Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entwickeln&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entwickeln vyvinout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Quadrisol wurde speziell für Hunde und Pferde entwickelt und ist nicht zur Anwendung bei Menschen bestimmt .
Přípravek Quadrisol byl vyvinut speciálně pro psy a koně a není určený pro použití u člověka .
   Korpustyp: Fachtext
Screamers wurden entwickelt, um den Krieg zu neutralisieren.
Pařáty byly vyvinuty, aby neutralizovaly boje na povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Europa hat Technologie, Europa hat Ressourcen, Europa hat wissenschaftliche Expertise entwickelt.
Evropa má technologie, Evropa má zdroje, Evropa vyvinula spoustu vědeckých vědomostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Teal'c, solche Wesen entwickelten sich hier, auf der Erde.
Teal'cu, bytosti této formy se vyvinuly tady, na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich wurden viele neue Technologien in den USA entwickelt und dort zuerst angewendet.
Je pravda, že mnohé technologie byly vyvinuty a poprvé použity v USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste Welt, wo sich solche Lebensformen entwickelten.
První svět, kde se vyvinuly formy tohoto typu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Mechanismen zum Umgang mit Fällen von Nichteinhaltung entwickelt worden?
Byly vyvinuty mechanismy pro řešení případů nesouladu s příslušnými požadavky?
   Korpustyp: EU
Die Bevölkerung hat sich offensichtlich unter der Marsoberfläche entwickelt.
Civilizace na Marsu se nepochybně vyvinula pod povrchem planety.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Tierarzneimittel wurde eigens für Hunde entwickelt und ist nicht für die Anwendung am Menschen bestimmt.
Tento veterinární léčivý přípravek byl vyvinut speciálně pro psy a není určen k použití u lidí.
   Korpustyp: Fachtext
Also entwickelte die US-Regierung eine Software, die die Stimmen unserer Zielobjekte identifizierte.
Proto tehdy americká vláda vyvinula program, který dokázal identifikovat hlasy našich cílů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu entwickeln vyvinout 107
Film entwickeln vyvolat film 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entwickeln

678 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sich entwickeln, sich entwickeln.
Vyvíjejí se. Vyvíjejí se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entwickeln diese Anhänglichkeit.
Ty nějakou dobu převládají.
   Korpustyp: Untertitel
Leben entwickeln sich, Vater.
Život se vyvíjí, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Dichter entwickeln sich später.
Básníci se rozvíjejí později.
   Korpustyp: Untertitel
- um sich zu entwickeln.
- a vyvíjelo se.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte Atomenergie entwickeln.
Může se rozložit na atomy.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Dinge entwickeln sich.
-Věci se vyvíjejí dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann sich entwickeln.
Třeba to přijde časem.
   Korpustyp: Untertitel
Entwickeln Sie die Mathematik.
-Ne, pokračuj ve výpočtech.
   Korpustyp: Untertitel
Dann entwickeln sich Quallen.
A pak se nám to rozroste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entwickeln kein Bewusstsein.
Díky tomu nemají vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entwickeln eine Strategie.
Mají nějakej plán v záloze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entwickeln eine Infektion.
Dostala se vám tam infekce.
   Korpustyp: Untertitel
- Laß diese Filme entwickeln.
- Vyvolejte tyto filmy.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es langsam entwickeln.
Musíš tomu dát čas, aby to mohlo expandovat.
   Korpustyp: Untertitel
Außer dass sich Kinder entwickeln.
možná ještě něco o robotech.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Jungen entwickeln sich langsamer.
Někteří chlapci se vyvíjejí pomaleji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen entwickeln sich weiter.
Lidi se vyvíjejí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Bewusstsein musst du entwickeln.
Toto přesvědčení si musíš osvojit.
   Korpustyp: Untertitel
Dort könnten Sie sich entwickeln.
Opravdu by jste si polepšila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mutieren, sie entwickeln sich.
Mutují, vyvíjejí se.
   Korpustyp: Untertitel
Diese App sollten wir entwickeln.
To je ta aplikace, kterou uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entwickeln völlig neue Fähigkeiten.
Za naší pomoci v sobě rozvíjejí nové schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, wir entwickeln uns?
Myslíš, že se vyvíjíme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir entwickeln es noch weiter.
Pořád je to ve vývoji.
   Korpustyp: Untertitel
um kompatible Prüfsysteme zu entwickeln.
zavedení slučitelných systémů pro audit.
   Korpustyp: EU
es entwickeln sich neue Märkte;
rozvinou se nové trhy;
   Korpustyp: EU
Es muss sich dahin entwickeln.
Dostaneme se z toho až dalším vývojem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen entwickeln sich prächtig.
Holky rostou do krásy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten einen Geschäftsplan entwickeln.
Chtěl jsem po vás obchodní záměr.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit entwickeln sich
Žvýká, žvýká, až se jí
   Korpustyp: Untertitel
Lustig, wie sich Sachen entwickeln.
Zajímavé, jak věci vycházejí.
   Korpustyp: Untertitel
- Eigenartig, wie sich Dinge entwickeln.
- Je zvláštní, jak se některé věci vyvinou, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wilr entwickeln nur ihre Fotos.
My jim jenom vyvoláváme fotky.
   Korpustyp: Untertitel
· relevante und messbare Indikatoren entwickeln;
· develop relevant and measurable indicators;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dinge entwickeln sich schnell.
Líp než to vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon, aber die entwickeln Filme.
Říkal, že po obědě bude hotový.
   Korpustyp: Untertitel
- Den werden sie schon entwickeln.
- Oni na to přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können etwas zusammen entwickeln.
Můžeme spolu něco dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch Fotos entwickeln.
Mám nějakou práci v temné komoře.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann entwickeln wir den Impfstoff?
- Jak dlouho potrvá než vyvinou vakcínu?
   Korpustyp: Untertitel
Wohin soll sich der europäische Integrationsprozess entwickeln?
Jakým směrem by se měl ubírat proces evropské integrace?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kleinkinder entwickeln nicht immer eine Gelbsucht .
U malých dětí se ani nemusí objevit žloutenka .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten können gegen AVONEX Antikörper entwickeln .
Pacienti mohou tvořit protilátky proti přípravku AVONEX .
   Korpustyp: Fachtext
Wirtschaftlich stagnieren sie oder entwickeln sich zurück.
Setrvale hospodářsky stagnují nebo upadají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es dauert, politische Reife zu entwickeln.
Nějakou dobu to bude trvat, než dosáhneme politické vyspělosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wir in Schottland entwickeln uns weiter.
I ve Skotsku jdeme dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie Krampfanfälle entwickeln oder Ihre Krampfanfälle
Pokud se u Vás vyskytnou záchvaty nebo Vaše záchvaty budou častější,
   Korpustyp: Fachtext
Einige Patienten können auch Hautausschlag entwickeln.
U některých pacientů se může vyskytnout vyrážka.
   Korpustyp: Fachtext
Kleinkinder entwickeln nicht immer eine Gelbsucht .
U malých dětí často ani nemusí dojít ke vzniku žloutenky .
   Korpustyp: Fachtext
- um es entwickeln zu lassen oder so?
- na vyvolání a tak?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Tornados entwickeln sich aus Sturmfronten.
Ale tornáda vznikají z existujících bouřkových front.
   Korpustyp: Untertitel
Erst am Abgrund entwickeln wir uns weiter.
Teprve v krizi dojde k vývoji.
   Korpustyp: Untertitel
Du beginnst, ein Gespür dafür zu entwickeln.
Vypěstuješ si na to šestý smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Feldbeschränkung entwickeln, Sir.
Pokusím se zúžit pole, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute entwickeln erst nach Stunden Symptome.
U někoho se příznaky projeví až za pět nebo šest hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir ein Schutzschild entwickeln.
Možná bychom proti nim mohli použít nějaké ochranné štíty.
   Korpustyp: Untertitel
-Um zu sehen, wie sie sich entwickeln.
- Aby věděli, co z nich bude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ Chief O'Brien ein Holosuiteprogramm entwickeln.
Dokonce pro mě náčelník O'Brien napsal springbalový holoprogram.
   Korpustyp: Untertitel
Getrennt aufgewachsene Zwillinge entwickeln sich völlig verschieden.
Dvojčata, která jsou oddělena při narození, se vyvinou v totálně různé osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luftabwehr wird den Film schnell entwickeln.
Protiletecká ten film brzo vyvolá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entwickeln eine Geschichte, Wort für Wort.
Vytvoříme příběh slovo po slově.
   Korpustyp: Untertitel
Lustig, wie sich manche Dinge entwickeln.
Život nám přináší neustále nějaké překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen effektive Gegenmaßnahmen entwickeln.
A my musíme stanovit účinná protiopatření.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kannst du dich nicht entwickeln?
- Proč se nezměníš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir entwickeln das Leistungsvermögen unbemannter Fahrzeuge.
Ale vytváříme prostory, ve kterých budeme vyrábět automatická vozidla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können uns entwickeln, oder?
Ale vyvíjíme se, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse eine für Sie entwickeln.
Seženu vám jednu v rámečku.
   Korpustyp: Untertitel
Entwickeln Sie diese Ideen in meinem Büro.
Ty nápady prober nejdřív se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Kaugummi mit Weingeschmack entwickeln.
Chceme, aby vyvinul žvýkačku s příchutí našeho vína.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, unsere Feinde entwickeln Geheimwaffen.
Jeden nepřátelský národ má prý novou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Rohstoffpreise sollten sich gegenläufig zum Dollar entwickeln.
Komodity by se měly pohybovat proti směru dolaru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge werden sich jetzt schnell entwickeln.
Věci se teď budou hýbat rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Erst gemeinsam können sie Intelligenz entwickeln.
Ale po propojení je jejich inteligence ohromná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie entwickeln sich wirklich nicht gut.
Ano, příliš dlouho nevydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Noch so viel mehr zu entwickeln.
Mohl jsem je dostat mnohem dále.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entwickeln besser schnell einen Plan.
Měli bychom ho dát rychle dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir weitere Endnutzungs-effizienz entwickeln, soviel.
Pokud zavedeme i jiná úsporná opatření, sníží se znečištění o tolik.
   Korpustyp: Untertitel
sie entwickeln Strategien für eine tragfähige Finanzierung."
vypracovávají strategie pro finanční udržitelnost.“.
   Korpustyp: EU
Eine geeignete Kontrollmethode ist zu entwickeln.
Vytvoří se vhodná kontrolní metoda.
   Korpustyp: EU
Wie wird sich die US-Wirtschaft entwickeln?
Jak je na tom americká ekonomika?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Stammzellen kann sich kein Baby entwickeln.
Z kmenových buněk nemůže vzniknout dítě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
,,Entwickeln" wir tatsächlich Führungspersönlichkeiten oder Länder?
Skutečně politické představitele a země ,,rozvíjíme"?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen wie sich Terrorzellen entwickeln.
Víme, jak tyhle teroristické skupiny pracují?
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Offiziere nicht, wenn nötig, Eigeninitiative entwickeln?
Nemělo by se využít důstojnické iniciativy v každé době?
   Korpustyp: Untertitel
Habe sie extra für dich entwickeln lassen.
Vyvinul jsem je speciálně pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte sich da was entwickeln.
Myslím, že to jde docela dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sehen, wie wir uns entwickeln.
Aby zjistili, jak to změní náš život.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, lustig, wie sich die Dinge entwickeln.
Ano. Zábavné jak se to semele.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie werden sich entwickeln, Tony.
Ty vyrosteš, Tony.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kerl sollte ein paar Manieren entwickeln.
Měl by se naučit chovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge werden sich überaus schnell entwickeln.
Teď to půjde rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht auch darum, Geschmack zu entwickeln!
Ale taky si musíš vytříbit vkus.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt bei SpaceX Platz zum Entwickeln.
- Mám možnost růstu v oblasti SpaceX.
   Korpustyp: Untertitel
Leider entwickeln sich die Viren auch weiter.
Naneštěstí se ten virus vyvíjí.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Bedürfnisse entwickeln sich, gehen ins Gewalttätige.
Jeho potřeby se vyvíjí, přeměňují se v násilí.
   Korpustyp: Untertitel
G'Kar und ich entwickeln eine seltsame Beziehung.
Myslím, že se mezi námi rozvíjí velmi zvláštní vztah.
   Korpustyp: Untertitel
"Entwickeln Sie den Dienst als eine Gemeinschaftsinstitution.
"Rozvíjejte Službu jako orgán Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir entwickeln taktische Bildervisualisierung für das Militär.
Vyvíjíme taktické počítačové modely pro ozbrojené síly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entwickeln Gefühle und verlieben sich sogar.
Rozvíjejí city a zamilují se.
   Korpustyp: Untertitel