Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eröffnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eröffnen otevřít 886 zahájit 527 otevírat 358 zahajovat 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eröffnen otevřít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
   Korpustyp: Webseite
Mit der Zeit könnten die Zinsen gesenkt werden und ein Banken-System eröffnet werden.
Časem by bylo možné snížit úrokové sazby a otevřít dosud omezený bankovní systém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ende Monat werden die Polizeiposten und die Schulen wieder eröffnet.
Policie, pošta, škola všechno se příští měsíc otevře.
   Korpustyp: Untertitel
Daher muss für das Jahr 2006 ein Kontingent eröffnet werden.
Z tohoto důvodu je nezbytné otevřít kvótu na rok 2006.
   Korpustyp: EU
Tage Baggesen hat Bak gefragt, wieso der Lynggaard-Fall eröffnet wurde.
Tage Baggesen se ptal Baka, proč znovu otevřel Lynggaardové případ.
   Korpustyp: Untertitel
Effektiv eröffne die Pipeline einen europäischen Binnenmarkt für Propylen.
Potrubí ve skutečnosti otevře jediný evropský trh s propylenem.
   Korpustyp: EU
Also eröffnen wir den Fall und starten eine neue Untersuchung.
Takže jsme znovu otevřeli jeho případ a zahájili nové vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kontingente sollten für das Jahr 2005 eröffnet werden.
Tyto celní kvóty je třeba otevřít pro rok 2005.
   Korpustyp: EU
Das FBI hat ihre Untersuchung zum Mickleson-Kreditskandal wieder eröffnet.
FBI znovu otevřela vyšetřování týkající se Mickelsonova úvěrového skandálu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zollkontingent für 2013 für die betreffenden Wasser und Getränke ist zu eröffnen.
Je nezbytné otevřít pro dotčené vody a nápoje celní kvótu na rok 2013.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eröffnen

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eröffnen wir die Spiele.
- Dobrá, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht einen Verein eröffnen.
Možná si otevřu nějaký klub.
   Korpustyp: Untertitel
Wir eröffnen Samstag Nacht!
V sobotu je premiéra!
   Korpustyp: Untertitel
Eine zweite Front eröffnen.
Abyste otevřeli druhou frontu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein eigenes Restaurant eröffnen.
Otevřeme si vlastní restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht eine Kanzlei eröffnen.
- Možná si otevrít advokacii.
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnen Sie die Jagdsaison.
Vypiš na ni odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eröffnen eines Kontos.
- Založit ten účet.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, ein Autohaus eröffnen?
Otevřel si prodejnu aut. Co je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Debatte eröffnen.
Rád bych zahájil naši rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du wirst einen Sandwichladen eröffnen?
Ty jsi otevřeš prodejnu sendvičů?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eröffnen Sie das Mahl!
Ne ne, můžete začít s jídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich eröffnen sie das Feuer.
Střelba začne za minutu!
   Korpustyp: Untertitel
In zehn Sekunden Feuer eröffnen.
Začněte střílet za 10 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ein Geschäft eröffnen?
Chcete se dostat do byznysu?
   Korpustyp: Untertitel
- um meinen Salon zu eröffnen.
- abych rozjela vlastní salon.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer nicht zu eröffnen.
Zabránil jsi mi v palbě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein eigenes Architekturbüro zu eröffnen.
Založit si vlastní architektonickou firmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Plattenfirma eröffnen.
Chci si založit nahrávací studio.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte sie ein Restaurant eröffnen?
nebo nějaký taneční klub, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Eröffnen wir ein gemeinsames Konto.
- Vytvoříme si společný účet.
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnen Sie den Tanz, Lieutenant.
Rozjeďte to, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, keine Gespräche zu eröffnen.
Snažte se s nikým nemluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir eröffnen in zwei Tagen.
Otevíráme za dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich eröffnen wir wie geplant!
Otevřeme, jak bylo naplánováno.
   Korpustyp: Untertitel
- Bevor die das Feuer eröffnen?
- Než začnou střílet?
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnen Sie Ihre eigene Apotheke?
Děláte si vlastní lékárnu?
   Korpustyp: Untertitel
Möchte einer den Tanz eröffnen?
Chce si někdo zatancovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir eröffnen mit fünf Dollar.
Začínáme na pěti dolarech.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wann können wir eröffnen?
Kdy myslíš, že to otevřeme?
   Korpustyp: Untertitel
Es eröffnen sich ungeahnte Möglichkeiten.
Otvírají se nám všechny možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir das Feuer eröffnen?
Palte!
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie eine Blutbank eröffnen?
Otevíráte si krevní banku?
   Korpustyp: Untertitel
Draw-Poker, Buben zum Eröffnen.
Každej si vytáhne pět karet.
   Korpustyp: Untertitel
Nero soll die Spiele eröffnen.
Ať Nero zahájí hry!
   Korpustyp: Untertitel
In vier Tagen eröffnen wir.
A za čtyři dny máme premiéru.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ein Kreditkonto eröffnen?
Abych si otevřel úvěrové konto, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst keinen Tatort eröffnen.
Nechceš vytvořit místo činu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie eröffnen ein anderes Mutter Hubbard?
Otevírají další Matku Hubbardovou?
   Korpustyp: Untertitel
Planetarisches Verteidigungssystem. Feuer auf die Enterprise eröffnen.
Planetární obranný systém, zahajte palbu na Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Ihre Schirme unten sind, Feuer eröffnen.
Ve chvíli kdy sklopí štíty, střílejte.
   Korpustyp: Untertitel
Einer könnte doch einen Starbucks eröffnen?
Jeden z nich by se mohl proběhnout do Starbucks.
   Korpustyp: Untertitel
Befehlen Sie, das Feuer zu eröffnen.
Dej rozkaz k palbě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Auktion nicht eröffnen.
Nemusíte začínat s nabídkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlege, meinen eigenen Salon zu eröffnen.
Přemýšlím, že si otevřu vlastní salon.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie eröffnen eine Brauerei in Milwaukee?
- A otevřou si pivovar v Milwaukee?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich möchte ein Konto eröffnen.
Ano, rád bych si založil účet.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst die Show pünktlich eröffnen.
Musíš být připravený a nachystaný začít show.
   Korpustyp: Untertitel
Antworten Sie, sonst eröffnen wir das Feuer.
Odpovězte, nebo na vás vystřelíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass sie ein Restaurant eröffnen.
Věděl jsem, že si otevřeli restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
Damit eröffnen sich uns neue Möglichkeiten, okay?
Bereme naši hru na celé další úroveň. Slyšíte?
   Korpustyp: Untertitel
Genug Schmerzmittel, um seine eigene Apotheke eröffnen.
A s tolika prášky proti bolesti si mohl založit vlastní lékárnu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann eröffnen sie das Feuer.
A pak nás postříleli.
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um das Konto zu eröffnen.
Dost na to, abych mohla ten účet používat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir eröffnen im Herbst in Paris.
Přehlídku podzimní řady budeme mít v Paříži.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen eine Stripteasebar eröffnen, keine Tierarztpraxis.
Otvíráme striptýzovej klub, ne veterinární kliniku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir eröffnen die Show heute Abend.
Dneska tu budeme hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Wer befahl Ihnen, das Feuer zu eröffnen?
Kdo vám nařídil střílet?
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Angelo eröffnen zusammen einen Salon.
Otvírá s Angelem svůj salon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit Bauer nach C4 eröffnen.
Započnu pěšcem na c4.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst keine eigene Convention eröffnen.
Kašli na vlastní akci.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich eröffnen wir Puzzles heute Abend.
Samozřejmě, že Hádanky otevírají dnes!
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls müssen wir das Feuer eröffnen.
Jestliže tak neučiníte zahájíme na vás palbu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bar zu eröffnen ist kompliziert.
Rozběhnutí baru je velmi komplikovaný proces.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Mokra eröffnen gleich das Feuer.
Asi za 30 sekund na nás mokrové začnou střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir eröffnen die Firma Gebrüder Bagrow"".
Otevřeme si firmu. "Bratři Bagrovovi", co?
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst muss ich ein Konto eröffnen.
Podtřebuju si zřídit bankovní učet
   Korpustyp: Untertitel
lm Januar eröffnen wir in Greensboro.
V lednu otvíráme v Greensboro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne einen Deckel eröffnen.
Ráda bych si přiobjednala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind befugt, das Feuer zu eröffnen.
Máte povolení ho zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Antwortet, oder wir eröffnen das Feuer!
Hrom, nebo budeme střílet!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mädel und ich eröffnen ein Aquariengeschäft.
Už máme plnou vanu kaprů koi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann doch hier kein Casino eröffnen.
Nemůžu tu mít kasíno.
   Korpustyp: Untertitel
Planen Sie, eine zu eröffnen, Mr. Chisum?
Plánujete ji založit, pane Chisume?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vielleicht eröffnen wir auch einen Laden.
Ano, mohli bychom také založit obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie würden das Feuer eröffnen.
Myslel jsem, že chce střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen sie für lausige Tiernummern eröffnen.
- Uváděla hloupá čísla se zvířaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade ein Geschäft eröffnen.
Já chtěla začít byznys.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Fünf eröffnen wir das Feuer.
Až řeknu pět, palte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie würde gerne das Konzert eröffnen.
První skladbu by chtěla zahrát ona.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit machen, das Feuer zu eröffnen!
Připravte se k palbě!
   Korpustyp: Untertitel
Neue Ideen einbringen, einen objektiven Standpunkt eröffnen.
Předhodíme to jako novinku a dostaneme objektivní stanovisko.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Ihnen ein Konto eröffnen?
- Takže vám otevřu účet.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ja ein Milchgeschäft eröffnen.
Dej pokoj a nauč se jist normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfuhr gerade, dass sie morgen eröffnen.
Uvědomuji si, že zítra máte premiéru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will unser neues Detektivbüro eröffnen.
Těším se, až si založíme firmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten das Restaurant schon immer eröffnen.
Vždycky snil o tom, že si otevře vlastní restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will durchbrennen und ein Geschäft eröffnen.
Abymohlaujítzdomu a založit si vlastní podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest also ein Bankkonto eröffnen, hä?
Otevíráš si bankovní účet?
   Korpustyp: Untertitel
Kastanien rösten, Ich werde das Feuer eröffnen
Kaštany už se pečou, zahájím palbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde hier gerne ein Konto eröffnen.
Přemýšlím, že si tady otevřu účet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird einen kleinen Laden eröffnen.
Otevře si tu malý obchůdek.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte dir ganz neue Perspektiven eröffnen.
Třeba by ses něco naučil.
   Korpustyp: Untertitel
In 1 Monat eröffnen wir das Birdland.
Za měsíc otevíráme Birdland.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest irgendwo ein Hotel Garni eröffnen sollen.
Měl jsi začít dělat do pohostinství.
   Korpustyp: Untertitel
Es eröffnen sich mir hier zwei Möglichkeiten.
Mám před sebou dvě možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du jetzt ernsthaft ein Restaurant eröffnen?
Otevřeš si restauraci? Vážně?
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Schiff wird das Feuer eröffnen.
Ta loď se připravuje ke střelbě.
   Korpustyp: Untertitel
In der 10. Straße wird er's eröffnen.
Pěkné místečko v Desátý ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entwicklungen eröffnen auf dem westlichen Balkan neue europäische Perspektiven.
Uvedený vývoj je novým impulsem pro evropskou perspektivu západního Balkánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte