Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entwickelt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entwickelt vyvíjí 226
[ADJ/ADV]
entwickelt rozvinutý 1.566 vyspělý 339 vyvinutý 155 vyvolaný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entwickelt rozvinutý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Campo de Gibraltar gehört heute zu den am wenigsten entwickelten Regionen Spaniens.
Campo de Gibraltar je v současnosti jedním z nejméně rozvinutých regionů Španělska.
   Korpustyp: EU
Ich habe noch nie so weit entwickelte Prothesen gesehen.
Nikdy jsem neviděla tak rozvinuté protézy, jako jsou tyto..
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland, Österreich, die Schweiz und andere entwickelte Länder werden dafür zurecht gelobt.
Německo, Rakousko, Švýcarsko a další rozvinuté země za to právem sklízejí chválu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schätze, mit einer hoch entwickelten Form der Atomenergie.
Velmi rozvinutá forma atomové energie, tak bych si to představoval.
   Korpustyp: Untertitel
Guinea-Bissau zählt zu den am wenigsten entwickelten Ländern – etwa zwei Drittel der Haushalte leben unterhalb der Armutsgrenze.
Guinea-Bissau je jednou z nejméně rozvinutých zemí, v níž přibližně dvě třetiny domácností žijí pod hranicí chudoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Verboten in den USA und den meisten entwickelten Ländern.
Zakázaný ve Státech a ve většině rozvinutých zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist Innovation seit über zwei Jahrhunderten Bestandteil der entwickelten Welt.
Inovace však tvoří součást ekonomiky rozvinutého světa déle než dvě staletí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kommt aus einer hoch entwickelten Zivilisation.
Očividně pochází z vysoce rozvinuté civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Anspruch sollte den am wenigsten entwickelten Ländern bis 2020 zuerkannt werden.
Tento nárok by měl být přiznán nejméně rozvinutým zemím do roku 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
Sir, es ist Ihre Entscheidung, das Tetanus-Toxoid abzulehnen, aber Sie sollten wissen, dass ein voll entwickelter Tetanus Sie töten kann.
Pane, když odmítáte tetanovku, měl byste vědět, že rozvinutý tetanus vás může zabít.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entwickelte vyvinula 37 vyvinul 35 vyvinuté 26 vyvinutý 20 vyvinutá 8 rozvíjel 4 vyvinuta 2
entwickelter vyvinutý 2
hat entwickelt vyvinul 37
entwickelt worden vyvinut 3
entwickelt ist je rozvinut 1
entwickelte sich se vyvinul 4
wurde entwickelt in byla postavena v
hoch entwickelte Industrie průmysl moderní technologie
weniger entwickeltes Land méně vyvinuté země
entwickelt worden sind byly vyvinuty 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entwickelt

1443 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Finanzblase entwickelte sich.
Vyvinula se finanční bublina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Patient entwickelt eine Pneumonie.
U pacienta se vyskytl zápal plic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entwickelte dieses Land.
Založil jsem to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Verbrennungsmotoren entwickelt.
Od posledních několika skenů vyvinuli spalovací technologii.
   Korpustyp: Untertitel
Er entwickelt ein Drogenproblem.
Vytváří si vážný problém s drogama.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich entwickelt.
Stalo se to něčím víc.
   Korpustyp: Untertitel
Wer entwickelt uns das?
Ale jak ten film vyvoláme?
   Korpustyp: Untertitel
Wie entwickelt sich Rollenverhalten?
Kde se vzaly životní role pohlaví?
   Korpustyp: Untertitel
IBM hat Minilaufwerke entwickelt.
IBM přešlo na míní desky.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast das entwickelt?
-To jste vymyslel vy?
   Korpustyp: Untertitel
- Dazu wurde sie entwickelt.
K tomu byl zkonstruován, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Alles entwickelte sich gut.
Poslední události mi připadaly jako sen.
   Korpustyp: Untertitel
Er entwickelte irgendeine Bewusstseinskontrolltechnik.
Vyvíjel jakýsi neznámý druh ovládáním mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Geräte, entwickelt für "Bildverarbeitung",
zařízení konstruovaná pro „zlepšení obrazu“,
   Korpustyp: EU
Geräte, entwickelt für "Signaldatenverarbeitung".
zařízení konstruovaná pro „zpracování signálů“.
   Korpustyp: EU
Einrichtungen, besonders entwickelt für:
Zařízení speciálně konstruovaná pro:
   Korpustyp: EU
War Kofi Annan ,,entwickelt?"
,,Rozvíjel" někdo Kofiho Annana?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe sie entwickelt.
Navrhl jsem je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entwickelte mich weiter.
Posunul jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Verständnis entwickelte sich.
Díky našemu pochopení vyzrál.
   Korpustyp: Untertitel
- Entwickelt sie sich weiter?
Jak se dál vyvíjeli?
   Korpustyp: Untertitel
Manche sagen "zurück entwickelt".
Někdo by řekl, že upadly.
   Korpustyp: Untertitel
Alles entwickelt sich gut.
Všechno jde správným směrem.
   Korpustyp: Untertitel
„Software“, besonders entwickelt für:
„programové vybavení“ speciálně určené pro:
   Korpustyp: EU
- Die sind frisch entwickelt.
Tohle přišlo z laborky.
   Korpustyp: Untertitel
Keine hoch entwickelte Technologie.
Není to žádný výkřik techniky.
   Korpustyp: Untertitel
- Es entwickelt sich dorthin.
-Ale směřují k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Fotos werden entwickelt.
- Na tvých fotografiích se pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Von Anfang an entwickelt.
- Narodí se jako hotový telepat.
   Korpustyp: Untertitel
Musik entwickelt sich weiter,
Hudba mě udržuje v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Es entwickelte sich folgendes Gespräch:
Rozvinul se následující rozhovor:
   Korpustyp: Literatur
Wir haben uns weiter entwickelt.
V každém případě se od nich vzdalujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Initiativen werden derzeit entwickelt?
Jaké iniciativy se připravují?
   Korpustyp: EU DCEP
Einer meiner Agenten entwickelt Symptome.
U jednoho z agentů se projevily příznaky.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er ein Bewusstsein entwickelte.
- Protože našel vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von uns entwickelte Mechanismen.
Všichni máme obranný mechanizmus.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr entwickelt bald sekundäre Geschlechtsmerkmale.
Právě se nacházíte v důležité fázi vašeho dospívání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich gut entwickelt.
A nemůžu si stěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben es entwickelt?
A vy jste to vynalezla?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Seite entwickelt ein Eigenleben.
Ta stránka si už žije vlastním životem.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind höher entwickelte Lebewesen.
Jsou to tvorové, Trelane.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zivilisation ist hoch entwickelt.
Jejich civilizace je vyspělá.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung entwickelt sich eben.
- V našem vztahu nastal nový obrat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Theorie entwickelt:
Shodli jsme se na teorii, hemochromatóze.
   Korpustyp: Untertitel
Exocomps sind hoch entwickelte Geräte.
Exocompy jsou velice vyspělé stroje, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Er entwickelte implantierbare Verhaltens-Modifikatoren.
Vyvíjel implantáty pro změnu chování.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Telefon ist hoch entwickelt.
Ten telefon je dost složitý.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fromme entwickelt eine Hornhaut.
Což po čase způsobí mozol.
   Korpustyp: Untertitel
Zum einen, hoch entwickelte Waffen.
No pro začátek, lepší zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache entwickelte sich einfach.
Pak už jsme se vezli.
   Korpustyp: Untertitel
Wie entwickelt sich Alberts Besuch?
- Jak pokračuje Albertova návštěva?
   Korpustyp: Untertitel
Die Reise entwickelt sich enttäuschend.
Tenhle výlet mne velice zklamal.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich so entwickelt.
Vyvinulo se to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Kardiomyopathie entwickelt.
Vyvinula se u vás kardiomyopatie jako reakce na dialýzu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein Eigenleben entwickelt.
Ona žije vlastním životem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt euch schnell entwickelt.
Naučila jsem se lásce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Code entwickelt.
Já jsem ten, kdo kód vymyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Banner entwickelte es gegen Stress.
Banner ho vyrobil pro stres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieses Programm entwickelt.
To já ten program vymyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Zorn entwickelt der Krebs.
Ta zloba, to promlouvá jen ten nádor.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, Ray entwickelte einen Superanzug?
Počkat, Ray si postavil super oblek?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt entwickelt er ein Hydrops.
Teď se u něj vytváří hydrops.
   Korpustyp: Untertitel
Wie entwickelt sich das weiter?
Co z tohohle vzejde?
   Korpustyp: Untertitel
Die Haut entwickelt mimetische Fähigkeiten.
Jeho kůže umí tvořit mimikry.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Glaube hat sich entwickelt.
Má víra se vyvinula.
   Korpustyp: Untertitel
Beutetiere haben viele Überlebensstrategien entwickelt.
Lovená zvěř si osvojila spoustu způsobů, jak uniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich weiter entwickelt.
Pokročili. Už není rok 1864.
   Korpustyp: Untertitel
Michael entwickelt sich ziemlich gut.
Michael je opravdu osamělý.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abend entwickelte sich so.
Bože, to vážně řekl?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann haben sie den entwickelt?
Kdy se jim to podařilo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie alleine entwickelt.
Přišel jsem s tou hypotézou úplně sám.
   Korpustyp: Untertitel
Er entwickelte sich wie folgt:
Spotřeba se vyvíjela takto:
   Korpustyp: EU
an den Rädern entwickelte Bremskraft
Brzdná síla vyvinutá na kolech
   Korpustyp: EU
olt-Scheinwerfer werden zurzeit entwickelt.
Jednotky se jmenovitým napětím 24 V jsou zvažovány.
   Korpustyp: EU
Hierfür wurden bioanalytische Methoden entwickelt.
Za tímto účelem byly zavedeny bioanalytické metody.
   Korpustyp: EU
Ein höher entwickeltes Männchen vielleicht?
- Nevím, možná někdo s opozicí palce?
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind hoch entwickelte Geräte.
Jsou to stroje na vysoké úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits eine entwickelt.
Už jsem ji postavil.
   Korpustyp: Untertitel
Genau dafür wurde Stereo entwickelt.
Proto bylo vynalezeno stereo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wahnsinn entwickelt eine eigene Kraft.
Šílenství má vlastní sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Division entwickelt schon lange daran.
Divize je již nějaký čas vytvářela.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich entwickelt sich kein Tornado.
Snad to nebude opravdové tornádo.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Verständnis hat sich entwickelt.
Je vyzrálý, protože jsme ho pochopily.
   Korpustyp: Untertitel
Höher entwickelt als durchschnittliche Schmugglerschiffe.
Mnohem vyspělejší, než běžná pašerácká loď.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entwickelt sich zur Kunstkennerin.
Budeš mě chtít povýšit na oddělení vražd, Vanilko.
   Korpustyp: Untertitel
Er entwickelt die Discovery Zwei.
Právě staví Discovery dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest entwickelt sich natürlich.
Zbytek už přijde sám.
   Korpustyp: Untertitel
Entwickelt, um Menschen einander fernzuhalten.
Vymysleli to tak, aby to drželo lidi daleko od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Marktanteil entwickelte sich ähnlich.
Podíl na trhu vykazoval obdobný trend.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck entwickelt sie:
Za tímto účelem vypracuje:
   Korpustyp: EU
- Ja, sie sind schon entwickelt.
A už nám přišly i zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Video muss nicht entwickelt werden.
U videa se film nevyvolává.
   Korpustyp: Untertitel
Entwickelt mit dem Tool CartoDB.
Vytvořeno pomocí nástroje CartoDB.
   Korpustyp: Zeitung
Hast du Sie schon entwickelt?
-A máš tu fotku?
   Korpustyp: Untertitel
Hier entwickelt sich ein Riesenproblem.
Máme tu vážný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Hook, er hat Allinol entwickelt.
Buráku, on Všepalivo vymyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich habe mich entwickelt.
Ale já se vyvinula.
   Korpustyp: Untertitel
So entwickelt sich unsere Seele.
No, jak se naše duše vyvíjejí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du weißt schon. "Gefühle entwickelt"?
"Začala jsem něco cítit"
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Zeitreiseapp entwickelt.
Vytvořil jsi aplikaci pro cestování v čase.
   Korpustyp: Untertitel