Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eröffnet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eröffnet zahájena 37 zahájí 22 zahájen 14
[ADJ/ADV]
eröffnet otevřený 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eröffnete zahájila 38 zahájil 27

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eröffnet

640 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich eröffnete auch einen eigenen Juwelierladen eröffnet;
Dokonce jsem si otevřel svoje vlastní klenotnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung ist eröffnet.
Prohlašuji hlasování za zahájené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Chance eröffnet sich?
Pro co je zde příležitost?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Eröffnet eine Menge Möglichkeiten.
- Otvírá se tím mnoho možností.
   Korpustyp: Untertitel
Das eröffnet ungewöhnliche Perspektiven.
Tím se nám otevírají nevídané možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitzung ist eröffnet.
A soudní jednání je zahájeno.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wurde wieder eröffnet?
- Už ho zase otvírají?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es eröffnet.
- Otevřel jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist eröffnet.
Soudní přelíčení je zahájeno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spiele sind eröffnet.
Takže ať začne zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess ist eröffnet.
Přejete si soud!
   Korpustyp: Untertitel
- Das Büfett ist eröffnet.
- Už se to nese.
   Korpustyp: Untertitel
Papas Schule wird eröffnet.
Dnes se otevírá otcova škola.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wettschalter sind eröffnet!
Aktuální poměr sázek je patnáct ku jedné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat neu eröffnet.
Zrovna ji otevřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Doktorspiele sind eröffnet!
Hra na doktora začíná!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Hotel hat eröffnet.
Tvůj hotel je znovu otevřen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer eröffnet für die?
- Kdo byl jejich předskokan?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte eröffnet den Tanz.
Zveme vás k tanci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's eröffnet.
Založil jsem si účet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spiele sind eröffnet!
A nyní turnaj začíná!
   Korpustyp: Untertitel
Das eröffnet unendliche Möglichkeiten.
Představte si ty možnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitzung ist eröffnet.
Tak jo, začneme zasedání.
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnet haben wir, Joe.
- Vystřelili jsme na ně první, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie eröffnet irgendein Geschäft.
Nebude tě nijak obtěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Club eröffnete erst.
Právě jsi otevřel klub.
   Korpustyp: Untertitel
Die wird demnächst eröffnet.
Otevírá brzo v Moderně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist eröffnet.
Soud právě zasedá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer eröffnete es?
- Kdo ten účet otevřel?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lodge eröffnet nur einmal.
Srub se znovu otvírá jen jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade neu eröffnet.
Správně, zrovna jsme otevřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausstellung wird bald eröffnet.
Výstaviště se už brzy otevře.
   Korpustyp: Untertitel
Er eröffnet seinen eigenen Laden.
Otevírá si vlastní kotelnu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Harem eröffnet?
Jsou v tvém harému?
   Korpustyp: Untertitel
Das eröffnet eine unangenehme Möglichkeit.
To ještě zvyšuje onu znepokojující alternativu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitzung ist hiermit eröffnet.
Tento soud nyní zasedá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wettrennen war schließlich eröffnet.
Závod se rozpoutal nanovo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit wäre der Ball eröffnet.
Dobře, že otvírá kruh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gar nichts eröffnet.
Já jsem tam nic nezařídil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Kundenkreditkonto eröffnet.
Otevřela jsem si účet u Galerie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Spielklub wird eröffnet.
Otevírá se hráčský klub.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dieser Laden eröffnet hat.
Co otevřeli ten zatracený obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnet einem ganz neue Perspektiven.
Člověku to dává jistou perspektivu.
   Korpustyp: Untertitel
Jennifer eröffnete ihre eigene Praxis.
Jennifer si založila vlastní praxi.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat das Feuer eröffnet?
Kdo začal střelbu?
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird das Verfahren eröffnet?
Kdy se vlastně otevírá spis?
   Korpustyp: Untertitel
Das Werk wurde 1964 eröffnet.
Závod byl otevřen v roce 1964.
   Korpustyp: EU
Dieses Zollkontingent sollte eröffnet werden.
Tato celní kvóta by měla být otevřena.
   Korpustyp: EU
Wann hast du es eröffnet?
Kdy jste ji založili?
   Korpustyp: Untertitel
- Die sollte morgen eröffnet werden.
- Ten měl být otevřen zítra.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Schiff eröffnete das Feuer.
Palbu zahájila vaše loď.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist nun eröffnet.
Tento soud zahajuje řízení.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er das Feuer eröffnet?
- A střílel snad po nás?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat es eröffnet, Manny?
- Kdo ten účet otevřel, Manny?
   Korpustyp: Untertitel
- McCoy hat das Konto eröffnet.
- McCoy zřejmě ten účet otevřel.
   Korpustyp: Untertitel
Einige lokale Gerichtsverfahren wurden bereits eröffnet.
Některé případy již byly před místními soudy zahájeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 9.05 Uhr eröffnet.)
(Zasedání bylo zahájeno v 9.05 h)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 09.00 Uhr eröffnet.)
(Zasedání zahájeno v 09:00.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 9.00 Uhr eröffnet.)
(Zasedání bylo zahájeno v 9:00 hod.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 9.05 Uhr eröffnet.)
(Se abre la sesión a las 9.05 horas)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 9.00 Uhr eröffnet.)
(Zasedání začalo v 9:00)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 10.00 Uhr eröffnet.)
(Zasedání bylo zahájeno v 10:00 hodin)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 14.15 Uhr eröffnet)
(Zasedání bylo zahájeno ve 14:05.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 10.00 Uhr eröffnet.)
(A sessão tem início às 10h00)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 10.05 Uhr eröffnet.)
(Zasedání bylo zahájeno v 10:05)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wurde um 9.05 Uhr eröffnet.)
(Zasedání bylo zahájeno v 9:05)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sitzung wird um 9.05 Uhr eröffnet.
Denní zasedání bylo zahájeno v 9:05.
   Korpustyp: EU DCEP
(Die Sitzung wird um 9.00 eröffnet.)
(Zasedání bylo zahájeno v 09:00.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chinas Engagement in Afrika eröffnet zahlreiche Möglichkeiten.
Zapojení Číny v Africe otvírá řadu možností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies eröffnet eine Menge neuer Perspektiven.
Toto vše nabízí velké množství nových perspektiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 10.05 Uhr eröffnet.)
(Posiedzenie zostało otwarte o godz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 9.00 Uhr eröffnet.)
(La séance est ouverte à 9h00)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor wir bei Kings eröffnet haben.
Než jsme založili Kings.
   Korpustyp: Untertitel
Als Disneyland 1956 eröffnete, funktionierte auch nichts.
Když v roce 1956 otevřeli Disneyland, nic nefungovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird ein neues Spielkasino eröffnet.
Otevírá se nový celonoční bar, gambling přes limity stanovené městem
   Korpustyp: Untertitel
Hast das Lebensmittelgeschäft gesehen, dass eröffnet hat?
Viděli jste obchod s potravinami, když jste sem přijížděli?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, sie haben das Testament eröffnet.
Jo, přečetli závěť.
   Korpustyp: Untertitel
Er eröffnet ein Zentrum in Jakarta.
Otvírá si centrum v Jakartě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir ein Restaurant eröffnet, Arsch!
Otevřel jsem kvůli tobě restauraci, kreténe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Missouri eröffnete das Feuer im Golfkrieg.
Ve válce v Zálivu tato loď zahájila útok.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein Konto eröffnet, Jesse!
Otevřela si bankovní účet, Jesse!
   Korpustyp: Untertitel
Er eröffnete völlig neue Welten vor mir.
Otevřel mi zcela nový svět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chagall-Ausstellung wird nächste Woche eröffnet.
Výstava Chagalla začíná až příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Feuer auf Bundesagenten eröffnet.
Za střelbu na federální agenty.
   Korpustyp: Untertitel
Bring Schnaps, die Boutique ist eröffnet!
Dones brandy, pořádně to rozjedeme!
   Korpustyp: Untertitel
"Eröffnet in Gegenwart ihrer 2 Kinder:"
Úvod pro její dvě děti
   Korpustyp: Untertitel
Aha, du hast also eine Bibliothek eröffnet?
Jee, my jsme si otevřeli knihovnu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein ukrainisches Imbisswagen-Geschäft eröffnet.
Začala jsem podnikat v občerstvení.
   Korpustyp: Untertitel
Also eröffnete ich eine eigene Firma.
- A tak jsem si založil živnost.
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnet das Feuer auf mein Kommando!
- Palte na můj rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, sie haben das Feuer eröffnet.
Pane, začali střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, wir haben erst neu eröffnet.
No, my jsme začínající podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jagd auf den Adel wird eröffnet.
A ta zase zlikviduje šlechtice.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr hier ein Bordell eröffnet?
Takže sis otevřela bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde gerade gestern eröffnet, online.
Byl otevřen jen včera. Na dálku.
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnet uns ein Zeitfenster von 25 Jahren.
Vrací nás o 25 let zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr eröffnet zusammen ein neues Geschäft?
- Rozjíždíte spolu obchod?
   Korpustyp: Untertitel
Es eröffnete die verschiedensten neuen Möglichkeiten.
To nám otevřelo mnoho nových možností
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie hier einen Zoo eröffnet?
Oni to změnili na zoologickou zahradu?
   Korpustyp: Untertitel
Ein neues Fastfood Fischrestaurant wurde eröffnet.
Tak vám dám tip.
   Korpustyp: Untertitel