Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entwenden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entwenden ukrást 20 odcizit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entwenden ukrást
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abschließend möchte ich scherzhaft bemerken, dass mein Anzug vergangene Nacht aus meinem Büro entwendet wurde; komme ich in infolgedessen für Entwicklungshilfe in Frage?
Závěrem chci jen žertem říci, že včera večer mi z kanceláře ukradli oblek - mám na základě toho nárok na rozvojovou pomoc?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist denkbar, dass einer einen Phaser entwenden konnte.
Nemůžeme vyloučit možnost že jednomu z nich se podařilo phaser ukrást
   Korpustyp: Untertitel
Er las Dinge von sich, über die er noch mit niemandem gesprochen hatte wie er die Waffe seines Vaters entwendete, um Hirsche zu jagen, oder die Geschichte seiner ersten, einsamen sexuellen Erfahrung.
Četl o věcech, s nimiž se nikdy nikomu nesvěřil, jako třeba o pistoli, kterou ukradl otci, aby mohl jít na jeleny, nebo o své první samotářské sexuální zkušenosti.
   Korpustyp: Literatur
Beweis wäre das Finden des Schmucks und Geldes, das ihr entwendet wurde.
Důkaz by byl, kdyby se našly šperky a hotovost, které měly být ukradeny.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn nur eine kleine Computerkomponente entwendet wurde?
I když jen ukradli jednu malou součástku do počítače?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde da entwendet, wo das Opfer in den Fluss ging.
Byl ukraden na místě, kde oběť vstoupila do řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schließfach war voller Kreditkartenbelege und sie hat Kopfmassagegeräte entwendet.
Její skříňka byla plná účtenek a také chtěla ukrást stroj na masáž hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern wurde Knox entführt Sein Programm für Stimmerkennung wurde entwendet
Minulou noc byl Knox unesen a jeho software na hlasovou identifikaci byl ukraden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meinem Vater etwas entwendet. Ich will es zurückhaben!
Ať jste ukradl mému otci cokoliv, dejte to mně.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde vor vielen Jahren von hier entwendet.
Bylo to před mnoha lety odsud ukradeno.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "entwenden"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Blindenstock zu entwenden, Euer Ehren.
Snažil se vzít moji hůl, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Beweise zu entwenden ist ein gottverdammtes Verbrechen.
Krádež důkazu je zatracený zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Es war meine Pflicht, dich diesem bewaffneten Philister zu entwenden.
Ano, a já považuji za svou povinnost si tě vydobít od toho ignoranta s pistolí za pasem.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Rowdys brechen bei ihr ein und entwenden das Geld.
- Jedna banda se k ní vloupe a vezme jí peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weißen nehmen sich die besten Frauen, sie entwenden der Bibel sogar den besten Teil.
Bílej si bere nejhezčí ženský jen pro sebe, a dokonce i nejlepší části Bible.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn einigen Leuten entwenden, die das unbedingt verhindern wollen.
Musíme kufřík získat, ale jistí lidé nám v tom budou chtít zabránit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Zugang zu einem Shuttle, aber wir müssen ihn aus dem Raumdock entwenden.
Myslím, že mám přístup k raketoplánu ale nedostanu se s ním z doků.
   Korpustyp: Untertitel
Und er konnte bis in den Kühlraum gelangen, um den Leichnam Ihrer Frau zu entwenden.
Mohl se dostat do chlaďáku a sebrat tělo vaší ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du es wagen, einer Hexe den Zauberstab zu entwenden?
Jak se opovažuješ sebrat čarodějce hůlku?
   Korpustyp: Untertitel
Vergib mir Vater, dass ich dabei bin, das Zeug eines Toten zu entwenden.
Odpusť mi, Otče, neboť hodlám oloupit zemřelého.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken doch nicht, dass er vorhat, das Gerät selbst zu benutzen, um der Stadt die Elektrizität zu entwenden, oder?
Nemyslíte, že by to zařízení chtěl sám zneužít k ochromení města?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es möglich von hier aus verdeckt in das Menwith Hill Netz zu hacken um willkürlich einen Prototypen eines Echelon - Filtersystems zu entwenden?
Bylo by možné napojit se odtud na Menmoth Hill a získat echelonový prototyp filtračního systému?
   Korpustyp: Untertitel
c. Identitätsdiebstahl, hauptsächlich über das Internet, indem leichtgläubige Europäer überredet werden, ihre Bankdaten oder ihre Sozialversicherungsnummer anzugeben, so dass Diebe Zugriff auf ihr Geld haben und dieses entwenden können.
c. identity theft, mainly on the internet, persuading gullible Europeans to voluntarily reveal their bank details, or social security numbers, to enable the thieves to steal their money
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ließ er ihn zurückbringen und einen anderen entwenden - ein sehr lehrreicher Zwischenfall, denn er bewies meinem Verstand einwandfrei, dass wir es mit einem richtigen Hund zu tun hatten, denn es konnte keine andere Erklärung dafür geben, dass ein alter und kein ungetragener Schuh benötigt wurde.
Vrátil ji tedy, i dostalo se mu jiné - příhoda to velmi poučná, neboť ukázala mně určitě, že máme co činiti se skutečným psem, neboť žádná jiná okolnost nebyla by mohla vysvětliti snahu jeho, dostati starou botku a lhostejnost jeho k botce nové.
   Korpustyp: Literatur
So gibt es beispielsweise fast jeden Monat Demonstrationen hier über dies oder das, und sie werden geduldet. Als wir jedoch unsere Plakate mit dem Wort "Volksentscheid" hochhielten, haben Sie die Platzanweiser hinein gesendet, um uns unsere Spruchbänder zu entwenden und viele von uns wurden später mit einer Strafe belegt.
Téměř každý měsíc se zde například konají demonstrace proti tomu či onomu a jsou tolerovány, když jsme však zdvihli plakáty s jediným slovem referendum, poslal jste na nás zřízence, aby nám transparenty odebrali, a řadě z nás byla později uložena pokuta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte