Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=er&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
er on 67.129
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

er on
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Bischoff Philipp Gottgard von Schaffgotsch holte ihn ins Schloss und machte ihn zum Schlosskapellmeister.
Kníže Filip Gotthard Schaffgotsch ho pozval na svůj zámek, kde byl zámeckým hudebníkem.
   Korpustyp: Webseite
Hi, sagte sie und sah zu ihm hinunter.
Ahoj, řekla a dívala se dolů na něj.
   Korpustyp: Literatur
Sydney würde ihn eher töten, als ihn gehen lassen.
Sydney by ho dříve zabila, než ho nechala jít.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorfall sprach sich schnell herum und brachte ihm innerhalb kurzer Zeit den Titel Wasserdoktor ein.
Tahle příhoda se rychle rozkřikla a během krátké doby ho nazývali vodním doktorem.
   Korpustyp: Webseite
US-Präsident Barack Obama hat ihn öffentlich der Lüge bezichtigt.
Americký prezident Barack Obama jej veřejně obvinil ze lži.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Redding, lass ihn los, lass ihn los!
Redding, běž sakra od něho, nech ho!
   Korpustyp: Untertitel
Setschin und Ivanov werden ihn mit Argusaugen beobachten, um eventuelle Schwächen festzustellen.
Sečin i Ivanov z něj nespustí oči, aby postřehli každou známku slabosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jimmy hörte, wo er lebt und nannte ihn einen Glückspilz.
Jimmy slyšel, kde žije, a nazval ho šťastným rošťákem.
   Korpustyp: Untertitel
Daniels saß neben ihm und beobachtete, wie der deutsche Schäferhund vergnügt dem Frisbee hinterherjagte.
Daniels seděl dál vedle něj a pozoroval německého ovčáka, jak vesele běhá za frisbee.
   Korpustyp: Literatur
Chuck Cranston geht in Führung, die Spielzeugkiste klebt ihm am Arsch.
Chuck Cranston se dostává do čela, Russell mu visí za zadkem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


er fordert vyžaduje 4
er sollte on má 1
er schlief spal 47
er wiegt váží 14
er kommt že přijde 44
er steht stojí 17
er stellt staví 7
er trug měl na sobě 3
er bekam dostal 99
er begann začal 82
er starb zemřel 560
er fliegt on letí 2
kommt er přijde 251
wurde er byl 524
er gewann on vyhrál 1
wollte er by chtěl 9
er nahm vzal 180
er fehlt on chybí 4
mag er má rád 12
er meinte myslil 1
er sagte říkal 1.485
er leitet řídí 11
er sprang vyskočil 23
gestand er přiznal se 24
er wurde byl 524
er handelt jedná 27

100 weitere Verwendungsbeispiele mit er

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er kommt, er kommt!
Je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist er selbst.
- No, je sám sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Er lebt! Er lebt!
Zachránil mě můj "Stisk v nebezpečí".
   Korpustyp: Untertitel
- Er atmet, er lebt.
- Dýchá, je naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt, er kommt.
Už jde, už jde.
   Korpustyp: Untertitel
Er entkommt!
To ho necháš utéct?
   Korpustyp: Untertitel
Er furzt.
- Ta kdyby jednou poslechla, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er pustet.
- Abych tě odsud vyhnal.
   Korpustyp: Untertitel
- Er scherzt.
- Děláš si z nás prdel?
   Korpustyp: Untertitel
Er hyperventiliert!
Nadměrně mu tečou sliny!
   Korpustyp: Untertitel
(Er ächzt.)
Vidí na sobě popáleniny, kteří ostatní nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Er nicht.
- Ona jí dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Er erstaunt!
Uvede vás v úžas, ohromí vás!
   Korpustyp: Untertitel
- Er, ja.
- To je ono!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, er.
- Jo, to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
* Er lacht. *
- Teď? - Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Er Gefangener.
To je jen vězeň.
   Korpustyp: Untertitel
- Er entkam.
- Relativity, utekl nám.
   Korpustyp: Untertitel
Er, er, er. Er hat nicht mal angerufen.
O něm, o něm, o něm. Ani nezavolal.
   Korpustyp: Untertitel
Er beißt.'"
Pozor na něj, kouše.
   Korpustyp: Untertitel
Scherzt er?
Teď příchází do pálkařského boxu Polecats jejich vedoucí pálkař, Wellington.
   Korpustyp: Untertitel
- Bevor er starb, sagte er:
- Než zemřel, řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Ja, darf er, darf er.
Ano, má. Má.
   Korpustyp: Untertitel
- Kriegt er, was er verdient?
- Dostane to, co si zaslouží?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wird er, wird er.
Hej to bude, ano to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wieder er selbst.
Je znovu sám sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er erwarte Sie.
"Řekněte kazateli, ať sem přijde zítra ráno."
   Korpustyp: Untertitel
Hat er sie, stirbt er.
Až je najde, bude mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, was er tut.
Dobře věděl, co dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, wovon er spricht.
Ví o čem mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält, wo er will.
Zastaví si, kde potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte er und meinte er.
Ano, je.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er sei Polizist.
- Já jsem v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß er was er tut?
Ví, co dělá?
   Korpustyp: Untertitel
wird er? ja er wird.
- Ano, přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, was er sagt.
Ví, co řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, er-er ist hier.
Ano, je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte er, was er wollte?
Řekl, co chce?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er sei Rohstoffbroker.
Prý je makléřem s komoditami.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er flieht, stirbt er!
Pokud nás neuspokojí, zemře.
   Korpustyp: Untertitel
- Er weiß, was er macht.
-Ví, co dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, was er tut.
Ví co dělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Was macht er? Gräbt er?
Co to dělá, hrabe?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er benötige Bauvorräte.
Prý chtěl stavební materiál.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, was er tut.
Ví do čeho jde.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, was er will.
Ví, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekommt, was er will.
Dostane, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt, sobald er kann.
Přijde, až bude moct.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er ist Rechtshänder.
Cože? - Asi je pravák.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, was er tut.
Zjevně rozumí své práci.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt er oder geht er?
Odejde, nebo zůstane?
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, wo er ist.
Ví, kde je.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, wovon er sprach.
Věděl o tomto druhu činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, was er meint.
To co říká, tak opravdu myslí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er weiß, wovon er spricht.
Poslouchejte ho, ví o čem mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte er selbst sein.
Měl by být sám sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Er schreibt, was er sieht.
Píše, co vidí.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er hasst mich.
Nenávidí mě, pamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Er sitzt, wo er sitzt.
Sedí tam, kde sedí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist, wie er ist.
Je to, co to je.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, er sei beschäftigt.
Všechno jde k čertu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist gut, ist er?
- Je dobrej, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, er braucht ihn.
Považoval je za nutnost.
   Korpustyp: Untertitel
Er wohnt wie er isst.
- Bydlí jako jí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er lügt, stirbt er.
To by si nedovolil.
   Korpustyp: Untertitel
Er wünschte er wäre tot.
Přeje si, aby zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekommt, was er will.
Dám mu, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Er bestellt, was er will.
Může si objednat co chce.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hilft nicht, er liest.
- Nepomáhal, jen cetl.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein ungewöhnlicher "Er".
- Je to velmi zvláštní samec.
   Korpustyp: Untertitel
Er tat, was er wollte.
Dělal to, co chtěl dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt, Sie wären er.
odměnu na vaši hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er gesagt, er macht's?
Ne, dal jsem je do schránky.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er liebt Sie.
- Miluje vás, řekl mi to.
   Korpustyp: Untertitel
- Vollendet er, was er beginnt?
- Dokončí to, co načne?
   Korpustyp: Untertitel
Er macht, was er will.
Žabák si dělá co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, wovon er redet.
Ví, o čem mluví.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagt, er hat Probleme.
- Prý je v nesnázích.
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass er versagt.
- Jde mu o to, aby selhal.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat er nicht angerührt.
Ani tu knihu neotevřel.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er liebt mich.
Byl do mě zamilovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Er liebte, was er tat.
Miloval to, co dělal.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekommt, weswegen er herkam.
Dostane, pro co si přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, wovon er spricht.
Ještě sis ji nevzal.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er sei Kunsthändler.
Prý obchodník s uměním.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, er kommt, er kommt!
Hoši, už jde, už jde.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, er wüsste alles.
Taky byl takový chytrák.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte er, er liebt dich?
Slíbil ti svou lásku?
   Korpustyp: Untertitel
Er schreit. Er ist gesund.
Reve, je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Er vergisst, wer er ist.
Zapomíná, kdo je.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt, wenn er kommt.
Až to přijde, tak to přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, was er tut.
Moc dobře ví, co dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte, dass er leidet.
Chtěl, aby trpěl. Tohle byla opravdu velice osobní vražda.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, wovon er redet.
Pracoval pro Glaxo, dokud ho neumístil.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er hat gearbeitet.
- Jo, prý pracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiss, was er tut.
Ví, co dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekam was er verdient!
Dostal to, co si zasloužil!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist tot. Er lebt.
Tady je mrtvej, tady je živej.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er will nicht.
Řekl, "Ne."
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, wer er ist.
Ví, kdo je.
   Korpustyp: Untertitel