Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entzündbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
entzündbar hořlavý 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entzündbar hořlavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Abschnitt 1.2 Spalte 2 wird der Ausdruck „Entzündbare Aerosole, Gefahrenkategorien 1, 2“ ersetzt durch „Aerosole, Gefahrenkategorien 1, 2“.
v oddíle 1.2 se ve sloupci 2 slova „Hořlavé aerosoly, kategorie 1, 2“ nahrazují slovy „Aerosoly, kategorie 1, 2“;
   Korpustyp: EU
Entzündbare Aerosole fallen nicht zusätzlich unter die Kapitel 2.2 (Entzündbare Gase), 2.6 (Entzündbare Flüssigkeiten) oder 2.7 (Entzündbare Feststoffe).“
Hořlavé aerosoly nepatří dodatečně do působnosti oddílů 2.2 (hořlavé plyny), 2.6 (hořlavé kapaliny) nebo 2.7 (hořlavé pevné látky).“
   Korpustyp: EU
Wenn ich dich nicht löschen kann, bringe ich dich wohin, wo es nichts Entzündbares gibt, damit du keinen weiteren Schaden anrichten kannst.
Když tě nemůžu uhasit, vezmu tě tam, kde není nic hořlavého. Takže už nebudeš moct nikomu ublížit..
   Korpustyp: Untertitel
H3-B "entzündbar": flüssige Stoffe und Zubereitungen mit einem Flammpunkt von mindestens 21 °C und höchstens 55 °C.
H3-B "Hořlavé": kapalné látky a přípravky, které mají bod vzplanutí rovný nebo vyšší než 21 °C a nižší nebo rovný 55 °C.
   Korpustyp: EU DCEP
H224: Flüssigkeit und Dampf extrem entzündbar
H224: Extrémně hořlavá kapalina a páry
   Korpustyp: EU
Für Stoffe und Gemische, die selbst nicht als entzündbar eingestuft sind, die jedoch explosionsfähige/entzündbare Dampf/Luft-Gemische bilden können.
Pro látky a směsi, které nejsou samy o sobě klasifikovány jako hořlavé, ale mohou vytvářet hořlavé nebo výbušné směsi par se vzduchem.
   Korpustyp: EU
Deutet das Vorhandensein eines Stoffs darauf hin, dass der Abfall entzündbar ist, so ist er nach HP 3 als gefährlich einzustufen.
Pokud přítomnost látky indikuje, že odpad je hořlavý, klasifikuje se jako nebezpečný na základě vlastnosti HP 3.
   Korpustyp: EU
Sie können eine entzündbare Flüssigkeit mit Zerleger, einen Blitzsatz oder eine Sprengladung enthalten.
Mohou obsahovat hořlavou kapalinu s trhací náplní, zábleskovou slož nebo trhací náplň.
   Korpustyp: EU
Das ist eine sehr entzündbare Mixtur, die außerdem nicht feststellbar ist.
Tohle je velmi hořlavá směs, která se mimochodem nedá odhalit.
   Korpustyp: Untertitel
Laboratorien (in denen entzündbare Flüssigkeiten aufbewahrt werden).
laboratoře (v nichž jsou uskladněny hořlavé kapaliny).
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entzündbar

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

sonstiger entzündbarer Abfall entzündbare Aerosole, entzündbarer selbsterhitzungsfähiger Abfall, entzündbare organische Peroxide und entzündbarer selbstzersetzlicher Abfall.
jiné hořlavé odpady hořlavé aerosoly, hořlavé samozahřívající se odpady, hořlavé organické peroxidy a hořlavé samovolně reagující odpady.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnungselemente für entzündbare und nicht entzündbare Aerosole
Prvky označení pro hořlavé a nehořlavé aerosoly
   Korpustyp: EU
H226: Flüssigkeit und Dampf entzündbar
H226: Hořlavá kapalina a páry
   Korpustyp: EU
„Kann bei Verwendung entzündbar werden.“
„Při používání se může stát hořlavým“.
   Korpustyp: EU
Entzündbare Aerosole fallen nicht zusätzlich unter die Kapitel 2.2 (Entzündbare Gase), 2.6 (Entzündbare Flüssigkeiten) oder 2.7 (Entzündbare Feststoffe).“
Hořlavé aerosoly nepatří dodatečně do působnosti oddílů 2.2 (hořlavé plyny), 2.6 (hořlavé kapaliny) nebo 2.7 (hořlavé pevné látky).“
   Korpustyp: EU
.4 Vorkehrungen für sonstige entzündbare Öle
.4 Opatření pro jiné hořlavé oleje
   Korpustyp: EU
Laboratorien (in denen entzündbare Flüssigkeiten aufbewahrt werden).
laboratoře (v nichž jsou uskladněny hořlavé kapaliny).
   Korpustyp: EU
Entzündbare Gase, Gefahrenkategorie 1 oder 2 [9]
Hořlavé plyny, kategorie 1 nebo 2 [9]
   Korpustyp: EU
entzündbare Flüssigkeiten der Gefahrenkategorie 1 oder
Hořlavé kapaliny, kategorie 1, nebo
   Korpustyp: EU
entzündbare Gase der Kategorien 1 und 2;
hořlavé plyny kategorie 1 a 2,
   Korpustyp: EU
entzündbare Flüssigkeiten der Kategorien 1 und 2;
hořlavé kapaliny kategorie 1 a 2,
   Korpustyp: EU
entzündbare Feststoffe der Kategorien 1 und 2;
hořlavé tuhé látky kategorie 1 a 2,
   Korpustyp: EU
entzündbare Flüssigkeiten der Kategorien 2 oder 3;
hořlavá kapalina kategorie 2 nebo 3;
   Korpustyp: EU
entzündbare Feststoffe der Kategorien 1 oder 2;
hořlavá tuhá látka kategorie 1 nebo 2;
   Korpustyp: EU
H224: Flüssigkeit und Dampf extrem entzündbar
H224: Extrémně hořlavá kapalina a páry
   Korpustyp: EU
H225: Flüssigkeit und Dampf leicht entzündbar
H225: Vysoce hořlavá kapalina a páry
   Korpustyp: EU
Entzündbare Gase (einschließlich chemisch instabile Gase)
Hořlavé plyny (včetně chemicky nestálých plynů)
   Korpustyp: EU
„Kann bei Verwendung leicht entzündbar werden.“ oder
„Při používání se může stát vysoce hořlavým“, nebo
   Korpustyp: EU
In Berührung mit Wasser entstehen entzündbare Gase.
Při styku s vodou uvolňuje hořlavé plyny.
   Korpustyp: EU IATE
Kann bei Verwendung leicht entzündbar werden. Kann bei Verwendung entzündbar werden.
Při používání se může stát vysoce hořlavým. Při používání se může stát hořlavým.
   Korpustyp: EU IATE
Aerosole fallen nicht zusätzlich in den Anwendungsbereich der Kapitel 2.2 (Entzündbare Gase), 2.5 (Gase unter Druck), 2.6 (Entzündbare Flüssigkeiten) und 2.7 (Entzündbare Feststoffe).
Aerosoly nepatří dodatečně do působnosti oddílů 2.2 (hořlavé plyny), 2.5 (plyny pod tlakem), 2.6 (hořlavé kapaliny) nebo 2.7 (hořlavé tuhé látky).
   Korpustyp: EU
unter Normaldruck an der Luft entzündbare gasförmige Stoffe und Zubereitungen
plynné látky a přípravky, které jsou hořlavé na vzduchu při běžném tlaku, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
.6 Verbot der Beförderung entzündbarer Öle in Vorpiektanks
.6 Zákaz přepravy hořlavých olejů v nádržích předního kolizního prostoru
   Korpustyp: EU
Sonstige Räume, in denen entzündbare Flüssigkeiten aufbewahrt werden:
Jiné prostory, v nichž jsou uskladněny hořlavé kapaliny:
   Korpustyp: EU
Vorratsräume, die entzündbare Flüssigkeiten enthalten (einschließlich Farbmittel, Medikamente usw.),
skladiště obsahující zápalné kapaliny (včetně barviv, léků atd.),
   Korpustyp: EU
Sonstige Räume, in denen entzündbare Flüssigkeiten aufbewahrt werden
Ostatní prostory, v nichž se skladují hořlavé kapaliny
   Korpustyp: EU
Entzündbare Flüssigkeiten: Flüssigkeiten mit einem Flammpunkt von maximal 60 oC.
„Hořlavou kapalinou“ se rozumí kapalina s bodem vzplanutí nejvýše 60 oC.
   Korpustyp: EU
H261: In Berührung mit Wasser entstehen entzündbare Gase
H261: Při styku s vodou uvolňuje hořlavé plyny
   Korpustyp: EU
Aerosole sind nicht als entzündbare Gase einzustufen; siehe Kapitel 2.3.
Aerosoly se neklasifikují jako hořlavé plyny; viz oddíl 2.3.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnungselemente für entzündbare Gase (einschließlich chemisch instabile Gase)
Prvky označení pro hořlavé plyny (včetně chemicky nestálých plynů)
   Korpustyp: EU
2.2 — Entzündbare Gase (einschließlich chemisch instabile Gase), Gefahrenkategorie A
2.2 – Hořlavé plyny (včetně chemicky nestálých plynů), kategorie nebezpečnosti A
   Korpustyp: EU
2.2 — Entzündbare Gase (einschließlich chemisch instabile Gase), Gefahrenkategorie B
2.2 – Hořlavé plyny (včetně chemicky nestálých plynů), kategorie nebezpečnosti B
   Korpustyp: EU
Entzündbare Gase (einschließlich chemisch instabile Gase) (Abschnitt 2.2)
Hořlavé plyny (včetně chemicky nestálých plynů) (oddíl 2.2)
   Korpustyp: EU
Stoff, der in Berührung mit Wasser entzündbare Gase entwickelt
látka, která při styku s vodou uvolňuje hořlavé plyny
   Korpustyp: EU IATE
Kann bei Verwendung explosionsfähige/entzündbare Dampf/Luft-Gemische bilden.
Při používání může vytvářet hořlavé nebo výbušné směsi par se vzduchem.
   Korpustyp: EU IATE
entzündbare Flüssigkeiten, Kategorie 1 oder 2 (H224, H225);
hořlavá kapalina, kategorie 1 nebo 2 (H224, H225);
   Korpustyp: EU
Das Zeug auf Ihrem Körper ist leicht entzündbar.
Tvé tělo je pokryté hořlavou látkou.
   Korpustyp: Untertitel
Für Stoffe und Gemische, die selbst nicht als entzündbar eingestuft sind, die jedoch explosionsfähige/entzündbare Dampf/Luft-Gemische bilden können.
Pro látky a směsi, které nejsou samy o sobě klasifikovány jako hořlavé, ale mohou vytvářet hořlavé nebo výbušné směsi par se vzduchem.
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmung gilt nicht für Aerosole, die lediglich als „extrem entzündbare Aerosole“ oder als „entzündbare Aerosole“ eingestuft und gekennzeichnet sind.
Toto ustanovení se nevztahuje na aerosoly, které jsou pouze klasifikovány a označeny jako „extrémně hořlavé aerosoly“ nebo „hořlavé aerosoly“.
   Korpustyp: EU
entzündbarer gasförmiger Abfall gasförmiger Abfall, der an der Luft bei 20 °C und einem Standarddruck von 101,3 kPa entzündbar ist;
hořlavé plynné odpady plynné odpady, které jsou hořlavé na vzduchu o teplotě 20 °C za standardního tlaku 101,3 kPa,
   Korpustyp: EU
Aerosole [10] der Gefahrenkategorie 1 oder 2, umfassen entzündbare Gase der Gefahrenkategorie 1 oder 2 oder entzündbare Flüssigkeiten der Gefahrenkategorie 1
Aerosoly [10], kategorie 1 nebo 2, obsahující hořlavé plyny kategorie 1 nebo 2 nebo hořlavé kapaliny kategorie 1
   Korpustyp: EU
Aerosole der Gefahrenkategorie 1 oder 2, umfassen weder entzündbare Gase der Gefahrenkategorie 1 oder 2 noch entzündbare Flüssigkeiten der Gefahrenkategorie 1 [11]
Aerosoly, kategorie 1 nebo 2, neobsahující hořlavé plyny kategorie 1 nebo 2 ani hořlavé kapaliny kategorie 1 [11]
   Korpustyp: EU
Wenn dieser gefährliche Stoff auch in die Kategorie 10 „Entzündbare Flüssigkeiten“ oder 11 „Entzündbare Flüssigkeiten“ fällt, finden für die Zwecke des Übereinkommens die niedrigsten Mengenschwellen Anwendung.
Pokud tato nebezpečná látka spadá do kategorie 10 hořlavé kapaliny nebo 11 hořlavé kapaliny, použijí se pro účely úmluvy nejnižší kvalifikační množství.
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmung gilt nicht für Aerosole, die lediglich als ‚entzündbare Aerosole, Kategorie 1‘ oder als ‚entzündbare Aerosole, Kategorie 2‘ eingestuft und gekennzeichnet sind.
Toto ustanovení se nevztahuje na aerosoly, které jsou pouze klasifikovány a označeny jako ‚hořlavé aerosoly, kategorie 1‘ nebo ‚hořlavé aerosoly, kategorie 2‘.
   Korpustyp: EU
4.3 H4.3 Stoffe oder Abfälle, die bei Berührung mit Wasser entzündbare Gase entwickeln
4.3 H4.3 Látky nebo odpady, které při styku s vodou uvolňují hořlavé plyny
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe und Gemische, die in Berührung mit Wasser entzündbare Gase entwickeln
Látky a směsi, které při styku s vodou uvolňují hořlavé plyny
   Korpustyp: EU DCEP
Vorkehrungen für flüssigen Brennstoff, Schmieröl und sonstige entzündbare Öle (R 15)
Opatření pro naftové palivo, mazací olej a jiné hořlavé oleje (pravidlo 15)
   Korpustyp: EU
Flüssiger Brennstoff, Schmieröl und sonstige entzündbare Öle dürfen nicht in Vorpiektanks befördert werden.
Naftové palivo, mazací olej a jiné hořlavé oleje se nesmějí přepravovat v nádržích předního kolizního prostoru.
   Korpustyp: EU
Entzündbare Flüssigkeiten der Gefahrenkategorie 2 oder 3, nicht erfasst unter 10 und 11 [16]
Hořlavé kapaliny, kategorie 2 nebo 3, nespadající pod položky 10 a 11 [16]
   Korpustyp: EU
Stoffe und Gemische, die bei Berührung mit Wasser entzündbare Gase entwickeln, Gefahrenkategorie 1 [21]
Látky a směsi, které při styku s vodou uvolňují hořlavé plyny, kategorie 1 [21]
   Korpustyp: EU
Verflüssigte entzündbare Gase, Kategorie 1 oder 2 (einschließlich LPG) und Erdgas [28]
Zkapalněné hořlavé plyny, kategorie 1 nebo 2 (včetně LPG) a zemní plyn [28]
   Korpustyp: EU
entzündbare Flüssigkeiten der Kategorie 3, wenn die maximal zulässige Temperatur über dem Flammpunkt liegt,
hořlavé kapaliny kategorie 3, je-li nejvyšší dovolená teplota vyšší než bod vzplanutí,
   Korpustyp: EU
Stoffe und Gemische, die in Berührung mit Wasser entzündbare Gase entwickeln (Abschnitt 2.12)
Látky a směsi, které při styku s vodou uvolňují hořlavé plyny (oddíl 2.12)
   Korpustyp: EU
In Abschnitt 1.6 wird nach den Worten „Abschnitt 2.2: Entzündbare Gase, Gefahrenkategorie 2“ folgender Ausdruck eingefügt:
v oddíle 1.6 se za slova „Oddíl 2.2: Hořlavé plyny, kategorie 2“ vkládají slova
   Korpustyp: EU
Flüssigkeiten mit einem Flammpunkt von ≤93 oC, zu denen auch entzündbare Flüssigkeiten gemäß Kapitel 2.6 zählen;
kapaliny s bodem vzplanutí ≤93 oC, k nimž patří hořlavé kapaliny podle oddílu 2.6;
   Korpustyp: EU
Enthält es ≤ 1% entzündbare Bestandteile und ist seine Verbrennungswärme < 20 kJ/g?
Obsahuje ≤ 1 % hořlavých složek a má spalné teplo < 20 kJ/g?
   Korpustyp: EU
Eine entzündbare Flüssigkeit ist nach Tabelle 2.6.1 in eine der drei Kategorien dieser Klasse einzustufen.
Hořlavá kapalina se zařadí do jedné ze tří kategorií této třídy podle tabulky 2.6.1:
   Korpustyp: EU
Zur Einstufung entzündbarer Flüssigkeiten sind Daten über den Flammpunkt und den Siedebeginn erforderlich.
Pro klasifikaci hořlavých kapalin jsou potřebné údaje o bodu vzplanutí a počátečním bodu varu.
   Korpustyp: EU
Entzündbarer Feststoff: Feststoff, der leicht brennbar ist oder durch Reibung Brand verursachen oder fördern kann.
„Hořlavou tuhou látkou“ se rozumí tuhá látka, která se snadno zapaluje nebo může způsobit požár či k němu přispět třením.
   Korpustyp: EU
Kriterien für Stoffe oder Gemische, die in Berührung mit Wasser entzündbare Gase entwickeln
Kritéria pro látky nebo směsi, které při styku s vodou uvolňují hořlavé plyny
   Korpustyp: EU
Kennzeichnungselemente für Stoffe oder Gemische, die in Berührung mit Wasser entzündbare Gase entwickeln
Údaje na štítku pro látky nebo směsi, které při styku s vodou uvolňují hořlavé plyny
   Korpustyp: EU
H260: In Berührung mit Wasser entstehen entzündbare Gase, die sich spontan entzünden können
H260: Při styku s vodou uvolňuje hořlavé plyny, které se mohou samovolně vznítit
   Korpustyp: EU
Sie können eine entzündbare Flüssigkeit mit Zerleger, einen Blitzsatz oder eine Sprengladung enthalten.
Mohou obsahovat hořlavou kapalinu s trhací náplní, zábleskovou slož nebo trhací náplň.
   Korpustyp: EU
Entzündbare Gase, die bei 20 °C und einem Standarddruck von 101,3 kPa chemisch instabil sind
Hořlavé plyny, které jsou při teplotě 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa chemicky nestálé
   Korpustyp: EU
Flüssigkeiten mit einem Flammpunkt von ≤ 93 °C, zu denen auch entzündbare Flüssigkeiten gemäß Kapitel 2.6 zählen;
kapaliny s bodem vzplanutí ≤ 93 °C, k nimž patří hořlavé kapaliny podle oddílu 2.6,
   Korpustyp: EU
Zu diesen Bestandteilen können entzündbare Flüssigkeiten wie Kohlenwasserstoffe, Ether, Alkohole, Ester (außer Acrylate) und Wasser gehören.
Tyto složky mohou být hořlavé kapaliny jako např. uhlovodíky, ethery, alkoholy, estery (kromě akrylátů) a voda.
   Korpustyp: EU
Stoffe und Gemische, die bei Berührung mit Wasser entzündbare Gase abgeben, Gefahrenkategorien 1, 2, 3
Látky a směsi, které při styku s vodou uvolňují hořlavé plyny, kategorie 1, 2, 3
   Korpustyp: EU
Das Kennzeichnungsetikett auf der Verpackung von flüssigen Gemischen, die keinen Flammpunkt oder einen Flammpunkt von mehr als 60 oC aber höchstens 93 oC haben und einen Halogenkohlenwasserstoff sowie mehr als 5 % leicht entzündbare oder entzündbare Stoffe enthalten, muss je nachdem, ob die genannten Stoffe leicht entzündbar oder entzündbar sind, einen der folgenden Hinweise tragen:
Pro kapalné směsi, které nemají bod vzplanutí nebo mají bod vzplanutí vyšší než 60 oC a ne vyšší než 93 oC a obsahují halogenovaný uhlovodík a více než 5 % vysoce hořlavé nebo hořlavé látky, musí štítek na jejich obalu obsahovat jednu z těchto standardních vět podle toho, zda uvedené látky jsou vysoce hořlavé nebo hořlavé:
   Korpustyp: EU
Stoffe und Gemische, die in Berührung mit Wasser entzündbare Gase entwickeln, Gefahrenkategorie 1
Látky a směsi, které při styku s vodou uvolňují hořlavé plyny, kategorie 1
   Korpustyp: EU
Stoffe und Gemische, die in Berührung mit Wasser entzündbare Gase entwickeln, Gefahrenkategorien 2 und 3
Látky a směsi, které při styku s vodou uvolňují hořlavé plyny, kategorie 2 a 3
   Korpustyp: EU
der Sauerstoffgehalt der Atmosphäre und die Konzentration entzündbarer Dämpfe bewegen sich innerhalb sicherer Grenzen;
obsah kyslíku v ovzduší a koncentrace hořlavých par nepřekračují hranice bezpečnosti;
   Korpustyp: EU
In Berührung mit Wasser entstehen entzündbare Gase, die sich spontan entzünden können.
Při styku s vodou uvolňuje hořlavé plyny, které se mohou samovolně vznítit.
   Korpustyp: EU IATE
Stoffe oder Gemische, die bei Berührung mit Wasser entzündbare Gase abgeben
Látka nebo směs, která při styku s vodou uvolňuje hořlavé plyny
   Korpustyp: EU
Aerosole dürfen nicht als entzündbare Gase eingestuft werden; siehe Kapitel 2.3.“
Aerosoly se neklasifikují jako hořlavé plyny; viz oddíl 2.3.“
   Korpustyp: EU
Aerosole dürfen nicht als entzündbare Flüssigkeiten eingestuft werden; siehe Kapitel 2.3.“
Aerosoly se neklasifikují jako hořlavé kapaliny; viz oddíl 2.3.“
   Korpustyp: EU
Aerosole dürfen nicht als entzündbare Feststoffe eingestuft werden; siehe Kapitel 2.3.“
Aerosoly se neklasifikují jako hořlavé pevné látky; viz bod 2.3.“
   Korpustyp: EU
mit Wasser reagierender Abfall Abfall, der bei Berührung mit Wasser gefährliche Mengen entzündbarer Gase abgibt;
odpady reagující s vodou odpady, které při styku s vodou uvolňují hořlavé plyny v nebezpečném množství,
   Korpustyp: EU
unter Normaldruck an der Luft entzündbare gasförmige Stoffe und Zubereitungen; oder
plynné látky a přípravky, které jsou hořlavé na vzduchu za normálního tlaku, nebo
   Korpustyp: EU
Stoffe oder Abfälle, die bei Berührung mit Wasser entzündbare Gase entwickeln
Látky nebo odpady, které při styku s vodou uvolňují hořlavé plyny
   Korpustyp: EU
Das ist eine sehr entzündbare Mixtur, die außerdem nicht feststellbar ist.
Tohle je velmi hořlavá směs, která se mimochodem nedá odhalit.
   Korpustyp: Untertitel
Aerosole kommen für eine Einstufung als entzündbar gemäß Abschnitt 2.3.2.2 in Betracht, sobald sie einen beliebigen Bestandteil enthalten, der anhand der in diesem Teil enthaltenen Kriterien als entzündbar eingestuft wurde, d. h.:
Aerosoly se pro účely klasifikace považují za hořlavé v souladu s bodem 2.3.2.2, pokud obsahují složku, která je klasifikována jako hořlavá podle kritérií obsažených v této části, tj.:
   Korpustyp: EU
Stoffe oder Gemische, die in Berührung mit Wasser entzündbare Gase entwickeln: feste oder flüssige Stoffe oder Gemische, die dazu neigen, sich durch Reaktion mit Wasser spontan zu entzünden oder in gefährlichen Mengen entzündbare Gase zu entwickeln.
„Látkou nebo směsí, která při styku s vodou uvolňuje hořlavé plyny,“ se rozumí tuhá nebo kapalná látka nebo směs, která je při vzájemném působení s vodou náchylná k tomu stát se samozápalnou nebo uvolňovat hořlavé plyny v nebezpečném množství.
   Korpustyp: EU
Aerosole kommen für eine Einstufung als entzündbar gemäß Abschnitt 2.3.2.2 in Betracht, wenn sie einen beliebigen Bestandteil enthalten, der anhand der in diesem Teil enthaltenen Kriterien als entzündbar eingestuft ist, d. h.:
2.3.2.1 Aerosoly se pro účely klasifikace považují za hořlavé v souladu s bodem 2.3.2.2, pokud obsahují složku, která je klasifikována jako hořlavá podle kritérií obsažených v této části:
   Korpustyp: EU
H3-B "entzündbar": flüssige Stoffe und Zubereitungen mit einem Flammpunkt von mindestens 21 °C und höchstens 55 °C.
H3-B "Hořlavé": kapalné látky a přípravky, které mají bod vzplanutí rovný nebo vyšší než 21 °C a nižší nebo rovný 55 °C.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Signalwort ‚Achtung‘, wenn gemäß der Kriterien von Nummer 1.9 das Aerosol als ‚nicht entzündbar‘ eingestuft ist.
je-li aerosol klasifikován jako „nehořlavý“ na základě kritérií stanovených v bodě 1.9, signální slovo „varování“;
   Korpustyp: EU
.8.2 Elektrische oder sonstige Einrichtungen, die eine Zündquelle für entzündbare Dämpfe darstellen können, sind in diesen Räumen nicht zugelassen.
.8.2 Elektrická a jiná zařízení, která mohou být zdrojem vzplanutí hořlavých par, nejsou v těchto oddílech přípustná.
   Korpustyp: EU
Abstellräume und Vorratsräume mit einer Fläche von mehr als 4 Quadratmetern, ausgenommen Räume und Einrichtungen für die Aufbewahrung entzündbarer Flüssigkeiten.
odkládací prostory a skladiště s plochou větší než 4 m2 kromě prostor se zařízením pro skladování hořlavých kapalin.
   Korpustyp: EU
entzündbare Flüssigkeiten der Gefahrenkategorie 2 oder 3, die auf einer Temperatur über ihrem Siedepunkt gehalten werden [13], oder
Hořlavé kapaliny, kategorie 2 nebo 3, udržované za teplot nad jejich bodem varu [13], nebo
   Korpustyp: EU
Stoffe und Gemische, die in Berührung mit Wasser entzündbare Gase entwickeln, der Kategorien 1, 2 und 3;
látky a směsi, které při styku s vodou uvolňují hořlavé plyny, kategorie 1, 2 a 3,
   Korpustyp: EU
Zu diesen Bestandteilen können entzündbare Flüssigkeiten wie Kohlenwasserstoffe, Ether, Alkohole und Ester (außer Acrylate) sowie Wasser gehören.
Tyto složky mohou být hořlavé kapaliny jako např. uhlovodíky, ethery, alkoholy, estery (kromě akrylátů) a voda.
   Korpustyp: EU
In Abschnitt 1.2 Spalte 2 wird der Ausdruck „Entzündbare Aerosole, Gefahrenkategorien 1, 2“ ersetzt durch „Aerosole, Gefahrenkategorien 1, 2“.
v oddíle 1.2 se ve sloupci 2 slova „Hořlavé aerosoly, kategorie 1, 2“ nahrazují slovy „Aerosoly, kategorie 1, 2“;
   Korpustyp: EU
Stoffe und Gemische, die in Berührung mit Wasser entzündbare Gase der Kategorien 1, 2 oder 3 entwickeln;
látka, která při styku s vodou uvolňuje hořlavé plyny, kategorie 1, 2 nebo 3;
   Korpustyp: EU
Entzündbare Gase: Gase oder Gasgemische, die in Luft bei 20 oC und einem Standarddruck von 101,3 kPa einen Explosionsbereich haben.
„Hořlavým plynem“ se rozumí plyn nebo plynná směs, který má se vzduchem rozmezí hořlavosti při teplotě 20 oC a standardním tlaku 101,3 kPa.
   Korpustyp: EU
wenn das Ergebnis „nicht entzündbar“ lautet, ist der Konzentrationsbereich, über den es in 1 %-Schritten geprüft wurde, anzugeben,
jestliže byl učiněn závěr, že je plyn nehořlavý, uvede se koncentrační rozpětí, které bylo zkoušeno v krocích po 1 %,
   Korpustyp: EU
Entzündbares Gas Gas oder Gasgemisch, das in Luft bei 20 °C und einem Standarddruck von 101,3 kPa einen Explosionsbereich hat.
2.2.1.1 „Hořlavým plynem“ se rozumí plyn nebo plynná směs, která má se vzduchem rozmezí hořlavosti při teplotě 20 °C a standardním tlaku 101,3 kPa.
   Korpustyp: EU
entzündbar sind, wenn sie im Gemisch mit Luft mit einem Volumenanteil von 13 % oder weniger vorliegen oder
jsou ve směsi o nejvýše 13 % objemových plynu se vzduchem zápalné, nebo
   Korpustyp: EU
Entzündbare Gase, die bei mehr als 20 °C und/oder einem Druck von mehr als 101,3 kPa chemisch instabil sind
Hořlavé plyny, které jsou při teplotě vyšší než 20 °C a/nebo tlaku vyšším než 101,3 kPa chemicky nestálé
   Korpustyp: EU
ist er/es entzündbar, wenn er/es im Gemisch mit Luft mit einem Volumenanteil von 13 % oder weniger vorliegt, oder
vznítí se ve směsi o nejvýše 13 % objemových plynu se vzduchem?; nebo
   Korpustyp: EU
entzündbarer fester Abfall fester Abfall, der leicht brennbar ist oder durch Reibung Brand verursachen oder fördern kann;
hořlavé pevné odpady pevné odpady, které snadno zahoří nebo mohou způsobit požár třením,
   Korpustyp: EU
H 3-B „entzündbar“: flüssige Stoffe und Zubereitungen mit einem Flammpunkt von mindestens 21 °C und höchstens 55 °C;
H3-B „Hořlavé“: kapalné látky a přípravky, které mají bod vzplanutí rovný 21 °C nebo vyšší a nižší než 55 °C nebo rovný této teplotě.
   Korpustyp: EU