Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entziehen odejmout 317 odebrat 174 zbavit 114 uniknout 30 vyhnout 21 unikat 18 zbavovat 16 odebírat 16 odnímat 9 zabavit 2
sich entziehen uniknout 31 vyhnout se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entziehen odejmout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die zuständigen Behörden dürfen die einem Zahlungsinstitut erteilte Zulassung nur dann entziehen, wenn:
Příslušné orgány mohou odejmout povolení vydané platební instituci pouze tehdy, pokud tato instituce:
   Korpustyp: EU
Er istwegen "Heimtücke" in Haft gekommen, und man hat ihm die Zulassung zum Beruf entzogen.
Byl uvězněn za "potměšilost" a odňali mu souhlas k výkonu povolání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können die Genehmigung zum Zwecke der Saisonarbeit entziehen, wenn
Členské státy mohou odejmout povolení za účelem sezónní práce, pokud:
   Korpustyp: EU
Ihm das Kommando entziehen?
Jak mu chcete odejmout velení?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten entziehen die Genehmigung zum Zwecke der Saisonarbeit, wenn
Členské státy odejmou povolení za účelem sezónní práce, pokud:
   Korpustyp: EU
Der Überprüfungsbericht enthält eine Empfehlung, ob die Anerkennung als Überwachungsorganisation entzogen werden sollte.
Zpráva o přezkumu obsahuje doporučení, zda by mělo být uznání kontrolní organizaci odejmuto.
   Korpustyp: EU
José Manuel Barroso (der Präsident entzieht ihm das Wort).
José Manuel Barroso (předseda mu odejmul slovo).
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ein österreichisches Mehrheitseigentum nicht mehr gegeben, könne das Drittland die Start-, Lande- und Streckenrechte entziehen.
Pokud neexistuje rakouské většinové vlastnictví, může třetí země odejmout povolení k odletu, přistání a schválení trasy.
   Korpustyp: EU
Die Gruppenfreistellung kann daher entzogen werden, wenn eine Vereinbarung eine oder mehrere der vier Voraussetzungen nicht erfüllt.
Bloková výjimka tak může být odňata, jestliže konkrétní dohoda nesplňuje jednu nebo více z těchto čtyř podmínek.
   Korpustyp: EU
Die Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats kann die einem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen erteilte Zulassung entziehen, wenn dieses
Orgán dohledu domovského členského státu může odejmout povolení vydané pojišťovně nebo zajišťovně v těchto případech:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entziehen

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

entziehen die Anerkennung, wenn
odebírají uznání, pokud:
   Korpustyp: EU
Sie entziehen jegliche Kraft.
Tyhle texty berou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
entziehen sie die Anerkennung, wenn
odeberou uznání, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie entziehen mir den Auftrag?
Odvolals mě ze zakázky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie entziehen dem Wasser Sauerstoff.
Nebude trvat dlouho a stáhne tě sebou na dno.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie entziehen den Systemen Energie.
Začínají nám odsávat energii ze systémů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns unserer Verantwortung nicht entziehen.
Nemůžeme se zříci své odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Verpflichtung können wir uns nicht entziehen.
Je to zjevně naším úkolem a měli bychom ho splnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obdachlose zum Beispiel entziehen sich der Kontrolle.
Je tu určitá část, která se této kontrole vymyká. Například bezdomovci.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann sich dieser Sache entziehen.
Před tímhle nikdo neutečeme.
   Korpustyp: Untertitel
Nur um mich deinem Kummer zu entziehen.
Jen abych se zbavil toho utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte mir die Papiere entziehen.
Můžou mě vyhodit. K takovým zákrokům nemám oprávnění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihr die Geschäftsführungsbefugnis entziehen.
Dovolávám se hlasování o nedůvěře.
   Korpustyp: Untertitel
Einige von uns entziehen sich den Direktiven.
A necítíme zprvu vztek a poté skutečný odpor k tomu, který nás nesnáší?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mir meine Marke entziehen.
Ať mi třeba seberou můj odznak.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Direktoren entziehen sich ihrer Verantwortung.
Přesto se jí ředitelé zbavují odpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Karen wird Ihnen Ihre ganze Liebe entziehen.
Karen vysaje vaši lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte ihm die Lizenz entziehen lassen.
Hrozila mu že ho nechá naprosto vyloučit z advokátní komory.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihm das Wort entziehen.
Musíme toho chlapa pripravit o slovo.
   Korpustyp: Untertitel
d) entziehen sie die Anerkennung, wenn
d) odeberou uznání, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst ihr erst die Magie entziehen.
Potřebuješ, aby přišla o svou magii.
   Korpustyp: Untertitel
Einem Mann sein Einkommen zu entziehen?
Připravit člověka o živobytí, když neudělal nic špatného?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie dir deine Freude entziehen.
Jak z tebe vysávají radost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihrer bürgerlichen Pflicht entziehen Sie sich?
A váš unik občanským povinnostem vás netrápí?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir eingeliefert werden, können wir entziehen.
Jakmile budeme v nemocnici, budeme moci s tím skoncovat, Stretchi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchte sich mir zu entziehen.
Napřed se mi vyhýbala.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Auge wird ihm Energie entziehen.
- Oko z něj bude vysávat energii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten entziehen die Anerkennung, wenn
Členské státy uznání odejmou, jestliže:
   Korpustyp: EU
oder der CCP die Zulassung zu entziehen
, nebo ústřední protistraně odejme povolení
   Korpustyp: EU DCEP
Oder sie entziehen dir die Flugerlaubnis.
Protože by ti zakázali létat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir entziehen dir die Befehlsgewalt, "Captain".
Sesazujeme tě z funkce velitele, "kapitáne"!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich entziehen kann, kannst du's auch.
Když to můžu dokázat já, můžeš to dokázat i ty.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte Ihrem Mann den Auftrag entziehen.
Měli byste svého člověka odvolat.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach kalt entziehen.
To zlé jen tak nezmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einzelheiten entziehen sich mir völlig.
- Podrobnosti mi unikají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihnen die Zulassung entziehen lassen.
Můžu vás ohlásit. Seberou vám licenci.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde uns sehr viel Energie entziehen.
To bude vyžadovat ohromné množství energie z našeho energetického jádra.
   Korpustyp: Untertitel
Um uns unsere Essenz zu entziehen.
Na extrahování naší esence.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will dem Captain das Kommando entziehen.
Nikdo neříká, abychom kapitána zbavili velení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sich der Verhaftung entziehen.
Kladli odpor při zatýkání.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich dir selbst nicht entziehen.
Nemůžeš se takhle trápit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie würden mir die Anwaltslizenz entziehen.
- Přišel bych o licenci.
   Korpustyp: Untertitel
Humanitären Tricks ist dabei der rechtliche Boden zu entziehen.
Tím se odstraní právní základ pro podvody z humanitárních důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Urteile entziehen nunmehr der Gleichbehandlung die Grundlage.
Rozsudky nám vzaly pevnou půdu pod nohama, pokud jde o rovné zacházení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir entziehen mit unserer Lebensweise nachfolgenden Generationen die Lebensgrundlage.
Svým životním stylem připravujeme budoucí generace o prostředky k obživě.
   Korpustyp: EU DCEP
der dazugehörigen Sicherheitsmodule entziehen, wenn ▌die Maßnahmen nach
přidružených bezpečnostní modulů, pokud opatření uvedená v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit oder Gesundheit entziehen oder seine Verlängerung verweigern.
, veřejné bezpečnosti či veřejného zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können diese Abhängigkeit verringern, uns ihr aber nicht entziehen.
Tuto závislost můžeme omezit, ne však zcela odstranit.
   Korpustyp: EU DCEP
Wählen Sie den Benutzer, dem Sie die Berechtigung entziehen möchten.
Zvolte uživatele, který obdrží negativní autorizaci.
   Korpustyp: Fachtext
Ich werde Ihnen die Lizenz entziehen lassen, Henri.
Nechám vás dát na seznam nežádoucích osob, Henri.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal können sich Erwachsene ihren Verpflichtungen nicht entziehen.
- Správně! - To beru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich deinem verdammten Mist in meinem Zimmer entziehen.
Budu u sebe v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Penny, du konntest dich Leonards Bann als Liebhaber entziehen.
Penny, byla jsi zklamaná s Leonardem jako milencem.
   Korpustyp: Untertitel
Um unseren Augen zu entziehen, was dahinter liegt.
Aby nám zabránil vidět, co leží za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Anlage entziehen wir der Wüste kleine Mengen Wasser.
V poušti toto vybavení používáme, abychom získali alespoň minimum vody.
   Korpustyp: Untertitel
Und um sich selbst dem sittsamen Auge Roms zu entziehen.
A odloučit se z opatrovnictví Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Neal, wie lange konntest du dich den U.S. Marshals entziehen?
Neale, jak dlouho jsi se schovával před šerify?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich der Verantwortung nicht entziehen, Jason.
Nemůžeš nikoho vinit za to co jsi udělal, Jasone.
   Korpustyp: Untertitel
Genau darum geht es, ihnen die menschlichen Grundrechte zu entziehen.
Principem je, abychom jim vzali základní životní potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reprogrammierte die Cybermat, sie wird denen die Energie entziehen!
Přeprogramoval jsem kyberlez, odsaje jim energii.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Direktor, ich bitte Sie, mir den Fall zu entziehen.
Proto žádám vás, pane řediteli, abyste mě odvolal.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie sie unserem Schutz entziehen, töten Sie sie.
Připravíte-li ji o naši ochranu, zabijete ji.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso habt ihr nie versucht, mir den Fall zu entziehen?
Jaktože jste se mě nikdy nepokusili vypudit z tohoto případu?
   Korpustyp: Untertitel
Die M5 scheint dem Warpantrieb direkt Energie zu entziehen.
M-5 zřejmě bere energii přímo z warp gondol, čerpá rezervy antihmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie jemals, dass Wurzeln dem Stamm Wasser entziehen?
Viděli jste někdy, aby si kořeny hromadily vodu z kmene?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas an ihnen schien sich seiner Kenntnis zu entziehen.
Něco z vás mu uniklo.
   Korpustyp: Untertitel
Mycroft sagte, er will mir die Mittel entziehen.
Mycroft říká, že mě chce odříznout.
   Korpustyp: Untertitel
Wärt ihr echte Schlümpfe, würde ich euch Essenz entziehen.
Kdybyste byli skuteční šmoulové, bral bych si esenci já z vás.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich ihm nicht entziehen können, solange er existiert.
Nikdy ho ze sebe nedostaneš. Ne, pokud on existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich dem Ruf der Geschichte nicht entziehen.
Před voláním dějin nelze uhýbat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber notwendig, da Sie sich der Kontrolle entziehen.
Ale nutný, protože se odmítáte zodpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre simpelsten Spielarten entziehen sich deinem kümmerlichen Verständnis.
Jeho odlivy a přílivy jsou mimo tvoji skromnou schopnost chápání.
   Korpustyp: Untertitel
Entziehen Sie's ihm bitte nicht, jetzt, wo er tot ist.
Tak ho prosím neopouštějte teď, když je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Was hindert mich daran, mich dem hier einfach zu entziehen?
Co mě odradí, abych s tím přestal?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald du mich anrührst, entziehen sie dir den Fall.
Jestli na mě sáhneš prstem, odvolají tě z vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sich der optischen und akustischen Überwachung entziehen.
Patrne tím chce zabránit, aby ho zahlédli nebo zaslechli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden schießen, um sich der Festnahme zu entziehen.
Jsou připraveni zabíjet, aby se vyhnuli dopadení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir für eine Woche deine Drogen entziehen.
Na týden ti seberu tvý silný drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde die Energie nur der Pflanzenwelt entziehen.
A vysaji energii pouze z rostlin.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich diesem Weib einfach nicht entziehen?
Nemůžeš jí prostě ošukat?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Dinge, die sich unserer Kontrolle entziehen.
Některé věci na tomhle světě nemůžeme ovlivnit.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nie, die Umstände entziehen sich nie Ihrer Kontrolle.
Okolnosti se ti nikdy nesmí vymknout z ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Praktisch kein Land kann sich dieser Entwicklung entziehen.
Prakticky žádná země se jí nevyhnula.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten entziehen die Genehmigung zum Zwecke der Saisonarbeit, wenn
Členské státy odejmou povolení za účelem sezónní práce, pokud:
   Korpustyp: EU
Die Skekse verwüsteten das Land und entziehen der Sonne Lebenskraft.
Když Skeksisové pustošili zemi, vždy vysávali nový život přímo ze slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Entziehen der Verantwortung, Dr. Feinbloom.
To by bylo zřeknutí se zodpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Amelia verhaftet wird, werden sie ihr die Lizenz entziehen.
Jestli Amelii zatknou, vezmou jí licenci.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ihm jemand die bioneurale Energie entziehen?
Proč by někdo chtěl získat jeho bionervovou energii.
   Korpustyp: Untertitel
Wie immer kann man sich Ihrer Logik nicht entziehen.
Vaší logice prostě nelze odporovat.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kind konnte Ellie mir nach Belieben Informationen entziehen.
Když sem byl malej, byla Ellie schopná ze mě dle libosti cokoli dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie allen beiden zu entziehen, wäre eine schöne Rache.
Byla by dobrá pomsta ukrást vás jim.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sich den Konsequenzen seiner Handlungen nicht entziehen.
Nesnažil by se zakrýt své činy nějakou přetvářkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, ich will mich nicht dem Sex entziehen.
Přísahám, že se nesnažím vyvlíknout ze sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand versucht sich dem Sex mit mir zu entziehen.
Nikdo se nesnaží vyvlíknout ze sexu se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen Akira, um sich Ihrer Verantwortung zu entziehen.
Používáte Akiru, pouze abyste zamaskoval pravdu!
   Korpustyp: Untertitel
schlimm genug, dass ich Ihnen feste Narhung entziehen musste.
Je už dost špatné, že nedostáváte pevnou stravu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem Schmerzen im Rückgrat, die sich jeder Beschreibung entziehen.
A hlavně, mé pocity v páteři se vzpírají popisu.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde den krebsbildenden Zellen nach und nach die Nährstoffe entziehen und wenn wir ihnen die Nährstoffe entziehen könnten, würden meine Krebszellen absterben.
To by mohlo sebrat sílu rakovinotvorným buňkám, a zabránit jejich šíření. A mohli bychom tak utnout i šíření rakoviny v mém těle.
   Korpustyp: Untertitel
Versucht die Kommission vielleicht, sich der bereits in den Mitgliedstaaten vorhandenen Wirklichkeit zu entziehen?
Skutečně se Komise snaží zůstat mimo realitu, která již v členských státech existuje?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich weise darauf hin, ich werde das Wort entziehen, wenn das nicht der Fall ist.
Musím vás však varovat, že vás přeruším, jestliže tomu tak nebude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte