Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
Mit der Zeit könnten die Zinsen gesenkt werden und ein Banken-System eröffnet werden.
Časem by bylo možné snížit úrokové sazby a otevřít dosud omezený bankovní systém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ende Monat werden die Polizeiposten und die Schulen wieder eröffnet.
Policie, pošta, škola všechno se příští měsíc otevře.
Daher muss für das Jahr 2006 ein Kontingent eröffnet werden.
Z tohoto důvodu je nezbytné otevřít kvótu na rok 2006.
Tage Baggesen hat Bak gefragt, wieso der Lynggaard-Fall eröffnet wurde.
Tage Baggesen se ptal Baka, proč znovu otevřel Lynggaardové případ.
Effektiv eröffne die Pipeline einen europäischen Binnenmarkt für Propylen.
Potrubí ve skutečnosti otevře jediný evropský trh s propylenem.
Also eröffnen wir den Fall und starten eine neue Untersuchung.
Takže jsme znovu otevřeli jeho případ a zahájili nové vyšetřování.
Diese Kontingente sollten für das Jahr 2005 eröffnet werden.
Tyto celní kvóty je třeba otevřít pro rok 2005.
Das FBI hat ihre Untersuchung zum Mickleson-Kreditskandal wieder eröffnet.
FBI znovu otevřela vyšetřování týkající se Mickelsonova úvěrového skandálu.
Das Zollkontingent für 2013 für die betreffenden Wasser und Getränke ist zu eröffnen.
Je nezbytné otevřít pro dotčené vody a nápoje celní kvótu na rok 2013.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
, sollte sie erst während der letzten drei Monate des Wirtschaftsjahres eröffnet werden
, měla by být zahájena až v průběhu posledních tří měsíců hospodářského roku
Nun, jemand sollte vermutlich die Open Mic Night eröffnen.
No, někdo by měl jít asi zahájit tuhle akci.
Die Ankäufe zur Intervention sind in diesen Mitgliedstaaten daher zu eröffnen.
V uvedených členských státech by proto měl být zahájen intervenční nákup.
Vagh ist bereit, das Feuer zu eröffnen.
Vagh je připraven zahájit palbu na Enterprise.
in dem betreffenden Mitgliedstaat kein Insolvenzverfahren eröffnet worden ist.
v uvedeném členském státě nebylo zahájeno žádné insolvenční řízení.
Kastanien rösten, Ich werde das Feuer eröffnen
Kaštany už se pečou, zahájím palbu.
die vorherige Zustimmung des Gerichts einzuholen, das das Gruppen-Koordinationsverfahren eröffnet hat.
požádá předem o souhlas soudu, který koordinační řízení proti skupině zahájil.
In Berlin wird die Badesaison eröffnet.
V Berlíně byla zahájena koupací sezóna.
Die erste Plenarsitzung der Veranstaltung wird von den Vorsitzenden eröffnet.
V 15h00 zahájí spolupředsedové první den plenárního zasedání.
Die anderen Schiffe haben das Feuer eröffnet. - Ausweichmanöver Omega 2.
Ostatní Kazonské lodě také zahájili palbu pane Parisi úhybný manévr omega 2.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Zollkontingent wird jedes Jahr am 1. Januar eröffnet.
Celní kvóta se otevírá každý rok dne 1. ledna.
Wir eröffnen nächstes Jahr. Wenn mich die Anwälte nicht vorherfertigmachen.
Otevíráme příští rok, jestli mě do té doby právníci nezabijí.
Flugstrecken sind ohne eine angemessene Rentabilitätsbewertung eröffnet worden und viele von ihnen waren defizitär.
Trasy byly otevírány bez náležitého posouzení jejich ziskovosti a mnoho z nich bylo ztrátových.
Montag eröffnet Madonna die Gaultier-Show, dafür hab ich euch alle gebucht.
V pondělí otevírá Madonna Gaultiera, všechny tam budete.
Für die im Anhang aufgeführten Erzeugnisse mit Ursprung in Nicaragua wird ein EU-Zollkontingent eröffnet.
Pro zboží pocházející z Nikaraguy a uvedené v příloze se otevírá celní kvóta Unie.
Die Leute würden 3 Stunden Schlange stehen, wenn ich einen Club eröffne.
Kdybych otevíral klub, lidi by stáli ve frontě i 3 hodiny.
Zollkontingente: Die EG eröffnet die folgenden jährlichen Zollkontingente:
Celní kvóty: ES otevírá tyto roční celní kvóty:
Prêt-à-porter eröffnet einen Zugang zum täglichen Leben.
Myslím si, že prêt-à-porter otevírá dveře ke každodennímu životu.
Für die im Anhang aufgeführten Erzeugnisse mit Ursprung in Kolumbien werden EU-Zollkontingente eröffnet.
Pro zboží pocházející z Kolumbie uvedené v příloze se otevírají celní kvóty Unie.
Ein guter Drink eröffnet einem neue Perspektiven und lässt einen alles klarer sehen, meinst du nicht?
Dobrý drink otevírá člověku novou perspektivu a dovolí mu vidět věci jasněji, nemyslíš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir eröffnen jetzt eine neue Phase in der Entwicklung der Arktispolitik der EU.
Nyní zahajujeme novou etapu rozvoje politiky EU vůči arktické oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erkläre hiermit, die Sitzung des Geheimdienstausschuss des Senats für eröffnet.
Tímto zahajuji schůzi Senátního výboru pro tajné služby.
Der Präsident eröffnet die Plenartagung und führt einen Beschluss über den endgültigen Entwurf der Tagesordnung herbei.
Plenární zasedání zahajuje předseda a předkládá ke schválení konečný návrh programu jednání.
- Ich will, dass du meine Tour eröffnest.
- Chci abys mi zahajovala na turné.
Der Präsident eröffnet und leitet die Verhandlung; ihm obliegt die Aufrechterhaltung der Ordnung in der Sitzung.
Jednání zahajuje a řídí předseda, který odpovídá za pořádek při jednání.
Die Verhandlung ist nun eröffnet.
Tento soud zahajuje řízení.
Der Präsident eröffnet und leitet die Verhandlung; ihm obliegt die Aufrechterhaltung der Ordnung in der mündlichen Verhandlung.
Jednání zahajuje a řídí předseda, který odpovídá za pořádek při jednání.
Jede Gebotsrunde wird am maßgeblichen Gastag zu Beginn jeder Stunde eröffnet.
Jednotlivá nabídková kola se zahajují na začátku každé hodiny příslušného plynárenského dne.
Der Präsident eröffnet die Sitzung; er leitet die Beratungen und sorgt für die Einhaltung der Geschäftsordnung.
Předseda zahajuje zasedání, vede rozpravu a dbá na dodržování Jednacího řádu.
Im Rahmen der Halbzeitbilanz wird auch eine Debatte über die künftige Verwaltung, Durchführung und Finanzierung der GNSS-Programme eröffnet.
Přezkum v polovině období rovněž zahajuje diskusi o budoucím správě a řízení, využívání a financování programů GNSS.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eröffnen
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht einen Verein eröffnen.
Možná si otevřu nějaký klub.
Wir eröffnen Samstag Nacht!
Eine zweite Front eröffnen.
Abyste otevřeli druhou frontu.
Mein eigenes Restaurant eröffnen.
Otevřeme si vlastní restauraci.
- Vielleicht eine Kanzlei eröffnen.
- Možná si otevrít advokacii.
Eröffnen Sie die Jagdsaison.
Das Eröffnen eines Kontos.
Ähm, ein Autohaus eröffnen?
Otevřel si prodejnu aut. Co je?
Ich möchte die Debatte eröffnen.
Rád bych zahájil naši rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wirst einen Sandwichladen eröffnen?
Ty jsi otevřeš prodejnu sendvičů?
Nein, eröffnen Sie das Mahl!
Ne ne, můžete začít s jídlem.
Gleich eröffnen sie das Feuer.
In zehn Sekunden Feuer eröffnen.
Začněte střílet za 10 sekund.
Wollen Sie ein Geschäft eröffnen?
Chcete se dostat do byznysu?
- um meinen Salon zu eröffnen.
- abych rozjela vlastní salon.
Das Feuer nicht zu eröffnen.
Mein eigenes Architekturbüro zu eröffnen.
Založit si vlastní architektonickou firmu.
Ich möchte eine Plattenfirma eröffnen.
Chci si založit nahrávací studio.
Wollte sie ein Restaurant eröffnen?
nebo nějaký taneční klub, ne?
- Eröffnen wir ein gemeinsames Konto.
- Vytvoříme si společný účet.
Eröffnen Sie den Tanz, Lieutenant.
Versuche, keine Gespräche zu eröffnen.
Snažte se s nikým nemluvit.
Wir eröffnen in zwei Tagen.
Selbstverständlich eröffnen wir wie geplant!
Otevřeme, jak bylo naplánováno.
- Bevor die das Feuer eröffnen?
Eröffnen Sie Ihre eigene Apotheke?
Děláte si vlastní lékárnu?
Möchte einer den Tanz eröffnen?
Chce si někdo zatancovat?
Wir eröffnen mit fünf Dollar.
Začínáme na pěti dolarech.
Also, wann können wir eröffnen?
Kdy myslíš, že to otevřeme?
Es eröffnen sich ungeahnte Möglichkeiten.
Otvírají se nám všechny možnosti.
Sollen wir das Feuer eröffnen?
Wollen Sie eine Blutbank eröffnen?
Otevíráte si krevní banku?
Draw-Poker, Buben zum Eröffnen.
Každej si vytáhne pět karet.
Nero soll die Spiele eröffnen.
In vier Tagen eröffnen wir.
A za čtyři dny máme premiéru.
Soll ich ein Kreditkonto eröffnen?
Abych si otevřel úvěrové konto, co?
Du willst keinen Tatort eröffnen.
Nechceš vytvořit místo činu.
Sie eröffnen ein anderes Mutter Hubbard?
Otevírají další Matku Hubbardovou?
Planetarisches Verteidigungssystem. Feuer auf die Enterprise eröffnen.
Planetární obranný systém, zahajte palbu na Enterprise.
Sobald Ihre Schirme unten sind, Feuer eröffnen.
Ve chvíli kdy sklopí štíty, střílejte.
Einer könnte doch einen Starbucks eröffnen?
Jeden z nich by se mohl proběhnout do Starbucks.
Befehlen Sie, das Feuer zu eröffnen.
Sie müssen die Auktion nicht eröffnen.
Nemusíte začínat s nabídkou.
Ich überlege, meinen eigenen Salon zu eröffnen.
Přemýšlím, že si otevřu vlastní salon.
- Sie eröffnen eine Brauerei in Milwaukee?
- A otevřou si pivovar v Milwaukee?
- Ja, ich möchte ein Konto eröffnen.
Ano, rád bych si založil účet.
Ihr müsst die Show pünktlich eröffnen.
Musíš být připravený a nachystaný začít show.
Antworten Sie, sonst eröffnen wir das Feuer.
Odpovězte, nebo na vás vystřelíme.
Ich wusste, dass sie ein Restaurant eröffnen.
Věděl jsem, že si otevřeli restauraci.
Damit eröffnen sich uns neue Möglichkeiten, okay?
Bereme naši hru na celé další úroveň. Slyšíte?
Genug Schmerzmittel, um seine eigene Apotheke eröffnen.
A s tolika prášky proti bolesti si mohl založit vlastní lékárnu.
Und dann eröffnen sie das Feuer.
Genug, um das Konto zu eröffnen.
Dost na to, abych mohla ten účet používat.
Wir eröffnen im Herbst in Paris.
Přehlídku podzimní řady budeme mít v Paříži.
Wir wollen eine Stripteasebar eröffnen, keine Tierarztpraxis.
Otvíráme striptýzovej klub, ne veterinární kliniku.
Wir eröffnen die Show heute Abend.
Wer befahl Ihnen, das Feuer zu eröffnen?
Sie und Angelo eröffnen zusammen einen Salon.
Otvírá s Angelem svůj salon.
Ich werde mit Bauer nach C4 eröffnen.
Du wirst keine eigene Convention eröffnen.
- Natürlich eröffnen wir Puzzles heute Abend.
Samozřejmě, že Hádanky otevírají dnes!
Andernfalls müssen wir das Feuer eröffnen.
Jestliže tak neučiníte zahájíme na vás palbu.
Eine Bar zu eröffnen ist kompliziert.
Rozběhnutí baru je velmi komplikovaný proces.
- Die Mokra eröffnen gleich das Feuer.
Asi za 30 sekund na nás mokrové začnou střílet.
Wir eröffnen die Firma Gebrüder Bagrow"".
Otevřeme si firmu. "Bratři Bagrovovi", co?
Zuallererst muss ich ein Konto eröffnen.
Podtřebuju si zřídit bankovní učet
lm Januar eröffnen wir in Greensboro.
V lednu otvíráme v Greensboro.
Ich würde gerne einen Deckel eröffnen.
Ráda bych si přiobjednala.
Sie sind befugt, das Feuer zu eröffnen.
Antwortet, oder wir eröffnen das Feuer!
Hrom, nebo budeme střílet!
Mein Mädel und ich eröffnen ein Aquariengeschäft.
Už máme plnou vanu kaprů koi.
Ich kann doch hier kein Casino eröffnen.
Planen Sie, eine zu eröffnen, Mr. Chisum?
Plánujete ji založit, pane Chisume?
Ja, vielleicht eröffnen wir auch einen Laden.
Ano, mohli bychom také založit obchod.
Ich dachte, sie würden das Feuer eröffnen.
Myslel jsem, že chce střílet.
Sie ließen sie für lausige Tiernummern eröffnen.
- Uváděla hloupá čísla se zvířaty.
Ich wollte gerade ein Geschäft eröffnen.
Bei Fünf eröffnen wir das Feuer.
- Sie würde gerne das Konzert eröffnen.
První skladbu by chtěla zahrát ona.
Bereit machen, das Feuer zu eröffnen!
Neue Ideen einbringen, einen objektiven Standpunkt eröffnen.
Předhodíme to jako novinku a dostaneme objektivní stanovisko.
- Soll ich Ihnen ein Konto eröffnen?
Du kannst ja ein Milchgeschäft eröffnen.
Dej pokoj a nauč se jist normálně.
Ich erfuhr gerade, dass sie morgen eröffnen.
Uvědomuji si, že zítra máte premiéru.
Ich will unser neues Detektivbüro eröffnen.
Těším se, až si založíme firmu.
Wir wollten das Restaurant schon immer eröffnen.
Vždycky snil o tom, že si otevře vlastní restauraci.
Sie will durchbrennen und ein Geschäft eröffnen.
Abymohlaujítzdomu a založit si vlastní podnik.
Du wolltest also ein Bankkonto eröffnen, hä?
Otevíráš si bankovní účet?
Kastanien rösten, Ich werde das Feuer eröffnen
Kaštany už se pečou, zahájím palbu.
Ich würde hier gerne ein Konto eröffnen.
Přemýšlím, že si tady otevřu účet.
Sie wird einen kleinen Laden eröffnen.
Otevře si tu malý obchůdek.
Das könnte dir ganz neue Perspektiven eröffnen.
Třeba by ses něco naučil.
In 1 Monat eröffnen wir das Birdland.
Za měsíc otevíráme Birdland.
Hättest irgendwo ein Hotel Garni eröffnen sollen.
Měl jsi začít dělat do pohostinství.
Es eröffnen sich mir hier zwei Möglichkeiten.
Mám před sebou dvě možnosti.
Willst du jetzt ernsthaft ein Restaurant eröffnen?
Otevřeš si restauraci? Vážně?
- Dieses Schiff wird das Feuer eröffnen.
Ta loď se připravuje ke střelbě.
In der 10. Straße wird er's eröffnen.
Pěkné místečko v Desátý ulici.
Diese Entwicklungen eröffnen auf dem westlichen Balkan neue europäische Perspektiven.
Uvedený vývoj je novým impulsem pro evropskou perspektivu západního Balkánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte