Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuständigen Behörden dürfen die einem Zahlungsinstitut erteilte Zulassung nur dann entziehen, wenn:
Příslušné orgány mohou odejmout povolení vydané platební instituci pouze tehdy, pokud tato instituce:
Er istwegen "Heimtücke" in Haft gekommen, und man hat ihm die Zulassung zum Beruf entzogen.
Byl uvězněn za "potměšilost" a odňali mu souhlas k výkonu povolání.
Die Mitgliedstaaten können die Genehmigung zum Zwecke der Saisonarbeit entziehen, wenn
Členské státy mohou odejmout povolení za účelem sezónní práce, pokud:
Ihm das Kommando entziehen?
Jak mu chcete odejmout velení?
Die Mitgliedstaaten entziehen die Genehmigung zum Zwecke der Saisonarbeit, wenn
Členské státy odejmou povolení za účelem sezónní práce, pokud:
Der Überprüfungsbericht enthält eine Empfehlung, ob die Anerkennung als Überwachungsorganisation entzogen werden sollte.
Zpráva o přezkumu obsahuje doporučení, zda by mělo být uznání kontrolní organizaci odejmuto.
José Manuel Barroso (der Präsident entzieht ihm das Wort).
José Manuel Barroso (předseda mu odejmul slovo).
Ist ein österreichisches Mehrheitseigentum nicht mehr gegeben, könne das Drittland die Start-, Lande- und Streckenrechte entziehen.
Pokud neexistuje rakouské většinové vlastnictví, může třetí země odejmout povolení k odletu, přistání a schválení trasy.
Die Gruppenfreistellung kann daher entzogen werden, wenn eine Vereinbarung eine oder mehrere der vier Voraussetzungen nicht erfüllt.
Bloková výjimka tak může být odňata, jestliže konkrétní dohoda nesplňuje jednu nebo více z těchto čtyř podmínek.
Die Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats kann die einem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen erteilte Zulassung entziehen, wenn dieses
Orgán dohledu domovského členského státu může odejmout povolení vydané pojišťovně nebo zajišťovně v těchto případech:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Zertifikat unterliegt einer regelmäßigen Prüfung und kann geändert oder entzogen werden.
Osvědčení podléhá pravidelnému ověřování a možným změnám a je možno ho odebrat.
Alles, was ich war, wurde mir entzogen.
Vše, čím jsem byla, mi bylo odebráno.
László Kovács zu antworten (der Präsident entzieht ihr das Wort).
László Kovács (předsedající jí odebral slovo).
Ihm sollte das Wort entzogen werden!
Melo by mu být odebráno slovo.
Sind die Voraussetzungen gemäß Absatz 1 Buchstabe a nicht mehr erfüllt, so wird die Zulassung entzogen.
Schválení je odebráno, jestliže již nejsou splněny předběžné podmínky stanovené v odst. 1 písm. a).
Mr. Levine? Ihnen wurde vor 3 Monaten der Führerschein entzogen. Wegen Alkohol am Steuer.
Pane Levine, váš řidičský průkaz vám byl odebrán za řízení pod vlivem alkoholu.
Bei Nichteinhaltung der in dieser Verordnung festgelegten Verpflichtungen werden die Lizenzen und speziellen Fangerlaubnisse entzogen.
Licence a zvláštní povolení k rybolovu se odeberou, nejsou-li dodrženy povinnosti stanovené tímto nařízením.
Das Gericht hat beantragt, ihm die Sorge für das Mädchen zu entziehen.
Na soudu se zmínili, že mu ji odeberou.
Überschreitet ein Redner seine Redezeit, so kann der Präsident nach einmaliger Mahnung das Wort entziehen.
Překročí-li řečník vymezenou řečnickou dobu, může mu předseda po upozornění odebrat slovo.
Weißt du, die meisten Unternehmen würden dich vor Gericht bringen und dir deine Lizenz entziehen lassen.
Víš, že většina společností by tě hnala před soud a nechala ti odebrat licenci?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einigen Mitgliedstaaten kann bei schwerwiegenden Verstößen unter Umständen eine Gefängnisstrafe verhängt werden, während in anderen einfach nur der Führerschein entzogen wird.
V některých členských státech je za vážná porušení možné udělit trest odnětí svobody, zatímco v jiných je řidič pouze zbaven řidičského oprávnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Constance Sutton wurde jegliche Befehlsgewalt entzogen, und all ihre Männer wurden in Gewahrsam genommen.
Constance Suttonová byla zbavena vedení, a všichni její muži byli vzati do vazby.
dem Schuldner die Verfügungsgewalt über sein Vermögen ganz oder teilweise entzogen und ein Verwalter bestellt wird,
je dlužník zcela či zčásti zbaven dispozičních oprávnění ke svému majetku a je jmenován insolvenční správce,
Niemand will dem Captain das Kommando entziehen.
Nikdo neříká, abychom kapitána zbavili velení.
Die Vertragsparteien nehmen zur Kenntnis, dass nach dem Staatsangehörigkeitsrecht der Republik Aserbaidschan einem Bürger der Republik Aserbaidschan die Staatsangehörigkeit nicht entzogen werden kann.
Smluvní strany berou na vědomí, že podle právních předpisů Ázerbájdžánské republiky o státní příslušnosti není možné státního příslušníka Ázerbájdžánské republiky zbavit státní příslušnosti.
Und als Ihnen der Titel entzogen wurde, wer war der Zweitplatzierte?
- Když vás zbavili titulu, kdo byl druhý?
verlangt Aufklärung darüber, ob dem Botschafter der Union in Libyen die Subdelegation entzogen wurde;
požaduje rovněž informaci, zda byl velvyslanec EU v Libyi zbaven funkce pověřené osoby;
Das Entfernen von Joe Chill als den Mörder von Batmans Eltern entzieht ihm seine Daseinsberechtigung.
Odstranění Joe Chilla, coby vraha Batmanových rodičů, ho v podstatě zbavilo raison d'etre.
Es wäre problematisch, den schwächsten Ländern jeden Schutz zu entziehen.
Bylo by problematické zbavit nejzranitelnější země veškeré ochrany.
Jetzt trage ich die Medaille und bin Präsident, während Euch der Offiziersrang entzogen wurde.
Teď nosím medaili já, a já jsem tady prezident, a ty jsi byl zrovna zbaven své hodnosti kapitána.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gaddafi kann sich der internationalen Strafverfolgung nicht entziehen: Die massenhaften Angriffe auf sein Volk stellen ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit dar.
Kaddáfí nemůže uniknout mezinárodnímu trestnímu soudu: masové útoky na jeho občany jsou zločinem proti lidskosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollen Telepathen aufspüren, die sich der Verhaftung entziehen.
Vašim úkolem je vystopovat telepaty, kteří se snaží uniknout.
Er kann sich dieser Verantwortung nicht entziehen, selbst wenn die Täter ermittelt und strafrechtlich verfolgt werden.
Této odpovědnosti nemůže uniknout, ani když jsou pachatelé odhaleni a soudně stíháni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber der Kronzeuge, der die mutmaßliche Tat bezeugt haben will, scheint sich der Justiz entzogen zu haben.
Nicméně klíčový svědek, který údajně dotyčné události viděl, unikl z dosahu soudních úřadů.
in der Erwägung, dass „European City Guides“ seine Geschäftstätigkeit in ein anderes Land verlagert hat, um sich der gerichtlichen Verfolgung zu entziehen,
vzhledem k tomu, že společnost European City Guides přesunula své působiště do oblasti s jinou soudní pravomocí, aby se unikla trestnímu stíhání,
Könnte sich ein Mann auf einem Schiff dieser Größe der Suche entziehen?
Mohl by hledaný na takto velké lodi pátrání uniknout?
Die den Opfern gewährte Unterstützung und Betreuung sollte ein Mindestpaket von Maßnahmen umfassen, die notwendig sind, damit das Opfer sich erholen und dem Einfluss der Menschenhändler entziehen kann.
Poskytovaná pomoc a podpora by měla zahrnovat alespoň minimální soubor opatření nutných k tomu, aby se oběti mohly zotavit a uniknout obchodníkům s lidmi.
Die haben sich der Entdeckung durch was weiß ich für Ressourcen dieses Landes entzogen.
Jejich činnost unikla většině informačních orgánů v téhle zemi.
Die den Opfern gewährte Unterstützung und Betreuung sollte wenigstens ein Mindestpaket von Maßnahmen umfassen, die notwendig sind, damit das Opfer sich erholen und dem Einfluss der Menschenhändler entziehen kann.
Poskytovaná pomoc a podpora by měly zahrnovat alespoň minimální soubor opatření nutných k tomu, aby se oběti mohly zotavit a uniknout obchodníkům s lidmi.
Sogar wenn ich allein bin, kann ich mich ihr nicht entziehen.
Ani když jsem sama, nedokážu jí uniknout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ebenso untersagt die Richtlinie, dem Honig honigeigene Bestandteile, einschließlich Pollen, zu entziehen, es sei denn, dass dies beim Entziehen von Fremdstoffen unvermeidbar ist.
Stejně tak zakazuje odstraňování jakýchkoli specifických součástí medu, včetně pylu, kromě případů, kdy se tomu nelze vyhnout při odstraňování cizorodých látek.
Diesem Sparzwang kann sich auch der EU-Haushalt nicht entziehen.
Tato nutnost úspor se nemůže vyhnout ani rozpočtu EU.
Der Datenimporteur kann sich seiner Haftung nicht entziehen, indem er sich auf die Verantwortung des Unterauftragsverarbeiters für einen Verstoß beruft.
Dovozce údajů se nemůže spoléhat na to, že dílčí zpracovatel poruší své povinnosti, aby se vyhnul vlastní odpovědnosti.
Ich stimme Herrn Hökmark zu, der vorhin feststellte, dass wir nicht zulassen würfen, dass sich die Mitgliedstaaten ihrer Verantwortung entziehen.
Zcela souhlasím s panem Gunnarem Hökmarkem, který před chvílí řekl, že bychom členským státům neměli dovolit, aby se vyhnuly svým odpovědnostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kompromisslose Aufgabe des Programms ist, sicherzustellen, dass kein einzelnes Organ sich seiner Verantwortung in diesem Kampf entzieht.
Jeho základním a nekompromisním cílem je zajistit, aby se ani jediná složka aparátu nevyhnula své zodpovědnosti v tomto boji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer vorsätzlich oder illegal verbotene Mittel in Futtermittel beimischt, entzieht sich auch vorsätzlich dieser Selbstkontrolle.
Pokud někdo záměrně nebo v rozporu se zákonem přimíchá do krmiv pro zvířata zakázané látky, stejně tak se záměrně vyhne těmto testům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als die Angelegenheit an die Öffentlichkeit gelangt war, reagierte Bush darauf, indem er seine Kritiker als "revisionistische Historiker" verurteilte, und sich Fragen zur Glaubwürdigkeit der Information für seine Behauptungen entzog, die Beseitigung Saddams sei die Sache wert.
Když se záležitost dostala na veřejnost, Bush zareagoval tím, že označil své kritiky za ,,revizionistické historiky``, a dotazům na věrohodnost informací, které poskytl, se vyhnul tvrzením, že odstranění Saddáma Husajna je dobrý výsledek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die schlimmsten Missetäter waren die USA und Deutschland, die sich der Verantwortung entzogen, das gemeinsame globale Gut, das mit ihrem Status als Wirtschaftshegemonen einhergeht, zu schützen.
Nejhoršími provinilci byly USA a Německo, protože se vyhnuly zodpovědnosti za ochranu globálního obecného blaha, která jde ruku v ruce s jejich postavením hospodářských hegemonů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Unbeschadet des Anhangs I Nummer 2 Buchstabe b Ziffer viii dürfen dem Honig weder Pollen noch andere honigeigene Bestandteile entzogen werden, es sei denn, dass dies beim Entziehen von anorganischen oder organischen Fremdstoffen unvermeidbar ist.“
„Aniž je dotčen bod 2 písm. b) bod viii) přílohy I, nesmí být odstraněn ani pyl, ani jiná specifická součást medu, kromě případů, kdy se tomu nelze vyhnout při odstraňování cizorodých anorganických a organických látek.“
Steuern zu zahlen, ist eine Pflicht, der sich kein Bürger entziehen können darf.
Placení daní je povinnost, které by se žádný občan neměl mít možnost vyhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So konnten sich Karadzic und Mladic der Verhaftung entziehen; so sind Jahre seit der Unterzeichnung des Friedensabkommens von Dayton vergangen.
Karadžič s Mladičem unikají už roky, vlastně už od doby, kdy byly podepsány daytonské mírové dohody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Herr, das feindliche Schiff entzieht sich weiterhin unseren Gleitern.
Můj pane, útočná loď stále uniká naším kluzákům.
Vor dem Hintergrund der Euro-Krise sollten die Mitgliedstaaten sich nicht länger Sanktionen entziehen können, wenn ihre Defizite außer Kontrolle geraten.
V kontextu krize eura by již členské státy neměly unikat pokutám, pokud se jejich schodek vymkne kontrole.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manche finden es interessant, dass ich mich so lang den Fesseln der Ehe entziehe.
Někomu asi připadá zajímavé. že tak dlouho unikám chomoutu.
Die Erfahrungen der Vergangenheit haben gezeigt, dass die Missbräuche häufig Importwaren betreffen, die sich den von der Gemeinschaft und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten durchgeführten Überprüfungen leicht entziehen können.
Dřívější zkušenosti prokázaly, že nevhodné postupy se často týkají dováženého zboží, které může snadno unikat systému ověřování Společenství a příslušných vnitrostátních orgánů.
Ich bin mir bewusst, welche Rolle deine Gefühle spielen, selbst wenn sich mir die Logik entzieht.
Jsem si zcela vědom vašich pocitů ohledně tohoto tématu, i když mi uniká vaše logika.
Vor dem ICTY angeklagte Personen befinden sich noch immer auf freiem Fuß, und es gibt Hinweise dafür, dass sie bei ihren Bemühungen, sich der Justiz zu entziehen, Unterstützung erhalten.
Osoby obžalované ICTY jsou stále na svobodě a existují důkazy, že je jim napomáháno v jejich snaze unikat i nadále spravedlnosti.
Eine Feinheit, die sich mir entzieht.
Hm, nějak mi uniká rozdíl.
Umladungen auf See entziehen sich jeglicher ordnungsgemäßen Kontrolle durch Flaggen- oder Küstenstaaten und sind eine übliche Praxis von Betreibern, die IUU-Fischerei ausüben, um die unrechtmäßige Herkunft ihrer Fänge zu verschleiern.
Překládky na moři unikají řádné kontrole ze strany států vlajky nebo pobřežních států a subjekty provádějící rybolov NNN je obvykle využívají pro zastření nezákonné povahy svých úlovků.
Und ich entziehe mich gewöhnlich nicht der Kritik.
Nemám ve zvyku unikat kritice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Albatros kennt solche Sorgen nicht. Was kümmern ihn die Nebel, da er sich ihnen entziehen kann?
Albatros se o to starat nemusí. Co jsou pro něho mlhy, když se jich tak lehce zbavuje?
Ich entziehe Ihnen nach Artikel 184 das Amt als Kapitän dieses Schiffes.
Zbavuji vás funkce kapitána lodi, podle článku 184.
Die erste zu starke Vereinfachung besteht darin, zu behaupten, Eurobonds würden den Mitgliedstaaten die Verantwortung entziehen.
První zjednodušení spočívá ve tvrzení, že eurobondy zbavují členské státy jejich zodpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Admiral Adama, ich entziehe Ihnen das Kommando dieses Schiffes.
Admirále Adamo, zbavuji vás velení na této lodi.
Es ist der Änderungsantrag, nach dem den fraktionslosen Abgeordneten die Befugnis entzogen wird, ihre eigenen Vertreter zu bestimmen.
Jedná se o pozměňovací návrh, který zbavuje nezařazené poslance pravomoci jmenovat své zástupce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Staros, ich entziehe Ihnen das Kommando.
Starosi, zbavuji vás velení.
Diese Verfahren ermöglichen eine unparteiische Streitbeilegung und entziehen dem Verbraucher nicht seinen Rechtsschutz aus innerstaatlichen Rechtsvorschriften.
Takové postupy umožní, aby spory byly řešeny nestranně a nezbavovaly spotřebitele právní ochrany zajištěné vnitrostátním právem.
Aber die Direktoren entziehen sich ihrer Verantwortung.
Přesto se jí ředitelé zbavují odpovědnosti.
Diese Verfahren ermöglichen eine unparteiische Streitbeilegung und entziehen dem Verbraucher nicht seinen Rechtsschutz nach nationalem Recht.
Tyto postupy mají umožnit, aby spory byly řešeny nestranně, a nezbavují spotřebitele právní ochrany zajišťované vnitrostátním právem.
Ich entziehe ich Euch hiermit all Eurer unrechtmäßig erworbenen Titel.
Tímto vás zbavuji všech vašich nekale dosažených zisků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie bewirken, dass Mitgliedstaaten oder Drittländern oder anderen, die die korrekte Anwendung von Vorschriften der Union nicht gewährleisten, Fördermittel entzogen werden.
Členským státům či třetím zemím nebo jiným subjektům, které nejsou schopny zajistit správné uplatňování pravidel Unie, se jejich prostřednictvím odebírají finanční prostředky.
Das andere Schiff entzieht der Destiny immer noch Energie.
Rozsévací loď nadále odebírá energii z Destiny.
Etwaige Zugangsausweise für das Europäische Parlament werden während dieses Zeitraums nicht entzogen.
Na dobu pozastavení registrace nejsou odebírány případné průkazy opravňující ke vstupu do Evropského parlamentu.
Der Flaggenmitgliedstaat erteilt, verwaltet und entzieht die Fanglizenz gemäß der vorliegenden Verordnung.
Členský stát vlajky bude vydávat, spravovat a odebírat licence k rybolovu v souladu s tímto nařízením.
entziehen die Anerkennung, wenn
Die französischen Behörden sind der Ansicht, dass die Maßnahme der Kommission Artikel 295 EG-Vertrag seine nützliche Wirkung entzieht.
Francouzské orgány uvažují, že akce Komise odebírají účinek článku 295 Smlouvy.
In einem mangelhaft konzipierten Probentrockner verbleibende Wasserflüssigkeit kann der Probe NO2 entziehen.
Tekutá voda, která zůstává v nedokonale konstruovaném vysoušeči vzorku, může ze vzorku odebírat NO2.
Jeder IMI-Akteur kann seinen IMI-Nutzern in dem seiner Zuständigkeit unterliegenden Binnenmarktbereich die erforderlichen Zugangsrechte gewähren und bei Bedarf wieder entziehen.
Každý subjekt IMI podle potřeby uděluje a odebírá vhodná přístupová práva svým uživatelům IMI v oblasti vnitřního trhu, která je v jeho působnosti.
Die Fanglizenzen gemäß Artikel 6 der Kontrollverordnung werden von Mitgliedstaaten für die Fischereifahrzeuge unter ihrer Flagge nach Maßgabe der vorliegenden Verordnung erteilt, verwaltet und entzogen.
Licence k rybolovu uvedené v článku 6 nařízení o kontrolním režimu vydávají, spravují a odebírají členské státy pro svá rybářská plavidla v souladu s tímto nařízením.
entziehen die Anerkennung, wenn eine Erzeuger- oder Branchenorganisation die einschlägigen Vorschriften nicht länger erfüllt und erlassen im Falle der Nichteinhaltung oder von Unregelmäßigkeiten Sanktionsmaßnahmen gegen diese Organisationen.
odebírají uznání, pokud organizace producentů nebo mezioborová organizace již příslušné požadavky nesplňuje, a ukládají těmto organizacím sankce v případě nedodržování podmínek nebo v případě nesrovnalostí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Boom bei den Biokraftstoffen entzieht der landwirtschaftlichen Produktion so viel Land, dass einige Experten bereits eine unmittelbar bevorstehende weltweite Hungerkatastrophe voraussagen.
Honba za biopalivy odnímá tolik půdy ze zemědělské výroby, že někteří odborníci nyní předpovídají hrozící globální hlad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede Stunde, die er dem Büro entzogen wurde, machte ihm Kummer;
Každá hodina, po kterou byl odnímán kanceláři, způsobovala mu žal;
" Sie haben aber zur Kenntnis genommen, daß ich Ihnen meine Vertretung entziehe?
Vzal jste na vědomí, že vám odnímám zastupování v mém procesu?
Die Gründe für eine Entscheidung, einen Aufenthaltstitel für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer zu entziehen, werden sowohl dem unternehmensintern transferierten Arbeitnehmer als auch der aufnehmenden Niederlassung schriftlich mitgeteilt.
Důvody pro rozhodnutí, kterým se odnímá povolení pro osobu převedenou v rámci společnosti, jsou písemně sděleny jak osobě převedené v rámci společnosti, tak hostitelskému subjektu.
die Personen, die an dieser Entziehung beteiligt waren, obwohl sie wussten oder billigerweise hätten wissen müssen, dass die Ware aus dem gemeinsamen Versandverfahren entzogen wird;
každá osoba, která se zúčastnila tohoto odnětí a byla si nebo měla si být vědoma, že zboží je odnímáno společnému tranzitnímu režimu;
In dieser Verordnung sollten daher die entsprechenden Pflichten der Mitgliedstaaten und die Bedingungen festgelegt werden, unter denen Sachkundenachweise auszustellen bzw. zu entziehen sind oder ihre Gültigkeit auszusetzen ist.
Toto nařízení by proto mělo stanovit povinnosti členských států v tomto ohledu a podmínky, za kterých mají být osvědčení o způsobilosti udělována, pozastavována nebo odnímána.
Eine Entscheidung, einen Antrag auf Erteilung, Änderung oder Verlängerung einer kombinierten Erlaubnis abzulehnen, und eine Entscheidung, eine kombinierte Erlaubnis nach Maßgabe von im Unionsrecht oder im einzelstaatlichen Recht vorgesehenen Kriterien zu entziehen, ist in einer schriftlichen Mitteilung zu begründen.
V písemném oznámení rozhodnutí o zamítnutí žádosti o vydání, změnu nebo obnovení jednotného povolení nebo rozhodnutí, kterým se jednotné povolení odnímá na základě požadavků stanovených unijním nebo vnitrostátním právem, je uvedeno odůvodnění.
Jede Entscheidung, mit der ein Antrag für unzulässig erklärt oder abgelehnt wird, eine Verlängerung verweigert oder ein Aufenthaltstitel für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer entzogen wird, kann in dem betreffenden Mitgliedstaat gemäß dem nationalen Recht mit einem Rechtsbehelf angefochten werden.
Proti jakémukoli rozhodnutí, kterým se prohlašuje za nepřípustnou nebo zamítá žádost o povolení pro osobu převedenou v rámci společnosti či prodloužení tohoto povolení, nebo se toto povolení odnímá, je možné podat opravný prostředek v dotčeném členském státě v souladu s vnitrostátním právem.
Nach britischem Recht ist der zuständige Minister nicht nur dann befugt, die freie Verfügung eines Unternehmens über seine Vermögenswerte zu beschränken, wenn er diesem per Anordnung die Zulassung für die Ausübung seiner Geschäftstätigkeit entzogen (und diese Anordnung nicht widerrufen) hat, sondern auch dann, wenn er die Zulassung per Anordnung zeitweilig aufgehoben hat.
Podle právních předpisů Spojeného království má státní tajemník pravomoc omezit právo společnosti disponovat jejími aktivy nejen tehdy, když vydal (a nezrušil) nařízení, které odnímá povolení společnosti vykonávat její činnost, ale i tehdy, když vydal nařízení pozastavující platnost takového povolení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich dachte die Behörden hätten dir die Lizenz entzogen.
Myslela jsem, že ti zabavili licenci.
Ich weiß, wir waren einverstanden, dass wir nicht beide elterliche Entscheidungen zu treffen, aber ich musste ihr einfach die Autoschlüssel für einen Monat entziehen.
Vím, že jsme se dohodli, že do výchovy nebudeme zasahovat, ale musím jí na měsíc zabavit klíče od auta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gaddafi kann sich der internationalen Strafverfolgung nicht entziehen: Die massenhaften Angriffe auf sein Volk stellen ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit dar.
Kaddáfí nemůže uniknout mezinárodnímu trestnímu soudu: masové útoky na jeho občany jsou zločinem proti lidskosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollen Telepathen aufspüren, die sich der Verhaftung entziehen.
Vašim úkolem je vystopovat telepaty, kteří se snaží uniknout.
Er kann sich dieser Verantwortung nicht entziehen, selbst wenn die Täter ermittelt und strafrechtlich verfolgt werden.
Této odpovědnosti nemůže uniknout, ani když jsou pachatelé odhaleni a soudně stíháni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber der Kronzeuge, der die mutmaßliche Tat bezeugt haben will, scheint sich der Justiz entzogen zu haben.
Nicméně klíčový svědek, který údajně dotyčné události viděl, unikl z dosahu soudních úřadů.
in der Erwägung, dass „European City Guides“ seine Geschäftstätigkeit in ein anderes Land verlagert hat, um sich der gerichtlichen Verfolgung zu entziehen,
vzhledem k tomu, že společnost European City Guides přesunula své působiště do oblasti s jinou soudní pravomocí, aby se unikla trestnímu stíhání,
Könnte sich ein Mann auf einem Schiff dieser Größe der Suche entziehen?
Mohl by hledaný na takto velké lodi pátrání uniknout?
Die den Opfern gewährte Unterstützung und Betreuung sollte ein Mindestpaket von Maßnahmen umfassen, die notwendig sind, damit das Opfer sich erholen und dem Einfluss der Menschenhändler entziehen kann.
Poskytovaná pomoc a podpora by měla zahrnovat alespoň minimální soubor opatření nutných k tomu, aby se oběti mohly zotavit a uniknout obchodníkům s lidmi.
Die haben sich der Entdeckung durch was weiß ich für Ressourcen dieses Landes entzogen.
Jejich činnost unikla většině informačních orgánů v téhle zemi.
Die den Opfern gewährte Unterstützung und Betreuung sollte wenigstens ein Mindestpaket von Maßnahmen umfassen, die notwendig sind, damit das Opfer sich erholen und dem Einfluss der Menschenhändler entziehen kann.
Poskytovaná pomoc a podpora by měly zahrnovat alespoň minimální soubor opatření nutných k tomu, aby se oběti mohly zotavit a uniknout obchodníkům s lidmi.
Der Dinosaurier in Doug Newbergs Garten entzog sich tatsächlich meiner Beobachtung.
Dinosaurus na dvorku Douga Newberga mi skutečně unikl.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entziehen
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
entziehen die Anerkennung, wenn
Sie entziehen jegliche Kraft.
entziehen sie die Anerkennung, wenn
Sie entziehen mir den Auftrag?
Sie entziehen dem Wasser Sauerstoff.
Nebude trvat dlouho a stáhne tě sebou na dno.
- Sie entziehen den Systemen Energie.
Začínají nám odsávat energii ze systémů.
Wir können uns unserer Verantwortung nicht entziehen.
Nemůžeme se zříci své odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Verpflichtung können wir uns nicht entziehen.
Je to zjevně naším úkolem a měli bychom ho splnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obdachlose zum Beispiel entziehen sich der Kontrolle.
Je tu určitá část, která se této kontrole vymyká. Například bezdomovci.
Niemand kann sich dieser Sache entziehen.
Před tímhle nikdo neutečeme.
Nur um mich deinem Kummer zu entziehen.
Jen abych se zbavil toho utrpení.
Man könnte mir die Papiere entziehen.
Můžou mě vyhodit. K takovým zákrokům nemám oprávnění.
Wir sollten ihr die Geschäftsführungsbefugnis entziehen.
Dovolávám se hlasování o nedůvěře.
Einige von uns entziehen sich den Direktiven.
A necítíme zprvu vztek a poté skutečný odpor k tomu, který nás nesnáší?
Sie können mir meine Marke entziehen.
Ať mi třeba seberou můj odznak.
Aber die Direktoren entziehen sich ihrer Verantwortung.
Přesto se jí ředitelé zbavují odpovědnosti.
Karen wird Ihnen Ihre ganze Liebe entziehen.
Sie wollte ihm die Lizenz entziehen lassen.
Hrozila mu že ho nechá naprosto vyloučit z advokátní komory.
Wir müssen ihm das Wort entziehen.
Musíme toho chlapa pripravit o slovo.
d) entziehen sie die Anerkennung, wenn
d) odeberou uznání, pokud:
Du musst ihr erst die Magie entziehen.
Potřebuješ, aby přišla o svou magii.
Einem Mann sein Einkommen zu entziehen?
Připravit člověka o živobytí, když neudělal nic špatného?
Wie sie dir deine Freude entziehen.
Jak z tebe vysávají radost.
Aber Ihrer bürgerlichen Pflicht entziehen Sie sich?
A váš unik občanským povinnostem vás netrápí?
Sobald wir eingeliefert werden, können wir entziehen.
Jakmile budeme v nemocnici, budeme moci s tím skoncovat, Stretchi.
Sie versuchte sich mir zu entziehen.
- Das Auge wird ihm Energie entziehen.
- Oko z něj bude vysávat energii.
Die Mitgliedstaaten entziehen die Anerkennung, wenn
Členské státy uznání odejmou, jestliže:
oder der CCP die Zulassung zu entziehen
, nebo ústřední protistraně odejme povolení
Oder sie entziehen dir die Flugerlaubnis.
Protože by ti zakázali létat.
- Wir entziehen dir die Befehlsgewalt, "Captain".
Sesazujeme tě z funkce velitele, "kapitáne"!
Wenn ich entziehen kann, kannst du's auch.
Když to můžu dokázat já, můžeš to dokázat i ty.
Man sollte Ihrem Mann den Auftrag entziehen.
Měli byste svého člověka odvolat.
Du kannst nicht einfach kalt entziehen.
Die Einzelheiten entziehen sich mir völlig.
- Podrobnosti mi unikají.
Ich könnte Ihnen die Zulassung entziehen lassen.
Můžu vás ohlásit. Seberou vám licenci.
Das würde uns sehr viel Energie entziehen.
To bude vyžadovat ohromné množství energie z našeho energetického jádra.
Um uns unsere Essenz zu entziehen.
Na extrahování naší esence.
Niemand will dem Captain das Kommando entziehen.
Nikdo neříká, abychom kapitána zbavili velení.
Sie wollten sich der Verhaftung entziehen.
Kladli odpor při zatýkání.
Du kannst dich dir selbst nicht entziehen.
Nemůžeš se takhle trápit.
- Sie würden mir die Anwaltslizenz entziehen.
Humanitären Tricks ist dabei der rechtliche Boden zu entziehen.
Tím se odstraní právní základ pro podvody z humanitárních důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Urteile entziehen nunmehr der Gleichbehandlung die Grundlage.
Rozsudky nám vzaly pevnou půdu pod nohama, pokud jde o rovné zacházení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir entziehen mit unserer Lebensweise nachfolgenden Generationen die Lebensgrundlage.
Svým životním stylem připravujeme budoucí generace o prostředky k obživě.
der dazugehörigen Sicherheitsmodule entziehen, wenn ▌die Maßnahmen nach
přidružených bezpečnostní modulů, pokud opatření uvedená v čl.
Sicherheit oder Gesundheit entziehen oder seine Verlängerung verweigern.
, veřejné bezpečnosti či veřejného zdraví.
Wir können diese Abhängigkeit verringern, uns ihr aber nicht entziehen.
Tuto závislost můžeme omezit, ne však zcela odstranit.
Wählen Sie den Benutzer, dem Sie die Berechtigung entziehen möchten.
Zvolte uživatele, který obdrží negativní autorizaci.
Ich werde Ihnen die Lizenz entziehen lassen, Henri.
Nechám vás dát na seznam nežádoucích osob, Henri.
Manchmal können sich Erwachsene ihren Verpflichtungen nicht entziehen.
Ich werde mich deinem verdammten Mist in meinem Zimmer entziehen.
Penny, du konntest dich Leonards Bann als Liebhaber entziehen.
Penny, byla jsi zklamaná s Leonardem jako milencem.
Um unseren Augen zu entziehen, was dahinter liegt.
Aby nám zabránil vidět, co leží za ním.
Mit dieser Anlage entziehen wir der Wüste kleine Mengen Wasser.
V poušti toto vybavení používáme, abychom získali alespoň minimum vody.
Und um sich selbst dem sittsamen Auge Roms zu entziehen.
A odloučit se z opatrovnictví Říma.
Neal, wie lange konntest du dich den U.S. Marshals entziehen?
Neale, jak dlouho jsi se schovával před šerify?
Du kannst dich der Verantwortung nicht entziehen, Jason.
Nemůžeš nikoho vinit za to co jsi udělal, Jasone.
Genau darum geht es, ihnen die menschlichen Grundrechte zu entziehen.
Principem je, abychom jim vzali základní životní potřeby.
Ich reprogrammierte die Cybermat, sie wird denen die Energie entziehen!
Přeprogramoval jsem kyberlez, odsaje jim energii.
Herr Direktor, ich bitte Sie, mir den Fall zu entziehen.
Proto žádám vás, pane řediteli, abyste mě odvolal.
Indem Sie sie unserem Schutz entziehen, töten Sie sie.
Připravíte-li ji o naši ochranu, zabijete ji.
Wieso habt ihr nie versucht, mir den Fall zu entziehen?
Jaktože jste se mě nikdy nepokusili vypudit z tohoto případu?
Die M5 scheint dem Warpantrieb direkt Energie zu entziehen.
M-5 zřejmě bere energii přímo z warp gondol, čerpá rezervy antihmoty.
Sehen Sie jemals, dass Wurzeln dem Stamm Wasser entziehen?
Viděli jste někdy, aby si kořeny hromadily vodu z kmene?
Irgendetwas an ihnen schien sich seiner Kenntnis zu entziehen.
Mycroft sagte, er will mir die Mittel entziehen.
Mycroft říká, že mě chce odříznout.
Wärt ihr echte Schlümpfe, würde ich euch Essenz entziehen.
Kdybyste byli skuteční šmoulové, bral bych si esenci já z vás.
Du wirst dich ihm nicht entziehen können, solange er existiert.
Nikdy ho ze sebe nedostaneš. Ne, pokud on existuje.
Sie können sich dem Ruf der Geschichte nicht entziehen.
Před voláním dějin nelze uhýbat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber notwendig, da Sie sich der Kontrolle entziehen.
Ale nutný, protože se odmítáte zodpovídat.
Ihre simpelsten Spielarten entziehen sich deinem kümmerlichen Verständnis.
Jeho odlivy a přílivy jsou mimo tvoji skromnou schopnost chápání.
Entziehen Sie's ihm bitte nicht, jetzt, wo er tot ist.
Tak ho prosím neopouštějte teď, když je mrtvý.
Was hindert mich daran, mich dem hier einfach zu entziehen?
Co mě odradí, abych s tím přestal?
Sobald du mich anrührst, entziehen sie dir den Fall.
Jestli na mě sáhneš prstem, odvolají tě z vyšetřování.
Er will sich der optischen und akustischen Überwachung entziehen.
Patrne tím chce zabránit, aby ho zahlédli nebo zaslechli.
Sie werden schießen, um sich der Festnahme zu entziehen.
Jsou připraveni zabíjet, aby se vyhnuli dopadení.
Ich muss dir für eine Woche deine Drogen entziehen.
Na týden ti seberu tvý silný drogy.
Und ich werde die Energie nur der Pflanzenwelt entziehen.
A vysaji energii pouze z rostlin.
Du kannst dich diesem Weib einfach nicht entziehen?
Nemůžeš jí prostě ošukat?
Es gibt Dinge, die sich unserer Kontrolle entziehen.
Některé věci na tomhle světě nemůžeme ovlivnit.
Vergessen Sie nie, die Umstände entziehen sich nie Ihrer Kontrolle.
Okolnosti se ti nikdy nesmí vymknout z ruky.
Praktisch kein Land kann sich dieser Entwicklung entziehen.
Prakticky žádná země se jí nevyhnula.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten entziehen die Genehmigung zum Zwecke der Saisonarbeit, wenn
Členské státy odejmou povolení za účelem sezónní práce, pokud:
Die Skekse verwüsteten das Land und entziehen der Sonne Lebenskraft.
Když Skeksisové pustošili zemi, vždy vysávali nový život přímo ze slunce.
Es ist ein Entziehen der Verantwortung, Dr. Feinbloom.
To by bylo zřeknutí se zodpovědnosti.
Wenn Amelia verhaftet wird, werden sie ihr die Lizenz entziehen.
Jestli Amelii zatknou, vezmou jí licenci.
Warum sollte ihm jemand die bioneurale Energie entziehen?
Proč by někdo chtěl získat jeho bionervovou energii.
Wie immer kann man sich Ihrer Logik nicht entziehen.
Vaší logice prostě nelze odporovat.
Als Kind konnte Ellie mir nach Belieben Informationen entziehen.
Když sem byl malej, byla Ellie schopná ze mě dle libosti cokoli dostat.
Sie allen beiden zu entziehen, wäre eine schöne Rache.
Byla by dobrá pomsta ukrást vás jim.
Er würde sich den Konsequenzen seiner Handlungen nicht entziehen.
Nesnažil by se zakrýt své činy nějakou přetvářkou.
Ich schwöre, ich will mich nicht dem Sex entziehen.
Přísahám, že se nesnažím vyvlíknout ze sexu.
Niemand versucht sich dem Sex mit mir zu entziehen.
Nikdo se nesnaží vyvlíknout ze sexu se mnou.
Sie benutzen Akira, um sich Ihrer Verantwortung zu entziehen.
Používáte Akiru, pouze abyste zamaskoval pravdu!
schlimm genug, dass ich Ihnen feste Narhung entziehen musste.
Je už dost špatné, že nedostáváte pevnou stravu.
Vor allem Schmerzen im Rückgrat, die sich jeder Beschreibung entziehen.
A hlavně, mé pocity v páteři se vzpírají popisu.
Das würde den krebsbildenden Zellen nach und nach die Nährstoffe entziehen und wenn wir ihnen die Nährstoffe entziehen könnten, würden meine Krebszellen absterben.
To by mohlo sebrat sílu rakovinotvorným buňkám, a zabránit jejich šíření. A mohli bychom tak utnout i šíření rakoviny v mém těle.
Versucht die Kommission vielleicht, sich der bereits in den Mitgliedstaaten vorhandenen Wirklichkeit zu entziehen?
Skutečně se Komise snaží zůstat mimo realitu, která již v členských státech existuje?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich weise darauf hin, ich werde das Wort entziehen, wenn das nicht der Fall ist.
Musím vás však varovat, že vás přeruším, jestliže tomu tak nebude.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte