Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bischoff Philipp Gottgard von Schaffgotsch holte ihn ins Schloss und machte ihn zum Schlosskapellmeister.
Kníže Filip Gotthard Schaffgotsch ho pozval na svůj zámek, kde byl zámeckým hudebníkem.
Hi, sagte sie und sah zu ihm hinunter.
Ahoj, řekla a dívala se dolů na něj.
Sydney würde ihn eher töten, als ihn gehen lassen.
Sydney by ho dříve zabila, než ho nechala jít.
Dieser Vorfall sprach sich schnell herum und brachte ihm innerhalb kurzer Zeit den Titel Wasserdoktor ein.
Tahle příhoda se rychle rozkřikla a během krátké doby ho nazývali vodním doktorem.
US-Präsident Barack Obama hat ihn öffentlich der Lüge bezichtigt.
Americký prezident Barack Obama jej veřejně obvinil ze lži.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Redding, lass ihn los, lass ihn los!
Redding, běž sakra od něho, nech ho!
Setschin und Ivanov werden ihn mit Argusaugen beobachten, um eventuelle Schwächen festzustellen.
Sečin i Ivanov z něj nespustí oči, aby postřehli každou známku slabosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jimmy hörte, wo er lebt und nannte ihn einen Glückspilz.
Jimmy slyšel, kde žije, a nazval ho šťastným rošťákem.
Daniels saß neben ihm und beobachtete, wie der deutsche Schäferhund vergnügt dem Frisbee hinterherjagte.
Daniels seděl dál vedle něj a pozoroval německého ovčáka, jak vesele běhá za frisbee.
Chuck Cranston geht in Führung, die Spielzeugkiste klebt ihm am Arsch.
Chuck Cranston se dostává do čela, Russell mu visí za zadkem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er bringt mehr europaweites gemeinsames Vorgehen und er fordert von den Mitgliedstaaten gezielte Maßnahmen, die einen nachhaltigen Einsatz von Pflanzenschutzmitteln garantieren.
Přináší více evropské společné akce a vyžaduje od členských států cílená opatření, která zajistí udržitelné používání přípravků na ochranu rostlin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fordert er, dass die Verantwortlichen bestraft werden?
Vyžaduje, aby byli jejich pachatelé potrestáni?
Er fordert von der Europäischen Union, Länder wie seines zu einem Preis von 180 Milliarden Euro zu retten, und wenn wir das nicht tun würden, verspricht er uns die Migration von fünf Millionen arbeitslosen Migranten Richtung Westen in unsere Länder.
Vyžaduje, aby Evropská unie platila za země, jako je jeho, až 180 miliard EUR, a slibuje, že pokud to neuděláme, zamíří pět milionů nezaměstnaných migrantů na západ do našich zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da dieser Aktionsplan sämtliche Formen des illegalen Menschenhandels umfasst, fordert er abgestimmte politische Maßnahmen in betroffenen Bereichen, z.B. die Einbeziehung von geschlechtsspezifischen Präventionsstrategien als Schlüsselelement bei der Bekämpfung des illegalen Frauen- und Mädchenhandels, sowie Sensibilisierungsmaßnahmen und die Bewertung ihrer Wirksamkeit usw.
Protože se tento akční plán týká všech forem obchodování s lidmi, vyžaduje koordinovanou politiku v souvisejících oblastech, jako je začlenění preventivních strategií specificky souvisejících s pohlavím jako klíčový prvek boje proti obchodování se ženami a dívkami i opatření na zvýšení informovanosti a vyhodnocení účinnosti těchto opatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er fühlte sich an wie in meinen Träumen. Alles passierte genauso, wie es passieren sollte.
A on cítil to, co v mých snech, a já myslela, že se všechno děje přesně tak, jak má.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht schlief er noch, was allerdings in diesem Lärm einen sehr gesunden Schlaf bedeutet hätte, warum aber hatte er keine Akten bekommen?
Snad spal, což by bylo důkazem velice zdravého spánku, ale proč nedostal žádné spisy?
Er schlief, als ich letzte Nacht nach Hause kam.
Když jsem včera v noci přišel už spal.
Er schlief tief, kaum ein-, zweimal von vorüberhuschenden Ratten flüchtig gestört, bis zum Morgen.
Spal hluboce až do rána, sotva ho jednou nebo dvakrát lehce vyrušily pobíhající krysy.
Der Mond war schon lange aufgegangen, aber er schlief weiter.
Měsíc byl dlouho na obzoru, ale stařec stále spal.
Warum schlief er überhaupt, wo der Verdächtige, nach dem sie Ausschau hielten, angeblich jeden Moment aufkreuzen konnte?
A proč vůbec spal, když ten, na koho měl číhat, se tu mohl každou chvílí objevit?
Als wir am nächsten Morgen aufwachten, schlief er noch.
Když jsme se ráno vzbudili, stále ještě spal.
Er schlief um Mitternacht ruhig, obwohl er um 6 Uhr abfliegen sollte.
O půlnoci spal, a vy říkáte, že v šest ráno měl letět.
Und da er die Nächte nur noch hin und her lief, schlief er tagsüber.
Když tak proběhal celou noc, ve dne spal.
Während wir auf Gemaris waren, aß und schlief er so gut wie nicht.
Když jsme byli na Gemaris, jedl velmi málo a spal ještě méně.
Er schlief mit seinem Stofftier, als die Bombe kam.
Spal s hračkou v postýlce, když spadla bomba.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Krutow ist nur 1 ,75 Meter groß, aber er wiegt fast 90 Kilo.
Krutov má pouze 175 centimetrů, ale váží téměř 90 kilo.
Er wiegt ungefähr 34kg, und muss von Ort zu Ort getragen werden.
Váží asi 34 kilo a potřebuje být odnesen z místa na místo.
Er wiegt fast 180 Pfund, aber das ist nicht seine Schuld.
Váží skoro 80 kilo, ale nemůže za to.
Nur ein Priester, aber er wiegt soviel wie ein Kardinal.
Obyčejný kněz a váží jako kardinál.
Gott! Er wiegt eine Tonne.
Er wiegt über 150 Tonnen.
Sein Name, sein Foto, seine Adresse, wie viel er wiegt und ob er ein Organspender ist.
Jeho jméno, fotku, adresu, kolik váží, a jestli je dárcem orgánů.
Was denkst du, wie viel wiegt er?
Aber er wiegt mehr als 30 Tonnen.
Wie viel wiegt er denn, Mike?
Kolik vlastně váží, Mikeu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sag mir nicht, er kommt zu spät zu einer Epidaralen Dekompression.
Neříkej, že přijde pozdě na snížení tlaku pod tvrdou plenou mozkomíšní.
Er sagte, er kommt nächste Woche.
Řekl, že přijde i příští týden.
Hey, Chief, einer der Zeugen sagt, er kommt zu spät zu seiner Tanzstunde.
Náčelníku. Jeden svědek tvrdí, že přijde pozdě na taneční kurz.
- Und Sie denken, er kommt?
- Jste si jistý, že přijde?
- Hat er gesagt, dass er später kommt?
Myslel jsem, že třeba volal, že přijde pozdě.
Er kommt um zwölf hier her.
Říkal, že přijde v poledne.
- Er sagte, er hat heute Morgen Unterricht und kommt dann wieder.
Říkal, že má ráno hodinu a přijde potom.
Wenn er sagt, er kommt, dann kommt er.
Pokud říká, že přijde, tak určitě přijde!
Er kommt nach Hause, wie er es versprochen hat. Du wirst es schon sehen.
Uvidíš, že přijde v tolik, v kolik slíbil.
Und dann kommt er nach Hause und sagt er wäre müde.
A pak přijde domů a říká, že je unavenej.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt steht er vor der Frage, wie er Netzwerke zum Regieren nutzen kann.
Dnes stojí před�otázkou, jak využívat sítě k�vládnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steht er mit einem MG an der Straße, oder ist er auch für Diplomatie?
Stojí u silnice s kulometem, nebo taky dává přednost diplomacii?
Ein wahres Kind seiner Zeit, ist er jedermann verständlich, er steht auf dem allen gemeinsamen Boden und jeder ist versucht, ihm zuzunicken.
Jako pravě dítě své doby je každému pochopitelný, stojí na půdě, která je všem společná, a každý je v pokušení přisvědčovat mu.
Da drüben steht er, mit roten Shorts und schwarzem Rand:
Tam vedle stojí, s červenými trenkami a černým pasem:
Die Art wie er steht, wie er sich bewegt, wie er redet.
To, jak stojí, jak se pohybuje, jak mluví.
Oder er steht hier vor mir und stellt sich vor, wie wohl meine Niere schmecken würde.
Nebo stojí přede mnou a představuje si, jak by moje ledviny chutnaly.
- Warum steht er mitten im Ring?
Er steht direkt hinter mir, oder?
Er steht in der Nähe einer Mission.
Stojí blízko u budovy misie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der aktuelle Vorschlag ist ein Durchbruch, denn er stellt die Opfer an erste Stelle und packt das Problem in einer komplexen, grenzüberschreitenden Art und Weise an.
Současný návrh je průlomový, protože staví oběti na první místo a zabývá se problémem komplexně a z mezinárodního hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er stellt seine Wünsche über das Wohl aller anderen.
Staví svá sobecká přání nad dobro všech.
schriftlich. - Ich habe gegen den Bericht gestimmt, weil er die Haushaltskonsolidierung der Mitgliedstaaten auf den Kopf stellt und die üblichen kommunistischen Floskeln des staatlichen Transfers enthält.
Hlasoval jsem proti této zprávě, protože staví konsolidaci rozpočtů ze strany členských států na hlavu a obsahuje typické rozvleklé komunistické nesmysly o mezistátních přesunech peněz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er stellt sich selbst über den Rest von uns.
Staví sám sebe nad nás ostatní.
Er stellt sich gegen die Grundwerte der Europäischen Union, einer Gemeinschaft von Menschen, die Hass ablehnen und den Krieg, der von Faschisten und Nationalisten verursacht wurde und der Millionen Opfer im Europa des 20. Jahrhunderts forderte.
Staví se proti základním hodnotám Evropské unie - společenství lidí odmítajících nenávist a válku, kterou ve 20. století v Evropě rozpoutali fašisté a nacionalisté, a v níž desítky milionů lidí přišlo o život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er stellt mich über die anderen.
Staví mě nad ostatní lidi.
Er stellt die unschuldigen, stets schwer arbeitenden Menschen einer korrupten Elite gegenüber (die nie einen Finger rührt, außer wenn es um die Förderung ihrer eigenen Interessen geht) sowie auch den Menschen am untersten Rand der Gesellschaft (die auch nicht arbeiten und von den anderen leben).
Nevinný, vždy tvrdě pracující lid staví jak proti zkorumpované elitě (ta vlastně vůbec nepracuje, jen upevňuje své vlastní zájmy), tak proti lidem na samém dně společnosti (ani ti nepracují, přiživují se na ostatních).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als wir ihn kennenlernten, trug er diese Größe Neun Slipper.
Když jsme ho potkali, měl na sobě mokasíny velikosti 9.
Was trug er, als er reinkam?
Pamatujete se, co měl na sobě, když ho přivezli?
Was trug er als er verschwand?
Co měl na sobě, když odešel?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er bekam beim Kauf eines Rechners schlicht alles, was er haben wollte (und vermutlich noch viel mehr).
S koupí počítače spotřebitel jednoduše dostal všechno, co chtěl (a pravděpodobně ještě mnohem více).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leider bekam er in den 80ern das Recht, Beiträge abzulehnen.
Bohužel v 80. letech dostal právo odmítnout reportáž, takže ne.
Christoph Kolumbus forderte, man möge ihm zum Ruhme eine ganze "Kolumbuswoche" widmen, doch letztlich bekam er nur einen Tag, und den einzig in Amerika.
Kryštof Kolumbus vyžadoval ke své slávě celý "Kolumbusův týden", ale nakonec dostal jen jeden den a to akorát v Americe.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Nein, er bekam 5 Stiche und eine Tetanus-Spritze.
Ne, dostal injekci proti tetanu a pět stehů.
Das hat er getan, und eine Woche später bekam er einen Brief, in dem ihm mitgeteilt wurde, dass ihm der Dispositionskredit entzogen wurde mit der Begründung, dass sie sich jetzt in einer risikoreichen Situation befänden.
Udělal to, a o týden později dostal dopis, kde mu byl tento překlenovací úvěr zrušen se zdůvodněním, že situace je pro ně příliš riskantní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mattiece trat auf als der große Wahlkampfspender und fast automatisch bekam er die Erlaubnis, Schneisen ins bedrohte Marschland zu schlagen.
Mattiece přispěl na prezidentskou kampaň a jak to chodí dostal povolení stavět v ohrožených močálech.
Schließlich aber stellte es sich heraus, daß er nicht eigentlich das Schloß, sondern nur die Tochter einer Aufwaschfrau in den Kanzleien gemeint hatte, die bekam er nun allerdings und dann war alles wieder gut.
Nakonec však vyšlo najevo, že mu vlastně nešlo o zámek, nýbrž o dceru jedné uklízečky z kanceláří, tu samosebou dostal a zase bylo všechno v pořádku.
Onkel Nathan hat mich hergeschickt, als er den Brief bekam.
Strýček Nathan mě poslal hned, jak dostal tátův dopis.
Eines Tages bekam er einen neuen Auftrag.
Jednoho dne dostal další rozkaz k zabití.
Kristoffer muss aussteigen. Er bekam Autoangst.
Kristoffer musel vystoupit, dostal strach z aut.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterdessen ging Astbury 1928 nach Leeds, wo auch er begann mit Aminosäuren und Proteinen zu arbeiten.
Astbury se mezitím roku 1928 přestěhoval do Leedsu, kde také začal pracovat na aminokyselinách a bílkovinách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er begann, die kleinen Kinder ohne jeden Grund zu bestrafen.
Začal děti trestat, i když k tomu neměl žádný důvod.
Danach begann er, zuerst widerwillig, regelmäßig körperliche Übungen zu machen.
Potom, i když zprvu s nechutí, začal pravidelně cvičit.
Dort begann er gewisse politische Überzeugungen zu äußern, die den Maquis und seine Ziele unterstützten.
A tam začal stále více vyjadřovat jisté politické názory, které podporovaly Makisty a jejich cíle.
So begann er, schweigend den Marsch der Tiere und der Menschen durch die Wüste zu beobachten.
Začal tedy mlčky sledovat pochod zvířat a lidí napříč pouští.
also, vor etwa 6 Wochen begann er allmählich da rauszukommen.
Teda zhruba tak před šesti týdny se z toho začal pomalu dostávat.
Er begann mit ruckhaften Bewegungen hin und her zu gehen, offensichtlich unfähig, sich ruhig zu verhalten.
Začal křečovitě přecházet sem a tam, zřejmě nebyl schopen zůstat v klidu.
Anstatt mir Geschäftsbriefe zu diktieren, begann er sich mir anzuvertrauen.
Místo aby mi diktoval obchodní dopisy, začal se mi svěřovat.
Mit der Zeit jedoch begann er, über Sozialismus zu sprechen.
Postupem času však začal o socialismu hovořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er begann, die Schule zu schwänzen, um auch Geld zu verdienen.
Začal chodit za školu, protože chtěl taky vydělávat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als er starb, hielt man im polnischen Parlament eine Gedenkminute ab.
Když zemřel, držel polský parlament minutu ticha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pol Pot war über 70, als er starb.
Paul Pot, byl 70let starý když zemřel.
Auf dem Weg zum Zielort starb er 1938 in der Nähe von Wladiwostok.
Zemřel poblíž Vladivostoku na cestě do místa určení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Enrique war wirklich wütend auf mich als er starb.
Enrique byl na mě opravdu naštvaný, než zemřel.
Er starb im Jahr darauf und überließ seiner dritten Frau Isabel die Regierung, deren wirtschaftliches Missmanagement innerhalb von zwei Jahren zu Guerilla-Gewalt und Militärputsch führte.
Rok nato zemřel a vládu přenechal v rukou své třetí ženy Isabel, jejíž špatná hospodářská správa během několika let vyvolala gerilové násilí a vojenský puč.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
John sagte mir das er im Kampf starb.
John mi řekl, že zemřel v boji.
in dem Jahr, als Pammy fünf wurde, starb er im Schlaf an einem Herzanfall ), dann ist die Zeit gut genützt.
poklidně zemřel na srdeční záchvat toho roku, co Pammy bylo pět) - tak je to dobře strávený čas.
Er starb an einem Schock oder aufgrund des massiven Blutverlustes.
zemřel buďto na šok, nebo na masivní ztrátu krve.
Du und ich, wir beide wissen, dass er vor schierem Entsetzen starb, und ebenso wissen wir, was ihn so erschreckte;
Vy a já víme, že zemřel náhlým leknutím, a víme též, co ho poděsilo.
Zehn Stunden später starb er in U-Haft unter mysteriösen Umständen.
O deset hodin později zemřel v cele za podivných okolností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich fliege, dann fliegt er auch.
Jestli mám letět, letí i on.
Dann, ganz klar, ist es der Typ mit dem Mädchen und der Bank, er fliegt nach Paris und er fliegt zurück.
A fakt, byl tam ten kluk s holkou, co sedí na lavičce, on letí do Paříže a pak zpátky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wissen nicht, ob er kommt oder nicht.
Nevíme, jestli přijde nebo ne.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Eine Menge Termine und so, aber er kommt.
Takže je pořád tady nebo tam, ale přijde.
Für Europa kommt er erst noch.
Pro Evropu teprve přijde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Schlag Mitternacht kommt er rein und bringt alle um?
Pak, s úderem půlnoci, přijde a zabije všechny?
Mein Impresario sitzt im Vorzimmer; läute ich, kommt er und hört, was ich zu sagen habe.
Můj impresário sedí v předpokoji, když zazvoním, přijde a vyslechne, co mu chci říci.
Und wenn ich hier bin, kommt er zu spät.
A protože jsem tady s vámi, asi přijde pozdě.
Der Aufschwung, wenn er kommt, wird wahrscheinlich in den USA beginnen, aber wahrscheinlich werden der geschärfte Sinn in der Bevölkerung für Ungerechtigkeit und die sich daraus ergebende Verbitterung die Politik in der westlichen Welt noch lange nach Überwindung der Krise vergiften.
Jakmile přijde hospodářské zotavení, podle všeho začne v Americe, ale je pravděpodobné, že zesílený pocit nespravedlnosti u veřejnosti přetrvá a bude otravovat politiku v západním světě ještě dlouho poté, co krize pomine.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sonst dauert es ewig, bis er runter kommt.
Jinak mu zabere celou věčnost, než přijde dolů.
Wenn er kommt, dann werde ich die Szene verlassen.
No tak až přijde, já rozhodně zmizím ze scény.
Er kommt rein, steht an der Bar, redet kaum.
Přijde sem, postaví se u baru. Moc toho nenamluví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er wurde nach den Überschwemmungen im August 2002 eingerichtet.
Byl založen v EU po záplavách v srpnu 2002.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wurde im Hauptgebäude für ein paar Monate eingesetzt.
Byl v kanceláři v hlavní budově na několik měsíců.
Er wurde im Laufe des förmlichen Prüfverfahrens ordnungsgemäß aktualisiert und angepasst.
V průběhu formálního vyšetřovacího řízení byl plán náležitě aktualizován a upravován.
Er wurde verhaftet und bekam 20 Jahre für Mord.
Byl zatčen a odsouzen na 20 let za vraždu.
Und jetzt wurde er mit fadenscheinigen Argumenten wegen einer symbolischen Aktion für 12 Jahre in Haft genommen.
Nyní byl za symbolický akt, na základě chabých argumentů, odsouzen ke 12 letům ve vězení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wurde erschossen, als bewaffnete Männer Mr. Lee gewaltsam entführt haben.
Byl zastřelen, když budovu napadla skupina mužů a unesla pana Lee.
Als Cavallo diese Kopplung im Jahr 2001 aufhob, folgte eine schwere Rezession und er wurde festgenommen und inhaftiert.
Když pak v roce 2001 toto navázání náhle ukončil, následovala těžká recese a Cavallo byl zatčen a uvězněn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er wurde als Kommunist verfolgt. Wir mussten gehen.
Byl na černé listině, tak jsme museli odjet.
Er wurde gleichzeitig auch vom AStV abgelehnt, der im Saal daneben tagte.
Zároveň byl také zamítnut Výborem stálých zástupců, který zasedal ve vedlejším sále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wurde im Krieg verwundet und macht eine Kur im Nachbardorf
Byl zraněn ve válce. Zotavuje se v sousední vsi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vy jste riskovala, on vyhrál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin mir sicher, Herr Präsident, dass Sie ihm das auch jetzt schon gewähren würden, wenn er das tun wollte, aber glücklicherweise möchte er das nicht.
Jsem si jistý, pane předsedo, že byste mu to umožnil, pokud by chtěl, bohužel tomu teď tak není.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn er die Welt zerstören wollte, hätte er es getan.
Kdyby chtěl prostě zničit svět, dávno by to udělal.
Sieh, wenn jemand dich von mir fortbringen wollte, ohne Gewalt, aber mit möglichst sorgfältiger Berechnung, dann müßte er es durch die beiden Gehilfen tun.
Podívej, kdyby mi tě někdo chtěl odloudit bez násilí, zato s náležitostí vypočítavostí, musel by k tomu použít těch dvou pomocníků.
Wenn Liam sie töten wollte, hätte er das schon getan.
Kdyby je chtěl zabít, už by to udělal.
Könnte er nicht Fluten aufhalten, wenn er wollte?
Nemohl by zastavit povodeň, kdyby chtěl?
Wenn er uns retten wollte, wieso unterließ er es dann während der Schlacht?
Kdyby nás chtěl zachránit, proč by to neudělal během bitvy?
Wenn er uns hintergehen wollte, hätte er es längst getan.
Kdyby nás chtěl zradit, už by to dávno udělal.
Und dann wollte er mich heiraten und er hatte nie mein Gesicht gesehen.
Takže si mě chtěl vzít aniž by kdy viděl mou tvář.
Wenn Gott uns Asien näher bringen wollte, hätte er auf Euch gewartet?
Kdyby Bůh chtěl, abychom dosáhli Asie, věříte, že by tak činil skrze vás?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er nahm ihre Hand und streichelte sie.
Vzal ji za ruku a pohladil ji.
Eines Abends nahm er Maggies teuerstes Parfum und malte auf der Strasse.
Pak jednou vzal Maggie nejlepší parfém a vymaloval s ním celou ulici.
Er nahm die Pepsi, trank ein paar Schlucke, hielt die Flasche hoch und betrachtete sie neugierig.
Vzal si pepsi, vypil několik doušků a pak podržel láhev proti světlu a zvědavě si ji prohlížel.
Er nahm eine frühere Aufzeichnung und hat einen kleinen Banner drübergelegt.
Vzal nějaké záběry z dřívějška a dal na ně malý poutač.
Er nahm ihre Hand und ging mit ihr den Bürgersteig entlang zur Treppe des Hauses.
Vzal ji za ruku a vedl ji po chodníku ke schodům do budovy.
Er nahm eines deiner Haare und schuf damit einen Schutzzauber.
Vzal odsud tvůj vlas a použil ho na ochranné kouzlo.
Er nahm das Geschichtsbuch für Kinder zur Hand und betrachtete das Bildnis des Großen Bruders auf dem Titelblatt.
Vzal dětskou učebnici dějepisu a zadíval se na portrét Velkého bratra na titulní straně.
Er nahm nur ein kleines Schiff und seinen Padawan.
Vzal si jen malou loď. A svou padawanku.
Er nahm aus dem Regal eine Flasche mit einer farblosen Flüssigkeit, die dem schmucklosen weißen Etikett nach Victory-Gin war.
Vzal z poličky láhev bezbarvé tekutiny a jednoduchou vinětou, na které stálo Gin vítězství.
Das erklärt warum er Carson nahm und verschwand.
To vysvětluje, proč vzal Carsona a utekl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er weiß, was meinem Herzen fehlt, für wen es schlägt und glüht.
On ví, co mému srdci chybí, pro koho bije a hoří.
Er erwacht am nächsten Morgen und bemerkt, dass ihm eine Niere fehlt.
On se ráno probudí a cítí se skvěle dokud nezjistí, že mu chybí ledvina.
Es ist toll, wenn er da ist und wenn er weg ist, fehlt er mir, aber es tut nicht so weh.
Jo, je nám spolu dobře on odjede a chybí mi, ale alespoň uvnitř neumírám.
Ich nicht wirklich, aber er auch nicht, also wird ihm nicht auffallen, dass er fehlt.
Já teda ne, ale ani on ho moc nemusí, takže si nevšimne, že chybí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin nicht sicher, ob er mich mag.
Nejsem si jistá, jestli mě má opravdu rád.
Ich glaube, ich hoffe, dass er mich mag.
Nebo jo, asi doufám, že mě má rád.
Hat er wirklich gesagt, dass er mich mag?
Opravdu to řekl? Že mě má rád?
Ich mag Proctor genauso wenig wie du. Aber vielleicht hat er recht.
Nemám rád Proctora stejně jako ty, ale možná má pravdu.
Ich glaube nicht einmal, dass er mich mag.
Nevím ani, jestli mě má rád.
Dein Vater mag kein kurzes Haar, er liebt es lang und glatt.
Ale tvůj tatínek má mé dlouhé měkké vlasy rád.
Er hat eine leidenschaftliche Stimmung, und er mag es Party zumachen.
Má násilnickou povahu a strašně rád paří.
Ich glaube nicht, dass er mich mag.
Ale nemyslím, že mě má rád.
-I glauben, daß er mich mag.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er meinte es ironisch, dabei war es die reine Wahrheit, denn der Gannef und Karl Bates hatten sich bei der ersten Gelegenheit, aus dem Staube gemacht.
Myslil to sice ironicky, ale zároveň to byla pravda, protože Lišák a Čódl Bates zdrhli první vhodnou uličkou, která se jim naskytla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nelson Mandela hatte Recht, als er sagte, die Führungsspitze in Simbabwe habe tragisch versagt.
Nelson Mandela měl pravdu, když říkal, že vláda Zimbabwe tragicky selhala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shane muss ihm länger gefolgt sein, als er sagte.
Shane ho musel sledovat o moc dýl, než říkal.
Er sagte mir, daß er mit mir reden wollte aus der Nähe, aber er hat fast nur mit seinen Fäusten geredet.
Říkal mi, že si chce se mnou pěkně zblízka promluvit, ale k většině svého mluvení používal pěsti.
Leute gehen ständig von Vegas weg, sagte er.
Lidé se ve Vegas často ztrácejí, ..říkal.
Er sagte, er sei müde und durstig, und bat um einen Schluck Wein.
Říkal, že je unavený a má žízeň, a chtěl, aby mu Santiago dal napít vína.
Er sagte, sie interessieren sich für die deutsche Kultur.
Pan předseda říkal, že se zajímají o německou kulturu.
Am Ende taten sie, was er sagte.
Nakonec udělali to, co říkal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sagte, es wäre eine kleine Kerbe im Knochen.
Doktor říkal, že je to malé škrábnutí na kosti.
Er sagte, 39 Empfehlungen erhalten zu haben, und je eher diese Empfehlungen umgesetzt werden, desto besser.
Říkal, že dostal 39 doporučení, a čím dříve budou tato doporučení zapracována, tím lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sagte immer, Abstürzen sei eine gute Übung.
Vždycky říkal, že nouzový přistání je dobrej trénink.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er leitet ferner die Tätigkeiten der KOMID (KOMID wurde von den Vereinten Nationen am 24.4.2009 gelistet).
Řídí rovněž aktivity společnosti KOMID (Organizace spojených národů určila společnost KOMID k zařazení na seznam s účinnosti ode dne 24. dubna 2009).
Er leitet die Abteilung in der Antonio arbeitete.
Řídí divizi, pod kterou spadal i Antonio.
Er leitet ferner die Tätigkeiten der KOMID (KOMID wurde von den Vereinten Nationen am 24.4.2009 gelistet).
Řídí rovněž aktivity společnosti KOMID (Organizace spojených národů určila společnost KOMID k zařazení na seznam s účinností ode dne 24. dubna 2009).
Dies ist Don Michaels. Er leitet die Futterzuteilung.
Tohle je Don Michaels, který řídí zdejší výkrmnu.
Noureddine leitet aktiv die Ex-Séléka — die früheren Séléka-Kräfte, die Berichten zufolge von Djotodia im September 2013 aufgelöst wurden —, und er leitet Operationen gegen christliche Gemeinschaften; ferner wird das Vorgehen der Ex-Séléka in der Zentralafrikanischen Republik von ihm weiterhin in erheblichem Umfang unterstützt und geleitet.
Nourredine aktivně řídí skupinu ex-Séléka – bývalé příslušníky Séléky, které prezident Djotodia v září 2013 údajně rozpustil, řídí operace namířené proti křesťanským čtvrtím a nadále poskytuje značnou podporu a pokyny skupině ex-Séléka působící ve Středoafrické republice.
Er leitet eine Art Lager, aber Genaueres weiß ich nicht.
Řídí tam nějaký tábor, nevím to určitě.
Noureddine leitet aktiv die Ex-Séléka — die früheren Séléka-Kräfte, die von Djotodia im September 2013 aufgelöst wurden —, und er leitet Operationen gegen christliche Gemeinschaften; ferner wird das Vorgehen der Ex-Séléka in der Zentralafrikanischen Republik von ihm weiterhin in erheblichem Umfang unterstützt und geleitet.
Noureddine aktivně vede skupinu ex-Séléka – bývalé síly Séléka, které prezident Michel Djotodia v září 2013 rozpustil, a řídí operace namířené proti křesťanským čtvrtím, a nadále poskytuje značnou podporu a vedení skupině ex-Séléka působící ve Středoafrické republice.
Er leitet die Betrugsabteilung einer örtlichen Bank.
Řídí bezpečnostní oddělení v místní bance.
- Was ihm nicht gehört, leitet er.
Co ten chlap nevlastní, to řídí.
Er leitet sein Imperium aus der Ferne.
Řídí na dálku celé impérium.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er sprang auf die Leiter, drehte ein Rad, rief hinunter:
Vyskočil na žebřík, otočil jedním kolem, zavolal dolů:
Als ich vorbeikam, wachte er auf. Er sprang auf und fing an zu schießen.
A když jsem jel kolem, tak se probudil, vyskočil a začal střílet z pušky.
Dann sprang er aus dem Fenster in den Garten und rief laut um Hilfe.
Chviličku stál jako přikovaný, potom vyskočil oknem na zahradu a volal hlasitě o pomoc.
Vergiss nicht, dass er jeden Morgen für den Job aus dem Bett sprang.
Nezapomeň, že vyskočil z postele každé ráno, kdy byl ve službě.
Er sprang ans andere Ufer und lief mit ausgestreckten Händen auf seine untreue Frau zu.
Vyskočil na druhý břeh a utíkal za svou nevěrnou ženou s napřaženýma velkýma rukama.
Als er aus dem Fenster sprang, und so einem Mordtatort entfloh.
Takže vyskočil z okna, a utekl ti z místa činu.
Er sprang runter auf meine Motorhaube.
Vyskočil oknem přímo před moje auto.
Er sprang aus einem Zug in Preston, Idaho.
Vyskočil z jedoucího vlaku v Prestonu v Idahu.
Er sprang aus der Uhr, zeigte mir den Stinkefinger und rannte die Tür raus.
Vyskočil z těch hodin, ukázal mi prostředníček a utekl dveřmi.
Er blinzelte mir zu, bevor er aus dem 4. Stock sprang.
Mrknul na mě předtím, než vyskočil z okna ve čtvrtém patře jako by měl křídla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er gestand, Sie mit Biopsieproben versorgt zu haben.
Přiznal se, že vám poskytl tkáň z biopsie.
Als Edgar Knowles heute Nachmittag verhaftet wurde, gestand er, fünf Nitratbomben in verschiedenen Firmen gezündet zu haben.
Když byl Edgar Knowles dnes zatčen, přiznal se k odpálení pěti bomb na bázi dusičnanů v různých podnicích.
Er gestand, und ich bekam eine Anerkennung.
Přiznal se, a já dostal písemnou pochvalu.
Und dabei gestand er mir etwas schockierendes.
Taky se mi přiznal k šokující věci.
Er gestand schon ziemlich zu Beginn des Verhörs - früher, als wir erwartet hatten.
Přiznal se hned v počáteční fázi výslechu, daleko dříve, než jsme čekali.
Wie viele gestand er bis jetzt, acht?
Zatím se přiznal ke kolika, k osmi obětem?
Warum er gestand oder ob er überhaupt schuldig ist, wird juristisch gesehen irrelevant.
Proč se přiznal nebo jestli je vůbec vinen, nebude podstatné.
Er gestand soeben, dass er weiß, wie man ein Mordwerkzeug baut.
Zrovna se přiznal jak vyrobit vražednou zbraň.
Dann gestand er alle Morde, für die Sie festgehalten wurden.
Později se přiznal k vraždě, pro kterou vězníme vás.
Er gestand mir die Affäre vor einigen Tagen, aber er sagte, sie sei vorbei.
Před pár dny se mi přiznal, ale řekl mi, že už to s ní skončil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er wurde nach den Überschwemmungen im August 2002 eingerichtet.
Byl založen v EU po záplavách v srpnu 2002.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wurde im Hauptgebäude für ein paar Monate eingesetzt.
Byl v kanceláři v hlavní budově na několik měsíců.
Er wurde im Laufe des förmlichen Prüfverfahrens ordnungsgemäß aktualisiert und angepasst.
V průběhu formálního vyšetřovacího řízení byl plán náležitě aktualizován a upravován.
Er wurde verhaftet und bekam 20 Jahre für Mord.
Byl zatčen a odsouzen na 20 let za vraždu.
Und jetzt wurde er mit fadenscheinigen Argumenten wegen einer symbolischen Aktion für 12 Jahre in Haft genommen.
Nyní byl za symbolický akt, na základě chabých argumentů, odsouzen ke 12 letům ve vězení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wurde erschossen, als bewaffnete Männer Mr. Lee gewaltsam entführt haben.
Byl zastřelen, když budovu napadla skupina mužů a unesla pana Lee.
Als Cavallo diese Kopplung im Jahr 2001 aufhob, folgte eine schwere Rezession und er wurde festgenommen und inhaftiert.
Když pak v roce 2001 toto navázání náhle ukončil, následovala těžká recese a Cavallo byl zatčen a uvězněn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er wurde vor 1 Monat auf dieselbe bestialische Art wie Mario Ferrari ermordet.
A byl zavražděný před měsícem. Bylo to stejné jako u Maria Ferrari.
Er wurde gleichzeitig auch vom AStV abgelehnt, der im Saal daneben tagte.
Zároveň byl také zamítnut Výborem stálých zástupců, který zasedal ve vedlejším sále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wurde im Krieg verwundet und macht eine Kur im Nachbardorf
Byl zraněn ve válce. Zotavuje se v sousední vsi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er handelt integer und redlich und arbeitet effizient und mit größtmöglicher Transparenz.
Jedná bezúhonně a poctivě a pracuje efektivně a s nejvyšší možnou transparentností.
Aber genau wie sein Vater handelt er oft, ohne nachzudenken.
Ale stejně jako jeho otec jedná někdy bez rozmyslu.
Bei Anwendung der Verwaltungs- und Finanzverfahren handelt er unter Aufsicht der Kommission.
Při používání správních a finančních postupů jedná pod dohledem Komise.
Er handelt einmal im Monat mit der Mafia im Nahen Osten.
Jednou do měsíce jedná s mafií na ilegálním trhu na Vzdáleném Východě.
Die Menschen würden verstehen, dass er sowohl im Interesse Kaliforniens als auch des ganzen Landes handelt.
Lidé by chápali, že jedná v zájmu státu i v zájmu země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie definieren, wie er handelt, schläft, isst, auf die Toilette geht, alles.
Je to jak jedná, spí, jí, používá koupelnu, všechno.
Er handelt im Rahmen der Zuständigkeiten des Leitungsausschusses unter dessen Aufsicht.
Jedná v rámci pravomocí správní rady a pod jejím dohledem.
Er handelt auf eigene Faust.
wie sein Handelsname und gegebenenfalls Anschrift und Identität des Gewerbetreibenden, für den er handelt
, a případně adresu a totožnost obchodníka, v jehož zastoupení jedná
In Erfüllung seiner Pflichten handelt er unabhängig.
Při výkonu svých povinností jedná nezávisle.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit er
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zachránil mě můj "Stisk v nebezpečí".
- Ta kdyby jednou poslechla, co?
Vidí na sobě popáleniny, kteří ostatní nevidí.
Uvede vás v úžas, ohromí vás!
Er, er, er. Er hat nicht mal angerufen.
O něm, o něm, o něm. Ani nezavolal.
Teď příchází do pálkařského boxu Polecats jejich vedoucí pálkař, Wellington.
- Bevor er starb, sagte er:
- Kriegt er, was er verdient?
- Dostane to, co si zaslouží?
Hej to bude, ano to bude.
Er sagte, er erwarte Sie.
"Řekněte kazateli, ať sem přijde zítra ráno."
Er weiß, wovon er spricht.
Zastaví si, kde potřebuje.
Er sagte, er sei Polizist.
Er sagt, er sei Rohstoffbroker.
Prý je makléřem s komoditami.
Wenn er flieht, stirbt er!
Pokud nás neuspokojí, zemře.
- Was macht er? Gräbt er?
Er sagte, er benötige Bauvorräte.
Prý chtěl stavební materiál.
Er kommt, sobald er kann.
Er sagt, er ist Rechtshänder.
Er wusste, wovon er sprach.
Věděl o tomto druhu činnosti.
To co říká, tak opravdu myslí.
- Er weiß, wovon er spricht.
Poslouchejte ho, ví o čem mluví.
Er sollte er selbst sein.
Er schreibt, was er sieht.
Er meint, er sei beschäftigt.
Er dachte, er braucht ihn.
Er bestellt, was er will.
Může si objednat co chce.
- Er hilft nicht, er liest.
- Er ist ein ungewöhnlicher "Er".
- Je to velmi zvláštní samec.
Dělal to, co chtěl dělat.
Hat er gesagt, er macht's?
Ne, dal jsem je do schránky.
- Miluje vás, řekl mi to.
- Vollendet er, was er beginnt?
- Er sagt, er hat Probleme.
Er will, dass er versagt.
- Jde mu o to, aby selhal.
Er hat er nicht angerührt.
Er bekommt, weswegen er herkam.
Dostane, pro co si přišel.
Er weiß, wovon er spricht.
Er sagte, er sei Kunsthändler.
Jungs, er kommt, er kommt!
Er dachte, er wüsste alles.
Er schreit. Er ist gesund.
Až to přijde, tak to přijde.
Er wollte, dass er leidet.
Chtěl, aby trpěl. Tohle byla opravdu velice osobní vražda.
Pracoval pro Glaxo, dokud ho neumístil.
Er sagt, er hat gearbeitet.
Er bekam was er verdient!
Dostal to, co si zasloužil!
Tady je mrtvej, tady je živej.