Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=epidemie&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
epidemie Epidemie 362 Seuche 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

epidemieEpidemie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jediná výjimka bude platit pro nouzové případy, například když propukne rozsáhlá epidemie.
Die einzige verbleibende Ausnahme betrifft Notfälle, beispielsweise das Auftreten einer umfassenden Epidemie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale epidemie by se mohla rozšířit na naši základnu.
Aber diese Epidemie könnte leicht auf unsere Station übergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky přísné evropské legislativě byl rozsah této epidemie zmenšen.
Diese Epidemie konnte durch strenge europäische Rechtsvorschriften eingedämmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl jste mi říct o té epidemii v pevnosti.
Du hättest mir das mit der Epidemie sagen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani tato epidemie se neobešla bez obětí a obrovských finančních škod.
Diese Epidemie wird außerdem zu Opfern und erheblichen finanziellen Verlusten führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maracaybo je totiž ohroženo životu nebezpečnou epidemií.
In Marakhaibo ist eine große Epidemie ausgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
I když se pak epidemie objevila v Hongkongu a následně se rozšířila do Pekingu, úředníci stále zadržovali informace.
Sogar nachdem die Epidemie in Hongkong auftrat und sich dann auf Peking ausdehnte, hielten Regierungsvertreter weiterhin Informationen zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli toho chlapa nenajdeme, můžeme mít na krku epidemii.
Wenn wir ihn nicht finden, gibt es eine Epidemie.
   Korpustyp: Untertitel
Pověsti mohou být destruktivní a mohou dokonce pomoci epidemii šířit.
Gerüchte können zerstörerisch wirken und sogar noch dazu beitragen, dass sich eine Epidemie ausbreitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Může to být epidemie, Franku.
- Das ist eine Epidemie, Frank.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


epidemie cholery Choleraepidemie 8
epidemie neštovic Pockenepidemie 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit epidemie

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Epidemie
Kategorie:Epidemie
   Korpustyp: Wikipedia
Smrtící epidemie
Outbreak – Lautlose Killer
   Korpustyp: Wikipedia
A pak přišla epidemie.
Und schließlich die Epidemien.
   Korpustyp: Untertitel
Prý nějaká epidemie neštovic.
Eine Pockenepidemie oder so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zamezit šíření další epidemie?
Prävention ist besser als Notlösungen
   Korpustyp: EU DCEP
Epidemie se šíří moc rychle.
Die Epidemien breiten sich immer schneller aus.
   Korpustyp: Untertitel
Některé tyto epidemie měly hluboké ekonomické důsledky.
Einige dieser Epidemien hatten umfassende wirtschaftliche Konsequenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scénáře epidemie od Státní zdravotnické služby.
Die Epidemieszenarien der Gesundheitsbehörden.
   Korpustyp: Untertitel
Během epidemie dělali lidé nájezdy na muzea.
Während des Outbreaks fielen die Menschen über die Museen her.
   Korpustyp: Untertitel
Riskujete epidemie a hladomor neskutečných rozměrů.
Sie riskieren massenhaft Krankheiten und Hungertode.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, že epidemie souží tuhle vesnici?
Wisst ihr nicht, dass eine ansteckende Krankheit dieses Dorf heimgesucht hatte?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslela jsem, že tam je epidemie.
- Ich dachte, dort ist der Virus.
   Korpustyp: Untertitel
Že prej epidemie násilí, tak tomu říkají.
Epidemische Gewalt, sagen sie.
   Korpustyp: Untertitel
/Všechny epidemie světa, se musí globálně léčit.
"Alle Seuchen auf dem Planeten sind dem Fehlen einer globalen Gesundheitsversorgung zuschreiben."
   Korpustyp: Untertitel
Dufejme, že to není nějaká nová epidemie.
Ich hoffe, es ist nichts Ansteckendes.
   Korpustyp: Untertitel
Zemětřesení, epidemie, voda se změní v krev.
Erdbeben, Plagen, zu Blut gewordenes Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Během našeho tábora jsme zažili dvě epidemie:
Es gab zwei Epidemien zu meiner Zeit im Camp.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme příčinu té naší epidemie.
Wir haben den Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Epidemie se možná rozšíří i mimo Ameriku.
Der Virus könnte sich über Amerika hinaus verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
To, co tu máme je astronautická epidemie.
Wir haben hier mehrere tote Astronauten.
   Korpustyp: Untertitel
Epidemie se v jižních státech šíří rychle.
In den Südstaaten breiteten sich Sekten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je celý nadšený z epidemie zánětu spojivek.
Er war total begeistert über den Beginn einer Bindehautentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Podle informací archeologů byly ohniskem celé epidemie.
Laut Informationen von Archäologen soll hier der Anfang sein.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem, že je zde epidemie cholery.
Ich las, dass eine Choleraepidemie grassiert.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tohle není jen nějaká přirozená epidemie.
Also ist es keine natürliche Krankheit, die sich da verbreitet?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Bencomb říká, že tam je epidemie.
Dr. Bencomb sagt, dort grasiere ein Fieber.
   Korpustyp: Untertitel
Prevence v době výskytu chřipkové epidemie v populaci :
Prophylaxe während einer Influenzaepidemie in der Bevölkerung :
   Korpustyp: Fachtext
Ještě větší tragédií je nyní tato epidemie cholery.
Eine noch größere ist die gegenwärtige Choleraepidemie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že existuje riziko epidemie způsobené znečištěním vody.
Es bestand also eine Seuchengefahr aufgrund der Verschmutzung des Wassers.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Epidemie škůdců budou mít negativní důsledky pro všechny jehličnaté lesy.
Der Schädlingsbefall wird alle Nadelwälder in Mitleidenschaft ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Plastová stříkačka je původcem epidemie AIDS v Africe.
Die Plastikspritze ist die Ursache der AlDS-Epidemien in ganz Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dlouho, dokud ta epidemie plísně nebude pod kontrolou.
Bis sie die Pflanzenkrankheit unter Kontrolle haben.
   Korpustyp: Untertitel
Waltře, nemyslíš vážně, že mě odvezeš do centra epidemie cholery.
Du kannst mich nicht ernsthaft mitten in eine Choleraepidemie schleppen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1918 epidemie španělské chřipky zabila 5% lidské rasy.
Als 1918 die Spanische Grippe ausbrach tötete sie etwa 5% der Menschlichen Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud existuje možnost epidemie, Doktor by mohl potřebovat mou pomoc.
Der Doktor braucht vielleicht meine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že jde o nějaké vypuknutí epidemie.
Sie glauben, es handelt sich um einen Virusausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Největší dealer v L.A. Ohnisko crackové epidemie." Tolik L.A. Times.
"Autobahn-Ricky-Ross. Größter Dealer in Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle město přežilo výpadek, bandity, dvě epidemie cholery.
Diese Stadt überlebte den Blackout, Banditen, zwei Cholera-Ausbrüche.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme slyšeli o vypuknutí epidemi ve vaší oblasti.
Wir haben gerade erst von den Ausbrüchen in Ihrem Gebiet gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tady pověry, jsou tady epidemie, které se stávají.
Es gibt Aberglaube. Es gibt Epidemien, die ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že po Kodani se šíří epidemie neštovic.
Ich höre, in Kopenhagen ist eine Pockenepidemie im Anmarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Od té epidemie chřipky v osmnáctém už nejsem jako dřív.
Seit der Grippeepidemie '18, bin ich nicht mehr derselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Ve škole propukla epidemie spalniček, tak zkrátili výuku.
Es gab einen Masernausbruch in der Schule und wir durften früher gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ruskými věznicemi a trestnicemi teď zmítá epidemie tuberkulózy.
Tuberkulose hat innerhalb der russischen Gefängnisse epidemische Ausmasse erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Epidemie trápí lékaře na obou planetách už 200 let.
Sie erstaunt Ärzte schon seit 200 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Bude prolezlá, jako ta opice ze "Smrtící epidemie"!
Sie könnte eine größere Bakterienschleuder sein als der Affe in Outbreak.
   Korpustyp: Untertitel
Jste specialista na epidemie, víte, že to je jediná možnost.
Sie wissen nur zu gut, dass es unsere einzige Chance ist.
   Korpustyp: Untertitel
Takže budete moci vyvolat velké epidemie u vašich nepřátel.
- Und beim Feind brechen Epidemien aus.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni zůstaneme ve vlaku, dokud Dr. Molyneux nezbaví Humboldt epidemie.
Wir bleiben an Bord, bis Dr. Molyneux Entwarnung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Radši se tam zdržte. Tady se rozmáhá nějaká neznámá epidemie.
Bitte beeilen, wir haben hier ernsthafte medizinische Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem dalšího, jednoho z Matthiasovy skupiny, zabila ho epidemie.
Ich entdeckte einen weiteren, einen von Matthias' Gruppe, todkrank.
   Korpustyp: Untertitel
Epidemie na Styris IV se už naprosto vymkla kontrole.
Das Anchillesfieber auf Styris IV ist damit endgültig außer Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Zemětřesení a následná epidemie cholery byly pro haitský lid učiněnou pohromou.
Das Erdbeben und die darauf folgende Choleraepidemie waren für die Bevölkerung Haitis eine regelrechte Katastrophe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc nedávná epidemie cholery, která si již vyžádala životy 3 500 osob, stále ohrožuje tisíce lidí.
Darüber hinaus bedroht die Cholera, die bereits über 3500 Todesopfer gefordert hat, noch immer Tausende von Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom také zapomenout na to, že epidemie cholery se změnou ročního období určitě zesílí.
Außerdem müssen wir uns im Klaren darüber sein, dass die Cholera-Rate mit dem Wechsel der Jahreszeit auf jeden Fall wieder ansteigen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že by bylo přesnější označovat tyto epizody za spekulativní epidemie.
Es wäre korrekter, diese Episoden „Spekulationsepidemien“ zu nennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neexistovalo tedy nic, co by tyto sociální epidemie zastavilo dříve, než přerostou do absurdních proporcí.
Also gab es nichts, was diese sozialen Epidemien davon abhalten konnte, lächerliche Ausmaße anzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemusím sněmovně připomínat, jaký dopad by epidemie měla na daňové poplatníky, zemědělce a zákazníky.
Ich brauche die Abgeordneten dieses Hauses nicht daran erinnern, was für Auswirkungen ein massiver Seuchenausbruch für Steuerzahler, Landwirte und Verbraucher haben könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od roku 2000, kdy epidemie propukla v řadě členských států, vznikly velké ekonomické škody.
Seit im Jahr 2000 in mehreren Mitgliedstaaten Epidemiewellen ausgebrochen sind, ist es zu beträchtlichen wirtschaftlichen Schäden gekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bílá kniha o výživě, nadváze obezitě: dětská obezita dosahuje rozměrů epidemie
Der Ausschuss fordert daher eine Vielzahl an Maßnahmen, um das Problem zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní je nutno bezodkladně jednat, jinak riskujeme další a další epidemie i násilí.
Jetzt sind dringende Maßnahmen nötig, da das Risiko neuer Epidemien und weiterer Gewalt besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již několik let se vyskytují opakované epidemie katarální horečky ovcí, zejména v severní Evropě.
- Seit einigen Jahren kommt es insbesondere im Norden Europas immer wieder zu Vorfällen im Zusammenhang mit der Blauzungenkrankheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zvířecí epidemie postihuje přežvýkavce, jako je skot, ovce a kozy.
Es handelt sich dabei um eine Tierseuche, die bei Wiederkäuern wie Rindern, Schafen oder Ziegen auftritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nízká míra využití, 55 %, je zde způsobena tím, že epidemie nelze předvídat.
Die hier zu verzeichnende niedrige Verwendungsrate von 55 % ist darauf zurückzuführen, dass sich Epidemien nicht vorhersehen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Epidemie obezity a nadváhy, která se šíří mezi evropskými občany, nás nutí bít na poplach.
Die in Europa grassierenden Volkskrankheiten Übergewicht und Fettleibigkeit lassen uns Alarm schlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení o řešení epidemie diabetu v EU Videozáznam debaty Stránky Evropské komise o diabetu (anglicky)
Text des nicht legislativen Berichts zu Diabetes EU-Kommission: Diabetes (EN)
   Korpustyp: EU DCEP
V Evropě se epidemie nadále šíří a to především v rizikových skupinách.
Über die HIV-Übertragungswege scheint es in Europa immer noch einige Unklarheiten zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, pocházím z regionu Evropy, kde epidemie EHEC zuří nejhůř.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich komme aus der Region in Europa, in der der EHEC-Erreger am schlimmsten wütet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jižní polokouli se obdobné epidemie vyskytují v zimě (v červnu až říjnu).
Auf der Südhalbkugel treten in den dortigen Wintermonaten (Juni bis Oktober) ähnliche Epidemien auf.
   Korpustyp: Fachtext
Nosil v duši prázdnotu od doby, kdy jeho žena a dítě zemřeli během epidemie.
Ihm wohnte eine wilde, aufbrausende Einsamkeit inne.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho rostliny jsou odolné vůči všem nemocem, které vyhladily veškerou úrodu, v době epidemie.
Die Pflanzen sind allen schädlichen Plagen gegenüber resistent.
   Korpustyp: Untertitel
Propukla na ní bakteriální epidemie, která by bez vnější pomoci mohla vyhubit život.
Er wurde von Bakterien angegriffen, die alles Leben dort gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Vzduch i voda byli znečištěny průmyslovými odpady a pořád nám hrozily hladomory a epidemie.
Luft und Wasser waren mit Giftstoffen belastet. Wir waren von Hunger und Epidemien bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by to byla nějaká epidemie, ale jistě to říct nemůžu.
Ich vermute, es war so eine Art Verseuchung, aber sicher bin ich mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci celého procesu byla drogová epidemie v USA. Byla to chyba.
Der Welleneffekt, das, was in South Los Angeles geschah und in anderen US-Städten, das war ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Lék epidemie se šíří z klubu do ulic na střední škole a naše děti.
Die Natasseuche breitet sich rasend schnell von den Nachtclubs auf die Straße und jetzt auf die Schulen unserer Kinder aus.
   Korpustyp: Untertitel
Stupeň pohotovosti byl zvýšen na 4, z 6 bodové stupnice pro epidemie.
…des neuen Erregers bislang als Pandemie der Gefahrenstufe 4 einordnet.
   Korpustyp: Untertitel
NAS Nervový Útlumový Syndrom, je smrtelná a šíří se jako epidemie.
NSS NERVEN-SCHWÄCHUNGS-SYNDROM.
   Korpustyp: Untertitel
Letošní epidemie chřipky má smrtelné příznaky a je téměř nemožné ji vyléčit.
Sie kann tödlich sein und ist schwer zu behandeln, weil die Herkunft des Virus vollkommen unbekannt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tato věková hranice může být na základě vyhodnocení epidemie BSE přezkoumána.
Diese Altersgrenze kann vor dem Hintergrund des Seuchenverlaufs überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Nelze ji potlačit v jedné zemi, když u sousedů je epidemie.
Wir können sie nicht in einem Land unter Kontrolle bringen, wenn sie im Nachbarland ausbricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počátkem dvacátého století decimovaly epidemie HAT populace v mnoha koutech Afriky.
Im frühen 20. Jahrhundert sorgten Trypanosomiasis-Epidemien für eine Dezimierung der Bevölkerung in vielen Teilen Afrikas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedinou cestou, jak odvrátit budoucí epidemie, jsou dlouhodobé investice do důvěryhodných systémů zdravotní péče.
Langfristige Investitionen in verlässliche Gesundheitssysteme sind die einzige Methode, zukünftige Epidemien zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dosud jsme byli schopní pokrýt náklady na všechny epidemie nakažlivých onemocnění zvířat z rozpočtu pro zemědělství.
Bislang konnten wir die Kosten aller Ausbrüche von Tierseuchen aus diesem Agrarhaushalt bestreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k obrovskému rozměru evropského zemědělství není otázkou, zda vypukne nějaká epidemie, ale kdy vypukne.
Aufgrund der Größe der europäischen Bioindustrie stellt sich nicht die Frage, ob eine neuerliche Tierkrankheit ausbricht, sondern wann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V ekonomii stejně jako v medicíně si epidemie žádají okamžitou a drastickou reakci.
Epidemien – in der Wirtschaft wie in der Medizin – erfordern eine sofortige, drastische Reaktion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
F. vzhledem k tomu, že epidemie multirezistentních, nebo dokonce ultrarezistentních kmenů tuberkulózy představuje vážný problém,
F. in der Erwägung, dass die multiresistente oder gar ultraresistente Tuberkulose ein schwerwiegendes Problem darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že epidemie multirezistentních nebo ultrarezistentních kmenů tuberkulózy představuje vážný problém,
E. in der Erwägung, dass die multiresistente und die extremresistente Tuberkulose ein gravierendes Problem darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že epidemie multirezistentních nebo ultrarezistentních kmenů tuberkulózy představuje vážný problém,
F. in der Erwägung, dass die multiresistente, ja ultraresistente Tuberkulose, ein schwerwiegendes Problem darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
‑ reagovat na náhlá závažná ohrožení veřejného zdraví, jako jsou epidemie s potenciálním nadnárodním dopadem;
- der Gefahr plötzlicher größerer Bedrohungen der öffentlichen Gesundheit wie Epidemien mit potenziell grenzübergreifender Wirkung begegnen ;
   Korpustyp: EU DCEP
b) opatření v reakci na náhlá závažná ohrožení veřejného zdraví, jako jsou epidemie;
b) Maßnahmen im Zusammenhang mit plötzlichen größeren Bedrohungen der öffentlichen Gesundheit wie Epidemien;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle zdravotníků pěče o tyto oběti kokainově epidemie odčerpává většinu financí určených na pediatrickou pěči.
Laut Krankenhaussprechern verschlingt die Hilfe für diese Opfer der Kokainepidemie einen guten Teil des Budgets für Pädiatrie.
   Korpustyp: Untertitel
Masové epidemie, kterým někteří dávají vinu za rozpad Říše římské, i rozpad čínské dynastie Chan.
Massive Epidemien sollen sowohl das Römische Reich als auch die chinesische Han-Dynastie zu Fall gebracht haben,
   Korpustyp: Untertitel
Takže mi chcete říct, že kromě občanských nepokojů a drogové epidemie, tu máme i válku gangů?
Also auf dem Höhepunkt der zivilen Unruhen und einer Drogenepedemie erzählst du mir, dass ich einen Krieg der Gangs an den Hacken hängen haben?
   Korpustyp: Untertitel
zajištění odpovídající reakce na závažná ohrožení veřejného zdraví, jako jsou epidemie s možným nadnárodním dopadem,
Gewährleistung angemessener Abhilfemaßnahmen im Falle größerer Bedrohungen der öffentlichen Gesundheit wie Epidemien mit potenziell grenzübergreifenden Auswirkungen,
   Korpustyp: EU
jaký by byl osud těchto jehňátek, kdyby epidemie slintavky a kulhavky nevypukla?
Was wäre das Schicksal der Lämmer gewesen, wenn die Maul- und Klauenseuche nicht ausgebrochen wäre?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Epidemie posledních let jsou svým charakterem v zásadě přechodné, jak přísluší éře globalizace.
Die Epidemien der vergangenen Jahre waren grundlegend transnational, was ihre Eigenschaften anbelangt, so wie sich das für eine globale Ära schickt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato epidemie obezity je nicméně globální a zasahuje také mnohé východoevropské a rozvojové země.
Diese Verbreitung der Fettleibigkeit ist global und erstreckt sich auch auf zahlreiche osteuropäische Staaten und Entwicklungsländer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hledáte-li příčiny dnešní epidemie obezity, nezastavujte se u obvyklých podezřelých, jež dokola omílá tisk:
Bei der Suche nach den Gründen für die heutige Fettleibigkeitsepidemie sollte man sich nicht mit den üblichen Verdächtigen zufriedengeben, die von der Presse gebetsmühlenartig wiederholt werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paule, až zas v jídelně vypukne epidemie sračky, dej si na můj účet ten nejšťavnatější hamburger.
Paul, bei der nächsten Salmonellenepidemie in der Mensa, nimm dir einen Cheeseburger, auf meine Kosten.
   Korpustyp: Untertitel