Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
, sollte sie erst während der letzten drei Monate des Wirtschaftsjahres eröffnet werden
, měla by být zahájena až v průběhu posledních tří měsíců hospodářského roku
In Berlin wird die Badesaison eröffnet.
V Berlíně byla zahájena koupací sezóna.
Wird das mündliche Verfahren ohne Beweisaufnahme eröffnet, so bestimmt der Präsident des Spruchkörpers den Termin dafür.
Je-li ústní část řízení zahájena bez dokazování, stanoví den jejího zahájení předseda příslušného soudního kolegia.
Wurden über das Vermögen mehrerer Gesellschaften derselben Unternehmensgruppe Insolvenzverfahren eröffnet, so sollten die an diesen Verfahren beteiligten Akteure ordnungsgemäß zusammenarbeiten.
Pokud byla zahájena insolvenční řízení proti několika společnostem z téže skupiny, měli by aktéři zapojení do těchto řízení řádně spolupracovat.
Die Beitrittsverhandlungen wurden 2005 eröffnet und dies war der Ausgangspunkt für einen langen und ergebnisoffenen Prozess.
Jednání o vstupu byla zahájena v roce 2005.
Herr Präsident! Gestern ist in Genf die Anti-Rassismus-Konferenz der UNO eröffnet worden.
(DE) Pane předsedo, včera byla v Ženevě zahájena konference OSN proti rasismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor einigen Tagen wurde die Konferenz über Frieden, Sicherheit und Entwicklung in Goma eröffnet.
Před několika dny byla v Gomě zahájena konference o míru, bezpečnosti a rozvoji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Intervention für Getreide ein Sicherheitsnetz sein soll , sollte s ie erst während der letzten drei Monate des Wirtschaftsjahres eröffnet werden .
Protože intervence u obilovin má být spíše záchrannou sítí , měla by být zahájena až v průběhu posledních tří měsíců hospodářského roku .
Die Verhandlungen über die Ausarbeitung eines internationalen Übereinkommens des Europarates zur Bekämpfung der Manipulation von Sportergebnissen sollten eröffnet werden.
Měla by být zahájena jednání o přípravě mezinárodní úmluvy Rady Evropy o boji proti manipulaci se sportovními výsledky.
TOKIO – Am 1. Mai wurde die Weltausstellung in Shanghai eröffnet, erleuchtet von einem riesigen Feuerwerk.
TOKIO – Prvního května byla zahájena výstava Expo v Šanghaji, kterou ozářil obrovský ohňostroj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die erste Plenarsitzung der Veranstaltung wird von den Vorsitzenden eröffnet.
V 15h00 zahájí spolupředsedové první den plenárního zasedání.
Sie sollten dieses System sofort verlassen, oder mein Schiff eröffnet das Feuer.
Navrhuji, abyste ihned opustili tento systém, nebo má loď zahájí palbu.
Außerdem wird dadurch die Debatte zwischen den Mitgliedstaaten und dem Europäischen Parlament eröffnet.
Kromě toho se jím zahájí proces diskuse mezi členskými státy a Evropským parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keiner von uns konnte voraussehen, dass Frank Castle die Jagdsaison auf die Cosa Nostra eröffnet.
Nikdo z nás nemohl předpokládat, že Frank Castle zahájí loveckou sezónu na Cosa Nostru.
Eröffnet wird die Debatte von dem parlamentarischen Berichterstatter, der die Analyse des Parlaments über EZB-Aktivitäten 2010 vorbereitet hat.
Debatu zahájí zpravodaj Parlamentu zodpovědný za vypracování návrhu analýzy činnosti ECB za rok 2010.
Kommt es erstmalig zu einer Unternachfrage, erfolgt eine Preissenkung, und es wird eine weitere Gebotsrunde eröffnet.
Dojde-li k prvnímu případu neúplného prodeje kapacity, cena se sníží a zahájí se další nabídkové kolo.
Vor dem Widerruf eines Beschlusses und dem Erlass eines neuen Beschlusses eröffnet die Kommission das förmliche Prüfverfahren nach Artikel 4 Absatz 4.
Před zrušením rozhodnutí a přijetím nového rozhodnutí zahájí Komise formální vyšetřovací řízení podle čl. 4 odst. 4.
Vor dem Widerruf einer Entscheidung und dem Erlass einer neuen Entscheidung eröffnet die Kommission das förmliche Prüfverfahren nach Artikel 4 Absatz 4.“
Před zrušením rozhodnutí a přijetím nového rozhodnutí zahájí Komise formální vyšetřovací řízení podle čl. 4 odst. 4.“
Mit den Einrichtungen, die die Auswahlkriterien erfüllen, eröffnet die Kommission einen transparenten und objektiven Dialog unter Vermeidung von Interessenkonflikten.
Se subjekty, jež splňují kritéria pro výběr, zahájí Komise transparentním a objektivním způsobem, který nevyvolává střet zájmů, otevřený dialog.
Bevor die Kommission eine finanzielle Berichtigung beschließt, eröffnet sie das kontradiktorische Verfahren, indem sie den Mitgliedstaat über ihre vorläufigen Schlussfolgerungen in Kenntnis setzt.
Před přijetím rozhodnutí o finanční opravě zahájí Komise řízení o sporných otázkách tím, že informuje členský stát o svých předběžných závěrech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit jedem dieser Länder wurde 2008 ein Dialog über die Liberalisierung der Visabestimmungen eröffnet und Fahrpläne für eine Liberalisierung der Visabestimmungen erstellt.
S každou z těchto zemí byl v roce 2008 zahájen dialog o vízové liberalizaci a byly stanoveny cestovní mapy pro vízovou liberalizaci.
Die Verhandlung ist eröffnet.
Heute wurde das Auswahlverfahren für den Europäischen Jugendkarlspreis 2011 eröffnet.
Ve čtvrtek byl zahájen čtvrtý ročník Ceny Karla Velikého pro mladé Evropany.
Aber die Messe ist eröffnet!
Ale veletrh už byl zahájen!
Die Verbindung wurde am 30. Oktober 2007 eröffnet.
Provoz na spoji byl zahájen dne 30. října 2007.
Dieses Verfahren sollte für die Ausfuhr im Jahr 2012 eröffnet werden; außerdem sind die zusätzlich erforderlichen Modalitäten festzulegen.
Tento postup by měl být zahájen pro vývozy během roku 2012 a zároveň by měla být stanovena příslušná doplňující pravidla.
Mit jedem dieser Länder wurde 2008 ein Dialog über die Liberalisierung der Visabestimmungen eröffnet und Fahrpläne für eine Liberalisierung der Visabestimmungen erstellt.
S každou z těchto zemí byl v roce 2008 zahájen dialog o uvolňování vízového režimu a byly stanoveny cestovní mapy pro uvolnění vízového režimu.
Ursprünglich handelte es sich bei dem Flughafen um einen Militärflugplatz, der 1930 eröffnet wurde. Der Stützpunkt wurde jedoch 1983 von der Luftwaffe stillgelegt.
Letiště bylo původně vojenským letištěm, jehož provoz byl zahájen v roce 1930, v roce 1983 však vojenské letectvo základnu opustilo.
Frankreich zufolge wurden die vom Vertrag über Flughafendienstleistungen betroffenen Strecken Pau-London und Pau-Charleroi am 30. März 2010 und die Strecke Pau-Beauvais im April 2010 eröffnet.
Podle Francie byl na spojích Pau – Londýn, Pau – Charleroi a Pau – Beauvais, kterých se týkala smlouva o letištních službách, zahájen provoz dne 30. března 2010 v případě prvních dvou spojů a v dubnu 2010 v případě třetího spoje.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 796/2006 ist der Ankauf von Butter im Rahmen einer Ausschreibung gemäß Artikel 6 Absatz 1 Unterabsatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 für den am 31. August 2006 ablaufenden Zeitraum eröffnet worden.
Nařízením (ES) č. 796/2006 byl zahájen nákup másla prostřednictvím nabídkového řízení na období do 31. srpna 2006 v souladu s čl. 6 odst. 1 třetím pododstavcem nařízení (ES) č. 1255/1999.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Einfuhr einer Höchstmenge von 0,5 Mio. Tonnen Mais aus Drittländern gilt ab dem 1. Januar eines jeden Jahres ein Jahreskontingent für die Abfertigung zum freien Verkehr in Portugal als eröffnet.
Kvóta pro dovoz nejvýše 0,5 milionu tun kukuřice se považuje za otevřenou pro volný oběh v Portugalsku každoročně 1. ledna.
Für die Einfuhr einer Höchstmenge von 2 Mio. Tonnen Mais und 0,3 Mio. Tonnen Sorghum aus Drittländern gelten ab dem 1. Januar eines jeden Jahres zwei Jahreskontingente für die Abfertigung zum freien Verkehr in Spanien als eröffnet.
Dvě kvóty pro dovozy nejvýše 2 milionů tun kukuřice a nejvýše 300000 tun čiroku ze třetích zemí se považují za otevřené pro volný oběh ve Španělsku každoročně 1. ledna.
Nach den der Kommission vorliegenden Daten war das durch die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1130/2014 der Kommission [6] eröffnete Kontingent für das Jahr 2015 für die betreffenden Wasser und Getränke zum 31. Oktober 2015 nicht ausgeschöpft.
Podle údajů, které dostala Komise k dispozici, nebyla roční kvóta na rok 2015 pro dotčené vody a nápoje otevřená prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1130/2014 [6] do 31. října 2015 ještě vyčerpána.
Die Vorschüsse werden auf das auf den Namen der Zahlstelle eröffnete Bankkonto eingezahlt.
Zálohy jsou hrazeny na bankovní účet otevřený pro tento účel.
Für jede der seit Sommer 2004 eröffneten Strecken konnten Tests durchgeführt werden, die sich sowohl auf den Zeitpunkt der Eröffnung der Strecke als auch auf den Monat März 2005 bezogen. Die Tests betrafen die Preise für Hin- und Rückflug sowohl ausgehend von Italien als auch ausgehend von der jeweiligen Stadt im Ausland.
Kontrola mohla být provedena pro každou linku otevřenou v létě 2004, ať již k okamžiku zavedení linky nebo k měsíci březnu 2005; byly zavedeny ceny zpátečních jízdenek jak pro odlety z Itálie, tak pro odlety ze zainteresovaných zahraničních měst.
Hinsichtlich des Kontingents Nr. 09.0119 gilt sie jedoch für die ab dem 1. Januar 2010 eröffneten Kontingentszeiträume.
V případě kvóty č. 09.0119 se však uplatňuje na kvótová období pro dovoz otevřená od 1. ledna 2010.
Im Falle des eröffneten Kontingents für die Einfuhr von Mais nach Portugal sollte der tatsächlich gezahlte Einfuhrzoll nicht mehr als 50 EUR/t betragen.
V případě kvóty otevřené pro dovoz kukuřice do Portugalska by nemělo skutečně vyplacené dovozní clo přesáhnout 50 EUR na tunu.
Von dem auf den Namen der EFSF eröffneten Konto werden daher keine Zahlungen ausgeführt, die das Guthaben auf dem Konto übersteigen.
Z peněžního účtu otevřeného na jméno EFSF se proto nesmí provádět platby převyšující kladný zůstatek na tomto účtu.
Sie sollte dem ECDC Gelegenheit geben, interne Verfahren und Instrumente für den Umgang mit großen Gesundheitskrisen im kürzlich eröffneten Notfallzentrum (EOC) zu überprüfen und anzuwenden.
Mělo ECDC umožnit přezkoumat a uplatnit v praxi vnitřní postupy a nástroje pro řešení hlavních událostí v oblasti veřejného zdraví v nedávno otevřeném středisku pohotovostních operací.
Für die ab dem Sommer 2004 eröffneten Strecken wurden die letzten Vorausschätzungen für 2005 genommen.
U linek otevřených od zimy 2004 se odvolával na poslední plán 2005.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erst kürzlich eröffnete Südkorea Gespräche mit der japanischen Regierung über die Überstellung der sterblichen Überreste koreanischer Sklavenarbeiter.
Jižní Korea až nedávno zahájila rozhovory s japonskou vládou ohledně zpětného převozu ostatků korejských nuceně nasazených dělníků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Missouri eröffnete das Feuer im Golfkrieg.
Ve válce v Zálivu tato loď zahájila útok.
Daher eröffnete sie am 14. April 2010 das Verfahren nach Artikel 108 Absatz 2 AEUV.
Z toho důvodu zahájila dne 14. dubna 2010 řízení podle čl. 108 odst. 2 SFEU.
- Ihr Schiff eröffnete das Feuer.
Mit diesem Beschluss eröffnete die Kommission ein förmliches Prüfverfahren in Bezug auf:
Uvedeným rozhodnutím Komise zahájila formální vyšetřovací řízení týkající se:
Mit diesem Beschluss eröffnete die Kommission das förmliche Prüfverfahren in Bezug auf:
Uvedeným rozhodnutím Komise zahájila formální vyšetřovací řízení týkající se:
Daher eröffnete die Kommission in Bezug auf diesen Umstrukturierungsplan das Verfahren gemäß Artikel 108 Absatz 2 AEUV.
Komise proto ve věci uvedeného plánu zahájila řízení podle čl. 108 odst. 2 Smlouvy.
Mit dem Beschluss vom 24. Februar 2010 eröffnete die Kommission wegen der Beihilfe das förmliche Prüfverfahren nach Artikel 108 Absatz 2 AEUV.
Rozhodnutím ze dne 24. února 2010 zahájila Komise ohledně podpory formální vyšetřovací řízení podle čl. 108 odst. 2 SFEU.
Mit ihrem Beschluss über die Aufforderung zur Stellungnahme eröffnete die Kommission am 31. März 2010 das förmliche Prüfverfahren zum ersten Umstrukturierungsplan von Anglo.
Ve věci původního plánu restrukturalizace Anglo zahájila Komise dne 31. března 2010 přijetím rozhodnutí o stanovisku formální vyšetřovací řízení.
Die Kommission eröffnete das förmliche Prüfverfahren, da sie bezweifelte, dass die finanzielle Maßnahme, wie von Deutschland behauptet, keine staatliche Beihilfe darstellte.
Komise zahájila formální přezkumné řízení, protože má pochybnosti o tom, že finanční opatření nepředstavuje státní podporu, jak tvrdí Německo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Präsident Bush eröffnete eine weltweite Diskussion darüber, wie Wohlstand für alle zu erreichen sei.
Prezident Bush zahájil celosvětovou diskusi o způsobu vytváření prosperity pro každého.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Richter Frank Salia eröffnete die Verhandlung genau ein Jahr nach Douchés Festnahme.
Obvodní soudce Frank Salia zahájil proces přesně rok poté, co byl Douché zatčen.
Das Zentrale Stadtbezirksgericht Buda eröffnete das neue Verfahren am 31. März 2010.
Ústřední obvodní soud v Budě zahájil obnovené řízení dne 31. března 2010.
Ein Mann, der eine Clownsmaske trug, betrat ein Bürogebäude und eröffnete das Feuer. Mindestens ein Dutzend Menschen wurden getötet.
Muž s maskou klauna vešel do kancelářské budovy a zahájil palbu, která vyústila v zabití minimálně tuctu osob.
nimmt zur Kenntnis, dass das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) 2011 eine Untersuchung eröffnete;
konstatuje, že v roce 2011 zahájil Evropský úřad pro boj proti podvodům (OLAF) vyšetřování;
Edwin Malnick betrat während des Hochbetriebs um 19:15 Uhr die Bar. Er warf einen Blick auf die Schönen und Erfolgreichen unserer Stadt. Er zog ein Gewehr aus seinem Mantel und eröffnete das Feuer.
Edwin Malnick sem dorazil v rušné době v 19. 15, ptal se po těch nejlepších a nejchytřejších lidech z města a pak vytáhl z pod svého kabátu brokovnici a zahájil palbu.
Im vorliegenden Fall eröffnete die Überwachungsbehörde das förmliche Prüfverfahren im Dezember 2004 und weitete es im November 2006 aus.
V daném případě úřad zahájil formální šetření v prosinci 2004, které v listopadu 2006 rozšířil.
Wir sind live hier an der Pacific High School, wo die Schüler zum ersten Mal ankommen seit zweieinhalb Wochen nachdem der Schüler Roger Dawson das Feuer in der Schule eröffnete, ihm sein eigenes Leben nahm.
Jsme živě na střední škole Pasific kdy studenti přijíždějí poprvé po dvou a půl týdnech, co představený, Roger Dawson zahájil ve škole palbu, končící vlastní sebevraždou.
Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering eröffnete die Sitzung mit Bemerkungen zu den Ergebnissen des EU-Gipfels der vergangenen Woche in Lissabon, an dem er selbst teilgenommen hatte.
Plenární zasedání ve Štrasburku zahájil předseda Hans-Gert Pöttering slavnostním prohlášením u příležitosti dohody členských zemí EU o Reformní smlouvě, která posílí pravomoce Evropského parlamentu.
In den Jahren 2007 und 2008 eröffnete er Verfahren gegen unabhängige Medien, Journalisten und Oppositionsparteien.
v letech 2007 a 2008 zahájil stíhání nezávislých sdělovacích prostředků, novinářů a opozičních stran.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eröffnet
640 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich eröffnete auch einen eigenen Juwelierladen eröffnet;
Dokonce jsem si otevřel svoje vlastní klenotnictví.
Die Abstimmung ist eröffnet.
Prohlašuji hlasování za zahájené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Chance eröffnet sich?
Pro co je zde příležitost?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Eröffnet eine Menge Möglichkeiten.
- Otvírá se tím mnoho možností.
Das eröffnet ungewöhnliche Perspektiven.
Tím se nám otevírají nevídané možnosti.
Die Sitzung ist eröffnet.
A soudní jednání je zahájeno.
- Es wurde wieder eröffnet?
Die Verhandlung ist eröffnet.
Soudní přelíčení je zahájeno.
Die Spiele sind eröffnet.
Der Prozess ist eröffnet.
- Das Büfett ist eröffnet.
Papas Schule wird eröffnet.
Dnes se otevírá otcova škola.
Die Wettschalter sind eröffnet!
Aktuální poměr sázek je patnáct ku jedné.
Die Doktorspiele sind eröffnet!
Tvůj hotel je znovu otevřen.
- Kdo byl jejich předskokan?
Die Spiele sind eröffnet!
Das eröffnet unendliche Möglichkeiten.
Představte si ty možnosti!
Die Sitzung ist eröffnet.
Tak jo, začneme zasedání.
- Vystřelili jsme na ně první, pane.
Sie eröffnet irgendein Geschäft.
Nebude tě nijak obtěžovat.
Dein Club eröffnete erst.
Die wird demnächst eröffnet.
Die Verhandlung ist eröffnet.
Die Lodge eröffnet nur einmal.
Srub se znovu otvírá jen jednou.
Wir haben gerade neu eröffnet.
Správně, zrovna jsme otevřeli.
Die Ausstellung wird bald eröffnet.
Výstaviště se už brzy otevře.
Er eröffnet seinen eigenen Laden.
Otevírá si vlastní kotelnu.
Hast du einen Harem eröffnet?
Das eröffnet eine unangenehme Möglichkeit.
To ještě zvyšuje onu znepokojující alternativu.
Die Sitzung ist hiermit eröffnet.
Das Wettrennen war schließlich eröffnet.
Závod se rozpoutal nanovo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damit wäre der Ball eröffnet.
Ich habe gar nichts eröffnet.
Já jsem tam nic nezařídil.
Ich habe ein Kundenkreditkonto eröffnet.
Otevřela jsem si účet u Galerie.
Ein neuer Spielklub wird eröffnet.
Seit dieser Laden eröffnet hat.
Co otevřeli ten zatracený obchod.
Eröffnet einem ganz neue Perspektiven.
Člověku to dává jistou perspektivu.
Jennifer eröffnete ihre eigene Praxis.
Jennifer si založila vlastní praxi.
Wer hat das Feuer eröffnet?
Wann wird das Verfahren eröffnet?
Kdy se vlastně otevírá spis?
Das Werk wurde 1964 eröffnet.
Závod byl otevřen v roce 1964.
Dieses Zollkontingent sollte eröffnet werden.
Tato celní kvóta by měla být otevřena.
Wann hast du es eröffnet?
- Die sollte morgen eröffnet werden.
- Ten měl být otevřen zítra.
- Ihr Schiff eröffnete das Feuer.
Die Verhandlung ist nun eröffnet.
Tento soud zahajuje řízení.
- Hat er das Feuer eröffnet?
- Wer hat es eröffnet, Manny?
- Kdo ten účet otevřel, Manny?
- McCoy hat das Konto eröffnet.
- McCoy zřejmě ten účet otevřel.
Einige lokale Gerichtsverfahren wurden bereits eröffnet.
Některé případy již byly před místními soudy zahájeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 9.05 Uhr eröffnet.)
(Zasedání bylo zahájeno v 9.05 h)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 09.00 Uhr eröffnet.)
(Zasedání zahájeno v 09:00.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 9.00 Uhr eröffnet.)
(Zasedání bylo zahájeno v 9:00 hod.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 9.05 Uhr eröffnet.)
(Se abre la sesión a las 9.05 horas)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 9.00 Uhr eröffnet.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 10.00 Uhr eröffnet.)
(Zasedání bylo zahájeno v 10:00 hodin)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 14.15 Uhr eröffnet)
(Zasedání bylo zahájeno ve 14:05.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 10.00 Uhr eröffnet.)
(A sessão tem início às 10h00)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 10.05 Uhr eröffnet.)
(Zasedání bylo zahájeno v 10:05)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wurde um 9.05 Uhr eröffnet.)
(Zasedání bylo zahájeno v 9:05)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sitzung wird um 9.05 Uhr eröffnet.
Denní zasedání bylo zahájeno v 9:05.
(Die Sitzung wird um 9.00 eröffnet.)
(Zasedání bylo zahájeno v 09:00.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chinas Engagement in Afrika eröffnet zahlreiche Möglichkeiten.
Zapojení Číny v Africe otvírá řadu možností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies eröffnet eine Menge neuer Perspektiven.
Toto vše nabízí velké množství nových perspektiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 10.05 Uhr eröffnet.)
(Posiedzenie zostało otwarte o godz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 9.00 Uhr eröffnet.)
(La séance est ouverte à 9h00)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bevor wir bei Kings eröffnet haben.
Als Disneyland 1956 eröffnete, funktionierte auch nichts.
Když v roce 1956 otevřeli Disneyland, nic nefungovalo.
Dann wird ein neues Spielkasino eröffnet.
Otevírá se nový celonoční bar, gambling přes limity stanovené městem
Hast das Lebensmittelgeschäft gesehen, dass eröffnet hat?
Viděli jste obchod s potravinami, když jste sem přijížděli?
Jo, sie haben das Testament eröffnet.
Er eröffnet ein Zentrum in Jakarta.
Otvírá si centrum v Jakartě.
Ich hab dir ein Restaurant eröffnet, Arsch!
Otevřel jsem kvůli tobě restauraci, kreténe.
Die Missouri eröffnete das Feuer im Golfkrieg.
Ve válce v Zálivu tato loď zahájila útok.
Sie hat ein Konto eröffnet, Jesse!
Otevřela si bankovní účet, Jesse!
Er eröffnete völlig neue Welten vor mir.
Otevřel mi zcela nový svět.
Die Chagall-Ausstellung wird nächste Woche eröffnet.
Výstava Chagalla začíná až příští týden.
Er hat das Feuer auf Bundesagenten eröffnet.
Za střelbu na federální agenty.
Bring Schnaps, die Boutique ist eröffnet!
Dones brandy, pořádně to rozjedeme!
"Eröffnet in Gegenwart ihrer 2 Kinder:"
Aha, du hast also eine Bibliothek eröffnet?
Jee, my jsme si otevřeli knihovnu?
Ich habe ein ukrainisches Imbisswagen-Geschäft eröffnet.
Začala jsem podnikat v občerstvení.
Also eröffnete ich eine eigene Firma.
- A tak jsem si založil živnost.
Eröffnet das Feuer auf mein Kommando!
Sir, sie haben das Feuer eröffnet.
Naja, wir haben erst neu eröffnet.
No, my jsme začínající podnik.
Die Jagd auf den Adel wird eröffnet.
A ta zase zlikviduje šlechtice.
Habt ihr hier ein Bordell eröffnet?
Takže sis otevřela bordel.
Es wurde gerade gestern eröffnet, online.
Byl otevřen jen včera. Na dálku.
Eröffnet uns ein Zeitfenster von 25 Jahren.
Ihr eröffnet zusammen ein neues Geschäft?
- Rozjíždíte spolu obchod?
Es eröffnete die verschiedensten neuen Möglichkeiten.
To nám otevřelo mnoho nových možností
Haben sie hier einen Zoo eröffnet?
Oni to změnili na zoologickou zahradu?
Ein neues Fastfood Fischrestaurant wurde eröffnet.