Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entziffern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entziffern rozluštit 31 dešifrovat 6 dekódovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entziffern rozluštit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie haben gesehen, es ist nicht leicht, die Schrift mit den Augen zu entziffern;
Sám jste viděl, že není snadné rozluštit písmo očima;
   Korpustyp: Literatur
Falls ich die Anweisungen des Übersetzers korrekt entziffert habe.
Jestliže jsem správně rozluštil ty pokyny překladatele z řečtiny.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr kunstvoll, sagte der Reisende ausweichend, aber ich kann es nicht entziffern.
Je to velice dovedně uděláno, řekl cestovatel, ale já to neumím rozluštit.
   Korpustyp: Literatur
Unglaublich. Eine primitive Zivilisation hat das Stargate-System entziffert.
Považuji za neuvěřitelné, že někdo tak primitivní mohl rozluštit systém bran.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst möchte ich Ihre Aufmerksamkeit darauf lenken, wie wichtig es ist, den Verbrauchern Informationen über die Zusammensetzung von Textilerzeugnissen zur Verfügung zu stellen, die genau und zutreffend, doch vor allem verständlich und einheitlich sind: Die erschöpfendsten Informationen sind nutzlos, wenn die Verbraucher nicht in der Lage sind, diese zu entziffern.
Nejdříve bych ráda upozornila na význam toho, aby byly spotřebitelům poskytovány informace o složení textilních výrobků, které jsou přesné a relevantní, ale především srozumitelné a jednotné: vyčerpávající informace nemají smysl, pokud je veřejnost nedokáže rozluštit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er kann außerdem den Schlüssel entziffern.
Taky by mohl rozluštit ten klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Zeichen zwar entziffern, aber ich brauche auch die Koordinaten.
Dokážu rozluštit symboly, ale potřebuji se něčeho chytit.
   Korpustyp: Untertitel
Big S.H.I.E.L.D. versucht immer noch, zu entziffern, was auf der Tafel stand.
Velký S.H.I.E.L.D. se stále snaží rozluštit, co bylo na té tabuli.
   Korpustyp: Untertitel
Längliche, flache Hölzer mit geschnitzten Ornamenten, die nicht zu entziffern sind.
Dřevěný předmět s vyřezanými znaky, které nelze rozluštit.
   Korpustyp: Untertitel
Darum konnten wir Ihre Nachricht nicht entziffern.
Proto jsem nemohl rozluštit vaši zprávu, až bylo moc pozdě.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "entziffern"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen sie entziffern.
Už jsem se tím zabýval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte den Befehl entziffern.
Přišla jsem na to.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man ja kaum entziffern.
Specialisty jako my měli odsud odvelet dřív.
   Korpustyp: Untertitel
- Durch Sterben entziffern Sie nichts.
Nerozluštíte je tím, že se zabijete.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ihn entziffern wir das Programm nie.
Pane, bez něho nemáme naději na dešifrování toho programu.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Laien kaum zu entziffern.
Bojím se, že pro laika to bude zcela nesrozumitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das hier kaum entziffern.
Sotva to přečtu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuch, das hier zu entziffern.
- Luštím tu mapu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber den Rest kann ich nicht entziffern.
Ani já nerozumím tomu zbytku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hieroglyphen sind schwer zu entziffern.
Tyhle hieroglyfy jsou špatně čitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Man lernt ein Gesicht zu entziffern.
Člověk se naučí rozhodovat podle obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann es vielleicht gar nicht entziffern.
- Možná že to nedešifroval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Handschrift des Generals ist schwer zu entziffern.
To je generálův rukopis: těžko se čte.
   Korpustyp: Untertitel
Tabellen, die man mit einem Schlüssel entziffern konnte.
Tabulky zeměpisných šířek se musely rozšifrovat klíčem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwierig, den ID-Code zu entziffern.
Rozluštění toho identifikačního kódu je naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Fremde Computer zu entziffern, ist nicht meine Stärke.
Dešifrování cizích počítačů není moje parketa.
   Korpustyp: Untertitel
Entziffern Sie die Phasenverschiebung unserer Frequenz, um es zu überprüfen.
Můžete si to ověřit tak, že změříte fázový posun našeho vysílání, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich fahre fort, wenn ich das Drehbuch entziffern kann.
Budu pokračovat, jen co scénář zachytím zrakem.
   Korpustyp: Untertitel
Castle's versucht schon den ganzen Tag sie zu entziffern.
Castle se to snaží vyřešit celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, der neue Oomputer wird diesen Oode entziffern können.
Pokud mi nevěříš, tak si mě vyzkoušej.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht konnten sie die anderen Symbole darauf entziffern.
Možná rozluštili další symboly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Computer auf der Station müssten diese Zeichen entziffern können.
Počítače na stanici by ty nápisy určitě rozluštily.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wir müssen die Botschaft aus den Faktoren, die zu diesem "Nein" geführt haben, richtig entziffern.
Avšak, pane předsedo, je nezbytné, abychom dešifrovali zprávu spočívající ve faktorech podporujících volbu "ne".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich musste die Daten von Lieferanten mit Versanddaten abgleichen, viel technischen Fachjargon entziffern.
Čerpala jsem z různých zdrojů. Lodní záznamy. Rozluštila spoustu technických slangů.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauerte einen ganzen Tag, bis unsere Linguistikabteilung ihre Sprache auch nur entfernt entziffern konnte.
Nášemu lingvistickému oddělení zabralo celý den než rozluštili jejich řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie mir beim Entziffern der Geheimcodes, die die BBC sendet?
Myslím, že mou pomoc nepotřebujete.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, er war gerade dabei, alles zu entziffern. Aber seid unbesorgt, ich war rechtzeitig da!
Málem všechno odhalil, ale nebojte se, zasáhl jsem včas,
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht aber nicht, dass ich Ihre Gedanken aus der Entfernung entziffern kann.
Ne, Anthony, to nestačí, musíš mi otevřít svou mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd' versuchen, die Inschriften zu entziffern, die Daphne gefunden hat.
Já rozluštím nápisy na předmětu, co našla Daphne.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Inschriften erinnern an antike pandämonische Texte, also kann ich Teile davon entziffern.
Připomíná to texty o pekle takže mi to je povědomé.
   Korpustyp: Untertitel
Michael, das ist so unleserlich, ich kann die Fehler nicht entziffern.
Michaele, s tím písmem ani nepřečtu, jak moc je to špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Und für diejenigen von uns, die den Basis-Code des Universums nicht entziffern können?
A pro ty z nás, kteří neumí číst zdrojový kód vesmíru?
   Korpustyp: Untertitel
Und für die unter uns, die den Basis-Code des Universums nicht entziffern können?
A pro ty z nás, kteří nevědí číst zdrojový kód vesmíru?
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, die Sprache, die Nadya im Kodex benutzt hat ist fast nicht zu entziffern.
Problém je, že jazyk, který Nadya v kodexu používá, je téměř nerozluštitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Namen sind unleserlich aber ich kann Kitty Collins und Swede Anderson entziffern.
Většina jmen je nečitelných, ale dá se poznat Kitty Collins a Swede Anderson.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es entziffern, um euch zu beweisen, dass es Magie nicht gibt.
Rozluštím to a dokážu vám, že žádná magie neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Seine richtigen Worte sind schwer zu entziffern, weil sie mit Blut geschrieben wurden.
Těžko se to čte, napsal to krví.
   Korpustyp: Untertitel
Um einem wirklichen Alchimisten zu begegnen, der mir behilflich ist, die Geheimsprache zu entziffern. Wann wurden diese Bücher geschrieben?
Abych se setkal s opravdovým alchymistou, který mi k tomu pomůže najít klíč. Kdy byly tyhle knihy napsány?
   Korpustyp: Literatur
Schlägt der Berichterstatter riesige Verkehrsschilder mit umfangreichen Texten vor, sodass die Fahrer aus der Entfernung ihre Sprache entziffern können?
Navrhuje zpravodaj velké dopravní značky s velkým textem, aby si motoristé mohli na určitou vzdálenost vybrat svůj jazyk?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, die gute Nachricht ist, dass ich an die Front des Vans heranzoomen und das Kennzeichen entziffern konnte.
Teď. Dobrá zpráva je, že jsem dokázal přiblížit kameru na předek dodávky, a zjistit tak její poznávací značku.
   Korpustyp: Untertitel
Garth hat sie endlich aufs Hausboot verfrachtet, aber Kevin tut sich unheimlich schwer, die halbe Tafel zu entziffern.
Garth je konečně dostal na svou loď, ale Kevin má dost problémů se čtením své půlky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dort sind, müssten wir die Zeichen auf ihrem Tor entziffern und könnten auf diese Weise wieder zurückkehren.
Museli bychom vyluštit značky na druhé bráně a v podstatě zavolat domů, abychom tým dostali zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vor kurzem beim Entziffern des Bienengenoms entdeckt, dass die Honigbiene kaum Enzyme hat um Gifte abzubauen.
Sekvencováním celého včelího genomu jsme nedávno objevili, že včelám zřetelně chybí enzymy, které rozkládají jedy nebo toxiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Inschrift entziffern können, wird es uns zu Macht verhelfen, die sich kein Reich vorstellen kann.
Pokud rozluštíme ty nápisy, získáme moc, jakou si žádné království nedovede představit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, wenn du in einem Alchimie-Labor tätig wärst, dann wäre nun der Moment gekommen, um die beste Möglichkeit ausfindig zu machen, die Smaragdtafel zu entziffern.
Možná kdybys byl v alchymistické laboratoři, byla by teď vhodná chvíle k tomu, abys zkoumal nejlepší způsob, jak Smaragdové desce porozumět.
   Korpustyp: Literatur
Es geschieht ja weiter nichts, der Mann fängt bloß an, die Schrift zu entziffern, er spitzt den Mund, als horche er.
Dál se už nic neděje, muž pouze začíná luštit písmo, špulí ústa, jako by naslouchal.
   Korpustyp: Literatur
Wenn wir einen Menschen auf den Mond schicken und das menschliche Genom entziffern können, sollten wir doch wohl imstande sein, so etwas wie eine Universalbibliothek zu konzipieren.
Dokážeme-li vyslat člověka na Měsíc a zmapovat sekvenci lidského genomu, měli bychom být také schopni vymyslet něco, co se blíží univerzální digitální veřejné knihovně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich konstruierte diesen Polybius-Chiffre und ich verwendete den Codename Shelburn, um die zwei anderen Zeilen auf dem Werkzeugkasten zu entziffern und das ergab diese Zahlen.
Ten Polybiův čtverec jsem sestrojil a použil přezdívku Shelburn k dešifrování dalších dvou sekvencí písmen na té bedně a vyjela mi tahle čísla.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine der ältesten Maschinen, die seit Jahrzehnten im Ruhezustand ist, ist in der Lage, die Informationen im Behälter zu entziffern.
Jen jeden z nejstarších přístrojů, který se už celá desetiletí nepoužívá, je schopný dostat informace ze schránky přístroje přineseného astronauty.
   Korpustyp: Untertitel
Karl konnte dies ganz deutlich erkennen, denn immer hatte hie und da jemand mit der Unruhe des Auswanderers ein Lichtchen angezündet, trotzdem dies nach der Schiffsordnung verboten war, und versuchte, unverständliche Prospekte der Auswanderungsagenturen zu entziffern.
Karel to zcela zřetelně viděl, neboť stále někdo tu a tam rozsvěcel s neklidem vystěhovalce světélko, ačkoliv to bylo podle lodního řádu zakázáno, a pokoušel se luštit nesrozumitelné prospekty vystěhovaleckých agentur.
   Korpustyp: Literatur
Aber dann musste ich mich mit Carver und dem komischen Pfarrer zusammentun. Und anstatt die Karte zu entziffern, wollten die nur darüber diskutieren, wie unchristlich das wäre Carver's Frau keine Anteil zukommen zu lassen.
Ale pak jsem musel vzít jako parťáky Carvera a toho podivnýho kněze a místo toho, abysme přemýšleli, co s tou mapou, se voni pohádali, jak bylo nekřesťanský připravit Carverovu ženu o podíl z kořisti.
   Korpustyp: Untertitel