Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ebenso wenige müssen sie den bösen Geist der Inflation wieder in die Flasche hineinzwängen, wenn er erstmal daraus entwischt ist.
Ani nebudou muset zahánět inflačního džina zpět do láhve, jestliže z ní unikne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wurde vor einiger Zeit verhaftet, dann ist sie irgendwie entwischt?
Nedávno ji za něco zatkli. A ona pak nějak unikla?
Er war Holmes in London entwischt.
Holmesovi unikl v Londýně.
Er entwischte, aber ich räche mich an der nächsten Generation.
On mi unikl, ale já se pomstím na jeho štěňatech.
Wie können wir sicher sein, dass sie nicht entwischen und eine viel umfassendere Klasse von Systemen infizieren, dass sie nicht für andere Anwendungen angepasst werden oder dass künftige Schurkenstaaten oder Terroristen nicht einen Weg finden werden, sie gegen ihre eigenen Schöpfer einzusetzen?
Jak můžeme vědět, že „neuniknou“ a nenakazí mnohem širší škálu systémů, že nebudou adaptovány k jiným účelům nebo že zlovolné státy či teroristé nenajdou způsob jak je obrátit proti jejich tvůrcům?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wie konnte uns das entwischen?
- Jak nám to mohlo uniknout?
Ich entwischte dem Fangnetz von Ark um drei Minuten.
Zátahu Archy jsem unikla jen o tři minuty.
Aber das kostet Zeit, der Kerl darf uns nicht entwischen!
Ale to by nás stálo moc času, toho člověka si nesmíme nechat uniknout!
Wie konnten Sie den Indianern entwischen?
Jak se vám podařilo jim uniknout?
Ja, aber man kann scheinbar niemals denjenigen vergessen, der einem entwischt ist.
To jistě. Ale nikdy nedokážete zapomenout na toho, který vám unikl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war Dr. Strauss, welcher Carroll letztes Jahr half, den Behörden zu entwischen.
Právě doktor Strauss pomohl Carrollovi v loňském roce uprchnout.
- Paris ist uns entwischt.
Paris uprchl ze svého vězení ve strojovně.
Tony hat ihn entwischen lassen.
Tony ho nechal uprchnout.
Ihre Freunde sind mir entwischt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Peck fand die Wanze, und er ist uns entwischt.
Peck našel tu štěnici a právě nám upláchnul.
Eins will ich klarstellen, Captain. Niemand kann uns entwischen.
Něco si vyjasněme kapitáne, nikdo nikam neupláchne.
Die bringen es sogar fertig, dass er ihnen vor der Nase entwischt.
Nechali by si ho upláchnout rovnou před nosem!
Das solltest du dir nicht entwischen lassen.
Neměl by sis to nechat upláchnout.
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "entwischen"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lass es nicht entwischen!
Lass ihn nicht entwischen(! )
Nenech ho utéct, cukroušku.
Lass sie nicht entwischen.
- Laßt sie nicht entwischen.
- Nicht entwischen lassen!
Lasst ihn nicht entwischen!
- Dachten, Sie könnten entwischen?
- Myslel sis, že unikneš?
Lasst sie nicht entwischen!
- Warum lässt du ihn entwischen?
Tak proč jsi ho nechal odjet?
- Ich lasse ihn nicht entwischen!
Já ho nenechám vyklouznout ze zasraného sevření.
- Wird die andere Sechs entwischen?
Bude druhá Šestka v pořádku?
- Du hast ihn entwischen lassen.
Sie haben sie entwischen lassen?
Lass deinen Bruder nicht entwischen.
Aber du wirst ihm entwischen.
Uns entwischen Vampire, zum Beispiel.
Jakože nám upíři utíkají.
Calder hätte dich am liebsten entwischen lassen.
My nedovolíme, aby tě Calder nechal utýct.
Beeil dich, die entwischen uns noch!
Pohni kostrou, nebo utečou!
Noch einmal Crassus' Zähnen zu entwischen?
Vyklouznout znovu z Crassovo čelistí?
Der Junge kann uns nicht entwischen.
- So leicht entwischen Sie mir nicht.
Oh, tak snadno mi neutečete.
Wir dürfen es nicht entwischen lassen.
Měli bychom to zkusit sledovat.
- Du hattest gehofft, du könntest mir entwischen.
- Myslel sis, že mě doběhneš.
Lasst die beiden Gauner nicht entwischen!
Nenechte ty Khitany utéct!
Du hast ihn gehabt und entwischen lassen.
Měls ho a nechals ho odejít.
Dottor Bertone, wie konnten sie Ihnen entwischen?
Pane Bertone, jak mohli utéct?
Nein, Carl, Sie ließen ihn entwischen.
Ne Carle, ty ho necháš být.
- Wie zum Teufel konnte er mir entwischen?
Jak se odsud sakra dostal?
- Die Ninjas haben ihn entwischen lassen.
- Moji lidi tenkrát v džungli neuspěli.
Du wirst mir nicht wieder entwischen.
Znovu mě z toho nevyšoupneš.
In der Karre entwischen wir ihm nicht.
V tomhle autě jim neujedeme.
Du hast unser neues Häschen entwischen lassen!
Jo, nechala si utéct našeho nového králíka.
Schlimmer noch, als ihn entwischen zu lassen.
Udělali jste něco horšího.
Du musstest ihn wohl unbedingt entwischen lassen.
To je v pořádku, necháme ho jít.
Es darf nicht aus dem Wohnzimmer entwischen.
Nesmíme ji pustit z obýváku.
Aber wir lassen sie nicht entwischen.
Ale daleko se nedostanou.
Wenn ihnen jemand entwischen kann, dann Dov.
Když jim neproklouzne Dov, tak už nikdo.
Lasst sie nicht aus dem Labor entwischen.
Lasst die zwei da nicht entwischen!
Ich konnte es nicht einfach entwischen lassen.
Nemohl jsem to nechat být.
Du Vollidiot hast ihn entwischen lassen.
Du hast geglaubt, du könntest mir entwischen.
Myslíš, že mi můžeš utéct?
Du darfst ihn nicht entwischen lassen.
Nenech si ho vyklouznout.
Lass ihn nicht entwischen, küss seine Füße!
- Nepokoušej štěstí. Polib mu nohy.
Wie hast du wieder entwischen können?
Jak ses zase odtamtud dostal?
Darum hast du deine Liebe entwischen lassen.
Proto ti tvá láska proklouzla.
Ich habe hunger und er wollte entwischen.
Byl jsem hladový a on utíkal.
Glaubst du, du kannst mir entwischen?
To si myslíš, že ti to jen tak projde.. co?
- Das Vieh darf uns nicht entwischen.
A dávej pozor, aby se tudy nevrátil zpátky.
Läßt ihn einfach entwischen, anstatt ihn festzunehmen.
Ich hätte dich nie entwischen lassen dürfen.
Já tě nenechám na pokoji.
Marwan hat einen Atomsprengkopf und ich habe ihn entwischen lassen.
Marwan má nukleární hlavici A já mu dovolil utéct
Und kein einziger dieser Drogendealer wird mir entwischen.
Žádnej z těch dealerů neuteče.
Sie können uns nicht scannen, wenn wir entwischen.
Jestliže nás nechytí, nemohou nás skenovat.
Eins will ich klarstellen, Captain. Niemand kann uns entwischen.
Něco si vyjasněme kapitáne, nikdo nikam neupláchne.
Keiner von ihnen darf entwischen! Keiner, hört ihr?
Poslouchejte, nikdo z nich nesmí zůstat na živu, nikdo!
Sollte das Virus entwischen, werden 260 Millionen Amerikaner sterben.
Dostane-li se tenhle virus ven, bude mrtvých Američanů 260 miliónů.
Du hast sie also ein zweites Mal entwischen lassen?
Chceš říct, žes je nechal utýct dvakrát?
Das müssten sie, aber manchmal entwischen die kleinen Mistkerle.
Měli by, ale zkus si ty malý hajzlíky pořád chytat.
Du bist so bescheuert und lässt sie entwischen.
Máme je a ty děláš kašpara!
An alle Schlangen, die Maus darf uns nicht entwischen.
Glaubst du, Rene würde Paul einfach so entwischen lassen?
Nemyslíte si snad, že René Paulovi dovolí se jen tak vypařit?
Drinnen sind Beweise, die wir nicht entwischen lassen wollten.
Máme tam nějaké důkazy a nechceme, aby nám utekly.
Er wird lang genug halten, damit die anderen entwischen können.
Vydrží dost dlouho na to, aby se ostatní ztratili.
Er wird versuchen, dir zu entwischen, geh rein.
Zkusí udeřit a pak se stáhnout.
Er will wissen, warum die Polizei den Botschaftskiller entwischen ließ.
Chce vědět, proč policie nezajistila zabijáka z velvyslanectví, Johna Jasperse.
Dafür haben wir keine Zeit. Sie entwischen uns.
Na tohle nemáme čas. Ujíždějí nám.
Aber es ist ihm gelungen, zu entwischen, und ins Polizeipräsidium zu flüchten.
Ale jemu se podařilo pláchnout na policejní ředitelství.
Durch Sie wurde Ben Matheson getötet und Sie haben Miles Matheson entwischen lassen.
Nechal jste zabít Bena Mathesona, Miles Matheson vám proklouzl mezi prsty.
Entschärfen Sie die Lage, entschärfen Sie ihn. Lassen Sie ihn entwischen.
Uděláme na něj zátah, ale tak, aby se mu povedlo utéct.
Aber dank seiner Armee von Informanten konnte Escobar jedes Mal entwischen.
Ale Escobar měl armádu informátorů a vždy nějak utekl.
Aber ich hab mein halbes Leben damit verbracht, diesem sadistischen Drecksack zu entwischen.
Ale já strávil půl života snahou se tomu sadistickýmu hajzlovi vyhnout.
- Glauben Sie mir, ich weiß, es ist schwer zu akzeptieren, manchmal entwischen die bösen Junges einfach.
Věřte mi, vím, že je těžké se s tím vyrovnat, ale někdy to těm padouchům prostě projde.
Wenn man auf eine Ameise tritt, lässt man den Bruder entwischen.
Když dostanete jednoho rudocha, může vás překvapit jeho bratr.
Er wird wahrscheinlich sein Ding machen bevor Carl wieder entwischen kann.
Nejspíš se o to pokusí znova, než mu Carl zase zmizí.
Ich hatte Benny Gomez am Haken und hab ihn entwischen lassen.
Měl už jsem Bennyho Gomeze na struně a nechal jsem ho utéct.
Cossinius und Furius würden alarmiert werden und hätten wieder die Chance, uns zu entwischen.
Poznáme umístění podle rozmístění stráží. A značné síly, kterou bezpochyby mají kolem vily na ochranu.
Könnte ich ihm dann nicht den Hut vom Kopf hauen und entwischen, bevor er ihn wieder aufgehoben hat?
Co když mu shodím klobouk a uteču, než ho zvedne?
Hätte er nicht zumindest erwogen, Kurs Nordwest zu segeln, entlang der Küste, um uns bei Nacht zu entwischen?
Nestálo by za zvážení plout na severozápad podél pobřeží, aby nás setřásl?
Er würde so lange feuern und uns auf Distanz halten, bis es dunkel ist und er entwischen kann.
Jen by vystřelil a plul dál, vystřelil a plul dál, a až by se setmělo, tak by nám zmizel.
Ich wollte, dass Sie wissen, was ich für Sie empfinde, und wollte nicht, dass Sie mir entwischen.
Omlouvám se, jen jsem chtěl abys věděla co k tobě cítím - a nechci abys odešla.
Und ich nehme an, auch nicht der Letzte, aber ich wüsste zu gerne, wie konntest du mit dem Gotteskiller entwischen?
Nejsi první, kdo se dostal ven, a asi ani poslední, ale musím vědět, jak se ti podařilo vynést tu zbraň?
Ich spielte mit einem Freund Fangen. Vorsichtig, Edward! Um zu entwischen, bin ich die Treppe hinauf ins Schlafzimmer meiner Eltern gerannt.
Hrál jsem na honěnou s kamarádem a snažil jsem se mu utéct takže jsem vyběhl nahoru po schodech do pokoje mých rodičů.
Sie meinten doch nicht etwa, ich sollte durch den Zaun entwischen, alles notieren und mich dann freiwillig stellen und einsperren lassen, nur damit Sie Informationen bekommen?
Vy mi vážně navrhujete, abych až se dostanu za dráty a všecko tam prošťárám, a když mě sami nesbalí, tak se jim mám vzdát a nechat se zavřít do basy, abyste vy dostali informace, které potřebujete?
Mit Oliver, richtig dressiert, kann man mehr erreichen als mit zwanzig andern. Zudem, fuhr er gefaßter fort, hat er uns jetzt in der Hand, wenn er wieder entwischen sollte.
Mimoto, pokračoval žid, nabývaje opět obvyklé sebejistoty, nás teď má v hrsti, jen kdyby se mu povedlo znova prásknout do bot - a proto na jedny lodi s námi bejt musí!
Wie können wir sicher sein, dass sie nicht entwischen und eine viel umfassendere Klasse von Systemen infizieren, dass sie nicht für andere Anwendungen angepasst werden oder dass künftige Schurkenstaaten oder Terroristen nicht einen Weg finden werden, sie gegen ihre eigenen Schöpfer einzusetzen?
Jak můžeme vědět, že „neuniknou“ a nenakazí mnohem širší škálu systémů, že nebudou adaptovány k jiným účelům nebo že zlovolné státy či teroristé nenajdou způsob jak je obrátit proti jejich tvůrcům?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maßnahmen, mit denen zu gewährleisten ist, dass die Aalzucht sich nicht so ausbreitet, dass der Fang wild vorkommender Aale erschwert wird, entweder weil die Glasaale, die die Bestände in freier Natur wieder aufstocken, abgefischt werden, oder weil nicht dafür gesorgt wird, dass die geschlechtsreifen Silberaale für das natürliche Laichen entwischen können;
zajištění toho, aby objem chovu úhořů nebyl rozsáhlý do té míry, že by byla narušena existence lovu volně žijících úhořů, ať už tím, že budou úhořům odebírány plůdky, které přirozeně doplňují stavy, nebo tím, že se nepodaří zajistit tah dospělých stříbrných úhořů na místa jejich přirozeného tření;