
beim Öffnen des Behältnisses durch Entweichen von Kohlendioxid gekennzeichnet ist, das ganz oder teilweise zugesetzt wurde;
se při otevření nádoby vyznačuje unikáním oxidu uhličitého, který do něj byl zcela či částečně dodán;
   Korpustyp: EU
Jedes Terrarium sollte abgedeckt sein, um ein Entweichen der Tiere zu verhindern.
Každé terárium by mělo být opatřeno krytem, aby zvířata neunikla.
   Korpustyp: EU
Die Kommunikationsinfrastruktur ist so konzipiert, dass keine Daten in andere Systeme oder Netze entweichen können.
Komunikační infrastruktura zajistí, že v síti nebude docházet k úniku dat do jiných systémů nebo sítí.
   Korpustyp: EU
- Halten Sie es genau so und lassen Sie keine Luft entweichen.
Podržte to tam, ať neuteče žádný vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen vielleicht, wie sie aus dem Riss entweichen, den wir verursachten.
Když zaplníme singularitu warp částicemi, mohli bychom vidět kudy unikají a najít tak trhlinu do volného prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Terroristen haben gedroht, den Rest des Gases auch noch entweichen zu lassen.
Teroristé vyhrožujou, že vypustí zbytek plynu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Schatten nicht entweichen, wird ihn keiner meiner Brüder wieder antreffen.
Pokud nezmizí stíny, které obklopují tento dům, žádný z mých bratrů se s ním už nesetká.
   Korpustyp: Untertitel
Flüssigkeiten, Dämpfe und Gase in dem Spielzeug keine so hohen Temperaturen oder Drücke erreichen, dass bei ihrem Entweichen — soweit dieses Entweichen für das ordnungsgemäße Funktionieren des Spielzeugs unerlässlich ist — Verbrennungen oder sonstige Körperschäden verursacht werden können.
kapaliny, páry a plyny v hračce nedosahovaly takových teplot nebo tlaků, aby při úniku, který není pro řádné fungování hračky nevyhnutelný, mohly vést k popálení či opaření nebo vyvolat riziko jiného úrazu.
   Korpustyp: EU
Durch das festere Schließen der Harnröhre verhindert Yentreve das unbeabsichtigte Entweichen von Harn bei körperlicher Belastung wie Husten oder Lachen .
Silnějším uzavřením uretry přípravek Yentreve zabraňuje nechtěnému úniku moči při fyzické námaze , jako např . při kašlání či smíchu .
   Korpustyp: Fachtext
Durch das Festdrehen der Nadel wird diese "angesaugt", so dass überschüssige Flüssigkeit und Luft im Injektor entweichen können.
Zašroubováním se jehla propojí s tělem pera a je možné odstranit přebytečnou tekutinu a vzduch z pera.
   Korpustyp: Fachtext
Der Entwurf des Berichts befasst sich nicht mit der Frage unbeabsichtigter Emissionen oder dem Entweichen von Gasen während des Produktionsprozesses.
Návrh zprávy totiž nehovoří o zásadním problému týkajícím se mimovolně vypouštěných emisí, t. j. emisí, které vznikají při procesu výroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch das festere Schließen der Harnröhre verhindert Ariclaim das unbeabsichtigte Entweichen von Harn bei körperlicher Belastung wie Husten oder Lachen.
Silnějším uzavřením uretry přípravek Ariclaim zabraňuje nechtěnému úniku moči při fyzické námaze, např. při kašlání či smíchu.
   Korpustyp: Fachtext
Schließlich wich sie zurück und ließ mit einem Seufzer, der fast Erleichterung ausdrückte, die Luft aus ihren Lungen entweichen.
Nakonec couvla a nechala své plíce naplnit vzduchem při úlevném vdechnutí.
   Korpustyp: Literatur
Man muss dafür sorgen, dass genetisch veränderte Fische nicht in die Meeresumwelt entweichen und sich mit einheimischen Arten vermischen können.
Je nutné zabránit tomu, aby geneticky modifikované ryby unikly do mořského prostředí, rozmnožily se s původními druhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kapseln müssen vorsichtig geöffnet werden, so dass der Inhalt nicht verschüttet wird oder in die Luft entweichen kann.
Tobolky je nutné otevírat opatrně, aby nedošlo k rozsypání obsahu nebo jeho rozprášení do vzduchu.
   Korpustyp: Fachtext
Und das ist analog zu einem richtigen schwarzen Loch, wo Lichtwellen nicht auf Grund der starken Schwerkraft entweichen können.
Jeff zatím nezachytil toto nepolapitelné záření. Ale věří, že by za pár let mohl, až zdokonalí svůj pokus.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufrechterhaltung eines leichten Unterdrucks in der Kammer (≤ 5 mm Wasser) verhindert ein Entweichen der Prüfsubstanz in die Umgebung.
Udržování mírného podtlaku v komoře (≤ 5 mm vodního sloupce) zabrání unikání zkoušené látky do okolí.
   Korpustyp: EU
jeder Transport von oder zu geschlossenen Aquakulturanlagen unter Bedingungen erfolgt, die ein Entweichen von nicht heimischen Arten oder Nichtzielarten verhindern.“
přeprava z nebo do uzavřených zařízení akvakultury probíhá za podmínek, které zabraňují úniku cizích nebo necílových druhů.“
   Korpustyp: EU
keine Daten in andere Systeme des Netzes entweichen dürfen, d. h. das Zusammenschalten verschiedener IP-VPNs ist nicht gestattet.
nesmí dojít k úniku dat do jiných systémů na síti, tj. např. není připuštěna propojitelnost s jinými IP VPN.
   Korpustyp: EU
„Verdunstungsemissionen“ die Kohlenwasserstoffdämpfe, die aus dem Kraftstoffbehälter und dem Kraftstoffzufuhrsystem eines Kraftfahrzeugs entweichen und die nicht zu den Auspuffemissionen gehören;
„emisemi způsobenými vypařováním“ se rozumí uhlovodíkové výpary unikající ze systému uložení a rozvodu paliva motorového vozidla, jiné než výfukové emise;
   Korpustyp: EU
Die Gefäße sind so abzudecken, dass die Tiere nicht entweichen können, aber für eine ausreichende Luftzufuhr gesorgt ist.
Zkušební nádoby by měly být vhodným způsobem zakryty, aby se zabránilo úniku červů, přičemž je nutné zajistit dostatečný přívod vzduchu.
   Korpustyp: EU
Konstruktion, Standort und Betrieb der Anlagen sind so konzipiert, dass das Risiko eines Entweichens der Tiere minimiert wird.
Systémy pro oddělení chovů od okolního prostředí musí být navrženy, umístěny a provozovány tak, aby minimalizovaly nebezpečí úniku živočichů.
   Korpustyp: EU
Beschreiben Sie die natürlichen oder künstlichen Hindernisse, die das Entweichen eingeführter Organismen in benachbarte Gewässer verhindern dürften.
Popište přirozené nebo umělé překážky, které by měly zabránit přemisťování vysazených organismů do sousedních vod.
   Korpustyp: EU
beim Öffnen des Behältnisses durch Entweichen von Kohlendioxid gekennzeichnet ist, das ganz oder teilweise zugesetzt wurde, und
se při otevření nádoby vyznačuje unikáním oxidu uhličitého, který do něj byl zcela či částečně dodán, a
   Korpustyp: EU
Das Aufrechterhalten eines leichten Unterdrucks in der Kammer (5 mm Wasser) verhindert das Entweichen der Prüfsubstanz in die Umgebung.
Udržování mírného podtlaku v komoře (≤ 5 mm vodního sloupce) zabrání unikání zkoušené látky do okolí.
   Korpustyp: EU
Üblicherweise wird in der Testkammer ein geringer Unterdruck erzeugt, um ein Entweichen der Prüfsubstanz aus der Kammer zu vermeiden.
Uvnitř komory se obvykle udržuje mírný podtlak, aby nedocházelo k úniku zkoušené látky do okolního prostředí.
   Korpustyp: EU
Dann werden 100 ml Natriumhydroxidlösung (3.9) langsam in den Aufschlusskolben eingefüllt, wobei kein Ammoniak entweichen darf (siehe Bemerkung 8.1).
Do mineralizační baňky se zvolna přilije 100 ml hydroxidu sodného (3.9) tak, aby nedošlo ke ztrátám amoniaku (viz poznámka 8.1).
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich begrüße diesen Bericht, der neue Ziele einführt, um zu verhindern, dass giftige Chemikalien aus weggeworfenen Elektrogeräten in die Umwelt entweichen.
písemně. - Vítám tuto zprávu, která zavádí nové cíle za tím účelem, aby již nebyly do životního prostředí uvolňovány toxické chemické látky z vyhozených elektrických spotřebičů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es hat mich in dem Zusammenhang auch daran erinnert, dass, wenn sie eine Katastrophe wie diese haben, Asbest in die Atmosphäre entweichen kann.
Ale také mi to samozřejmě v této souvislosti připomnělo, že když dojde k takovéto katastrofě, může se do atmosféry uvolnit azbest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ging um die Ecke und ließ einen langen Atemstoß entweichen, der wie etwas Lebendiges im hektischen, ängstlichen Rhythmus ihres Herzschlags pulsierte.
Zašla za roh a vydechla dlouhým výdechem, který tepal jako živoucí věc společně se splašeným, vyděšeným tepem jejího srdce.
   Korpustyp: Literatur
Bei der Beimischung von Ethanol gibt es den zusätzlichen Effekt, dass der Dampfdruck steigt, wodurch mehr VOC in die Atmosphäre entweichen.
Jedním z vedlejších účinků mísení paliva s ethanolem je zvýšení tlaku par, což vede k vyšším emisím VOC do atmosféry.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit entsteht (sofern die Gebäudestruktur dafür geeignet ist) ein überwachter, dicht verschlossener Bereich, aus dem praktisch keine radioaktiven Stoffe entweichen sollen.
The result (in so far as the structure of the building allows) is a monitored, hermetically sealed area from which practically no radioactive substances can escape.
   Korpustyp: EU DCEP
Da diese Schwermetalle dem Boden nicht entweichen können und somit dort verbleiben, stellt das für die künftigen Generationen eine latente Umweltbedrohung dar.
Je jasné, že tyto těžké kovy se z půdy žádným způsobem nemohou dostat a zůstávají v ní, což v oblasti životního prostředí představuje spící problém pro budoucí generace.
   Korpustyp: EU DCEP
Um eventuelle Luftbläschen zu entfernen , klopfen Sie leicht mit den Fingern gegen die Spritze , bis die Luftbläschen in der Spritze nach oben entweichen .
Poklepejte jemně na inj . stříkačku , aby se všechny bubliny dostaly nahoru .
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt auch Tänzerinnen! Ich dachte: Wenn im Ballett ein Soldat stirbt, dann wird seine Seele aus seinem Körper und seinem Geist entweichen.
Potřebuji také baletky, protože když voják umírá jeho duše opouští tělo a tu duši představuje žena.
   Korpustyp: Untertitel
Führung eines Registers der durchgeführten Arbeiten und eines Handbuchs der Arbeitsverfahren, einschließlich der Maßnahmen im Fall des Entweichens eines Schadorganismus aus der Quarantäne,
vedení záznamů o provedených činnostech a metodiky pracovních postupů, včetně postupů pro případ úniku škodlivých organismů z místa izolace,
   Korpustyp: EU
Hierzu gehört im Allgemeinen die Belüftung von Räumen, bei der die Luft durch Fenster, Türen, Lüftungsschächte oder ähnliche Öffnungen nach außen entweichen kann.
Sem patří větrání místností, při kterém je vzduch vypouštěn do vnějšího prostředí okny, dveřmi, ventilačními otvory apod.
   Korpustyp: EU
.4 dass in geschlossenen Laderäumen mit einem Kohlendioxid-Feuerlöschsystem die Speigatten mit Vorrichtungen versehen sind, die ein Entweichen des Löschmittels verhindern.
.4 je-li uzavřený nákladový prostor chráněn hasicí soustavou na oxid uhličitý, byly palubní odtoky vybaveny prostředky, které zamezí unikání hasicí látky z hasicích prostředků.
   Korpustyp: EU
Durch die Haltungspraktiken müssen negative Auswirkungen des Betriebs auf die Umwelt — einschließlich des Entweichens von Beständen — so gering wie möglich gehalten werden.
chovatelské postupy minimalizují negativní vliv zemědělského podniku na životní prostředí, včetně úniku chovaných zvířat,
   Korpustyp: EU
„Druckentlastungsvorrichtung“: nicht wieder schließende Vorrichtung, die unter festgelegten Bedingungen betätigt wird und dazu dient, ein Fluid aus einer unter Druck stehenden Wasserstoffanlage entweichen zu lassen;
„přetlakovým zařízením“ opětně nezapínající zařízení, které, když je za stanovených podmínek aktivováno, se používá pro uvolnění kapaliny z vodíkového systému vystaveného tlaku;
   Korpustyp: EU
„Überdruckventil“: durch Druck ausgelöste, wieder schließende Vorrichtung, die unter festgelegten Bedingungen betätigt wird und dazu dient, ein Fluid aus einer unter Druck stehenden Wasserstoffanlage entweichen zu lassen;
„přetlakovým ventilem“ opětně zapínající zařízení aktivované tlakem, které, když je za stanovených podmínek aktivováno, se používá pro uvolnění kapaliny z vodíkového systému vystaveného tlaku;
   Korpustyp: EU
Sollten Fische oder Krebstiere dennoch entweichen, sind angemessene Maßnahmen zu ergreifen, gegebenenfalls einschließlich Wiedereinfang, um nachteilige Auswirkungen auf das Ökosystem zu vermindern.
Pokud ryby nebo korýši uniknou, musí být podniknuta vhodná opatření k omezení dopadů na místní ekosystém, a to včetně jejich opětovného odchytu, je-li to třeba.
   Korpustyp: EU
In vielen Entwicklungsländern sind 60-80% des Festabfalls biologischer Art, und offene Deponien führen dazu, dass unnötig hohe Mengen an Methan in die Atmosphäre entweichen.
V mnoha rozvojových zemích má 60-80% tuhého odpadu organický původ a při jeho ukládání na otevřené skládky se do atmosféry uvolňuje nadměrné množství metanu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Stern massiv genug ist, setzt sich dieser Kollaps fort und es entsteht ein schwarzes Loch, wobei die Raumzeit so verzerrt wird, dass nichts entweichen kann.
Je-li hvězda dost velká, kolaps bude pokračovat a vznikne černá díra, zakřivení časoprostoru tak silné, že z něho nic neunikne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie holte tief Atem, hielt ihn eine oder zwei Sekunden an, ließ ihn entweichen und ging zu den ANKUNFT/ABFAHRT-Monitoren in der Mitte des Gebäudes.
Zhluboka se nadechla, na vteřinu nebo dvě zatajila dech, vydechla a zamířila k tabuli uprostřed budovy s monitory s ODJEZDY/PŘÍJEZDY.
   Korpustyp: Literatur
Beschreiben Sie die chemischen, biophysikalischen und Bewirtschaftungsmaßnahmen, die getroffen werden, um das zufällige Entweichen von Organismen und Nichtzielarten in Nichtziel-Aufnahmeökosysteme und ihre dortige Ansiedlung zu verhindern.
Popište uskutečňovaná chemická, biofyzikální a řídicí opatření, která mají zabránit náhodnému úniku organismů a necílových druhů do necílového přijímajícího ekosystému a jejich usazení v něm.
   Korpustyp: EU
Machen Sie Angaben zur Wasserquelle, Abwasserbestimmung, etwaigen Abwasserbehandlung, Entfernung zu Regenwasserableitungen, Abwehr von Räubern, Anlagensicherheit und erforderlichenfalls den Maßnahmen, die zur Verhinderung des Entweichens getroffen wurden.
Podrobně popište vodní zdroj, místo určení odpadních vod, případné čištění odpadních vod, blízkost dešťové kanalizace, kontrolu dravců, zabezpečení místa a podle potřeby opatření k zabránění úniků.
   Korpustyp: EU
Bei einer Druckluft-Betriebsbremsanlage mit zwei oder mehr unabhängigen Teilen muss jeder Leckverlust zwischen diesen Kreisen an oder nach der Betätigungseinrichtung ständig in die Atmosphäre entweichen.
U pneumatických systémů provozního brzdění, které mají dva nebo více nezávislých okruhů, musí být jakýkoli průnik vzduchu mezi těmito okruhy v ovládacím zařízení nebo za ním trvale odvětráván do atmosféry.
   Korpustyp: EU
Bei einem Druckluft-Betriebsbremssystem mit zwei oder mehr unabhängigen Bremskreisen muss jeder Leckverlust zwischen diesen Kreisen an oder nach der Betätigungseinrichtung ständig in die Atmosphäre entweichen.
U pneumatických systémů provozního brzdění, které mají dva nebo více nezávislých okruhů, musí být jakýkoli průnik vzduchu mezi těmito okruhy v ovládacím orgánu nebo za ním trvale odvětráván do atmosféry.
   Korpustyp: EU
- Netzblätter mit Quadratmaschen oder andere Vorkehrungen, die Nichtzielarten das Entweichen aus dem Netz ermöglichen, sowie durch die Festlegung von Schutzgebieten und Schonzeiten zur Begünstigung der Fortpflanzung der Fischbestände.
- square-mashed panels or other devices to allow non-target species to escape; establishment of protected zones and closed seasons to facilitate the reproduction of fish stocks
   Korpustyp: EU DCEP
Die Produkte müssen so ausgelegt und hergestellt sein, dass die Risiken durch Stoffe, die dem Produkt entweichen, soweit wie möglich verringert werden.
Prostředky musí být navrženy a vyrobeny tak, aby se rizika způsobená látkami unikajícími z prostředků snížila na minimum.
   Korpustyp: EU
Wie der Europäische Gewerkschaftsbund genau vermerkt, "besteht die große Gefahr, dass Unternehmen das Statut der Europäischen Privatgesellschaft nutzen werden, um den Gesetzgebungen zu entweichen, die am stärksten die Rechte (der Arbeiter) schützen".
Jak výstižně konstatuje Evropská konfederace odborových svazů: "panuje velké nebezpečí, že společnosti budou používat statut evropské soukromé společnosti k tomu, aby obešly právní předpisy, které poskytují nejvyšší míru ochrany" pro pracovníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(8a) Es sollte berücksichtigt werden, dass Verbringungen von nicht heimischen oder gebietsfremden Arten, die in geschlossenen Aquakulturanlagen gehalten werden, die sicher sind und bei denen die Gefahr des Entweichens gering ist, normalerweise keiner vorherigen Umweltverträglichkeitsprüfung unterzogen werden sollten.
(8a) Je třeba zohlednit, že pohyb cizích a místně se nevyskytujících druhů, které mají být chovány v uzavřených zařízeních akvakultury, jež jsou bezpečná a jež představují velmi malé riziko úniku, by za normálních okolností neměl podléhat předchozímu posouzení rizika pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die mechanische Verriegelung erfolgt dadurch, daß man die Druckluft aus der Verriegelungskammer entweichen läßt; diese Anlage ist so eingerichtet, daß sie sich löst, wenn der Überdruck in der Verriegelungskammer wieder hergestellt wird.
Mechanicky se blokuje tak, že se vypustí tlakový vzduch z blokovací komory; toto blokovací zařízení je konstruováno tak, aby se mohlo odblokovat opětným vpuštěním tlakového vzduchu do blokovací komory.
   Korpustyp: EU DCEP
(8a) Es sollte berücksichtigt werden, dass Umsetzungen von nicht einheimischen oder gebietsfremden Arten, die in geschlossenen Aquakulturanlagen gehalten werden, die sicher sind und bei denen die Gefahr des Entweichens gering ist, normalerweise keiner vorherigen Bewertung des Umweltrisikos unterzogen werden.
(8a) Je třeba zohlednit, že pohyb cizích a místně se nevyskytujících druhů, které mají být chovány v uzavřených zařízeních akvakultury, jež jsou bezpečná a jež představují velmi malé riziko úniku, by za normálních okolností neměl podléhat předchozímu posouzení rizika pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Elektrische Geräte, die in einer Höhe von mehr als 450 Millimetern über dem Deck angebracht sind, müssen so gekapselt und geschützt sein, dass das Entweichen von Funken vermieden wird.
Elektrické zařízení instalované více než 450 mm nad palubou nebo plošinou musí být uzavřené a chráněné, aby se zamezilo úniku jisker.
   Korpustyp: EU
Die Kapitel III bis VI gelten nicht für die Verbringung von nicht heimischen oder gebietsfremden Arten zur Haltung in geschlossenen Aquakulturanlagen, sofern der Transport unter Bedingungen erfolgt, die ein Entweichen dieser Arten und von Nichtzielarten verhindern.
Kapitoly III až VI se nepoužijí na přesun cizích nebo místně se nevyskytujících druhů, které se mají chovat v uzavřených zařízeních akvakultury, za předpokladu, že se přeprava provádí za podmínek zamezujících úniku těchto druhů a necílových druhů.
   Korpustyp: EU
Den Teil des Beutels, der den Schlachtkörper und die genießbaren Schlachtnebenprodukte enthält, vollständig in ein Wasserbad tauchen. Er bleibt offen, so dass so viel Luft wie möglich entweichen kann.
Část sáčku, která obsahuje jatečně upravené tělo a jedlé droby, se zcela ponoří do vodní lázně a zůstane otevřena, aby uniklo co nejvíce vzduchu.
   Korpustyp: EU
Bei Anwendung des Berechnungsverfahrens nach dem Mengenschlüssel werden die Mengen der Waren nicht berücksichtigt, die während der Veredelung, insbesondere durch Verdunsten, Austrocknen, Sublimation oder Entweichen zerstört bzw. vernichtet werden oder verloren gehen.
Při použití metody množstevního klíče se nezohledňuje množství zboží propuštěného do daného režimu, jež bylo během zušlechtění zničeno a ztraceno, zejména odpařením, vysušením, sublimací nebo vytékáním.
   Korpustyp: EU
Der Weitblick des Ausschusses ist keineswegs überraschend, die Existenz des Treibhauseffekts ist der Wissenschaft bekannt, seit der französische Physiker Joseph Fourier 1824 entdeckte, dass die Erdatmosphäre als Isolator fungiert und Wärme speichert, die sonst entweichen würde.
Prozíravost výboru není překvapivá; existence skleníkového efektu byla ve vědě známá od doby, kdy francouzský fyzik Joseph Fourier v roce 1824 nadnesl, že atmosféra Země působí jako izolační vrstva, zachycující teplo, které by jinak uniklo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das IMPASSE-Projekt ist eine abgestimmte Maßnahme zu den Umweltfolgen nicht heimischer Arten auf die Aquakultur, das gezeigt hat, dass es notwendig ist, das Entweichen dieser Arten sowie von biologischem Material während des Transports zu vermeiden.
Projekt IMPASSE je společnou akcí zaměřenou na dopad cizích druhů v akvakultuře na životní prostředí, která prokázala, že je třeba zabránit úniku těchto druhů a biologického materiálu během přepravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schließlich müssen wir in dem Umfang, in dem wir weiter fossile Brennstoffe nutzen, die daraus resultierenden CO2-Emissionen an der Quelle (den Kraftwerken) auffangen, bevor sie in die Atmosphäre entweichen.
Konečně v rozsahu, ve kterém budeme nadále spoléhat na fosilní paliva, je třeba emise CO2 z elektráren zachytávat, než uniknou do atmosféry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswaschung von Nährstoffen, durch die große Mengen Stickstoff in die Gewässer gelangen, und das Entweichen von Stickoxiden (NO2) in die Atmosphäre könnten dadurch verringert werden, dass bestimmte Energiepflanzen in Wasserschutzgebieten und entlang offener Bäche als Puffer angebaut werden.
Vyplavování živin, které je velkým zdrojem úniku dusíku do vodního prostředí a uvolňování NO 2 (oxidu dusičitého) do atmosféry, by mohlo být omezeno pomocí využívání některých energetických plodin jako nárazníku u oblastí ochrany vod a podél otevřených toků.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Fahrzeug betankt wird, werden diese Dämpfe durch den einströmenden Kraftstoff aus dem Tank gedrängt und entweichen, wenn sie nicht aufgefangen werden, über den Fahrzeugeinfüllstutzen in die Atmosphäre.
Při čerpání pohonných hmot do vozidla jsou tyto páry vytlačovány z nádrže přitékajícím palivem, a pokud nejsou zachycovány, unikají do atmosféry přes horní část plnicího hrdla vozidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte berücksichtigt werden, dass für Verbringungen nicht heimischer oder gebietsfremder Arten in geschlossene Aquakulturanlagen, die sicher sind und bei denen die Gefahr, dass Organismen aus der Aquakultur entweichen könnten, sehr gering ist, keine vorherige Umweltverträglichkeitsprüfung erforderlich sein sollte.
Je třeba vzít v úvahu, že přesuny cizích nebo místně se nevyskytujících druhů chovaných v uzavřených zařízeních akvakultury, která jsou zabezpečená a představují velmi malé riziko úniku, by neměly být předmětem předchozího posouzení rizik pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU
„Kurbelgehäuse“ die Räume, die sowohl im Motor als auch außerhalb des Motors vorhanden und durch innere oder äußere Verbindungen, durch die Gase und Dämpfe entweichen können, an den Ölsumpf angeschlossen sind;
„klikovou skříní“ prostory uvnitř nebo vně motoru, které jsou spojeny s jímkou oleje vnitřními nebo vnějšími kanály, z kterých mohou vycházet plyny a páry;
   Korpustyp: EU
Es ist viel zu früh, um den Schaden einzuschätzen, der durch das Entweichen anderer, weniger sichtbarer Chemikalien verursacht wurde, man kann jedoch mit Sicherheit annehmen, dass das Grundwasser noch lange verseucht sein wird.
Na hodnocení škod napáchaných únikem dalších, méně viditelných chemických látek je příliš brzy, ale již nyní lze s jistotou předpokládat, že spodní voda bude ještě dlouho kontaminována.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um ihren Fluchtplan in's Werk zu setzen, befanden sich Onkel Prudent und Phil Evans nicht gerade in günstigen Verhältnissen, denn weder an dem öden Strande des nördlichsten Asiens, noch über dem Ochotskischen Meere hätten sie mit auch nur einiger Aussicht auf glücklichen Erfolg entweichen können.
Strýc Letoun byl stržen až k hladině Prudent a Phil Evans se octli v podmínkách, které jejich plánu na útěk nebyly nijak příznivé. Útěk na opuštěné břehy východní Asie nebo do vod Ochotského moře nemohl mít naději na úspěch.
   Korpustyp: Literatur
Die Abfallentsorgungseinrichtungen der Kategorie A, in denen Abfall aus der mineralgewinnenden Industrie entsorgt wird, müssen präzise definiert werden, wobei die potenziellen Auswirkungen der Verschmutzungen zu berücksichtigen sind, mit denen beim Betrieb solcher Einrichtungen oder bei Unfällen, bei denen Abfälle aus diesen Anlagen entweichen, zu rechnen ist.
Je nezbytné jasně definovat zařízení pro nakládání s odpady kategorie A užívaná pro nakládání s odpady z těžebního průmyslu s přihlédnutím k pravděpodobným vlivům jakéhokoliv znečištění v důsledku provozu takového zařízení nebo havárie, při které dojde k úniku odpadu z takového zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dieser Definition und gemäß den Ergebnissen des Projekts ließe sich das mit nicht heimischen und gebietsfremden Arten verbundene Risiko auf ein tragbares Maß verringern, wenn die Gefahr eines Entweichens von Zuchtorganismen und Nichtzielorganismen während des Transports minimiert wird und in der aufnehmenden Anlage präzise vorgeschriebene Protokolle eingehalten werden.
V souladu s touto definicí a podle závěrů projektu "by do značné míry, možná na přijatelnou úroveň, mohl být snížen stupeň rizika spojeného s cizími druhy, pokud se při přepravě řeší možnost cílových a necílových organismů a v přijímajícím zařízení jsou dobře definované protokoly."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Organismen aller Lebensstadien, Tanks, Wasser, Versandcontainer und Ausrüstungen, die mit den eingeführten Arten in Berührung gekommen sind, einschließlich Transportfahrzeuge, sind bei der Aufnahme so zu behandeln, dass die betreffenden Arten oder vergesellschafteten Nichtzielarten auf keinen Fall aus der Einrichtung entweichen können.
Po obdržení je třeba se všemi vývojovými etapami, nádržemi, vodou, přepravními nádobami a vybavením, které přišlo do styku s vysazeným druhem, včetně přepravních vozidel, zacházet tak, aby se zabránilo úniku daného druhu nebo s ním spojených necílových druhů ze zařízení.
   Korpustyp: EU
Bei der Arbeit mit AI-Viren in Laboratorien ist stets zu beachten, dass diese Viren zumindest potenziell humanpathogene Erreger sind. Der Laborbetrieb muss also so organisiert sein, dass sich das Laborpersonal nicht infizieren kann und dass keine Viren aus dem Labor entweichen können.
Laboratoře zacházející s viry influenzy ptáků si musí být vždy vědomy toho, že se jedná přinejmenším o potenciální lidské patogeny, a zajišťovat provoz tak, aby se zabránilo nákaze pracovníků laboratoře a jakémukoli úniku viru a nákaze lidí mimo laboratoř.
   Korpustyp: EU
Bei Anlagen im Sinne dieser Definition lässt sich das mit nicht heimischen und gebietsfremden Arten verbundene Risiko auf ein tragbares Maß verringern, wenn der Gefahr eines Entweichens von Zuchtorganismen und Nichtzielorganismen während des Transports begegnet wird, und in der aufnehmenden Anlage genau festgelegte Protokolle eingehalten werden.
U takto definovaných zařízení se může snížit stupeň rizika spojený s cizími a místně se nevyskytujícími druhy na přijatelnou úroveň, pokud by se při přepravě řešila možnost úniku organismů, které mají být chovány, a organismů, které nejsou cílové, a pokud by se v přijímajícím zařízení uplatňovaly přesně stanovené postupy.
   Korpustyp: EU
abfließendes Wasser in keiner Weise in offene Gewässern gelangt, bevor es gesiebt und gefiltert oder perkoliert sowie aufbereitet wurde, um die Abgabe von festem Abfall in die aquatische Umwelt ebenso zu verhindern wie ein Entweichen von Zuchtarten und Nichtzielarten aus der Anlage, die überleben und sich vermehren könnten,
voda se žádným způsobem nevypouští do otevřených vod, aniž by před tím byla přecezena a filtrována či perkolována a upravena tak, aby se zamezilo vypouštění pevného odpadu do vodního prostředí a úniku chovaných druhů a necílových druhů ze zařízení, které by mohly přežívat a následně se rozmnožovat,
   Korpustyp: EU