Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entwischen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entwischen uniknout 28 uprchnout 4 upláchnout 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entwischen uniknout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ebenso wenige müssen sie den bösen Geist der Inflation wieder in die Flasche hineinzwängen, wenn er erstmal daraus entwischt ist.
Ani nebudou muset zahánět inflačního džina zpět do láhve, jestliže z ní unikne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wurde vor einiger Zeit verhaftet, dann ist sie irgendwie entwischt?
Nedávno ji za něco zatkli. A ona pak nějak unikla?
   Korpustyp: Untertitel
Er war Holmes in London entwischt.
Holmesovi unikl v Londýně.
   Korpustyp: Literatur
Er entwischte, aber ich räche mich an der nächsten Generation.
On mi unikl, ale já se pomstím na jeho štěňatech.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir sicher sein, dass sie nicht entwischen und eine viel umfassendere Klasse von Systemen infizieren, dass sie nicht für andere Anwendungen angepasst werden oder dass künftige Schurkenstaaten oder Terroristen nicht einen Weg finden werden, sie gegen ihre eigenen Schöpfer einzusetzen?
Jak můžeme vědět, že „neuniknou“ a nenakazí mnohem širší škálu systémů, že nebudou adaptovány k jiným účelům nebo že zlovolné státy či teroristé nenajdou způsob jak je obrátit proti jejich tvůrcům?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wie konnte uns das entwischen?
- Jak nám to mohlo uniknout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich entwischte dem Fangnetz von Ark um drei Minuten.
Zátahu Archy jsem unikla jen o tři minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das kostet Zeit, der Kerl darf uns nicht entwischen!
Ale to by nás stálo moc času, toho člověka si nesmíme nechat uniknout!
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie den Indianern entwischen?
Jak se vám podařilo jim uniknout?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber man kann scheinbar niemals denjenigen vergessen, der einem entwischt ist.
To jistě. Ale nikdy nedokážete zapomenout na toho, který vám unikl.
   Korpustyp: Untertitel

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "entwischen"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lass es nicht entwischen!
Ne, že nám uteče!
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn nicht entwischen(! )
Nenech ho utéct, cukroušku.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie nicht entwischen.
Nenech ji utéct!
   Korpustyp: Untertitel
- Die entwischen uns!
- Vždyť nám uletí!
   Korpustyp: Untertitel
- Laßt sie nicht entwischen.
- To je Johnnyho holka!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht entwischen lassen!
- Nenechte ho utéct!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn nicht entwischen!
Nenech si ho utéct!
   Korpustyp: Untertitel
- Dachten, Sie könnten entwischen?
- Myslel sis, že unikneš?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie nicht entwischen!
Nenechte ji utéct!
   Korpustyp: Untertitel
- Warum lässt du ihn entwischen?
Tak proč jsi ho nechal odjet?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse ihn nicht entwischen!
Já ho nenechám vyklouznout ze zasraného sevření.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird die andere Sechs entwischen?
Bude druhá Šestka v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihn entwischen lassen.
- Proč jsi ho pustil?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie entwischen lassen?
Nechali jste jí utéct?
   Korpustyp: Untertitel
Lass deinen Bruder nicht entwischen.
Ať ti bráška neuteče.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst ihm entwischen.
Ale ty udeříš jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Uns entwischen Vampire, zum Beispiel.
Jakože nám upíři utíkají.
   Korpustyp: Untertitel
Calder hätte dich am liebsten entwischen lassen.
My nedovolíme, aby tě Calder nechal utýct.
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich, die entwischen uns noch!
Pohni kostrou, nebo utečou!
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal Crassus' Zähnen zu entwischen?
Vyklouznout znovu z Crassovo čelistí?
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge kann uns nicht entwischen.
Ten kluk nám neunikne.
   Korpustyp: Untertitel
- So leicht entwischen Sie mir nicht.
Oh, tak snadno mi neutečete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen es nicht entwischen lassen.
Měli bychom to zkusit sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hattest gehofft, du könntest mir entwischen.
- Myslel sis, že mě doběhneš.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die beiden Gauner nicht entwischen!
Nenechte ty Khitany utéct!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn gehabt und entwischen lassen.
Měls ho a nechals ho odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Dottor Bertone, wie konnten sie Ihnen entwischen?
Pane Bertone, jak mohli utéct?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Carl, Sie ließen ihn entwischen.
Ne Carle, ty ho necháš být.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie zum Teufel konnte er mir entwischen?
Jak se odsud sakra dostal?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Ninjas haben ihn entwischen lassen.
- Moji lidi tenkrát v džungli neuspěli.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir nicht wieder entwischen.
Znovu mě z toho nevyšoupneš.
   Korpustyp: Untertitel
In der Karre entwischen wir ihm nicht.
V tomhle autě jim neujedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast unser neues Häschen entwischen lassen!
Jo, nechala si utéct našeho nového králíka.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer noch, als ihn entwischen zu lassen.
Udělali jste něco horšího.
   Korpustyp: Untertitel
Du musstest ihn wohl unbedingt entwischen lassen.
To je v pořádku, necháme ho jít.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf nicht aus dem Wohnzimmer entwischen.
Nesmíme ji pustit z obýváku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir lassen sie nicht entwischen.
Ale daleko se nedostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihnen jemand entwischen kann, dann Dov.
Když jim neproklouzne Dov, tak už nikdo.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie nicht aus dem Labor entwischen.
Ať neuteče z laboratoře!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die zwei da nicht entwischen!
Neztrať tam ty dva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es nicht einfach entwischen lassen.
Nemohl jsem to nechat být.
   Korpustyp: Untertitel
Du Vollidiot hast ihn entwischen lassen.
Leknul se, idiote!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast geglaubt, du könntest mir entwischen.
Myslíš, že mi můžeš utéct?
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst ihn nicht entwischen lassen.
Nenech si ho vyklouznout.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn nicht entwischen, küss seine Füße!
- Nepokoušej štěstí. Polib mu nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du wieder entwischen können?
Jak ses zase odtamtud dostal?
   Korpustyp: Untertitel
Darum hast du deine Liebe entwischen lassen.
Proto ti tvá láska proklouzla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hunger und er wollte entwischen.
Byl jsem hladový a on utíkal.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, du kannst mir entwischen?
To si myslíš, že ti to jen tak projde.. co?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Vieh darf uns nicht entwischen.
A dávej pozor, aby se tudy nevrátil zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Läßt ihn einfach entwischen, anstatt ihn festzunehmen.
Nechal jsi ho utéct!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich nie entwischen lassen dürfen.
Já tě nenechám na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Marwan hat einen Atomsprengkopf und ich habe ihn entwischen lassen.
Marwan má nukleární hlavici A já mu dovolil utéct
   Korpustyp: Untertitel
Und kein einziger dieser Drogendealer wird mir entwischen.
Žádnej z těch dealerů neuteče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können uns nicht scannen, wenn wir entwischen.
Jestliže nás nechytí, nemohou nás skenovat.
   Korpustyp: Untertitel
Eins will ich klarstellen, Captain. Niemand kann uns entwischen.
Něco si vyjasněme kapitáne, nikdo nikam neupláchne.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von ihnen darf entwischen! Keiner, hört ihr?
Poslouchejte, nikdo z nich nesmí zůstat na živu, nikdo!
   Korpustyp: Untertitel
Sollte das Virus entwischen, werden 260 Millionen Amerikaner sterben.
Dostane-li se tenhle virus ven, bude mrtvých Američanů 260 miliónů.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie also ein zweites Mal entwischen lassen?
Chceš říct, žes je nechal utýct dvakrát?
   Korpustyp: Untertitel
Das müssten sie, aber manchmal entwischen die kleinen Mistkerle.
Měli by, ale zkus si ty malý hajzlíky pořád chytat.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so bescheuert und lässt sie entwischen.
Máme je a ty děláš kašpara!
   Korpustyp: Untertitel
An alle Schlangen, die Maus darf uns nicht entwischen.
Všem hadům!
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, Rene würde Paul einfach so entwischen lassen?
Nemyslíte si snad, že René Paulovi dovolí se jen tak vypařit?
   Korpustyp: Untertitel
Drinnen sind Beweise, die wir nicht entwischen lassen wollten.
Máme tam nějaké důkazy a nechceme, aby nám utekly.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird lang genug halten, damit die anderen entwischen können.
Vydrží dost dlouho na to, aby se ostatní ztratili.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird versuchen, dir zu entwischen, geh rein.
Zkusí udeřit a pak se stáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Er will wissen, warum die Polizei den Botschaftskiller entwischen ließ.
Chce vědět, proč policie nezajistila zabijáka z velvyslanectví, Johna Jasperse.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür haben wir keine Zeit. Sie entwischen uns.
Na tohle nemáme čas. Ujíždějí nám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist ihm gelungen, zu entwischen, und ins Polizeipräsidium zu flüchten.
Ale jemu se podařilo pláchnout na policejní ředitelství.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Sie wurde Ben Matheson getötet und Sie haben Miles Matheson entwischen lassen.
Nechal jste zabít Bena Mathesona, Miles Matheson vám proklouzl mezi prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Entschärfen Sie die Lage, entschärfen Sie ihn. Lassen Sie ihn entwischen.
Uděláme na něj zátah, ale tak, aby se mu povedlo utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dank seiner Armee von Informanten konnte Escobar jedes Mal entwischen.
Ale Escobar měl armádu informátorů a vždy nějak utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab mein halbes Leben damit verbracht, diesem sadistischen Drecksack zu entwischen.
Ale já strávil půl života snahou se tomu sadistickýmu hajzlovi vyhnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie mir, ich weiß, es ist schwer zu akzeptieren, manchmal entwischen die bösen Junges einfach.
Věřte mi, vím, že je těžké se s tím vyrovnat, ale někdy to těm padouchům prostě projde.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man auf eine Ameise tritt, lässt man den Bruder entwischen.
Když dostanete jednoho rudocha, může vás překvapit jeho bratr.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird wahrscheinlich sein Ding machen bevor Carl wieder entwischen kann.
Nejspíš se o to pokusí znova, než mu Carl zase zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Benny Gomez am Haken und hab ihn entwischen lassen.
Měl už jsem Bennyho Gomeze na struně a nechal jsem ho utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Cossinius und Furius würden alarmiert werden und hätten wieder die Chance, uns zu entwischen.
Poznáme umístění podle rozmístění stráží. A značné síly, kterou bezpochyby mají kolem vily na ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich ihm dann nicht den Hut vom Kopf hauen und entwischen, bevor er ihn wieder aufgehoben hat?
Co když mu shodím klobouk a uteču, než ho zvedne?
   Korpustyp: Untertitel
Hätte er nicht zumindest erwogen, Kurs Nordwest zu segeln, entlang der Küste, um uns bei Nacht zu entwischen?
Nestálo by za zvážení plout na severozápad podél pobřeží, aby nás setřásl?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde so lange feuern und uns auf Distanz halten, bis es dunkel ist und er entwischen kann.
Jen by vystřelil a plul dál, vystřelil a plul dál, a až by se setmělo, tak by nám zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, dass Sie wissen, was ich für Sie empfinde, und wollte nicht, dass Sie mir entwischen.
Omlouvám se, jen jsem chtěl abys věděla co k tobě cítím - a nechci abys odešla.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich nehme an, auch nicht der Letzte, aber ich wüsste zu gerne, wie konntest du mit dem Gotteskiller entwischen?
Nejsi první, kdo se dostal ven, a asi ani poslední, ale musím vědět, jak se ti podařilo vynést tu zbraň?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spielte mit einem Freund Fangen. Vorsichtig, Edward! Um zu entwischen, bin ich die Treppe hinauf ins Schlafzimmer meiner Eltern gerannt.
Hrál jsem na honěnou s kamarádem a snažil jsem se mu utéct takže jsem vyběhl nahoru po schodech do pokoje mých rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinten doch nicht etwa, ich sollte durch den Zaun entwischen, alles notieren und mich dann freiwillig stellen und einsperren lassen, nur damit Sie Informationen bekommen?
Vy mi vážně navrhujete, abych až se dostanu za dráty a všecko tam prošťárám, a když mě sami nesbalí, tak se jim mám vzdát a nechat se zavřít do basy, abyste vy dostali informace, které potřebujete?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Oliver, richtig dressiert, kann man mehr erreichen als mit zwanzig andern. Zudem, fuhr er gefaßter fort, hat er uns jetzt in der Hand, wenn er wieder entwischen sollte.
Mimoto, pokračoval žid, nabývaje opět obvyklé sebejistoty, nás teď má v hrsti, jen kdyby se mu povedlo znova prásknout do bot - a proto na jedny lodi s námi bejt musí!
   Korpustyp: Literatur
Wie können wir sicher sein, dass sie nicht entwischen und eine viel umfassendere Klasse von Systemen infizieren, dass sie nicht für andere Anwendungen angepasst werden oder dass künftige Schurkenstaaten oder Terroristen nicht einen Weg finden werden, sie gegen ihre eigenen Schöpfer einzusetzen?
Jak můžeme vědět, že „neuniknou“ a nenakazí mnohem širší škálu systémů, že nebudou adaptovány k jiným účelům nebo že zlovolné státy či teroristé nenajdou způsob jak je obrátit proti jejich tvůrcům?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maßnahmen, mit denen zu gewährleisten ist, dass die Aalzucht sich nicht so ausbreitet, dass der Fang wild vorkommender Aale erschwert wird, entweder weil die Glasaale, die die Bestände in freier Natur wieder aufstocken, abgefischt werden, oder weil nicht dafür gesorgt wird, dass die geschlechtsreifen Silberaale für das natürliche Laichen entwischen können;
zajištění toho, aby objem chovu úhořů nebyl rozsáhlý do té míry, že by byla narušena existence lovu volně žijících úhořů, ať už tím, že budou úhořům odebírány plůdky, které přirozeně doplňují stavy, nebo tím, že se nepodaří zajistit tah dospělých stříbrných úhořů na místa jejich přirozeného tření;
   Korpustyp: EU DCEP