Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entwurzeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entwurzeln vykořenit 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entwurzeln vykořenit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Menschen, die gewaltsam aus ihren Häusern vertrieben wurden, haben es geschafft, obwohl sie als Flüchtlinge entwurzelt sind, sich in Girne 36 Jahre später anzusiedeln.
Lidem, kteří byli násilím vyhnáni ze svých domovů, se podařilo - přestože byli vykořeněni jako uprchlíci - zapustit v Kyrénii kořeny o 36 let později.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Downey ist verständlicherweise nicht bereit, sein Leben im jetzigen Zustand zu entwurzeln.
Downey je pochopitelně neochotný vykořenit svůj život v jeho současném stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ernsthafte Politik ist eine Politik, die die Interessen der Globalisierung bekämpft, die Menschen entwurzeln will, weil sie sie entweder als Waren, Sklaven oder neue Verbraucher betrachtet.
Skutečná politika bojuje proti zájmům globalismu, který se snaží vykořenit lidi z jejich území, neboť je považuje buď za zboží, nebo za otroky, nebo za nové spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe, dass Arbeiter ohne Papiere, die in den USA leben, Geld kosten, und es ein Problem ist, gegen das wir etwas tun müssen, aber sollte es die Amerikaner nicht mit Stolz erfüllen, dass andere bereit sind, ihre Familien zu entwurzeln, nur um hier herzukommen?
Chápu, že mít v zemi neregistrované pracovníky stojí peníze a je to problém, který by se měl řešit, ale neměl by to být pro Američany i důvod k hrdosti, že jsou jiní lidé ochotní vykořenit svoje rodiny, jen proto aby mohli přijít sem?
   Korpustyp: Untertitel
Vielen erscheint diese Entwicklung als etwas Negatives, und sie betonen, dass die Menschen dadurch gesellschaftlich entwurzelt werden, was zur Entfremdung und für einige zum Terrorismus führt.
Mnozí lidé pokládají tento pohyb za cosi negativního a zdůrazňují skutečnost, že tito muslimové jsou sociálně vykořeněni, což vede k odcizení a v některých případech i k terorismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, wir denken, dass diese sehnigen Fasern aus euren Stacheln ständig vom Kern erneuert werden und die Steuerungs-Entfernungs-Maschine der Volm erlaubt uns, die Fasern zu extrahieren und den Kern zu entwurzeln ohne das Rückenmark oder das Nervensystem anzugreifen.
A my si myslíme, že tato vlákna tady jsou napojeny na vaše ostny a jsou stále regenerovány vnitřní částí postroje. Volmský stoj na postroje nám umožní vyjmout vlákna a vykořenit vnitřní část postroje bez poškození míchy nebo nervů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg mit Russland im August letzten Jahres, der gerade genannt wurde, hat Wunden in der gesamten Region zurückgelassen und Georgien kämpft immer noch mit grundlegenden Problemen, wie beispielsweise den elementaren Bedürfnissen von mehr als 200 000 Vertriebenen, von denen einige bereits zu Beginn der 90er-Jahre entwurzelt wurden.
Válka s Ruskem, která proběhla loni v srpnu, jak bylo právě uvedeno, zanechala rány po celé oblasti a Gruzie se ještě stále potýká se základními otázkami, jako jsou základní potřeby pro více než 200 000 vysídlených obyvatel, z nichž někteří byli vykořeněni již od počátku devadesátých let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag unterstützt außerdem Israels Absicht, dutzende von Häusern in Ostjerusalem dem Erdboden gleichzumachen, und damit mehr als 1 000 Palästinenser zu entwurzeln. Eine weitere Anstrengung, um das palästinensische Volk gewaltsam aus Jerusalem zu vertreiben und es noch schwieriger zu machen, eine Lösung für den Nahen Osten zu finden.
Návrh rovněž podporuje záměr Izraele srovnat se zemí desítky domů ve východním Jeruzalémě, vykořenit více než 1 000 Palestinců při dalším pokusu o násilné vyhnání palestinského obyvatelstva z Jeruzaléma a ještě více komplikuje hledání řešení situace na Blízkém východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "entwurzeln"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum mich und Dani entwurzeln? Warum umziehen?
Proč jsi nás s Dani nutil, abychom odešly?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso so viele Arbeiterklassenleute, schwarz und weiß, entwurzeln?
Proč vyhánět tolik lidí z dělnický třídy, černejch i bílejch?
   Korpustyp: Untertitel
Die Konzerne der Lebensmittelproduktion und des Lebensmittelvertriebs entwurzeln die Landwirte, verkleinern das Land und fügen dabei den armen und durchschnittlichen Landwirten großen Schaden zu.
Nadnárodní společnosti zabývající se výrobou a distribucí potravin vykořeňují zemědělce a soustřeďují půdu, a tím zasazují těžkou ránu chudým a průměrným zemědělcům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Kraft des Cyclons immer zunahm, wurde der Albatros gewiß bald zum unlenkbaren Strohhalm, der von den Wirbeln hinweggetragen wurde, welche Bäume entwurzeln, Dächer abdecken und oft ganze Mauern umwerfen.
Kdyby rychlost cyklonu ještě vzrostla, stal by se Albatros jen neovladatelným stéblem slámy, unášeným ve smršti, která rve stromy i s kořeny, odnáší krovy a boří zdi.
   Korpustyp: Literatur
Sie werden die PKK nicht entwurzeln, sie verursachen immense diplomatische und politische Schäden und - und das ist das Wichtigste - sie erschweren eine Lösung des kurdischen Problems in der Türkei beträchtlich.
Ty stranu PKK nezničí, způsobují nesmírné diplomatické a politické škody a, co je nejzávažnější, komplikují hledání řešení kurdského problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statt ihr Verständnis für die Notwendigkeit Israels sich zu verteidigen zu bekunden, sollte die Regierung Bush sich eindeutig gegen die Attentate Israels und die kollektiven Bestrafungen stellen, zu denen nunmehr das Entwurzeln jahrzehntealter Olivenbäume und die Zerstörung achtstöckiger Gebäude zählen.
Namísto konstatování, že chápe nutnost izraelské sebeobrany, by měla Bushova administrativa zaujmout jednoznačné stanovisko k izraelským atentátům a kolektivním trestům, které již v současné době zahrnují i kácení desítky let starých olivovníků a strhávání osmipatrových budov.
   Korpustyp: Zeitungskommentar