Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entzünden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entzünden zapálit 50 zapalovat 10
sich entzünden vznítit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entzünden zapálit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rudi entzündete jede Gesprächsgruppe, an der er teilnahm.
Rudi uměl pro věc zapálit každého, kdo s ním pracoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Setzt euer Feuer nachts neben die Fahnen, damit alle ihre Fackeln entzünden!
Upevněte večer ohně vedle kmenových zástav, ať si můžou všichni zapálit pochodně.
   Korpustyp: Untertitel
Den Gasbrenner entzünden und auf eine blaue, etwa 4 bis 5 cm hohe Flamme einstellen.
Zapalte plynový hořák; plamen by měl být nesvětelný a přibližně 4 až 5 cm vysoký.
   Korpustyp: EU
Das Feuer, das du entzündet hast, brennt jetzt in der Nähe des Throns.
Nyní plamen, který jsi zapálila hoří blízko trůnu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feststoff entzündet sich in Berührung mit Luft innerhalb von fünf Minuten.
Tuhá látka se zapálí do 5 minut po kontaktu se vzduchem.
   Korpustyp: EU
Ein Paar, das sich hier findet, entzündet das romantische Feuer.
Pár, který tu vznikne, zapálí jiskru lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kraftstoff in der Schale ist in einem Abstand von mindestens 3 m vom zu prüfenden Behälter zu entzünden.
Palivo na pánvi musí být zapáleno ve vzdálenosti nejméně 3 metry od nádrže, která má být zkoušena.
   Korpustyp: EU
Wie sind die Chancen, dass die Flammen den auslaufenden Treibstoff nicht entzünden?
Jaká je šance, že ty plameny nezapálí unikající palivo?
   Korpustyp: Untertitel
Das Prüfergebnis gilt als zufriedenstellend, wenn unter Berücksichtigung der ungünstigsten Prüfergebnisse sich kein Tropfen bildet, der die Watte entzündet.
Výsledek zkoušky se pokládá za vyhovující, jestliže se při nejhorším výsledku zkoušky nevytvoří žádná kapka, která zapálí vatu.
   Korpustyp: EU
Also müssen wir nur die Kerze entzünden?
Takže stačí jen zase zapálit svíčku, že ano?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entzünden

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die, die mich entzünden.
- Ty, které ve mně zažehnou oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie entzünden.
Zapálíš jim to tam?
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Mandeln entzünden sich nicht"
"Moje mandle se nezničí"
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das wird sich entzünden.
Teď mě určitě něčím nakazil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, es wird sich entzünden.
Bojím se, že sem se možná nakazila.
   Korpustyp: Untertitel
Entzünden Sie eine Kerze für mich?
Zapálíš za mě svíci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir entzünden ein Licht für eure Bürden.
Zapalme svíci, abychom mu ulehčili jeho břímě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der die Revolution entzünden wird!
Muž, který vyvolá revoluci!
   Korpustyp: Untertitel
Warte mal, wie willst du es entzünden?
Moment, a jak to zapálíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Die ganze Stadt wird sich entzünden.
Vznítí se celé město.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, damit entzünden Sie das Gas.
Ne, zažehnete plyn.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser oder Schaum würden es nicht entzünden.
Voda ani pěna ho neuhasí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genug um Benzindämpfe zu entzünden.
To na zapalení benzínových výparů stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Schon der kleine Funke könnte es entzünden.
Zane by to mohl uzavřít z G.D.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen entzünden damit ihre Opiumkerzen.
Číňané to používají k zapalování opiových svíček.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dir nur deinen Hals entzünden.
Jen si tím způsobíš chrapot.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Wasser wird benötigt, um das Magnesium zu entzünden.
Protože vody je potřeba k zapálení hořčíku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn jetzt nicht rausziehe, könnte er sich entzünden.
Když ho neodstraním hned, mohl bych chytnout infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, dass er gleich seinen Antrieb entzünden wird.
Říká, že zažehne splodiny svých raket.
   Korpustyp: Untertitel
Also entzünden wir Feuer, um Alarm zu schlagen.
Tak zapalujeme ohně, abychom zburcovali poplach.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lokalisierten einen Plasmastrang, der sich bald entzünden wird.
Lokalizovali jsme pás plazmy který vypadá, že se během chvíle vznítí
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt nun an den Mann, sie zu entzünden.
Teď je na něm, aby vzplál.
   Korpustyp: Untertitel
Die Druckwelle kann eine Sprengvorrichtung wegpusten ohne sie zu entzünden.
Střela může nechat explodovat nálož bez velkého výbuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Furcht, uns zu verlieren, wird seine Leidenschaft entzünden.
Strach, že o nás přijde posílí jeho zapálení.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass die Tesla diese Bomben entzünden wird?
- Myslíš, že by tesla tu bombu odpálil?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es explodiert, entzünden sich vier Billionen Isotonnen Antimaterieabfall.
Až se to stane, zažehnou se čtyři triliony izotun antihmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entzünden Kerzen für ihn im Central Park.
V Central Parku za něj zapalují svíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich getan habe war ein Streichholz zu entzünden.
Všechno co jsem udělal, je že jsem zapálil sirku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entzünden das Sirillium, sobald wir den Nebel verlassen.
Zapálíme sirilium, jen co opustíme mlhovinu.
   Korpustyp: Untertitel
So nah bei der Erde würde es die Atmosphäre entzünden.
Tahle blízko Země, by to bylo dost na to, aby začala hořet atmosféra a vřít oceány.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man es nicht säubert wird es sich entzünden
Jestli to nevyčistíme, tak se to zanítí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in ihm das Feuer von 1939 wieder entzünden!
Zažehnete v něm opět oheň z roku 1939.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um die Welt zu entzünden.
Jsem tu, abych zapálil svět.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich glaube nicht, dass sie Anarchie entzünden.
No, nemyslím si, že podněcují anarchii.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Boden-Luft-Krieg hätte es entzünden können.
Odpal raket by ho zapálil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entzünden bereits ihr eigenes Feuer zwischen den Hügeln.
Hořící majáky vzpoury už překračují hory.
   Korpustyp: Untertitel
– bei Stoffen, die sich im Kontakt mit Luft von selbst entzünden.
- pro látky, které se samovolně zapalují při kontaktu se vzduchem.
   Korpustyp: EU DCEP
– bei Stoffen, die bei Raumtemperatur im Kontakt mit Luft explodieren oder sich selbst entzünden, oder
- pokud je látka výbušná nebo se samovolně zapaluje při pokojové teplotě vzduchu, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sind die Chancen, dass die Flammen den auslaufenden Treibstoff nicht entzünden?
Jaká je šance, že ty plameny nezapálí unikající palivo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber damit sich das Magnesium entzünden kann, muss es zunächst feucht sein.
Aby hořčík vzplanul, musí být napřed vlhký.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns einen anderen Weg überlegen, das Dynamit zu entzünden.
Musíme najít jinou cestu jak nastražit dynamit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Lorbeerblätter sammeln, Feuer entzünden, einen Hirsch töten, mir Opfer darbringen.
Natrhejte vavřínové listy, zapalte antické ohně, zabte jelena, obětujte mi ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie damit meinen, mich selbst zu entzünden, dann bin ich nicht bereit dafür.
Pokud myslíte podpálit se, tak si nemyslím, že jsem pro.
   Korpustyp: Untertitel
~ Vergiss doch deine Sünden ~ ~ Lass uns das Publikum entzünden ~ ~ Wir stimmen an zum letzten Refrain ~
Zapomeň už na svý hříchy publikum ať brečí smíchy užij si to, však je to naposled
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die vier größten Streits, die sie je hatten, alle auf einmal wieder entzünden.
Musíme jim připomenout jejich čtyři největší hádky, všechny naráz.
   Korpustyp: Untertitel
Polyserositis kann die Membrane in der Nähe der Kehldeckel und den Herzbeutel entzünden, was Brustschmerzen verursacht.
Polyserositýda by se vybarvila na membránách poblíž příklopky a osrdečníku, způsobujíc bolest hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feinheiten wegen Vertu ich mein Leben, Von Zeiten zu künden, die Herzen entzünden.
"Kéž přijde čas, kéž přijde čas, kdy srdce vzplane láskou zas.
   Korpustyp: Untertitel
Besteht Prüfung (zur Prüfung des Rückstands sind 2 g der Probe zu entzünden)
Vyhoví zkoušce (zkouší se zbytek po vyžíhání 2 g vzorku)
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren gilt jedoch nicht für Stoffe, die sich bei Berührung mit Luft selbst entzünden.
Nelze ji použít pro látky, které se spontánně vznítí ve styku se vzduchem.
   Korpustyp: EU
Den Gasbrenner entzünden und auf eine blaue, etwa 4 bis 5 cm hohe Flamme einstellen.
Zapalte plynový hořák; plamen by měl být nesvětelný a přibližně 4 až 5 cm vysoký.
   Korpustyp: EU
Wer ist noch dort, um in dem Dunkel ein Licht zu entzünden?
Kde najít někoho, kdo ještě stále dokáže rozsvítit svíčku ve tmě?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach altem Brauch entzünden wir heute in der Brennerei das Feuer.
Děláme nové mladé víno. Přijďte se podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgestoßenes Plasma ist das Einzige, das heiß genug ist, es zu entzünden.
Jedině spaliny plazmy jsou dostatečně horké na to, aby ho zapálily.
   Korpustyp: Untertitel
Die Yamana feiern das Feuerfest. Die Dorfbewohner entzünden Holz und tanzen um das Feuer.
Vesničani z Jamany na nich tancují kolem ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sprinkler löscht die flammen, falls sich das Fett entzünden sollte.
A má to rozprašovač, kdyby se vznítil oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eins wissen wir: Sie schufen im Volianischen System durch Entzünden eines Gasriesen einen Sekundärstern.
Víme, že ve volianské soustavě vytvořili novou hvězdu, zapálením plynného obra, a tím zdvojnásobili Volianskou vegetační období.
   Korpustyp: Untertitel
– bei Stoffen, die sich im Kontakt mit Luft von selbst entzünden.
– u látek, které se samovolně zapalují při kontaktu se vzduchem.
   Korpustyp: EU DCEP
– bei Stoffen, die bei Raumtemperatur im Kontakt mit Luft explodieren oder sich selbst entzünden;
– je-li látka výbušná nebo se samovolně zapaluje na vzduchu při pokojové teplotě;
   Korpustyp: EU DCEP
Nachts entzünden sie mehr Feldfeuer, als es Sterne am Himmel gibt.
A v noci, v jejich táboře planulo víc ohňů než je hvězd na nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Fackeln schnellstmöglich entzünden, wenn wir auch nur hoffen, diese Leute zu retten.
Musíme vystřelit světlice, jestli chceme mít naději, že ty lidi nějak zachráníme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Gas entzünden können, bevor ist die Anlage verlässt, wird das Sentox verbrannt.
Když zapálíme plyn předtím než se dostane ven tak tady shoří taky Sentox.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Schiffe kreuzen zehn Meter entfernt ihren Kurs und entzünden dabei ihre Plasmaspuren.
Pět lodí přelétá 10 metrů jedna od druhé a zapaluje své plasmové stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie fühlen, dass der Terror überhand genommen hat, werden sie das Schießpulver entzünden.
Až budou cítit že se teror uchytil, odpálí střelný prach.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten keine Ahnung, ob sich das Gas entzünden würde oder nicht.
Neměla jsi tušení, jestli se ten plyn vznítí nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Kaffee kann die Schleimhaut des Dünndarms entzünden, das führt zum Reizdarmsyndrom.
Kafe může popálit sliznice tenkého střeva a podráždit je.
   Korpustyp: Untertitel
– bei Flüssigkeiten, die sich an der Luft nicht entzünden, z. B. mit einem Flammpunkt über 200 °C, oder
- pro kapaliny, které jsou na vzduchu nehořlavé, např. pokud bod vzplanutí není do 200 °C, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, gut, dann geh ich mal, denn, wissen Sie, das könnte sich entzünden, und es gerinnt auch noch nicht.
Ok. Budu muset jít, protože, víte, mohla bych dostat nějakou infekci. Zatím nic nevidím, ale myslím, jsem trochu hypochondr.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verfahren gilt nicht für Stoffe, die sich bei Raumtemperatur oder höheren Temperaturen erst nach Stunden oder Tagen selbst entzünden.
Tato metoda se nevztahuje na látky, které se na vzduchu při laboratorní teplotě nebo při zvýšené teplotě vznítí teprve po několika hodinách nebo dnech.
   Korpustyp: EU
Substanzen werden als pyrophor betrachtet, wenn sie sich unter den in 1.6 beschriebenen Bedingungen selbst entzünden oder eine Verkohlung hervorrufen.
Látky mají pyroforické vlastnosti, pokud se samovolně vznítí nebo vykazují zuhelnatění za podmínek, které jsou popsány v bodě 1.6.
   Korpustyp: EU
Diese Prüfmethode gilt nicht für explosive Stoffe und solche, die sich bei Raumtemperatur an der Luft selbst entzünden.
Výbušné látky a látky, které se spontánně vznítí při styku se vzduchem při teplotě okolí, by neměly být předmětem této zkoušky.
   Korpustyp: EU
Der Kraftstoff in der Schale ist in einem Abstand von mindestens 3 m vom zu prüfenden Behälter zu entzünden.
Palivo na pánvi musí být zapáleno ve vzdálenosti nejméně 3 metry od nádrže, která má být zkoušena.
   Korpustyp: EU
bei Flüssigkeiten, die sich an der Luft nicht entzünden, z. B. mit einem Flammpunkt über 200 oC;
pro kapaliny, které jsou na vzduchu nehořlavé, např. pokud mají bod vzplanutí nad 200 °C nebo
   Korpustyp: EU
Eine Aufgabe kann abgewickelt werden, doch Wirtschaftswachstum verlangt mehr, als ein vorübergehendes Strohfeuer von Investitionen und unternehmerischen Initiativen zu entzünden.
Všechno se dá zvládnout, ale hospodářský růst si žádá více než jen dočasné oživení investic a podnikání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wird die Wand viel leiser als eine Metallsäge durchschneiden und wird nichts brennbares entzünden, das zufällig herumliegt.
Je tišší, než bourací kladivo, ani nezapálí nic hořlavého, pokud se tam něco takového nachází.
   Korpustyp: Untertitel
Pyrophore sind eine Untergruppe der Pyrotechnika, die keine Sauerstoffträger enthalten, sich an der Luft aber spontan entzünden.
Pyroforické látky tvoří podtřídu pyrotechniky, jež neobsahuje žádná oxidační činidla, ale u níž dojde k samovznícení při kontaktu se vzduchem.
   Korpustyp: EU
– bei Flüssigkeiten, die sich an der Luft nicht entzünden, z. B. mit einem Flammpunkt über 200 °C;
– u kapalin, které jsou na vzduchu nehořlavé, např. pokud jejich bod vzplanutí přesahuje 200 °C;
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe und Zubereitungen, die sich bei Raumtemperatur an der Luft ohne Energiezufuhr erhitzen und schließlich entzünden können; oder
látky a přípravky, které se mohou zahřívat a nakonec se vznítí ve styku se vzduchem při pokojové teplotě bez jakéhokoliv použití energie, nebo
   Korpustyp: EU
Ich würde Euch ein Feuer entzünden, aber ich muss peinlicherweise gestehen, - dass ich nicht weiß, wie es geht.
Založil bych vám oheň, ale stydím se vám říct, že nevím jak.
   Korpustyp: Untertitel
Und heute Abend werden sie die olympische Flamme im Stadium entzünden, und die ganze Welt wird auf unsere Stadt schauen.
Dnes v noci zapálí olympijský oheň na stadionu, a celý svět se bude dívat na naše město.
   Korpustyp: Untertitel
Wie vor einem Jahr bei seiner Rede auf dem Platz des Himmlischen Friedens sagte er auch jetzt beim Entzünden der Olympischen Fackel in Athen kein einziges Wort dazu.
Při zapálení olympijského ohně v Aténách - stejně jako před rokem ve svém projevu na náměstí Tien An Men - pan Rogge znovu ani v nejmenším nepoukázal na současnou situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch anstatt ein Feuerwerk zu entzünden, steht die EU selbst unter Beschuss, denn die globale Wirtschaftskrise stellt sie vor die größte Herausforderung, die sie seit 1989 erlebt hat.
Místo odpalování ohňostrojů se však EU sama ocitá v ohni, neboť globální ekonomická krize ji staví před největší výzvu od roku 1989.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie dann auf "Operation Sparrow" klicken, wird sich eine elektrische Ladung entzünden, die das Nervengas freilassen, und jedem im Raum töten wird.
A až kliknou na operaci Vrabec, tak se aktivuje roznětka, čímž vypustí nervový plyn, který všechny v místnosti zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Pyrophore Flüssigkeiten: flüssige Stoffe oder Gemische, die schon in kleinen Mengen dazu neigen, sich in Berührung mit Luft innerhalb von fünf Minuten zu entzünden.
„Samozápalnou kapalinou“ se rozumí kapalná látka nebo směs, která se při styku se vzduchem i v malých množstvích zapálí do pěti minut.
   Korpustyp: EU
Pyrophore Feststoffe: feste Stoffe oder Gemische, die schon in kleinen Mengen dazu neigen, sich in Berührung mit Luft bereits innerhalb von fünf Minuten zu entzünden.
„Samozápalnou tuhou látkou“ se rozumí tuhá látka nebo směs, která se při styku se vzduchem i v malých množstvích zapálí do pěti minut.
   Korpustyp: EU
Das Prüfverfahren ist anwendbar auf feste und flüssige Stoffe, die sich in kleinen Mengen nach kurzer Zeit an der Luft bei Raumtemperatur (etwa 20 oC) selbst entzünden.
Zkušební postup je použitelný pro pevné látky nebo kapaliny, které se již v malých množstvích samovolně vznítí krátce poté, co při laboratorní teplotě (přibližně 20 oC) přijdou do styku se vzduchem.
   Korpustyp: EU
Wenn sich flüssige Stoffe nicht entzünden, werden sie auf ein Filterpapier gegossen und bei Raumtemperatur (etwa 20 oC) 5 Minuten lang der Luft ausgesetzt.
Pokud se kapaliny nevznítí, jsou absorbovány do filtračního papíru a vystaví se působení vzduchu po dobu pěti minut při teplotě okolí (přibližně 20 oC).
   Korpustyp: EU
Ein trockenes Filterpapier wird für die Prüfung von solchen Flüssigkeiten benötigt, die sich auf der inerten Trägersubstanz an der Luft nicht entzünden.
Pro zkoušení kapalin, které se při kontaktu se vzduchem na inertním nosiči samovolně nevznítí, se požaduje suchý filtrační papír.
   Korpustyp: EU
Der Kraftstoff in der Schale ist zu entzünden; dabei muss sich diese in einem Abstand von mindestens 3 m zu dem zu prüfenden Behälter befinden.
Palivo na pánvi musí být zapáleno ve vzdálenosti nejméně 3 metry od nádrže, která bude zkoušena.
   Korpustyp: EU
Der Kraftstoff in der Schale ist zu entzünden; dabei muss sich diese in einem Abstand von mindestens 3 m zu dem zu prüfenden Behälter befinden.
Palivo na pánvi musí být zapáleno ve vzdálenosti nejméně 3 metry od zkoušeného zařízení.
   Korpustyp: EU
Und käme Clapton wirklich nach als Gast der Regierung nach Pjöngjang, würde seine Glaubwürdigkeit vermutlich nicht ausreichen, um die Lunte einer Rebellion zu entzünden.
A kdyby Clapton přicestoval na pozvání vlády do Pchjong-jangu, možná by už mu mezi mladými nezbylo dost kreditu, aby mohl roznítit vzpouru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
entzündbare pyrophore Flüssigkeiten und fester Abfall fester oder flüssiger Abfall, der selbst in kleinen Mengen dazu neigt, sich in Berührung mit Luft innerhalb von fünf Minuten zu entzünden;
hořlavé samozápalné kapalné a pevné odpady pevné nebo kapalné odpady, které mohou i v malých množstvích zahořet do pěti minut při styku se vzduchem,
   Korpustyp: EU
In seinem Rachen befinden sich zwei Kristalle die, wenn man sie aneinander schlägt das prächtigste Feuer entzünden, das ihr je sehen werdet.
V hrdle má dva krystaly. Když s nimi o sebe škrtnete, zažehnou nevídaný oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Hexe, vom Teufel getrieben, gab diese Frau wenn sie schlief oder wach war - dem mysteriösem Verlangen nach Streichhölzer zu entzünden.
Podobně jako čarodějnice, nabádaná ďáblem, tato žena ve spánku i v bdělosti - se poddává tajuplné touze škrtat zápalkami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihr Bein aufschneiden müssen, um an die Arterie ranzukommen und werde dann ein entflammbares Präparat auf sie streuen und sie entzünden.
Budu muset rozříznout vaši nohu a dostat se k tepně. A pak na to nasypu trochu hořlavé směsi a zapálím to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft der Sozialwissenschaften könnte darin bestehen, diese Koalition zwischen Gesetz und Medizin neu zu entzünden und die Kunstfertigkeit in einer Welt zu verbessern, die wohl dazu übergegangen ist, die Natur zu überschätzen.
Budoucnost společenských věd možná spočívá v oživení tohoto spojenectví práva a lékařství a povýšení pozice lidského díla ve světě, který zřejmě nadhodnotil přirozenost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
‚Nichtbrennbarer Werkstoff‘ ist ein Werkstoff, der weder brennt noch entzündbare Dämpfe in solcher Menge entwickelt, dass sie sich bei einer Erhitzung auf etwa 750 °C selbst entzünden; dies ist entsprechend dem Code für Brandprüfverfahren nachzuweisen.
Nehořlavý materiál je materiál, který ani nehoří, ani nevydává hořlavé páry v dostatečném množství pro samovznícení, je-li zahřát přibližně na 750 °C, což se stanoví zkouškou hořlavosti v souladu s Pravidlem o postupech zkoušek hořlavosti.
   Korpustyp: EU
Anzündhütchen, die aus Metall- oder Kunststoffkapseln bestehen, in denen eine kleine Menge eines Gemisches aus Zünd- oder Anzündstoffen, die sich leicht durch Schlag entzünden lassen, enthalten ist. Sie dienen als Anzündmittel in Patronen für Handfeuerwaffen und als Perkussionsanzünder für Treibladungen.“
kalíškové zápalky, což jsou výrobky, které sestávají z kovového nebo plastového kalíšku obsahujícího malé množství třaskaviny a/nebo třaskavé slože, jež je snadno iniciována nárazem; slouží jako iniciační prostředek v malorážových nábojích a v nárazových zápalkách hnacích náplní.“
   Korpustyp: EU
Stoffe oder Gemische, die in Berührung mit Wasser entzündbare Gase entwickeln: feste oder flüssige Stoffe oder Gemische, die dazu neigen, sich durch Reaktion mit Wasser spontan zu entzünden oder in gefährlichen Mengen entzündbare Gase zu entwickeln.
„Látkou nebo směsí, která při styku s vodou uvolňuje hořlavé plyny,“ se rozumí tuhá nebo kapalná látka nebo směs, která je při vzájemném působení s vodou náchylná k tomu stát se samozápalnou nebo uvolňovat hořlavé plyny v nebezpečném množství.
   Korpustyp: EU
Alle Stoffe oder Gemische, die sich in einem Gemisch mit Cellulose von 1:1 (Masseverhältnis) selbst entzünden, oder eine geringere durchschnittliche Druckanstiegszeit aufweisen als ein Gemisch 50 %iger Perchlorsäure/Cellulose von 1:1 (Masseverhältnis).
Jakákoli látka nebo směs, jestliže se zkoušená směs látky (nebo směsi) a celulózy v hmotnostním poměru 1:1 samovolně vznítí nebo je-li průměrná doba nárůstu tlaku směsi látky (nebo směsi) a celulózy v hmotnostním poměru 1:1 menší než v případě směsi 50 % kyseliny chloristé a celulózy v hmotnostním poměru 1:1.
   Korpustyp: EU
Er bemühte sich nach Kräften, die Flammen eines religiös motivierten Bürgerkrieges zu entzünden und hatte auch insofern Erfolg, als man mittlerweile als Grund für die Nichteinmischung angibt, dies wäre in einem Umfeld religiös motivierter Gewalt in wirksamer Weise nicht möglich.
Horlivě pracoval na tom, aby rozdmýchal plameny sektářské občanské války, což se mu podařilo do té míry, že je dnes hlavním důvodem proti intervenci s cílem zastavit zabíjení skutečnost, že v prostředí sektářského násilí nelze tuto intervenci účinně provést.
   Korpustyp: Zeitungskommentar